# Danish translation of Gtk+ Properties. # Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 04, 05 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Birger Langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen, 1999-2000 # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 04. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Kenneth Nielsen , 2007. # Ask Hjorth Larsen , 2007. # # Konventioner: # # attribute -> egenskab # child -> underelement, underkontrol # parent -> ophav(selement, -kontrol) # directory -> mappe # entry -> indtastningsfelt # frame (i animation) -> billede # (column) header -> (kolonne)overskrift # header -> sidehoved # input -> (til tider) indtastning # item -> objekt # label -> etiket (med denne stavning) # pixel -> skærmpunkt, punkt # scroll bar -> rullebjælke # spin button -> rulleknap # stock x -> (oftest) lager-x # toggle button -> afkrydsningsknap # toolitem proxy -> værktøjselementstedfortræder # widget -> kontrol # # Nogle af de mere specielle grafiske udtryk er allerede oversat i # Gimp'en. # # En samtale i en fejlrapport har givet følgende: # TRUE og FALSE henviser til de faktiske boolske værdier og bør derfor # holdes på engelsk og med store bogstaver. # # Værktøjstip er konsekvent blevet oversat uden et afsluttende punktum # (i modsætning til originalteksterne hvor det skifter lidt). # # Engang i fremtiden bør hele oversættelsen gåes igennem for at se hvordan "child" er oversat # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-13 19:20-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-01 15:59+0200\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Antal kanaler" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Antallet af farveværdier per punkt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Farverum" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Det farverum som farveværdierne fortolkes i" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Har alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Om billedet har en alfakanal" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bit per kanal" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Antal bit per farveværdi" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Antal kolonner i billedet" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:627 msgid "Height" msgstr "Højde" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Antal rækker i billedet" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Rækkespand" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Antal byte mellem begyndelsen af en række og starten på den næste" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Punkter" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Adressen på punktdataene for billedet" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Standardterminal" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Standardterminalen for GDK" #: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkstatusicon.c:225 #: gtk/gtkwindow.c:600 msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: gdk/gdkpango.c:491 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "optegnerens GdkScreen" #: gdk/gdkscreen.c:74 msgid "Font options" msgstr "Skrifttypeindstillinger" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Forvalgte skrifttypeindstillinger for skærmen" #: gdk/gdkscreen.c:82 msgid "Font resolution" msgstr "Skrifttypeopløsning" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Opløsningen for skrifttyper på skærmen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:197 msgid "Program name" msgstr "Programnavn" #: gtk/gtkaboutdialog.c:198 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Programmets navn. Hvis dette ikke er angivet benyttes g_get_application_name" "()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:212 msgid "Program version" msgstr "Programversion" #: gtk/gtkaboutdialog.c:213 msgid "The version of the program" msgstr "Programmets version" #: gtk/gtkaboutdialog.c:227 msgid "Copyright string" msgstr "Copyright-streng" #: gtk/gtkaboutdialog.c:228 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Copyright-information for programmet" #: gtk/gtkaboutdialog.c:245 msgid "Comments string" msgstr "Kommentarstreng" #: gtk/gtkaboutdialog.c:246 msgid "Comments about the program" msgstr "Kommentarer om programmet" #: gtk/gtkaboutdialog.c:280 msgid "Website URL" msgstr "Websted-adresse" #: gtk/gtkaboutdialog.c:281 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Adressen til programmets websted" #: gtk/gtkaboutdialog.c:297 msgid "Website label" msgstr "Websted-etiket" #: gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Etiketten for adressen til programmets websted. Hvis denne ikke er angivet " "benyttes adressen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "Authors" msgstr "Forfattere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:315 msgid "List of authors of the program" msgstr "Liste over programmets forfattere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:331 msgid "Documenters" msgstr "Dokumentører" #: gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Liste over programmets dokumentører" #: gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "Artists" msgstr "Kunstnere" #: gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" "Liste over mennesker der har bidraget med grafik og/eller lyd til programmmet" #: gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "Translator credits" msgstr "Bidragydere til oversættelse" #: gtk/gtkaboutdialog.c:367 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Bidragydere til oversættelse. Denne streng skal markeres som oversætbar" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Et logo til om-vinduet. Hvis dette ikke er angivet benyttes " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Logoikonnavn" #: gtk/gtkaboutdialog.c:399 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Et navngivetikon der skal bruges som logo for om-vinduet." #: gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Wrap license" msgstr "Ombryd licensen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Om licensteksten skal ombrydes." #: gtk/gtkaccellabel.c:114 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Acceleratorobjekt" #: gtk/gtkaccellabel.c:115 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Objektet som skal overvåges for acceleratorændringer" #: gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Acceleratorkontrol" #: gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Kontrollen som skal overvåges for acceleratorændringer" #: gtk/gtkaction.c:202 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:119 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Navn" #: gtk/gtkaction.c:203 msgid "A unique name for the action." msgstr "Et unikt navn for handlingen." #: gtk/gtkaction.c:218 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:195 #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:297 gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: gtk/gtkaction.c:219 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Den etiket som benyttes til menupunkter og knapper som aktiverer denne " "handling." #: gtk/gtkaction.c:226 msgid "Short label" msgstr "Kort etiket" #: gtk/gtkaction.c:227 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "En kortere etiket som kan bruges på værktøjslinjeknapper." #: gtk/gtkaction.c:233 msgid "Tooltip" msgstr "Værktøjtip" #: gtk/gtkaction.c:234 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Et værktøjtip til handlingen." #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "Stock Icon" msgstr "Lagerikon" #: gtk/gtkaction.c:241 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Det lagerikon som vises i kontroller der repræsenterer denne handling." #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:229 #: gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkstatusicon.c:198 gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Icon Name" msgstr "Ikonnavn" #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:230 #: gtk/gtkstatusicon.c:199 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Navnet på ikonet fra ikontemaet" #: gtk/gtkaction.c:265 gtk/gtktoolitem.c:130 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Synlig når vandret" #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:131 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Om værktøjslineelementet er synligt når værktøjslinjen vender vandret." #: gtk/gtkaction.c:281 msgid "Visible when overflown" msgstr "Synlig ved overflydning" #: gtk/gtkaction.c:282 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Hvis TRUE vil værktøjselementstedfortræderne for denne handling være " "repræsenteret i værktøjslinjens overflydningsmenu." #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtktoolitem.c:137 msgid "Visible when vertical" msgstr "Synlig når lodret" #: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:138 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Om værktøjslinjeelementet er synligt når værktøjslinjen vender lodret." #: gtk/gtkaction.c:297 gtk/gtktoolitem.c:144 msgid "Is important" msgstr "Er vigtig" #: gtk/gtkaction.c:298 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Om handlingen anses for at være vigtig. Hvis TRUE vil " "værktøjselementstedfortræderne for denne handling vise tekst i " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-tilstand." #: gtk/gtkaction.c:306 msgid "Hide if empty" msgstr "Skjul hvis tom" #: gtk/gtkaction.c:307 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Hvis TRUE vil tomme menustedfortrædere for denne handling skjules." #: gtk/gtkaction.c:313 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Sensitive" msgstr "Følsom" #: gtk/gtkaction.c:314 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Om handlingen er aktiveret." #: gtk/gtkaction.c:320 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:241 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:509 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: gtk/gtkaction.c:321 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Om handlingen er synlig." #: gtk/gtkaction.c:327 msgid "Action Group" msgstr "Handlingsgruppe" #: gtk/gtkaction.c:328 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Den GtkActionGroup som denne GtkAction er associeret med, eller NULL (for " "intern brug)." #: gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Et navn på handlingsgruppen." #: gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Om handlingsgruppen er aktiveret." #: gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Om handlingsgruppen er synlig." #: gtk/gtkadjustment.c:86 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkscalebutton.c:181 gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: gtk/gtkadjustment.c:87 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Værdien for justeringen" #: gtk/gtkadjustment.c:103 msgid "Minimum Value" msgstr "Mindste værdi" #: gtk/gtkadjustment.c:104 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Den mindste værdi for justeringen" #: gtk/gtkadjustment.c:123 msgid "Maximum Value" msgstr "Største værdi" #: gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Den største værdi for justeringen" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Step Increment" msgstr "Skridtforøgelse" #: gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Skridtforøgelsen for justeringen" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Page Increment" msgstr "Sideforøgelse" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Sideforøgelsen for justeringen" #: gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Page Size" msgstr "Sidestørrelsen" #: gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Sidestørrelsen for justeringen" #: gtk/gtkalignment.c:92 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkalignment.c:93 gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vandret position for underelementet på den tilgængelige plads. 0.0 er " "venstrejusteret, 1.0 er højrejusteret" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Vertical alignment" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtkalignment.c:103 gtk/gtkbutton.c:269 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Lodret position for underelementet på den tilgængelige plads. 0.0 er øverst, " "1.0 er nederst" #: gtk/gtkalignment.c:111 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vandret skalering" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Hvis den tilgængelige vandrette plads er større end hvad underelementet " "behøver, angiver dette hvor meget der skal benyttes af underelementet. 0.0 " "betyder intet, 1.0 betyder alt" #: gtk/gtkalignment.c:120 msgid "Vertical scale" msgstr "Lodret skalering" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Hvis den tilgængelige lodrette plads er større end underelementet behøver, " "angiver dette hvor meget der skal benyttes af underelementet. 0.0 betyder " "intet, 1.0 betyder alt" #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Top Padding" msgstr "Topudfyldning" #: gtk/gtkalignment.c:139 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Den udfyldning som indsættes i toppen af kontrollen." #: gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Bottom Padding" msgstr "Bundudfyldning" #: gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Den udfyldning som indsættes i bunden af kontrollen." #: gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Left Padding" msgstr "Venstre udfyldning" #: gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Den udfyldning som indsættes i venstre side af kontrollen." #: gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Right Padding" msgstr "Højre udfyldning" #: gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Den udfyldning som indsættes i højre side af kontrollen." #: gtk/gtkarrow.c:76 msgid "Arrow direction" msgstr "Pilretning" #: gtk/gtkarrow.c:77 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Pegeretning for pilen" #: gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "Pilskygge" #: gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Udseende for skyggen som omgiver pilen" #: gtk/gtkarrow.c:91 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Pilskalering" #: gtk/gtkarrow.c:92 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Hvor meget plads en pil fylder" #: gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Justering af x for underkontrol" #: gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Justering af y for underkontrol" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Forhold" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Højde/bredde-forhold hvis obey_child er FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Adlyd underkontrol" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Tving højde/bredde-forhold til at passe til rammens underkontrol" # Tvetydighed omkring hoved/overskrift afgjort ved flertals afstemning blandt de af de andre oversættelser jeg kan forstå. Jeg har fejlmeldt den for forhåbentligt at få den afgjort # # Fejlrapport afgjorde at det er sidehoved. #: gtk/gtkassistant.c:261 msgid "Header Padding" msgstr "Sidehoved-udfyldning" # Tvetydighed omkring hoved/overskrift afgjort ved flertals afstemning blandt de af de andre oversættelser jeg kan forstå. Jeg har fejlmeldt den for forhåbentligt at få den afgjort # # Fejlrapport afgjorde at det er sidehoved. #: gtk/gtkassistant.c:262 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Antallet af skærmpunkter rundt om sidehovedet." #: gtk/gtkassistant.c:269 msgid "Content Padding" msgstr "Indholdsudfyldning" #: gtk/gtkassistant.c:270 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Antallet af skærmpunkter rundt om indholdssiderne." #: gtk/gtkassistant.c:286 msgid "Page type" msgstr "Sidetype" #: gtk/gtkassistant.c:287 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Assistentsidens type" #: gtk/gtkassistant.c:304 msgid "Page title" msgstr "Sidetitel" #: gtk/gtkassistant.c:305 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Assistentsidens titel" # Tvetydighed omkring hoved/overskrift afgjort ved flertals afstemning blandt de af de andre oversættelser jeg kan forstå. Jeg har fejlmeldt den for forhåbentligt at få den afgjort # # Fejlrapport afgjorde at det er sidehoved. #: gtk/gtkassistant.c:321 msgid "Header image" msgstr "Sidehoved-billede" #: gtk/gtkassistant.c:322 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Assistentsidens sidehoved-billede" #: gtk/gtkassistant.c:338 msgid "Sidebar image" msgstr "Sidepanelbillede" #: gtk/gtkassistant.c:339 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Assistentsidens sidepanelbillede" # Denne her kan godt virke lidt mærkelig men skulle være god nok idet et kig i kildekoden afslører at "Page complete" er en boolsk variabel #: gtk/gtkassistant.c:354 msgid "Page complete" msgstr "Side fuldført" #: gtk/gtkassistant.c:355 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Om alle påkrævede felter på siden er udfyldt" #: gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimumsbredde for underelement" #: gtk/gtkbbox.c:93 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimumsbredde for knapperne inde i boksen" #: gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimumshøjde for underelement" #: gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimumshøjde for knapperne inde i boksen" #: gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Child internal width padding" msgstr "Indvendig breddeudfyldning for underelement" #: gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Hvor meget underelementets størrelse skal forøges på hver side" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal height padding" msgstr "Indvendig højdeudfyldning for underelement" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Hvor meget underelementets størrelse skal forøges øverst og nederst" # "lay out" bruges her i betydningen hvordan knapperne skal fordeles, se # f.eks. næste tekst for forklaring #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Layout style" msgstr "Fordelingsstil" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Hvordan knapperne i boksen skal fordeles. Mulige værdier er standard, " "spredt, kant, begyndelse og slutning" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Hvis TRUE optræder underelementet i en sekundær gruppe af underelementer, " "velegnet til f.eks. hjælpeknapper" #: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:665 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216 msgid "Spacing" msgstr "Mellemrum" #: gtk/gtkbox.c:99 msgid "The amount of space between children" msgstr "Hvor meget mellemrum der er mellem børnene" #: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:638 gtk/gtktable.c:165 #: gtk/gtktoolbar.c:563 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogen" #: gtk/gtkbox.c:109 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Om alle børnene skal have den samme størrelse" #: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:105 gtk/gtktoolbar.c:555 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Expand" msgstr "Udvid" #: gtk/gtkbox.c:117 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Om underelementet skal tildeles ekstra plads når ophavselementet vokser" #: gtk/gtkbox.c:123 msgid "Fill" msgstr "Udfyld" #: gtk/gtkbox.c:124 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Om ekstra plads der tildeles underelementet skal allokeres i underelementet " "eller benyttes som fyld" #: gtk/gtkbox.c:130 msgid "Padding" msgstr "Udfyldning" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Ekstra mellemrum mellem underelementet og dets naboer, i skærmpunkter" #: gtk/gtkbox.c:137 msgid "Pack type" msgstr "Pakningstype" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:705 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "En GtkPackType der angiver om underelementet skal pakkes med reference til " "begyndelsen eller slutningen af ophavselementet" #: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:683 gtk/gtkpaned.c:219 #: gtk/gtkruler.c:110 msgid "Position" msgstr "Position" #: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:684 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indekset for underelementet i ophavselementet" #: gtk/gtkbuilder.c:104 msgid "Translation Domain" msgstr "Oversættelsesdomæne" #: gtk/gtkbuilder.c:105 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Oversættelsesdomænet der bruges af gettext" #: gtk/gtkbutton.c:200 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Tekst for etiketkontrollen inde i knappen hvis knappen indeholder en etiket" #: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:318 #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "Benyt understregning" #: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:319 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Hvis sat indikerer en understregning i teksten at det næste tegn skal bruges " "som genvejstast" #: gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Use stock" msgstr "Lagerknap" # vi er nødt til at omskrive lidt for at kunne komme rundt om "stock" #: gtk/gtkbutton.c:216 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Hvis sat bruges etiketten til at vælge et standardelement fra knaplageret i " "stedet for at blive vist" #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:785 gtk/gtkfilechooserbutton.c:398 msgid "Focus on click" msgstr "Fokus ved klik" #: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Om knappen tager fokus når den klikkes på med musen" #: gtk/gtkbutton.c:231 msgid "Border relief" msgstr "Kantrelief" #: gtk/gtkbutton.c:232 msgid "The border relief style" msgstr "Typen af kantrelief" #: gtk/gtkbutton.c:249 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Vandret justering for underelement" #: gtk/gtkbutton.c:268 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Lodret justering for underelement" #: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Image widget" msgstr "Billedkontrol" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Underkontrol der skal vises ved siden af teksten på knappen" #: gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Image position" msgstr "Billedposition" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Billedets position i forhold til teksten" #: gtk/gtkbutton.c:410 msgid "Default Spacing" msgstr "Forvalgsmellemrum" #: gtk/gtkbutton.c:411 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Ekstra mellemrum for CAN_DEFAULT-knapper" #: gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Ydre mellemrum for forvalg" #: gtk/gtkbutton.c:418 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Ekstra mellemrum for CAN_DEFAULT-knapper som altid tegnes uden for kanten" #: gtk/gtkbutton.c:423 msgid "Child X Displacement" msgstr "Vandret forskydning af underelement" #: gtk/gtkbutton.c:424 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Hvor lang i x-retningen underelementet flyttes når knappen trykkes ned" #: gtk/gtkbutton.c:431 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Lodret forskydning af underelement" #: gtk/gtkbutton.c:432 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Hvor langt i y-retningen underelementet flyttes når knappen trykkes ned" #: gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Displace focus" msgstr "Forskyd fokus" #: gtk/gtkbutton.c:449 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Om child_displacement_x/_y-egenskaberne også skal påvirke fokusrektanglet" #: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:530 gtk/gtkentry.c:890 msgid "Inner Border" msgstr "Indre kant" # BEMÆRK. Fejlmeldt for at finde ud af hvad der menes med child # Dette er forklaringen fra fejlrapporten: # The space between the child of the button (typically a label, or # an icon, or both) and the outer decoration of the button: # # +-------------------+ # |xxxxxxxxxxxxxxxxxxx| # |x child goes here x| # |xxxxxxxxxxxxxxxxxxx| # +-------------------+ #: gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Størrelse af kant mellem knap og underelement." #: gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Image spacing" msgstr "Billedmellemrum" #: gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Afstand i billedpunkter mellem billedet og etiketten" #: gtk/gtkbutton.c:485 msgid "Show button images" msgstr "Vis knapbilleder" #: gtk/gtkbutton.c:486 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Om lagerikoner skal vises i knapper" #: gtk/gtkcalendar.c:417 msgid "Year" msgstr "År" #: gtk/gtkcalendar.c:418 msgid "The selected year" msgstr "Det valgte år" #: gtk/gtkcalendar.c:424 msgid "Month" msgstr "Måned" #: gtk/gtkcalendar.c:425 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Den valgte måned som et tal mellem 0 og 11" #: gtk/gtkcalendar.c:431 msgid "Day" msgstr "Dag" #: gtk/gtkcalendar.c:432 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Den valgte dag som et tal mellem 1 og 31, eller 0 for at fravælge den " "aktuelt valgte dag" #: gtk/gtkcalendar.c:446 msgid "Show Heading" msgstr "Vis overskrift" #: gtk/gtkcalendar.c:447 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Hvis TRUE vises en overskrift" #: gtk/gtkcalendar.c:461 msgid "Show Day Names" msgstr "Vis dagnavne" #: gtk/gtkcalendar.c:462 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Hvis TRUE vises dagnavne" #: gtk/gtkcalendar.c:475 msgid "No Month Change" msgstr "Ingen månedsændring" #: gtk/gtkcalendar.c:476 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Hvis TRUE kan den valgte måned ikke ændres" #: gtk/gtkcalendar.c:490 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Vis ugenumre" #: gtk/gtkcalendar.c:491 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Hvis TRUE vises ugenumre" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "tilstand" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Redigeringstilstand for CellRenderer'en" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "synlig" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Vis cellen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Vis cellen redigerbar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "Vandret udfyldning" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Lodret udfyldning" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "bredde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "Den faste bredde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "højde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "Den faste højde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Er udvidende" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Række har børn" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Er udvidet" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Rækken er en udvidende række og er udvidet" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Navn på cellebaggrundsfarve" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cellebaggrundsfarve som en streng" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Cellebaggrundsfarve" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cellebaggrundsfarve som en GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Cell background set" msgstr "Cellebaggrund sat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:296 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Om dette mærke påvirker cellebaggrundsfarven" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:104 msgid "Accelerator key" msgstr "Genvejstast" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:105 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Genvejstastens nøgleværdi" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:121 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Genvejstastmodifikatorer" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:122 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Modifikatormasken for genvejstasten" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Genvejstastens nøglekode" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Maskinnøglekoden for genvejstasten" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Genvejstasttilstand" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The type of accelerators" msgstr "Typen af genvejstaster" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Modellen indeholdende de mulige værdier for kombinationsfeltet" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:112 gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Tekstkolonne" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:113 gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "En kolonne i datakildemodellen som strengene hentes fra" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 msgid "Has Entry" msgstr "Har indtastningsfelt" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Hvis FALSE kan der ikke indtastes andre strenge end de valgte" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-objekt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf-billede der skal vises" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Åbent udviderpixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Billede til en åben udvider" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Lukket udviderpixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Billede til en lukket udvider" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:190 msgid "Stock ID" msgstr "Lager-id" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Lager-id for det standardikon der skal vises" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:281 #: gtk/gtkstatusicon.c:215 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Den GtkIconSize-værdi der angiver størrelsen af det viste ikon" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Detail" msgstr "Detalje" # RETMIG: render detail? #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Fremvisningsdetalje som skal videregives til temamotoren" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Follow State" msgstr "Følg tilstand" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Om den renderede pixbuf skal være farvet efter dens tilstand" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Statuslinjens værdi" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:193 #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:188 #: gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Statuslinjens tekst" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Sæt dette til positive værdier for at vise at der er fremgang, men at " "omfanget heraf er ukendt." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:115 msgid "Text x alignment" msgstr "Vandret tekstjustering" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:116 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vandret tekstjustering, fra 0 (venstre) til 1 (højre). Omvendt for højre mod " "venstre-layout." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Text y alignment" msgstr "Lodret tekstjustering" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:123 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Lodret justering, fra 0 (øverst) til 1 (nederst)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:730 #: gtk/gtkprogressbar.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:273 gtk/gtktoolbar.c:475 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:96 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:131 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientering og vækstretning for fremgangsmåleren" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:122 gtk/gtkrange.c:346 #: gtk/gtkscalebutton.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:207 msgid "Adjustment" msgstr "Justering" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Justeringen som indeholder værdien for rulleknappen." #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Stigningsrate" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Accelerationsgraden når en knap holdes nede" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:225 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Antallet af decimale pladser at vise" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:194 msgid "Text to render" msgstr "Tekst der skal vises" # "markup" dækker over både opmærkning og tekst her #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Markup" msgstr "Opmærket tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:202 msgid "Marked up text to render" msgstr "Opmærket tekst der skal vises" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtklabel.c:304 msgid "Attributes" msgstr "Egenskaber" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:210 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "En liste med stilegenskaber som skal anvendes på den viste tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Enkelt paragraf-tilstand" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:218 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Om hele teksten skal bevares i en enkelt paragraf" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Navn på baggrundsfarve" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtkcellview.c:162 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Baggrundsfarve som en streng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:168 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Baggrundsfarve" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellview.c:169 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Baggrundsfarve som en GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Navn på forgrundsfarve" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Forgrundsfarve som en streng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Forgrundsfarve" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:251 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Forgrundsfarve som en GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:497 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:570 msgid "Editable" msgstr "Kan ændres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:571 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Om teksten kan ændres af brugeren" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtkfontsel.c:186 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en streng, f.eks. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Skrifttypebeskrivelse som en PangoFontDescription-struktur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Skrifttypefamilie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Navn på skrifttypefamilien, f.eks Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Skrifttypestil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Skrifttypevariant" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtkcellrenderertext.c:311 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Skrifttypevægt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Skrifttypestrækning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkcellrenderertext.c:330 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Skrifttypestørrelse" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Skrifttypepunkter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Skrifttypens størrelse i punkter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Skrifttypeskalering" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 msgid "Font scaling factor" msgstr "Skaleringsfaktor for skrifttype" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Grundlinjeafstand" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "Afstand fra grundlinjen op til teksten (hvis negativ ned til teksten)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Gennemstreget" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Om der teksten skal streges over" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Understreget" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Understregningsstil for teksten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Det sprog som teksten er i, som en ISO-kode. Pango kan bruge dette som et " "tip når teksten fremvises. Hvis du ikke forstår denne parameter, behøver du " "den sandsynligvis ikke" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtklabel.c:429 gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Ellipsize" msgstr "Ellipsegør" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Det foretrukne sted at ellipsegøre strengen, hvis celleoptegneren ikke har " "plads nok til at vise hele strengen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 #: gtk/gtklabel.c:449 msgid "Width In Characters" msgstr "Bredde i tegn" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtklabel.c:450 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Den ønskede bredde på etiketten i tegn" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Ombrydningstilstand" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Måden hvorpå en streng skal opdeles i flere linjer, hvis celleoptegneren " "ikke har plads nok til at vise hele strengen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtkcombobox.c:674 msgid "Wrap width" msgstr "Ombrydningsbredde" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Bredden hvor tekstombrydningen sker" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:489 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:490 msgid "How to align the lines" msgstr "Hvordan linjerne justeres" # RETMIG: dette er vist suboptimalt #: gtk/gtkcellrenderertext.c:500 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Baggrund angivet" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:501 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundsfarven" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Forgrund sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:505 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Om dette mærke påvirker forgrundsfarven" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Redigerbarhed sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Om dette mærke påvirker redigerbarhed for teksten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Skrifttypefamilie sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypefamilien" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Skrifttypestil sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:517 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypestil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:520 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Skrifttypevariant sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:521 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypevarianten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:524 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Skrifttypevægt sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypevægten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Skrifttypestrækning sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:529 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Om dette mærke påvirker strækningen af skrifttypen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Skrifttypestørrelse sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Om dette mærke påvirker skrifttypestørrelsen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Skrifttypeskalering sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Om dette mærke skalerer skrifttypestørrelsen med en givet faktor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:540 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Grundlinjeafstand sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:541 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Om dette mærke påvirker grundlinjeafstanden" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Gennemstregning sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Om dette mærke påvirker gennemstregning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:548 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Understregning sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:549 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Om dette mærke påvirker understregning" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Sprog sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:553 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Om dette mærke påvirker det sprog teksten optegnes som" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 msgid "Ellipsize set" msgstr "Ellipsegør sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:557 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Om dette mærke påvirker ellipsegørtilstanden" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 msgid "Align set" msgstr "Justering sat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Om dette mærke påvirker justeringstilstanden" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Afkrydsningstilstand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Afkrydsningstilstanden for knappen" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Inkonsistent tilstand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Den inkonsistente tilstand for knappen" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Kan aktiveres" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Afkrydsningsknappen kan aktiveres" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Radiotilstand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Tegn afkrydsningsknappen som en radioknap" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Indikatorstørrelse" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Størrelse på afkrydsnings- eller radioindikator" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "CellView model" msgstr "CellView-model" #: gtk/gtkcellview.c:184 msgid "The model for cell view" msgstr "Modellen for cellevisningen" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Indikatorstørrelse" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indikatormellemrum" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Mellemrum omkring afkrydsnings- eller radioindikator" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118 #: gtk/gtktogglebutton.c:102 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Om menupunktet er afkrydset" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:110 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Om en \"inkonsistent\" tilstand skal vises" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Tegn som radiomenupunkt" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Om menupunktet ser ud som et radiomenupunkt" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Use alpha" msgstr "Benyt alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Om farven skal have en alfaværdi eller ej" #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 gtk/gtkfilechooserbutton.c:412 #: gtk/gtkfontbutton.c:143 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titlen på farvevælgervinduet" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 gtk/gtkcolorsel.c:1857 msgid "Current Color" msgstr "Nuværende farve" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "The selected color" msgstr "Den valgte farve" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "Current Alpha" msgstr "Nuværende alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Den valgte uigennemsigtighedsværdi (0 helt gennemsigtig, 65535 helt " "uigennemsigtig)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1843 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Kontrol til uigennemsigtighed" #: gtk/gtkcolorsel.c:1844 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Om farvevælgeren understøtter ændring af uigennemsigtigheden" #: gtk/gtkcolorsel.c:1850 msgid "Has palette" msgstr "Med palet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1851 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Om en palet skal bruges" #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "The current color" msgstr "Den aktive farve" #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Aktuel værdi for uigennemsigtighed (0 helt gennemsigtig, 65535 helt " "uigennemsigtig)" # RETMIG: er dette rigtigt? #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Custom palette" msgstr "Brugerdefineret palet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palet som skal bruges i farvevælgeren" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Aktivér piletaster" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Om piletasterne flytter markøren gennem listen af elementer" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Aktivér altid piletaster" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Forældet egenskab, ignoreret" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Skeln mellem små og store bogstaver" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Om søgningen i listen skelner mellem store og små bogstaver" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Tillad tom" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Om en tom værdi kan indtastes i dette felt" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Værdi i liste" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Om indtastede værdier altid skal være til stede i listen" #: gtk/gtkcombobox.c:657 msgid "ComboBox model" msgstr "ComboBox-model" #: gtk/gtkcombobox.c:658 msgid "The model for the combo box" msgstr "Modellen for kombinationsfeltet" #: gtk/gtkcombobox.c:675 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ombrydningsbredde for visning af elementerne i et gitter" #: gtk/gtkcombobox.c:697 msgid "Row span column" msgstr "Rækkespandkolonne" #: gtk/gtkcombobox.c:698 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel-kolonne der indeholder rækkespandværdierne" #: gtk/gtkcombobox.c:719 msgid "Column span column" msgstr "Kolonnespandkolonne" #: gtk/gtkcombobox.c:720 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel-kolonne der indeholder kolonnespandværdierne" #: gtk/gtkcombobox.c:741 msgid "Active item" msgstr "Aktivt element" #: gtk/gtkcombobox.c:742 msgid "The item which is currently active" msgstr "Det element som aktuelt er aktivt" #: gtk/gtkcombobox.c:761 gtk/gtkuimanager.c:220 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Tilføj afrivningslinjer til menuer" #: gtk/gtkcombobox.c:762 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Om kombinationsfelter skal have et rivaf-menuelement" #: gtk/gtkcombobox.c:777 gtk/gtkentry.c:522 msgid "Has Frame" msgstr "Med ramme" #: gtk/gtkcombobox.c:778 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Om kombinationsfeltet tegner en ramme om underelementet" #: gtk/gtkcombobox.c:786 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Om kombinationsfeltet tager fokus når den klikkes på med musen" #: gtk/gtkcombobox.c:801 gtk/gtkmenu.c:484 msgid "Tearoff Title" msgstr "Afrivningstitel" #: gtk/gtkcombobox.c:802 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "En titel som kan vises af vindueshåndteringen når denne pop op bliver revet " "af" #: gtk/gtkcombobox.c:819 msgid "Popup shown" msgstr "Pop op vises" #: gtk/gtkcombobox.c:820 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Om kombinationsfeltets rullegardinsmenu vises" #: gtk/gtkcombobox.c:826 msgid "Appears as list" msgstr "Vises som liste" #: gtk/gtkcombobox.c:827 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Om kombinationsfelter skal ligne lister fremfor menuer" #: gtk/gtkcombobox.c:843 msgid "Arrow Size" msgstr "Pilstørrelse" #: gtk/gtkcombobox.c:844 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Minimumstørrelsen af pilen i kombinationsfeltet" #: gtk/gtkcombobox.c:859 gtk/gtkentry.c:622 gtk/gtkhandlebox.c:176 #: gtk/gtkmenubar.c:201 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:613 #: gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Skyggetype" #: gtk/gtkcombobox.c:860 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Typen af skygge, der tegnes omkring kombinationsfeltet" #: gtk/gtkcontainer.c:237 msgid "Resize mode" msgstr "Størrelsesændringstilstand" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Angiv hvordan størrelsesændringshændelser håndteres" #: gtk/gtkcontainer.c:245 msgid "Border width" msgstr "Kantbredde" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Bredden af den tomme kant uden for beholderens børn" #: gtk/gtkcontainer.c:254 msgid "Child" msgstr "Underelement" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Kan bruges til at tilføje et nyt underelement til beholderen" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Kurvetype" #: gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Om kurven er lineær, spline-interpoleret eller frihånds" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "Mindste x" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Mindste mulige værdi for x" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "Største x" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Største mulige værdi for x" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Mindste y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Mindste mulige værdi for y" #: gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Største y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Største mulige værdi for y" #: gtk/gtkdialog.c:139 msgid "Has separator" msgstr "Med adskillelseslinje" #: gtk/gtkdialog.c:140 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Om vinduet har en adskillelseslinje over dets knapper" #: gtk/gtkdialog.c:165 msgid "Content area border" msgstr "Indholdsområdekant" #: gtk/gtkdialog.c:166 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Bredde på kanten omkring hovedområdet i vinduet" #: gtk/gtkdialog.c:173 msgid "Button spacing" msgstr "Knapmellemrum" #: gtk/gtkdialog.c:174 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Mellemrum mellem knapper" #: gtk/gtkdialog.c:182 msgid "Action area border" msgstr "Handlingsområdekant" #: gtk/gtkdialog.c:183 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Bredde på kanten omkring knapområdet nederst i vinduet" #: gtk/gtkentry.c:477 gtk/gtklabel.c:392 msgid "Cursor Position" msgstr "Markørposition" #: gtk/gtkentry.c:478 gtk/gtklabel.c:393 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Den aktuelle position af indsætningsmarkøren i tegn" #: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtklabel.c:402 msgid "Selection Bound" msgstr "Markeringsgrænse" #: gtk/gtkentry.c:488 gtk/gtklabel.c:403 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Positionen af den modsatte ende af markeringen i forhold til markøreren i " "tegn" #: gtk/gtkentry.c:498 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Om indtastningsindholdet kan ændres" #: gtk/gtkentry.c:505 msgid "Maximum length" msgstr "Maksimal længde" #: gtk/gtkentry.c:506 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Maksimalt antal tegn i indtastningsfeltet. Nul hvis der ikke er noget " "maksimum" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Visibility" msgstr "Synlighed" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE viser det \"usynlige\" tegn i stedet for den faktiske tekst (til " "adgangskoder)" #: gtk/gtkentry.c:523 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE fjerner den ydre kant fra indtastningsfeltet" #: gtk/gtkentry.c:531 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Kant mellem tekst og ramme. Har prioritet over stilegenskaben \"inner-border" "\"" #: gtk/gtkentry.c:538 msgid "Invisible character" msgstr "Usynligt tegn" #: gtk/gtkentry.c:539 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Tegnet som bruges når indholdet i indtastningsfeltet maskeres (i " "\"adgangskodetilstand\")" #: gtk/gtkentry.c:546 msgid "Activates default" msgstr "Aktiverer forvalg" #: gtk/gtkentry.c:547 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Om den forvalgte kontrol (som f.eks. den forvalgte knap i et " "meddelelsesvindue) aktiveres når der trykkes på returtasten" #: gtk/gtkentry.c:553 msgid "Width in chars" msgstr "Bredde i tegn" #: gtk/gtkentry.c:554 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Antal tegn der skal være plads til i feltet" #: gtk/gtkentry.c:563 msgid "Scroll offset" msgstr "Rulningsforskydning" #: gtk/gtkentry.c:564 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Antal punkter af indtastningsfeltet som rulles ud af skærmen til venstre" #: gtk/gtkentry.c:574 msgid "The contents of the entry" msgstr "Indholdet i indtastningsfeltet" #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vandret justering, fra 0 (venstre) til 1 (højre). Omvendt for højre mod " "venstre-layout." #: gtk/gtkentry.c:606 msgid "Truncate multiline" msgstr "Afskær efterfølgende linjer" #: gtk/gtkentry.c:607 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Om der ved indsættelse af flere linjer skal beskæres til en linje." # has-frame synes at være en boolean som angiver hvorvidt en komponent er associeret med en frame #: gtk/gtkentry.c:623 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Hvilken form for skygge der tegnes rundt om elementet når has-frame er slået " "til" #: gtk/gtkentry.c:891 msgid "Border between text and frame." msgstr "Kant mellem tekst og ramme." #: gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtklabel.c:625 msgid "Select on focus" msgstr "Markér ved fokus" #: gtk/gtkentry.c:897 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Om indholdet af indtastningsfeltet markeres når feltet modtager fokus" #: gtk/gtkentry.c:911 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tidsudløb for adgangskodefif" #: gtk/gtkentry.c:912 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Hvor længe de sidst indtastede tegn skal vises ved skjulte indtastninger" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Fuldførelsesmodel" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "Den model som fuldførelser findes i" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Mindste nøglelængde" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Mindste nøglelængde for søgenøglen for at kunne finde fuldførelser" #: gtk/gtkentrycompletion.c:302 gtk/gtkiconview.c:586 msgid "Text column" msgstr "Tekstkolonne" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kolonnen i modellen der indeholder strengene." #: gtk/gtkentrycompletion.c:322 msgid "Inline completion" msgstr "Integreretfuldførelse" #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Om standardpræfiks skal indsættes automatisk" #: gtk/gtkentrycompletion.c:337 msgid "Popup completion" msgstr "Pop op-fuldførelse" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Om fuldførelserne skal vises i et pop op-vindue" #: gtk/gtkentrycompletion.c:353 msgid "Popup set width" msgstr "Sæt pop op-bredde" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Hvis TRUE vil pop op-vinduet have den samme størrelse som indtastningsfeltet" #: gtk/gtkentrycompletion.c:372 msgid "Popup single match" msgstr "Pop op enkelt match" #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Hvis TRUE vil pop op-vinduet vises for et enkelt match." #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline selection" msgstr "Integreret markering" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Your description here" msgstr "Din beskrivelse her" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Synligt vindue" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Om handlingsboksen er synlig i stedet for at være usynlig og kun benyttet " "til at indfange handlinger." #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Over underelement" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Om handlingsindfangningsvinduet for handlingsboksen er over vinduet for " "underkontrollen i stedet for over det." #: gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Udvidet" #: gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Om udvideren er blevet åbnet for at afsløre underkontrollen" #: gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst for udviderens etiket" #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:311 msgid "Use markup" msgstr "Benyt opmærkning" #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:312 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Etikettens tekst indeholder XML-opmærkning - se pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Mellemrum mellem etiketten og underelementet" #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "Etiketkontrol" #: gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "En kontrol som vises i stedet for den sædvanlige udvideretiket" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:777 msgid "Expander Size" msgstr "Udviderstørrelse" #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:778 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Størrelse af udviderpilen" #: gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Mellemrum omkring udviderpil" #: gtk/gtkfilechooser.c:197 msgid "Action" msgstr "Handling" #: gtk/gtkfilechooser.c:198 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Den type handling som filvælgeren udfører" #: gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "File System Backend" msgstr "Filsystembagende" #: gtk/gtkfilechooser.c:205 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Navnet på den filsystemsbagende der skal benyttes" #: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:252 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:211 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Det aktuelle filter for vælge hvilke filer der vises" #: gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Local Only" msgstr "Lokale kun" #: gtk/gtkfilechooser.c:217 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Om de valgte filer skal begrænses til lokale \"file:\"-adresser" #: gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Preview widget" msgstr "Eksempelkontrol" #: gtk/gtkfilechooser.c:223 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Kontrol givet af programmet til forhåndsvisning af filer." #: gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Eksempelkontrol aktiv" #: gtk/gtkfilechooser.c:229 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Om kontrollen til forhåndsvisning af filer skal vises." #: gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Use Preview Label" msgstr "Benyt eksempeletiket" #: gtk/gtkfilechooser.c:235 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Om der skal vises en lageretiket med navnet på den forhåndsviste fil." #: gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Extra widget" msgstr "Ekstra kontrol" #: gtk/gtkfilechooser.c:241 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Kontrol givet af programmet til ekstra tilvalg." #: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:539 gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Select Multiple" msgstr "Vælg flere" #: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:540 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Om det er muligt at vælge mere end én fil" #: gtk/gtkfilechooser.c:253 msgid "Show Hidden" msgstr "Vis skjulte" #: gtk/gtkfilechooser.c:254 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Om skjulte filer og mapper skal vises" #: gtk/gtkfilechooser.c:269 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Overskriv bekræftelsen" #: gtk/gtkfilechooser.c:270 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Om en filvælger i gem-tilstand vil fremvise et bekræftelsesvindue før der " "overskrives, hvis nødvendigt." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:381 msgid "Dialog" msgstr "Dialogvindue" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:382 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Filvælgervinduet der skal bruges." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:413 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Titlen på filvælgervinduet." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:427 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Den ønskede bredde på knapkontrollen i tegn." #: gtk/gtkfilesel.c:525 gtk/gtkimage.c:162 gtk/gtkrecentmanager.c:250 #: gtk/gtkstatusicon.c:182 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: gtk/gtkfilesel.c:526 msgid "The currently selected filename" msgstr "Navnet på den aktuelt valgte fil" #: gtk/gtkfilesel.c:532 msgid "Show file operations" msgstr "Vis filhandlingsknapper" #: gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Om knapper til oprettelse/manipulering af filer skal vises" #: gtk/gtkfilesystem.c:382 msgid "Cancelled" msgstr "Annulleret" #: gtk/gtkfilesystem.c:383 msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" msgstr "Om handlingen er blevet annulleret vellykket" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:582 msgid "X position" msgstr "x-position" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:583 msgid "X position of child widget" msgstr "x-position for underkontrollen" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:592 msgid "Y position" msgstr "y-position" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:593 msgid "Y position of child widget" msgstr "y-position for underkontrollen" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Titlen på skrifttypevælgervinduet" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 gtk/gtkfontsel.c:179 msgid "Font name" msgstr "Skrifttypenavn" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "The name of the selected font" msgstr "Navnet på den valgte skrifttype" #: gtk/gtkfontbutton.c:161 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Use font in label" msgstr "Benyt skrifttype i etiket" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Om etiketten tegnes den valgte skrifttype" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Use size in label" msgstr "Benyt størrelse i etiket" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Om etiketten tegnes den valgte skrifttypestørrelse" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Show style" msgstr "Vis stil" #: gtk/gtkfontbutton.c:210 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Om den valgte skrifttypestil vises i etiketten" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Show size" msgstr "Vis størrelse" #: gtk/gtkfontbutton.c:226 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Om den valgte skrifttypestørrelse vises i etiketten" #: gtk/gtkfontsel.c:180 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Den X-streng som repræsenterer denne skrifttype" #: gtk/gtkfontsel.c:187 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Den GdkFont som er valgt i øjeblikket" #: gtk/gtkfontsel.c:193 msgid "Preview text" msgstr "Eksempeltekst" #: gtk/gtkfontsel.c:194 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Den tekst der vises for at demonstrere den valgte skrifttype" #: gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Teksten i rammens etiket" #: gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "Vandret etiketjustering" #: gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Den vandrette justering for etiketten" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "Lodret etiketjustering" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Den lodrette justering for etiketten" #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:169 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Forældet egenskab, brug shadow_type i stedet" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Rammeskygge" #: gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Rammekantens udseende" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "En kontrol som vises i stedet for den normale rammeetiket" #: gtk/gtkhandlebox.c:177 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Udseendet af den skygge der omgiver beholderen" #: gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Handle position" msgstr "Placering af håndtag" #: gtk/gtkhandlebox.c:186 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Håndtagets placering i forhold til underkontrollen" #: gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "Snap edge" msgstr "Fastgørelseskant" #: gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Den side af håndtagsboksen som skal anbringes ved dokkepunktet for at " "anbringe håndtagsboksen i dokken" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Snap edge set" msgstr "Fastgørelseskant sat" #: gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Om værdien fra snap_edge-egenskaben skal bruges eller en værdi der er afledt " "fra handle_position" #: gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Selection mode" msgstr "Markeringstilstand" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "The selection mode" msgstr "Markeringstilstanden" #: gtk/gtkiconview.c:568 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbufkolonne" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Modelkolonnen hvorfra pixbuf-ikonet hentes fra" #: gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Modelkolonnen hvorfra tekst hentes fra" # "markup" dækker over både opmærkning og tekst her #: gtk/gtkiconview.c:606 msgid "Markup column" msgstr "Opmærkningskolonne" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Modelkolonnen hvorfra tekst hentes fra, hvis Pango-opmærkning benyttes" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "Icon View Model" msgstr "Ikonvisningsmodel" #: gtk/gtkiconview.c:615 msgid "The model for the icon view" msgstr "Modellen for ikonvisningen" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Number of columns" msgstr "Antal kolonner" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns to display" msgstr "Antallet af kolonner der skal vises" #: gtk/gtkiconview.c:649 msgid "Width for each item" msgstr "Bredden for hvert objekt" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "The width used for each item" msgstr "Bredden der bruges for hvert objekt" #: gtk/gtkiconview.c:666 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Mellemrum der indsættes mellem objekt-celler" #: gtk/gtkiconview.c:681 msgid "Row Spacing" msgstr "Rækkemellemrum" #: gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Mellemrum der indsættes mellem gitterrækker" #: gtk/gtkiconview.c:697 msgid "Column Spacing" msgstr "Kolonnemellemrum" #: gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Mellemrum der indsættes mellem gitterkolonner" #: gtk/gtkiconview.c:713 msgid "Margin" msgstr "Margen" #: gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Mellemrum der indsættes ved kanterne af ikonvisningen" #: gtk/gtkiconview.c:731 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Hvordan teksten og ikonet for hvert element er placeret relativt til hinanden" #: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:612 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Reorderable" msgstr "Kan omsorteres" #: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:613 msgid "View is reorderable" msgstr "Visningen kan omsorteres" #: gtk/gtkiconview.c:755 gtk/gtktreeview.c:763 msgid "Tooltip Column" msgstr "Værktøjstip-kolonne" #: gtk/gtkiconview.c:756 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "Kolonnen i modellen der indeholder værktøjstip-teksterne for elementerne" #: gtk/gtkiconview.c:767 msgid "Selection Box Color" msgstr "Udvalgsfeltsfarve" #: gtk/gtkiconview.c:768 msgid "Color of the selection box" msgstr "Farven på udvalgsfeltet" #: gtk/gtkiconview.c:774 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alpha-værdi for udvalgsfelt" #: gtk/gtkiconview.c:775 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Gennemsigtigheden af udvalgsfeltet" #: gtk/gtkimage.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:174 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:175 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "En GdkPixbuf der skal fremvises" #: gtk/gtkimage.c:138 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:139 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "En GdkPixmap der skal fremvises" # navn på struktur - se næste tekst for forklaring #: gtk/gtkimage.c:146 gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "Image" #: gtk/gtkimage.c:147 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Et GdkImage der skal fremvises" #: gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Maskebitkort der skal brugess med GdkImage eller GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkstatusicon.c:183 msgid "Filename to load and display" msgstr "Filnavn der skal indlæses og vises" #: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:191 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Lager-id for et standardbillede der skal fremvises" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set" msgstr "Ikonsæt" #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set to display" msgstr "Ikonsæt der skal vises" #: gtk/gtkimage.c:187 gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Icon size" msgstr "Ikonstørrelse" #: gtk/gtkimage.c:188 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Symbolsk størrelse der skal bruges for standardikon, ikonsæt eller navngivet " "ikon" #: gtk/gtkimage.c:204 msgid "Pixel size" msgstr "Punktstørrelse" #: gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Punktstørrelse der skal bruges for navngivet ikon" #: gtk/gtkimage.c:213 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: gtk/gtkimage.c:214 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation der skal fremvises" #: gtk/gtkimage.c:237 gtk/gtkstatusicon.c:206 msgid "Storage type" msgstr "Lagringstype" #: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkstatusicon.c:207 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Den repræsentation der bruges til billeddata" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:102 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Underkontrol der skal vises ved siden af menuteksten" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Show menu images" msgstr "Vis menubilleder" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:108 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Om billeder skal vises i menuer" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:601 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Den skærm hvor dette vindue vises" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst for etiketten" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "En liste over stilegenskaber som skal anvendes på etikettens tekst" #: gtk/gtklabel.c:326 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:587 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: gtk/gtklabel.c:327 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Justeringen af linjerne i etikettens tekst i forhold til hinanden. Dette har " "IKKE nogen indflydelse på justeringen af etiketten inden for dens afsatte " "plads - se GtkMisc::xalign for det" #: gtk/gtklabel.c:335 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "En streng med tegnet _ i forskellige positioner svarer til tegn i teksten " "der skal understreges" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Line wrap" msgstr "Linjeombrydning" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Hvis sat bliver linjer brudt hvis teksten bliver for bred" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Line wrap mode" msgstr "Linjeombrydning-modus" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Angiver hvordan linjerne brydes hvis linjeombrydning er slået til" #: gtk/gtklabel.c:367 msgid "Selectable" msgstr "Kan markeres" #: gtk/gtklabel.c:368 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Om etiketteksten kan markeres med musen" #: gtk/gtklabel.c:374 msgid "Mnemonic key" msgstr "Genvejstast" #: gtk/gtklabel.c:375 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Genvejstasten for denne etiket" #: gtk/gtklabel.c:383 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Tilknyttet kontrol" #: gtk/gtklabel.c:384 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Den kontrol der skal aktiveres når etikettens genvejstast bliver tastet" #: gtk/gtklabel.c:430 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Det foretrukne sted at ellipsegøre strengen hvis etiketten ikke har nok " "plads til at vise hele strengen" #: gtk/gtklabel.c:470 msgid "Single Line Mode" msgstr "Enkeltlinje-tilstand" #: gtk/gtklabel.c:471 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Om etiketten er i enkeltlinje-tilstand" #: gtk/gtklabel.c:488 msgid "Angle" msgstr "Vinkel" #: gtk/gtklabel.c:489 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Vinkel som etiketten roteres med" #: gtk/gtklabel.c:509 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Største bredde i tegn" #: gtk/gtklabel.c:510 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Den størst ønskede bredde på etiketten i tegn" #: gtk/gtklabel.c:626 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Om indholdet af en markérbar etiket markeres når den fokuseres" #: gtk/gtklayout.c:602 gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtklayout.c:603 gtk/gtkscrolledwindow.c:222 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment til den vandrette position" #: gtk/gtklayout.c:610 gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtklayout.c:611 gtk/gtkscrolledwindow.c:229 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment til den lodrette position" #: gtk/gtklayout.c:619 msgid "The width of the layout" msgstr "Bredden af layoutet" #: gtk/gtklayout.c:628 msgid "The height of the layout" msgstr "Højden af layoutet" #: gtk/gtkmenu.c:485 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "En titel som vindueshåndteringen kan vise når denne menu bliver revet af" #: gtk/gtkmenu.c:499 msgid "Tearoff State" msgstr "Afrivningstilstand" #: gtk/gtkmenu.c:500 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "En sandhedsværdi der indikerer om menuen er afrevet" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Vertical Padding" msgstr "Lodret udfyldning" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Ekstra mellemrum i toppen og bunden af menuen" #: gtk/gtkmenu.c:515 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vandret udfyldning" #: gtk/gtkmenu.c:516 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Ekstra mellemrum til højre og venstre for menuen" #: gtk/gtkmenu.c:524 msgid "Vertical Offset" msgstr "Lodret afstand" #: gtk/gtkmenu.c:525 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Placér menuen med en afstand på dette antal punkter lodret når menuen er en " "undermenu" #: gtk/gtkmenu.c:533 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vandret afstand" #: gtk/gtkmenu.c:534 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Placér menuen med en afstand på dette antal punkter vandret når menuen er en " "undermenu" #: gtk/gtkmenu.c:542 msgid "Double Arrows" msgstr "Dobbeltpil" #: gtk/gtkmenu.c:543 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Vis altid begge pile ved rulning." #: gtk/gtkmenu.c:551 msgid "Left Attach" msgstr "Venstre vedhæftning" #: gtk/gtkmenu.c:552 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Det kolonnenummer som venstre side af underelementet skal vedhæftes" #: gtk/gtkmenu.c:559 msgid "Right Attach" msgstr "Højre vedhæftning" #: gtk/gtkmenu.c:560 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Det kolonnenummer som højre side af underelementet skal vedhæftes" #: gtk/gtkmenu.c:567 msgid "Top Attach" msgstr "Topvedhæftning" #: gtk/gtkmenu.c:568 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Det rækkenummer som toppen af underelementet skal vedhæftes" #: gtk/gtkmenu.c:575 msgid "Bottom Attach" msgstr "Bundvedhæftning" #: gtk/gtkmenu.c:576 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Det rækkenummer som bunden af underelementet skal vedhæftes" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "Can change accelerators" msgstr "Kan ændre genveje" #: gtk/gtkmenu.c:664 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "Om menugenveje kan ændres ved at trykke på en tast over menupunktet" #: gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Ventetid før undermenuer dukker op" #: gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Det mindste tidsrum markøren skal befinde sig over et menupunkt før " "undermenuen dukker op" #: gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Ventetid før en undermenu skjules" #: gtk/gtkmenu.c:678 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Det tidsrum der går før en undermenu skjules når markøren bevæger sig mod " "undermenuen" #: gtk/gtkmenubar.c:175 msgid "Pack direction" msgstr "Pakningsretning" #: gtk/gtkmenubar.c:176 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Pakningsretningen for værktøjslinjen" #: gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "Child Pack direction" msgstr "Pakningsretning for indeholdt kontrol" #: gtk/gtkmenubar.c:193 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Pakningsretningen for indeholdt kontrol af værktøjslinjen" #: gtk/gtkmenubar.c:202 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Kanttype for menulinjen" #: gtk/gtkmenubar.c:209 gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Internal padding" msgstr "Indvendig udfyldning" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Mængden af mellemrum mellem menulinjeskyggen og menuelementerne" #: gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Ventetid før menuer dukker op" #: gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Ventetid før undermenuerne i en menulinje dukker op" #: gtk/gtkmenuitem.c:204 msgid "Submenu" msgstr "Undermenu" #: gtk/gtkmenuitem.c:205 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Undermenuen tilknyttet menupunktet, eller NULL hvis det ingen har" #: gtk/gtkmenushell.c:363 msgid "Take Focus" msgstr "Tag fokus" #: gtk/gtkmenushell.c:364 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "En sandhedsværdi der bestemmer om menuen tager tastatur-fokus" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:230 gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:231 msgid "The dropdown menu" msgstr "Kombinationsmenuen" #: gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "Billed-/etiketkant" #: gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Bredden af kanten omkring etiketten og billedet i meddelelsesvinduet" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "Benyt adskillelseslinje" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Om der skal anbringes en adskillelslinje mellem meddelelsesvinduets tekst og " "knapperne" #: gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "Meddelelsestype" #: gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "Hvilken type besked det drejer sig om" #: gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "Meddelelsesknapper" #: gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "De knapper der bliver vist i meddelelsesvinduet" #: gtk/gtkmessagedialog.c:154 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Meddelelsesvinduets primære tekst" #: gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "Use Markup" msgstr "Benyt opmærkning" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Titlens primære tekst indeholder Pango-opmærkning." #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Secondary Text" msgstr "Sekundær tekst" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Meddelelsesvinduets sekundære tekst" #: gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Brug opmærkning i sekundær" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Den sekundære tekst indeholder Pango-opmærkning." #: gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "The image" msgstr "Billedet" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Lodret justering, fra 0 (øverst) til 1 (nederst)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Vandret udfyldning" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Andelen af mellemrum der skal tilføjes til højre og venstre for kontrollen, " "i skærmpunkter" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Lodret udfyldning" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Andelen af mellemrum der skal tilføjes over og under kontrollen, i " "skærmpunkter" #: gtk/gtknotebook.c:566 msgid "Page" msgstr "Side" #: gtk/gtknotebook.c:567 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks for den aktuelle side" #: gtk/gtknotebook.c:575 msgid "Tab Position" msgstr "Fanebladplacering" #: gtk/gtknotebook.c:576 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Hvilken side af notesbogen der indeholder fanebladene" #: gtk/gtknotebook.c:583 msgid "Tab Border" msgstr "Fanebladkant" #: gtk/gtknotebook.c:584 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Bredden af kanten omkring fanebladetiketterne" #: gtk/gtknotebook.c:592 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Vandret fanebladkant" #: gtk/gtknotebook.c:593 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Bredden af den vandrette kant på fanebladetiketterne" #: gtk/gtknotebook.c:601 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Lodret fanebladkant" #: gtk/gtknotebook.c:602 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Bredden af den lodrette kant på fanebladetiketterne" #: gtk/gtknotebook.c:610 msgid "Show Tabs" msgstr "Vis faneblade" #: gtk/gtknotebook.c:611 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Om faneblade skal vises eller ej" #: gtk/gtknotebook.c:617 msgid "Show Border" msgstr "Vis kant" #: gtk/gtknotebook.c:618 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Om kanten skal vises eller ej" #: gtk/gtknotebook.c:624 msgid "Scrollable" msgstr "Med rulning" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Hvis TRUE bliver rullepile tilføjet hvis der er for mange faneblade til at " "alle kan vises" # se næste tekst for forklaring #: gtk/gtknotebook.c:631 msgid "Enable Popup" msgstr "Aktivér menu" #: gtk/gtknotebook.c:632 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Hvis TRUE vil højreklik på notesbogen starte en menu som kan bruges til at " "gå til en bestemt side" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Om faneblade skal have samme størrelser" #: gtk/gtknotebook.c:645 msgid "Group ID" msgstr "Gruppe-id" #: gtk/gtknotebook.c:646 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "Gruppe-id for faneblades træk og slip" #: gtk/gtknotebook.c:662 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:342 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gtk/gtknotebook.c:663 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Gruppe for faneblads-træk og slip" #: gtk/gtknotebook.c:669 msgid "Tab label" msgstr "Fanebladetiket" #: gtk/gtknotebook.c:670 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Strengen der vises i underelementets fanebladsetiket" #: gtk/gtknotebook.c:676 msgid "Menu label" msgstr "Menuetiket" #: gtk/gtknotebook.c:677 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Strengen der vises i underelementets menupunkt" #: gtk/gtknotebook.c:690 msgid "Tab expand" msgstr "Fanebladudvidning" #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Om underelementets faneblad skal udvides eller ej" #: gtk/gtknotebook.c:697 msgid "Tab fill" msgstr "Fanebladudfyldning" #: gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Om underelementets faneblad skal udfylde det tildelte område eller ej" #: gtk/gtknotebook.c:704 msgid "Tab pack type" msgstr "Fanebladpakningstype" #: gtk/gtknotebook.c:711 msgid "Tab reorderable" msgstr "Faneblad kan sorteres om" #: gtk/gtknotebook.c:712 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Om fanebladet kan omsorteres af brugeren" #: gtk/gtknotebook.c:718 msgid "Tab detachable" msgstr "Faneblad kan hægtes af" #: gtk/gtknotebook.c:719 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Om fanebladet kan hægtes af" #: gtk/gtknotebook.c:734 gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Sekundær tilbagepil" #: gtk/gtknotebook.c:735 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Vis en ekstra tilbagepilsknap i den modsatte ende af fanebladområdet" #: gtk/gtknotebook.c:750 gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Sekundær fremadpil" #: gtk/gtknotebook.c:751 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Vis en ekstra fremadpilsknap i den modsatte ende af fanebladområdet" #: gtk/gtknotebook.c:765 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Tilbagepil" #: gtk/gtknotebook.c:766 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Vis standard-tilbagepilsknappen" #: gtk/gtknotebook.c:780 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "Fremadpil" #: gtk/gtknotebook.c:781 gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Vis standard-fremadpilsknappen" #: gtk/gtknotebook.c:795 msgid "Tab overlap" msgstr "Fanebladsoverlap" #: gtk/gtknotebook.c:796 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Størrelse af faneblads-overlapområde" # Sikker hjørnerunding, i fejlrapport # Bekræftet: hjørnerunding #: gtk/gtknotebook.c:811 msgid "Tab curvature" msgstr "Fanebladsrunding" # Sikker hjørnerunding, i fejlrapport # Bekræftet: hjørnerunding #: gtk/gtknotebook.c:812 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Omfanget af afrunding af fanebladshjørner" #: gtk/gtkobject.c:367 msgid "User Data" msgstr "Brugerdata" #: gtk/gtkobject.c:368 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Anonym brugerdata-peger" #: gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "Menuen af valg" #: gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Størrelse af pop op-indikator" #: gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Mellemrum omkring indikator" #: gtk/gtkpaned.c:220 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Position af paneladskilleren i skærmpunkter (0 betyder helt til venstre/" "øverst)" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "Position Set" msgstr "Position sat" #: gtk/gtkpaned.c:229 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE hvis positionsegenskaben skal bruges" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Handle Size" msgstr "Håndtagsstørrelse" #: gtk/gtkpaned.c:236 msgid "Width of handle" msgstr "Bredden af håndtaget" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Minimal Position" msgstr "Mindste position" #: gtk/gtkpaned.c:253 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Mindste mulige værdi for positionsegenskaben" #: gtk/gtkpaned.c:270 msgid "Maximal Position" msgstr "Største position" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Største mulige værdi for positionsegenskaben" #: gtk/gtkpaned.c:288 msgid "Resize" msgstr "Kan ændre størrelse" # Paned widget hentyder højst sandsynligt til en kontrol der er indlagt i et panel # og strengen betyder altså om denne kontrol skal skifte størrelse sammen med panelet #: gtk/gtkpaned.c:289 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Hvis TRUE kan underelementet følge størrelsen på panelkontrollen" #: gtk/gtkpaned.c:304 msgid "Shrink" msgstr "Tillad formindskelse" #: gtk/gtkpaned.c:305 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Hvis TRUE kan underelementet gøres mindre end dens pladstildeling" #: gtk/gtkplug.c:146 gtk/gtkstatusicon.c:257 msgid "Embedded" msgstr "Indlejret" # En GtkPlug er en "Toplevel for embedding into other processes" (api-doc) #: gtk/gtkplug.c:147 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Om plug-objektet er indlejret" #: gtk/gtkpreview.c:106 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Om forhåndsvisningskontrollen skal optage al dens tildelte plads" #: gtk/gtkprinter.c:120 msgid "Name of the printer" msgstr "Printerens navn" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Backend" msgstr "Bagende" #: gtk/gtkprinter.c:127 msgid "Backend for the printer" msgstr "Bagende for printeren" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Is Virtual" msgstr "Er virtuel" #: gtk/gtkprinter.c:134 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE hvis denne repræsenterer en rigtig hardware printer" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepterer PDF" #: gtk/gtkprinter.c:141 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE hvis denne printer kan acceptere PDF" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepterer PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:148 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE hvis denne printer kan acceptere PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "State Message" msgstr "Tilstandsbesked" #: gtk/gtkprinter.c:155 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Streng som angiver printerens nuværende tilstand" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "Location" msgstr "Placering" #: gtk/gtkprinter.c:162 msgid "The location of the printer" msgstr "Printerens placering" #: gtk/gtkprinter.c:169 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Ikonnavnet der skal bruges til printeren" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Job Count" msgstr "Jobantal" # Selvom ordet printerkø normalt dækker over den samlede kø i maskinen og printere tror jegalligevel det går an at bruge det her #: gtk/gtkprinter.c:176 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Antallet af jobs i printerkøen" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Kildevalgmulighed" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Den PrinterOption der står bag denne kontrol" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Udskrivningsjobbets titel" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Printer som jobbet skal udskrives på" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Printerindstillinger" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:240 msgid "Page Setup" msgstr "Sideopsætning" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1005 msgid "Track Print Status" msgstr "Hold øje med udskrivningsstatus" # status-changed er et GTK-signal og skal derfor ikke oversættes #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE hvis udskrivningsjobbet vil fortsætte med at sende \"status-changed\"-" "signaler efter udskriftsdata er blevet sendt til printeren eller " "udskriftsserveren." #: gtk/gtkprintoperation.c:877 msgid "Default Page Setup" msgstr "Forvalgt sideopsætning" #: gtk/gtkprintoperation.c:878 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Den GtkPageSetup der bruges som standard" #: gtk/gtkprintoperation.c:896 gtk/gtkprintunixdialog.c:258 msgid "Print Settings" msgstr "Udskriftsindstillinger" #: gtk/gtkprintoperation.c:897 gtk/gtkprintunixdialog.c:259 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "" "De GtkPrintSettings der bliver brugt ved initialisering af dialogvinduet" #: gtk/gtkprintoperation.c:915 msgid "Job Name" msgstr "Jobnavn" #: gtk/gtkprintoperation.c:916 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "En streng der bruges til at identificere udskriftsjobbet." #: gtk/gtkprintoperation.c:940 msgid "Number of Pages" msgstr "Antal sider" #: gtk/gtkprintoperation.c:941 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Antallet af sider i dokumentet." #: gtk/gtkprintoperation.c:962 gtk/gtkprintunixdialog.c:248 msgid "Current Page" msgstr "Nuværende side" #: gtk/gtkprintoperation.c:963 gtk/gtkprintunixdialog.c:249 msgid "The current page in the document" msgstr "Den nuværende side i dokumentet" #: gtk/gtkprintoperation.c:984 msgid "Use full page" msgstr "Benyt hele siden" #: gtk/gtkprintoperation.c:985 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE hvis startpunktet for konteksten skal være sidens hjørne og ikke " "hjørnet af det område hvorpå der kan tegnes" #: gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE hvis udskriftsoperationen vil fortsætte med at rapportere jobstatus " "efter udskriftsdata er blevet sendt til printeren eller udskriftsserveren." #: gtk/gtkprintoperation.c:1023 msgid "Unit" msgstr "Enhed" #: gtk/gtkprintoperation.c:1024 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Den enhed som afstande i konteksten måles i" #: gtk/gtkprintoperation.c:1041 msgid "Show Dialog" msgstr "Vis dialogvindue" #: gtk/gtkprintoperation.c:1042 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE hvis statusvinduet vises under udskrivning." # se foregående: Rules Hint #: gtk/gtkprintoperation.c:1065 msgid "Allow Async" msgstr "Tillad asynkront" #: gtk/gtkprintoperation.c:1066 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE hvis udskrivningsprocessen må køre asynkront." #: gtk/gtkprintoperation.c:1089 gtk/gtkprintoperation.c:1090 msgid "Export filename" msgstr "Eksporteringsfilnavn" #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 msgid "Status" msgstr "Status" #: gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "The status of the print operation" msgstr "Status for udskrivningsoperationen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Status String" msgstr "Statusstreng" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "En menneske-læselig beskrivelse af status" #: gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiket for fanebladet for brugertilpassede" #: gtk/gtkprintoperation.c:1145 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiket for fanebladet der indeholder brugertilpassede kontroller." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:241 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Den GtkPageSetup som skal bruges" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:266 msgid "Selected Printer" msgstr "Valgte printer" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:267 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Den GtkPrinter som er valgt" #: gtk/gtkprogress.c:99 msgid "Activity mode" msgstr "Aktivitetstilstand" #: gtk/gtkprogress.c:100 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Hvis TRUE er GtkProgress-kontrollen i aktivitetstilstand, hvilket betyder at " "den signalerer at der sker noget, men ikke hvor langt aktiviteten er nået. " "Dette kan bruges hvis programmet foretager sig noget som du ikke ved hvor " "lang tid vil tage." #: gtk/gtkprogress.c:108 msgid "Show text" msgstr "Vis tekst" #: gtk/gtkprogress.c:109 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Om fremgang vses som tekst." #: gtk/gtkprogressbar.c:123 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment der er tilknyttet statuslinjen (FORÆLDET)" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 msgid "Bar style" msgstr "Linjetype" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Angiver den visuelle stil for linjen i procenttilstand (FORÆLDET)" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Activity Step" msgstr "Aktivitetsskridt" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Den forøgelse der bruges til hver gentagelse i aktivitetstilstand (FORÆLDET)" #: gtk/gtkprogressbar.c:156 msgid "Activity Blocks" msgstr "Aktivitetsblokke" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Antallet af blokke som kan være i statuslinjens areal i aktivitetstilstand " "(FORÆLDET)" #: gtk/gtkprogressbar.c:164 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Adskilte blokke" #: gtk/gtkprogressbar.c:165 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Antallet af adskilte blokke i statuslinjen (når den vises på den \"diskrete" "\" måde)" #: gtk/gtkprogressbar.c:172 msgid "Fraction" msgstr "Brøkdel" #: gtk/gtkprogressbar.c:173 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Den brøkdel af det totale arbejde der er blevet fuldført" #: gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Pulse Step" msgstr "Pulseringsskridt" #: gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Brøkdelen af den totale fremgang som blokken skal bevæge sig frem og tilbage " "ved pulser" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Den tekst der skal vises i statuslinjen" # Jeg er ikke sikker på hvad "if at all" refererer til, men det er nok også komplet ligegyldigt. #: gtk/gtkprogressbar.c:211 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Det foretrukne sted at ellipsegøre strengen hvis statuslinjen ikke har nok " "plads til at vise hele strengen." #: gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "XSpacing" msgstr "X-mellemrum" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Ekstra mellemrum der føjes til bredden af en statuslinje." #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "Værdien" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Værdien som returneres af gtk_radio_action_get_current_value() når denne " "handling er den aktuelle handling for dens gruppe." #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Den radiohandling hvis gruppe denne handling tilhører." #: gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "Den nuværende værdi" #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "value-egenskab der hører til det på nuværende tidspunkt aktive medlem af den " "gruppe som denne handling hører til." #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Den radioknap hvis gruppe denne kontrol tilhører." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Den radiomenuknap hvis gruppe denne kontrol tilhører." #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Update policy" msgstr "Opdateringspolitik" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Hvordan intervallet skal opdateres på skærmen" #: gtk/gtkrange.c:347 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "GtkAdjustment som indeholder den aktuelle værdi af dette intervalobjekt" #: gtk/gtkrange.c:354 msgid "Inverted" msgstr "Omvendt" #: gtk/gtkrange.c:355 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Vend den retning om som skyderen skal bevæges i for at forøge intervalværdien" # Beskederne der har at gøre med "stepper sensitiviy" har jeg forhørt mig om i en fejlrapport. Jeg var ikke 100% tilfreds med den redegørelse jeg fik men citerer den her idet det er den jeg brugt som udgangspunkt for den nuværende oversættelse # # Is this like the sensitivity of an arrow at the bottom of a scrollbar or ? # # Yes, but this property does not directly control the sensitivity, but # the policy for changing the sensitivity. As the next string in the # source code says: The sensitivity policy for the stepper that points to the # adjustment's lower side #: gtk/gtkrange.c:362 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Nedre pileknaps-følsomhed" #: gtk/gtkrange.c:363 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Følsomhedspolitikken for justeringsobjektets nedre pileknap" #: gtk/gtkrange.c:371 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Øvre pileknaps-følsomhed" #: gtk/gtkrange.c:372 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Følsomhedspolitikken for justeringsobjektets øvre pileknap" #: gtk/gtkrange.c:389 msgid "Show Fill Level" msgstr "Vis fyldningsniveau" #: gtk/gtkrange.c:390 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Om der vises en grafisk indikator af fyldningsniveauet i fordybningen." #: gtk/gtkrange.c:406 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Begræns til fyldningsniveau" #: gtk/gtkrange.c:407 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Hvorvidt den øvre grænse begrænses til fyldningsniveauet." #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "Fill Level" msgstr "Fyldningsniveau" #: gtk/gtkrange.c:423 msgid "The fill level." msgstr "Fyldningsniveauet." #: gtk/gtkrange.c:431 msgid "Slider Width" msgstr "Skyderbredde" #: gtk/gtkrange.c:432 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Bredden af rullebjælken eller skaleringsgrebet" # trough = trug #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "Trough Border" msgstr "Fordybningskant" #: gtk/gtkrange.c:440 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Mellemrum mellem greb og den ydre fordybningskant" #: gtk/gtkrange.c:447 msgid "Stepper Size" msgstr "Pileknapstørrelse" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Længden af pileknapperne ved enderne" #: gtk/gtkrange.c:463 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Pileknapmellemrum" #: gtk/gtkrange.c:464 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Mellemrum mellem pileknapper og greb" #: gtk/gtkrange.c:471 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Vandret forskydning af pil" #: gtk/gtkrange.c:472 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Hvor lang i x-retningen pilen flyttes når knappen trykkes ned" #: gtk/gtkrange.c:479 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Lodret forskydning af pil" #: gtk/gtkrange.c:480 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Hvor lang i y-retningen pilen flyttes når knappen trykkes ned" #: gtk/gtkrange.c:488 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Tegn skyder ACTIVE ved træk" #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Hvis denne er sat til TRUE, vil skyderen blive tegnet ACTIVE og med skygge i " "(IN), mens der bliver trukket i den" #: gtk/gtkrange.c:503 msgid "Trough Side Details" msgstr "Fordybningsside-detaljer" #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "Når TRUE vil de to dele på hver sin side af skyderen blive tegnet med " "forskellig detaljegrad" #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Fordybning under pileknapper" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Om der skal tegnes fordybning under hele bjælken eller om pileknapper og " "mellemrum skal ekskluderes" #: gtk/gtkrecentaction.c:654 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209 msgid "Show Numbers" msgstr "Vis numre" # Ordet "sammen" er en fortolkning men idet jeg regner med at hvis det der menes er at objekterne vises "som" et nummer ville der have stået "as a number" derfor regner jeg med at det det betyder er at visningen af objektet inkluderer et nummer. # # Antagelsen synes at være rigtig ifølge API-doc #: gtk/gtkrecentaction.c:655 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Om objekterne skal vises sammen med et nummer" # GtkRecentManager bliver brugt til generel håndtering af ting som f.eks. "Recently used documents", derfor skulle denne oversættelse være korrekt selvom den lyder lidt underligt #: gtk/gtkrecentchooser.c:120 msgid "Recent Manager" msgstr "Seneste-håndtering" #: gtk/gtkrecentchooser.c:121 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Det RecentManager-objekt der skal bruges" #: gtk/gtkrecentchooser.c:135 msgid "Show Private" msgstr "Vis private" #: gtk/gtkrecentchooser.c:136 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Om private objekter skal vises" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Show Tooltips" msgstr "Vis værktøjstips" #: gtk/gtkrecentchooser.c:150 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Om der skal være et værktøjstip til objektet" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Show Icons" msgstr "Vis ikoner" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Om der skal være et ikon nær objektet" # Formuleret i flertal fordi forklaringen er det # Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed #: gtk/gtkrecentchooser.c:178 msgid "Show Not Found" msgstr "Vis ikke fundne" #: gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Om de objekter der peger på utilgængelige ressourcer skal vises" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Om det er muligt at vælge mere end et objekt" # Formuleret i henhold til forklaringen # Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs #: gtk/gtkrecentchooser.c:205 msgid "Local only" msgstr "Kun lokale" #: gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Om de valgte ressourcer skal begrænses til lokale \"file:\"-adresser" # Formuleret i henhold til forklaringen # The maximum number of items to be displayed #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 gtk/gtkrecentmanager.c:265 msgid "Limit" msgstr "Begrænsning" #: gtk/gtkrecentchooser.c:223 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Det maksimale antal objekter der vises" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "Sort Type" msgstr "Sorteringstype" #: gtk/gtkrecentchooser.c:238 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Den sorteringstype objekterne vises efter" #: gtk/gtkrecentchooser.c:253 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "" "Det filter der på nuværende tidspunkt bruges til at vælge hvilke ressourcer " "der vises" #: gtk/gtkrecentmanager.c:251 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Den fulde sti til den fil som listen skal opbevares i og læses fra" #: gtk/gtkrecentmanager.c:266 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "Det maksimale antal af objekter der skal returneres af " "gtk_recent_manager_get_items()" #: gtk/gtkrecentmanager.c:282 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Størrelsen af listen over nyligt brugte ressourcer" #: gtk/gtkruler.c:90 msgid "Lower" msgstr "Nedre" #: gtk/gtkruler.c:91 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Den nedre grænse for linealen" #: gtk/gtkruler.c:100 msgid "Upper" msgstr "Øvre" #: gtk/gtkruler.c:101 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Den øvre grænse for linealen" #: gtk/gtkruler.c:111 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Position af mærke på linealen" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Max Size" msgstr "Maks. størrelse" #: gtk/gtkruler.c:121 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maksimal størrelse af linealen" #: gtk/gtkruler.c:136 msgid "Metric" msgstr "Metrisk" #: gtk/gtkruler.c:137 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Den metriske enhed der bruges for linealen" #: gtk/gtkscale.c:143 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Antallet af decimalpladser der vises i værdien" #: gtk/gtkscale.c:152 msgid "Draw Value" msgstr "Vis værdi" #: gtk/gtkscale.c:153 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Om den aktuelle værdi skal vises som en streng ved siden af skyderen" #: gtk/gtkscale.c:160 msgid "Value Position" msgstr "Placering af værdi" #: gtk/gtkscale.c:161 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Hvor den aktuelle værdi placeres" #: gtk/gtkscale.c:168 msgid "Slider Length" msgstr "Skyderlængde" #: gtk/gtkscale.c:169 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Længde af skaleringens skyder" #: gtk/gtkscale.c:177 msgid "Value spacing" msgstr "Værdimellemrum" #: gtk/gtkscale.c:178 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Mellemrum mellem værditekst og skyder-/fordybningsarealet" #: gtk/gtkscalebutton.c:182 msgid "The value of the scale" msgstr "Værdien for intervalobjektet" #: gtk/gtkscalebutton.c:192 msgid "The icon size" msgstr "Ikonstørrelsen" #: gtk/gtkscalebutton.c:201 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "GtkAdjustment som indeholder den aktuelle værdi af dette intervalknap-objekt" #: gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: gtk/gtkscalebutton.c:230 msgid "List of icon names" msgstr "Liste af ikonnavne" #: gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Mindste skyderlængde" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Den mindste længde af rullebjælkeskyderen" #: gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Fast skyderbredde" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Ændr ikke skyderens størrelse, lås den blot til den mindste længde" #: gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Vis en ekstra tilbagepilsknap i den modsatte ende af rullebjælken" #: gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Vis en ekstra fremadpilsknap i den modsatte ende af rullebjælken" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:221 gtk/gtktext.c:541 gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vandret justering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:228 gtk/gtktext.c:549 gtk/gtktreeview.c:580 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Lodret justering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Vandret rullebjælkepolitik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Hvornår den vandrette rullebjælke vises" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Lodret rullebjælkepolitik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Hvornår den lodrette rullebjælke vises" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "Window Placement" msgstr "Vinduesposition" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Hvor indholdet er placeret i forhold til rullebjælkerne. Denne egenskab får " "kun indflydelse hvis \"window-placement-set\" er sat til TRUE." # jvf. forklaring nedenfor såvel som API-doc #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Window Placement Set" msgstr "Anvend tilpasset indholdsplacering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:271 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Om \"window-placement\" skal bruges til at finde placeringen af indholdet i " "forhold til rullebjælken." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Shadow Type" msgstr "Skyggetype" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Kantstil omkring indholdet" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Rullebjælker indenfor skråkant" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:293 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Placér rullebjælker indenfor rullevinduets skråkant" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:299 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Rullebjælkemellemrum" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:300 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Antal skærmpunkter mellem rullebjælkerne og rullevinduet" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:315 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Rullebjælkevindues-placering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:316 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Hvor indholdet i rullebjælkevinduer er placeret i forhold til " "rullebjælkerne, hvis ikke dette bliver overskrevet af rullebjælkevinduets " "egen placering." #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107 msgid "Draw" msgstr "Tegn" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Om adskilleren tegnes eller bare er blank" #: gtk/gtksettings.c:204 msgid "Double Click Time" msgstr "Dobbeltklikstid" #: gtk/gtksettings.c:205 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maksimal tid tilladt mellem to klik for at de skal opfattes som et " "dobbeltklik (i millisekunder)" #: gtk/gtksettings.c:212 msgid "Double Click Distance" msgstr "Dobbeltkliksafstand" #: gtk/gtksettings.c:213 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Maksimal afstand tilladt mellem to klik for at de skal opfattes som et " "dobbeltklik (i millisekunder)" #: gtk/gtksettings.c:229 msgid "Cursor Blink" msgstr "Markørblinkning" #: gtk/gtksettings.c:230 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Lad markøren blinke" #: gtk/gtksettings.c:237 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Markørblinketid" #: gtk/gtksettings.c:238 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Længden af markørblinkecyklen, i millisekunder" #: gtk/gtksettings.c:257 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Udløbstid for markørblink" #: gtk/gtksettings.c:258 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tidsrum hvorefter markøren holder op med at blinke, i sekunder" #: gtk/gtksettings.c:265 msgid "Split Cursor" msgstr "Delt markør" #: gtk/gtksettings.c:266 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Vis to markører for blandet venstre-mod-højre- og højre-mod-venstre-tekst" #: gtk/gtksettings.c:273 msgid "Theme Name" msgstr "Temanavn" #: gtk/gtksettings.c:274 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Navn på temaopstartsfilen der skal indlæses" #: gtk/gtksettings.c:282 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ikontemanavn" #: gtk/gtksettings.c:283 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Navn på ikontema der skal bruges" #: gtk/gtksettings.c:291 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Navn på reserveikontema" #: gtk/gtksettings.c:292 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Navn på ikontema der skal bruges som reserve" #: gtk/gtksettings.c:300 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nøgletemanavn" #: gtk/gtksettings.c:301 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Navn på nøgletemaopstartsfilen der skal indlæses" #: gtk/gtksettings.c:309 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Menulinjegenvej" #: gtk/gtksettings.c:310 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tastaturgenvej til at aktivere menulinjen" #: gtk/gtksettings.c:318 msgid "Drag threshold" msgstr "Trækketærskel" #: gtk/gtksettings.c:319 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Antal skærmpunkter markøren må flyttes før det opfattes som et træk" #: gtk/gtksettings.c:327 msgid "Font Name" msgstr "Skrifttypenavn" #: gtk/gtksettings.c:328 msgid "Name of default font to use" msgstr "Navnet på den skrifttype der skal bruges som standard" #: gtk/gtksettings.c:336 msgid "Icon Sizes" msgstr "Ikonstørrelser" #: gtk/gtksettings.c:337 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Liste over ikonstørrelser (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:345 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK-moduler" #: gtk/gtksettings.c:346 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Liste over nuværende aktive GTK-moduler" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft-udjævning" #: gtk/gtksettings.c:356 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Om Xft-skrifttyper skal udjævnes; 0 = nej, 1 = ja, -1 = standard" #: gtk/gtksettings.c:365 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft-knibning" #: gtk/gtksettings.c:366 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Om Xft-skrifttyper skal hintes; 0 = nej, 1 = ja, -1 = standard" #: gtk/gtksettings.c:375 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft-hintgrad" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Graden af knibning der skal benyttes; hintnone, hintslight, hintmedium eller " "hintfull" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft-RGBA" #: gtk/gtksettings.c:386 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Typen af underpunktsudjævning: \"none\", \"rgb\", \"bgr\", \"vrgb\", \"vbgr\"" #: gtk/gtksettings.c:395 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft-DPI" #: gtk/gtksettings.c:396 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Opløsning for Xft, i 1024 · punkter/tomme. -1 for at bruge standardværdi" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Cursor theme name" msgstr "Markørtema-navn" #: gtk/gtksettings.c:406 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Navn på det markørtema der skal bruges eller NULL for at bruge standardtemaet" #: gtk/gtksettings.c:414 msgid "Cursor theme size" msgstr "Markørtema-størrelse" #: gtk/gtksettings.c:415 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Markørernes størrelse eller 0 for at bruge standardstørrelsen" #: gtk/gtksettings.c:425 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternativ knap-orden" #: gtk/gtksettings.c:426 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Om knapper i vinduer skal benytte den alternative knaprækkefølge" #: gtk/gtksettings.c:443 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternativ orientering for sorteringsindikator" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Om orienteringen af sorteringsindikatorerne i liste- og trævisninger vises " "omvendt i forhold til standarden (hvor ned betyder stigende)" # Oversættelsen af dette menunavn findes i den anden gtk+fil som fra 2.18 til 2.20 har ændret navn fra GTK+ UI translations til GTK+ Core #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Vis menuen \"Indtastningsmetoder\"" #: gtk/gtksettings.c:453 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Om kontekstmenuer for indtastninger og tekstvisninger skal tilbyde at skifte " "indtastningsmetode" # Oversættelsen af dette menunavn findes i den anden gtk+fil som fra 2.18 til 2.20 har ændret navn fra GTK+ UI translations til GTK+ Core< #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Vis menuen \"Indsæt Unicode-kontroltegn\"" #: gtk/gtksettings.c:462 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Om kontekstmenuer for indtastninger og tekstvisninger skal tilbyde at " "indsætte kontroltegn" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "Start timeout" msgstr "Start-tidsudløb" #: gtk/gtksettings.c:471 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Startværdi for tidsudløb når en tast holdes nede" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Repeat timeout" msgstr "Gentagelses-tidsudløb" #: gtk/gtksettings.c:481 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Værdi af gentagelses-tidsudløb når tast holdes nede" #: gtk/gtksettings.c:490 msgid "Expand timeout" msgstr "Udvid-tidsudløb" #: gtk/gtksettings.c:491 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Udvid-værdi for tidsudløb når en kontrol udvider et nyt område" #: gtk/gtksettings.c:526 msgid "Color scheme" msgstr "Farveskema" #: gtk/gtksettings.c:527 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "En palet af navngivne farver til brug i temaer" #: gtk/gtksettings.c:536 msgid "Enable Animations" msgstr "Aktivér animationer" #: gtk/gtksettings.c:537 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Om animationer skal slås til for hele værktøjssættet." #: gtk/gtksettings.c:555 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Aktivér tilstand for berøringsfølsom skærm" #: gtk/gtksettings.c:556 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Hvis TRUE bliver der ikke leveret nogen bevægelsesunderretnings-hændelser på " "denne skærm" #: gtk/gtksettings.c:573 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tidsudløb for værktøjstip" #: gtk/gtksettings.c:574 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tidsudløb før der vises værktøjstip" #: gtk/gtksettings.c:599 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tidsudløb for værktøjstip i læsetilstand" #: gtk/gtksettings.c:600 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Tidsudløb før der vises værktøjstip når læsetilstand er slået til" #: gtk/gtksettings.c:621 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tidsudløb af læsetilstand for værktøjstip" #: gtk/gtksettings.c:622 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Tidsudløb hvorefter læsetilstand deaktiveres" #: gtk/gtksettings.c:641 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Keynav-markør kun" #: gtk/gtksettings.c:642 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "Når TRUE, kan kun markørknapper bruges til at navigere kontroller" #: gtk/gtksettings.c:659 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Keynav-ombrydning" #: gtk/gtksettings.c:660 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Om der ombrydes når kontroller navigeres med tastaturet" #: gtk/gtksettings.c:680 msgid "Error Bell" msgstr "Fejlklokke" #: gtk/gtksettings.c:681 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "Når TRUE, vil der bippes ved tastaturnavigations- eller andre fejl" #: gtk/gtksettings.c:698 msgid "Color Hash" msgstr "Farvehash" #: gtk/gtksettings.c:699 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "En hashtabel-repræsentation af farveskemaet." #: gtk/gtksettings.c:707 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Standard-filvælgerbagende" #: gtk/gtksettings.c:708 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Navn på den GtkFileChooser-bagende som skal anvendes som standard" #: gtk/gtksettings.c:725 msgid "Default print backend" msgstr "Standard-udskriftsbagende" #: gtk/gtksettings.c:726 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Liste af GtkPrintBackend-bagender som skal bruges som standard" #: gtk/gtksettings.c:749 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Forvalgt kommando som skal køres ved forhåndvisning af udskrift" #: gtk/gtksettings.c:750 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Kommando som skal køres ved forhåndvisning af udskrift" # Mnemonics er blot genvejstaster, som markeres med underscore og så videre #: gtk/gtksettings.c:766 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Slå genvejstaster til" #: gtk/gtksettings.c:767 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Om etiketter skal have genvejstaster" #: gtk/gtksettings.c:783 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Aktivér genvejstaster" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Om menupunkter skal have genvejstaster" #: gtk/gtksettings.c:801 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Grænse for nyligt brugte filer" #: gtk/gtksettings.c:802 msgid "Number of recently used files" msgstr "Antal nyligt brugte filer" #: gtk/gtksizegroup.c:293 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: gtk/gtksizegroup.c:294 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "De retninger som størrelsesgruppen påvirker de forespurgte størrelser for " "dens kontroller" #: gtk/gtksizegroup.c:310 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorér skjult" # Det er bekræftet at her betyder "unmapped" skjult #: gtk/gtksizegroup.c:311 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Hvis TRUE vil skjulte kontroller blive ignoreret under bestemmelse af " "størrelsen for gruppen" #: gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Den justering som indeholder værdien for rulleknappen" #: gtk/gtkspinbutton.c:215 msgid "Climb Rate" msgstr "Klatrerate" # se næste tekst for forklaring #: gtk/gtkspinbutton.c:235 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Fastlås til skridtværdier" #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Skift automatisk fejlagtige værdier til rulleknappens nærmeste skridtværdi" #: gtk/gtkspinbutton.c:243 msgid "Numeric" msgstr "Numerisk" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Ignorér ikke-numeriske tegn" #: gtk/gtkspinbutton.c:251 msgid "Wrap" msgstr "Ombryd" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Start forfra hvis rulleknappen når en grænse" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "Update Policy" msgstr "Opdateringspolitik" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Om rulleknappen altid skal opdatere sig eller kun når værdien er gyldig" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Læser den aktuelle værdi eller sætter en ny" #: gtk/gtkspinbutton.c:278 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Kantstil omkring rulleknappen" #: gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Har udvidelsesgreb" #: gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Om statuslinjen har et greb for at ændre størrelsen på vinduet" #: gtk/gtkstatusbar.c:187 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Kanttype omkring statuslinjeteksten" #: gtk/gtkstatusicon.c:216 msgid "The size of the icon" msgstr "Ikonets størrelse" #: gtk/gtkstatusicon.c:226 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Skærmen hvor dette statusikon vises" #: gtk/gtkstatusicon.c:233 msgid "Blinking" msgstr "Blinkende" #: gtk/gtkstatusicon.c:234 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Om statusikonet blinker eller ej" #: gtk/gtkstatusicon.c:242 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Om statusikonet er synligt eller ej" #: gtk/gtkstatusicon.c:258 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Om statusikonet er indlejret eller ej" #: gtk/gtkstatusicon.c:274 gtk/gtktrayicon-x11.c:97 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Feltes orientering" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Rækker" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Antal rækker i tabellen" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Antal kolonner i tabellen" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Rækkemellemrum" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Mængden af mellemrum mellem rækkerne" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Kolonnemellemrum" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Mængden af mellemrum mellem kolonnerne" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Hvis TRUE har alle tabelceller samme højde og bredde" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Venstre vedhæftning" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Højre vedhæftning" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Det kolonnenummer som højre side af en underkontrol skal vedhæftes til" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Topvedhæftning" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Det rækkenummer som toppen af underelementet skal vedhæftes" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Bundvedhæftning" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Vandrette indstillinger" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Indstillinger der angiver den vandrette opførsel for underelementet" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Lodrette indstillinger" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Indstillinger der angiver den lodrette opførsel for underelementet" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vandret udfyldning" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Ekstra mellemrum der skal tilføjes mellem underelementet og højre og venstre " "naboer, i skærmpunkter" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Lodret udfyldning" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Ekstra mellemrum der skal tilføjes mellem underelementet og øvre og nedre " "naboer, i skærmpunkter" #: gtk/gtktext.c:542 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Vandret justering for tekstkontrollen" #: gtk/gtktext.c:550 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Lodret justering for tekstkontrollen" #: gtk/gtktext.c:557 msgid "Line Wrap" msgstr "Linjeombrydning" #: gtk/gtktext.c:558 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Del linjer ved kontrollens kanter" #: gtk/gtktext.c:565 msgid "Word Wrap" msgstr "Ordombrydning" #: gtk/gtktext.c:566 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Del ord ved kontrollens kanter" #: gtk/gtktextbuffer.c:179 msgid "Tag Table" msgstr "Mærketabel" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tekstmærketabel" #: gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Nuværende buffer-tekst" #: gtk/gtktextbuffer.c:212 msgid "Has selection" msgstr "Har markering" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Om mellemlagret har noget tekst markeret i øjeblikket" #: gtk/gtktextbuffer.c:229 msgid "Cursor position" msgstr "Markørposition" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Positionen af indsæt-mærket (i forhold til begyndelsen af bufferen)" # Dette er en liste af mulige mål til copy/paste-operationer #: gtk/gtktextbuffer.c:245 msgid "Copy target list" msgstr "Liste af kopieringsmål" # DND=Drag-n'-drop #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Listen af mål til klippebordskopiering og DND-kilder som denne buffer " "understøtter" #: gtk/gtktextbuffer.c:261 msgid "Paste target list" msgstr "Indsættelsesmåls-liste" #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Listen af mål til klippebordsindsættelse og DND-kilder som denne buffer " "understøtter" #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Navn på mærke" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Venstrerettet tyngde" #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Om dette mærke har venstrerettet tyngde" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Navn på mærke" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Navn til at referere til tekstmærket med - NULL for anonyme mærker" #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Baggrundsfarve som en (evt. ikke-allokeret) GdkColor" # se næste tekst for forklaring #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Fuld højde for baggrundsfarve" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Om baggrundsfarven fylder hele linjehøjden eller kun højden af de mærkede " "tegn" #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Stiplingsmaske for baggrund" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmap der skal bruges som en maske ved optegning af tekstbaggrunden" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Forgrundsfarve som en (evt. ikke-allokeret) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Stiplingsmaske for forgrund" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmap der skal bruges som en maske ved optegning af tekstforgrunden" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Tekstretning" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Tekstretning, f.eks. højre-mod-venstre eller venstre-mod-højre" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Skriftstil som en PangoStyle, f.eks. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Skriftvariant som en PangoVariant, f.eks. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Skriftvægt som et heltal, jvf. prædefinerede værdier i PangoWeight; f.eks. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Skriftstrækning som en PangoStretch, f.eks. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Skrifttypens størrelse i Pango-enheder" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Skrifttypens størrelse som en skaleringsfaktor relativt til den forvalgte " "skriftstørrelse. Dette tilpasser sig ordentligt til temaændringer og lign. " "og anbefales derfor. Pango prædefinerer nogle skaleringen, f.eks. " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:588 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Venstre, højre- eller centrumjustering" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Det sprog som teksten er i, som en ISO-kode. Pango kan bruge dette som et " "tip når teksten fremvises. Hvis den ikke er sat, vil et hensigtsmæssigt " "forvalg blive brugt." #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Venstre margen" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:597 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Bredde på venstre margen i skærmpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Højre margen" #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:607 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Bredde på højre margen i skærmpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:616 msgid "Indent" msgstr "Indrykning" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:617 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Indrykning for afsnittet, i skærmpunkter" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Afstand fra grundlinjen op til teksten (hvis negativ ned til teksten) i " "Pango-enheder" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Mellemrum over linjer" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:541 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Antal punkter mellemrum over afsnit" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Mellemrum under linjer" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:551 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Antal punkter mellemrum under afsnit" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Mellemrum inde i ombrydning" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:561 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Antal punkter mellemrum mellem ombrudte linjer i et afsnit" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:579 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Om linjer skal brydes mellem ord, mellem tegn eller aldrig" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:626 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorer" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:627 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Brugerdefinerede tabulatorer for denne tekst" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Om denne tekst skjules." #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Navn på paragraf-baggrundsfarve" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Paragraf-baggrundsfarve som en streng" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Paragraf-baggrundsfarve" #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Paragraf-baggrundsfarve som en (evt. ikke-allokeret) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Margen akkumulerer" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Om venstre og højre margen akkumulerer." #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Fuld højde for baggrundsfarve sat" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundshøjden" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Stiplingsmaske for baggrund sat" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Om dette mærke påvirker baggrundsstiplingen" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Stiplingsmaske for forgrund sat" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Om dette mærke påvirker forgrundsstiplingen" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Justering sat" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Om dette mærke påvirker afsnitsjusteringen" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Venstre margen sat" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Om dette mærke påvirker den venstre margen" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Indrykning sat" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Om dette mærke påvirker indrykningen" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Mellemrum over linjer sat" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Om dette mærke påvirker antallet af punkter over linjer" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Mellemrum under linjer sat" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Mellemrum inden i ombrydning sat" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Om dette mærke påvirker antallet af punkter mellem delte linjer" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Højre margen sat" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Om dette mærke påvirker den højre margen" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Ombrydningstilstand sat" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Om dette mærke påvirker linjedelingstilstanden" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Tabulatorer sat" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Om dette mærke påvirker tabulatorer" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Usynlighed sat" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Om dette mærke påvirker synligheden af teksten" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Paragraf-baggrund sat" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Om dette mærke påvirker paragraf-baggrundsfarven" #: gtk/gtktextview.c:540 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Mellemrum over linjer" #: gtk/gtktextview.c:550 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Mellemrum under linjer" #: gtk/gtktextview.c:560 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Mellemrum inden i ombrydning" #: gtk/gtktextview.c:578 msgid "Wrap Mode" msgstr "Ombrydningstilstand" #: gtk/gtktextview.c:596 msgid "Left Margin" msgstr "Venstre margen" #: gtk/gtktextview.c:606 msgid "Right Margin" msgstr "Højre margen" #: gtk/gtktextview.c:634 msgid "Cursor Visible" msgstr "Markør synlig" #: gtk/gtktextview.c:635 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Vis indsætningsmarkøren" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:643 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Den buffer som vises" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "Overwrite mode" msgstr "Overskrivningstilstand" #: gtk/gtktextview.c:651 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Om indtast tekst oversskrive eksisterende indhold" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepterer tabulator" #: gtk/gtktextview.c:659 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Om tabulatortasten vil resultere i at et tabulatortegn indsættes" #: gtk/gtktextview.c:668 msgid "Error underline color" msgstr "Fejlunderstregningsfarve" #: gtk/gtktextview.c:669 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Farve som understregninger af fejl skal tegnes med" #: gtk/gtktoggleaction.c:103 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Opret de samme stedfortrædere som en radiohandling" #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Om stedfortræderne for denne handling ser ud som radiohandlingsstedfortræder" #: gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Om slå til/fra-handlingen skal være aktiv inde eller ikke" #: gtk/gtktogglebutton.c:103 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Om afkrydsningsknappen skal være trykket ind eller ej" # værktøjstip til når knappen er i en inkonsistent tilstand #: gtk/gtktogglebutton.c:111 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Om afkrydsningsknappen er i en \"mellemtilstand\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:118 msgid "Draw Indicator" msgstr "Vis indikator" #: gtk/gtktogglebutton.c:119 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Vis afkrydsningsdelen af knappen" #: gtk/gtktoolbar.c:476 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Orientering af værktøjslinjen" #: gtk/gtktoolbar.c:484 msgid "Toolbar Style" msgstr "Værktøjslinjestil" #: gtk/gtktoolbar.c:485 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Hvordan værktøjslinjen tegnes" #: gtk/gtktoolbar.c:492 msgid "Show Arrow" msgstr "Vis pil" #: gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Om en pil skal tegnes hvis værktøjslinjen ikke passer" #: gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "Tooltips" msgstr "Værktøjstips" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Om værktøjstippene skal være aktiverede eller ej" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Ikonernes størrelse i denne værktøjslinje" #: gtk/gtktoolbar.c:546 msgid "Icon size set" msgstr "Ikonstørrelsessæt" #: gtk/gtktoolbar.c:547 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Om egenskaben ikonstørrelse er blevet sat" #: gtk/gtktoolbar.c:556 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Om element skal modtage ekstra mellemrum når værktøjslinjen vokser" #: gtk/gtktoolbar.c:564 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Om elementet skal have den samme størrelse som andre homogene elementer" #: gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Spacer size" msgstr "Mellemrumsstørrelse" #: gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Size of spacers" msgstr "Størrelse af mellemrumelementerne" #: gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Mængde af mellemrum mellem værktøjslinjeskyggen og knapperne" #: gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Maximum child expand" msgstr "Maksimumsplads for underelement" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Den maksimale mængde plads et objekt der kan udvides vil blive tildelt" #: gtk/gtktoolbar.c:598 msgid "Space style" msgstr "Mellemrumsstil" #: gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Om mellemrum er lodrette linjer eller bare blanke" #: gtk/gtktoolbar.c:606 msgid "Button relief" msgstr "Knaprelief" #: gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Afrundingstypen omkring værktøjslinjeknapperne" #: gtk/gtktoolbar.c:614 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Afrundingstypen omkring værktøjslinjen" #: gtk/gtktoolbar.c:620 msgid "Toolbar style" msgstr "Værktøjslinjestil" #: gtk/gtktoolbar.c:621 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Om standardværktøjslinjer kun har tekst eller tekst og ikoner eller kun " "ikoner, osv." #: gtk/gtktoolbar.c:627 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Ikonstørrelse på værktøjslinje" #: gtk/gtktoolbar.c:628 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Størrelsen af ikoner i standardværktøjslinjer" #: gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst som skal vises i elementet." #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Hvis sat indikerer en understregning i etiketten at det næste tegn skal " "bruges som genvejstast i overflydningsmenuen" #: gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Kontol som skal bruges som etiket" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Stock Id" msgstr "Lager-id" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Det lagerikon der vises i elementet" #: gtk/gtktoolbutton.c:218 msgid "Icon name" msgstr "Ikonnavn" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Navnet for temaikonet der vises i elementet" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Icon widget" msgstr "Ikonkontrol" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Ikonkontrol der skal vises i elementet" #: gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "Icon spacing" msgstr "Ikonmellemrum" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Mellemrum i skærmpunkter mellem ikonet og etiketten" #: gtk/gtktoolitem.c:145 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Om værktøjslinjeelementet anses for at være vigtigt. Hvis TRUE vises tekst i " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-tilstand" #: gtk/gtktreemodelsort.c:274 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort-model" #: gtk/gtktreemodelsort.c:275 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modellen som TreeModelSort skal sortere" #: gtk/gtktreeview.c:564 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView-model" #: gtk/gtktreeview.c:565 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modellen for trævisningen" #: gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Vandret justering for kontrollen" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Lodret justering for kontrollen" #: gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Headers Visible" msgstr "Synlige hoveder" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Vis kolonneoverskriftsknapperne" #: gtk/gtktreeview.c:596 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikbare overskrifter" #: gtk/gtktreeview.c:597 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Kolonneoverskrifter påvirkes af klikhændelser" #: gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Expander Column" msgstr "Udviderkolonne" # RETMIG: dette giver ikke mening? #: gtk/gtktreeview.c:605 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Lad kolonnen være udviderkolonnen" # se næste for forklaring - jeg kunne ikke finde på noget bedre #: gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Rules Hint" msgstr "Skiftende rækker" #: gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Sæt et tip til temamotoren om at tegne rækkerne i skiftende farver" #: gtk/gtktreeview.c:628 msgid "Enable Search" msgstr "Aktivér søgning" #: gtk/gtktreeview.c:629 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Visningen tillader brugeren at søge gennem kolonnerne interaktivt" #: gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Search Column" msgstr "Søgekolonne" #: gtk/gtktreeview.c:637 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Modelkolonne der skal søges gennem ved søgning gennem kode" #: gtk/gtktreeview.c:657 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Fast højde-tilstand" #: gtk/gtktreeview.c:658 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Øger hastigheden af GtkTreeView ved at antage at alle rækker har den samme " "højde" #: gtk/gtktreeview.c:678 msgid "Hover Selection" msgstr "Svævendemarkering" #: gtk/gtktreeview.c:679 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Om markeringen skal følge markøren" #: gtk/gtktreeview.c:698 msgid "Hover Expand" msgstr "Svævende udvidelse" #: gtk/gtktreeview.c:699 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Om rækker skal udfoldes/sammenfoldes når markøren bevæger sig over dem" #: gtk/gtktreeview.c:713 msgid "Show Expanders" msgstr "Vis udvidere" #: gtk/gtktreeview.c:714 msgid "View has expanders" msgstr "Visning har udvidere" # Denne knytter sig ikke helt åbenlyst til linjen # Extra indentation for each level # Derfor denne oversættelse #: gtk/gtktreeview.c:728 msgid "Level Indentation" msgstr "Indrykning pr. niveau" #: gtk/gtktreeview.c:729 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Ekstra indrykning for hvert niveau" # Denne knytter sig, igen ikke helt åbenlyst, til næste linje # Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer # Derfor den pågældende oversættelse #: gtk/gtktreeview.c:738 msgid "Rubber Banding" msgstr "Træk-markering" #: gtk/gtktreeview.c:739 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Om det er muligt at vælge mere end et objekt ved at trække musemarkøren" #: gtk/gtktreeview.c:746 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Aktivér gitterlinjer" #: gtk/gtktreeview.c:747 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Om gitterlinjer skal tegnes i trævisning" #: gtk/gtktreeview.c:755 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Aktivér trælinjer" #: gtk/gtktreeview.c:756 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Om der skal tegnes trælinjer i trævisningen" #: gtk/gtktreeview.c:764 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Kolonnen i modellen der indeholder værktøjstip-teksterne for rækkerne" #: gtk/gtktreeview.c:786 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Lodret adskillelsesbredde" #: gtk/gtktreeview.c:787 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Lodret mellemrum mellem celler - skal være et lige tal" #: gtk/gtktreeview.c:795 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Vandret adskillelsesbredde" #: gtk/gtktreeview.c:796 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vandret mellemrum mellem celler - skal være et lige tal" # se foregående "Rules Hint" #: gtk/gtktreeview.c:804 msgid "Allow Rules" msgstr "Tillad skiftende rækker" #: gtk/gtktreeview.c:805 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Tillad tegning af rækker med skiftende farver" #: gtk/gtktreeview.c:811 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indryk udvidere" #: gtk/gtktreeview.c:812 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Ryk udviderne ind" #: gtk/gtktreeview.c:818 msgid "Even Row Color" msgstr "Lige række-farve" #: gtk/gtktreeview.c:819 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Farve der benyttes til lige rækker" #: gtk/gtktreeview.c:825 msgid "Odd Row Color" msgstr "Ulige række-farve" #: gtk/gtktreeview.c:826 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Farve der benyttes til ulige rækker" # Denne her er valgt oversat på denne måde på baggrund af denne tekst som er forklaring til den # Enable extended row background theming # og en forklaring i en fajlrapport der lyder sådan her # Yes, although the second text doesn't do too much to explain the first... # here is the ChangeLog entry for these additions: # # If this new "row-ending-details" property is turned on, more # detailed "details" will be passed to the theme engine for drawing # the background, drop indicator and focus rectangle. Requirement is # that the theme engine supports these details. #: gtk/gtktreeview.c:832 msgid "Row Ending details" msgstr "Udvidet rækkedetaljegrad" #: gtk/gtktreeview.c:833 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Slå udvidet temasætning til for rækkebaggrunde" #: gtk/gtktreeview.c:839 msgid "Grid line width" msgstr "Gitterlinjebredde" #: gtk/gtktreeview.c:840 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Bredde i skærmpunkter på gitterlinjer i trævisning" #: gtk/gtktreeview.c:846 msgid "Tree line width" msgstr "Trælinjebredde" #: gtk/gtktreeview.c:847 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Bredde i skærmpunkter af trævisningslinjer" #: gtk/gtktreeview.c:853 msgid "Grid line pattern" msgstr "Gitterlinjemønster" #: gtk/gtktreeview.c:854 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne gitterlinjer i trævisning" #: gtk/gtktreeview.c:860 msgid "Tree line pattern" msgstr "Trælinjemønster" #: gtk/gtktreeview.c:861 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne trævisningslinjer" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 msgid "Whether to display the column" msgstr "Om kolonnen skal vises" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:523 msgid "Resizable" msgstr "Kan ændre størrelse" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Brugeren kan ændre størrelsen af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Current width of the column" msgstr "Aktuel bredde af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Mellemrum der indsættes mellem celler" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 msgid "Sizing" msgstr "Størrelsefastsættelse" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Størrelsesændringstilstand for kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 msgid "Fixed Width" msgstr "Fast bredde" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Den aktuelle faste bredde af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Minimum Width" msgstr "Mindste bredde" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Den mindst tilladte bredde af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Maximum Width" msgstr "Største bredde" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Den størst tilladte bredde af kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titel som vises i kolonneoverskriften" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Kolonne får del af ekstra bredde allokeret til kontrollen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Clickable" msgstr "Klikbar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Om overskriften kan klikkes på" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Widget" msgstr "Kontrol" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Kontrol som skal anbringes i knappen i toppen af kolonnen i stedet for " "kolonnens titel" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Vandret justering for kolonneoverskriftens tekst eller kontrol" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Om kolonnen kan omsorteres efter overskrifterne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Sort indicator" msgstr "Sorteringsindikator" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Om sorteringsindikatoren skal vises" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Den sorteringsretning sorteringsindikatoren skal pege i" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Om afrivningsmenupunkter skal tilføjes til menuer" #: gtk/gtkuimanager.c:228 msgid "Merged UI definition" msgstr "Flettet grænsefladedefinition" #: gtk/gtkuimanager.c:229 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "En XML-streng der beskriver den flettede grænseflade" #: gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment som bestemmer værdierne for den vandrette position af dette " "visningsområde" #: gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment som bestemmer værdierne for den lodrette position af dette " "visningsområde" #: gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Bestemmer hvordan boksen med skygge omkring visningsområdet tegnes" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Widget name" msgstr "Kontrolnavn" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "The name of the widget" msgstr "Navnet på kontrollen" #: gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Parent widget" msgstr "Ophavskontrol" #: gtk/gtkwidget.c:484 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Den kontrol der indeholder denne kontrol - skal være en beholderkontrol" #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Width request" msgstr "Breddeforespørgsel" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Overskriv breddeforespørgslen for kontrollen eller angiv -1 hvis den " "\"naturlige\" forespørgsel skal bruges" #: gtk/gtkwidget.c:500 msgid "Height request" msgstr "Højdeforespørgsel" #: gtk/gtkwidget.c:501 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Overskriv højdeforespørgslen for kontrollen eller angiv -1 hvis den " "\"naturlige\" forespørgsel skal bruges" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Om kontrollen er synlig" #: gtk/gtkwidget.c:517 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Om kontrollen tager mod inddata" # se næste for forklaring - suboptimalt #: gtk/gtkwidget.c:523 msgid "Application paintable" msgstr "Program må tegne" #: gtk/gtkwidget.c:524 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Om programmet tegner direkte på kontrollen" #: gtk/gtkwidget.c:530 msgid "Can focus" msgstr "Accepterer fokus" #: gtk/gtkwidget.c:531 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Om kontrollen tager mod indtastningsfokuset" #: gtk/gtkwidget.c:537 msgid "Has focus" msgstr "Har fokus" #: gtk/gtkwidget.c:538 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Om kontrollen har indtastningsfokuset" #: gtk/gtkwidget.c:544 msgid "Is focus" msgstr "Har fokus" #: gtk/gtkwidget.c:545 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Om kontrollen er den er den fokuserede kontrol inden for vinduet" #: gtk/gtkwidget.c:551 msgid "Can default" msgstr "Kan være forvalgt" #: gtk/gtkwidget.c:552 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Om kontrollen kan være den forvalgte kontrol" #: gtk/gtkwidget.c:558 msgid "Has default" msgstr "Har forvalg" #: gtk/gtkwidget.c:559 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Om kontrollen er den forvalgte kontrol" #: gtk/gtkwidget.c:565 msgid "Receives default" msgstr "Modtager forvalg" #: gtk/gtkwidget.c:566 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Hvis TRUE modtager kontrollen standardhandlingen når den fokuseres" # original skulle vist egentlig have været "Has composite child" - men # "sammensat" er dækkende #: gtk/gtkwidget.c:572 msgid "Composite child" msgstr "Sammensat" #: gtk/gtkwidget.c:573 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Om kontrollen er en del af en sammensat kontrol" #: gtk/gtkwidget.c:579 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:580 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Kontrollens stil, der indeholder oplysninger om hvordan den kommer til at se " "ud (farver osv.)" #: gtk/gtkwidget.c:586 msgid "Events" msgstr "Hændelser" #: gtk/gtkwidget.c:587 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Hændelsesmasken der bestemmer hvilke former for GdkEvents kontrollen modtager" #: gtk/gtkwidget.c:594 msgid "Extension events" msgstr "Udvidede hændelser" #: gtk/gtkwidget.c:595 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Den maske der afgør hvilke former for udvidelseshændelser denne kontrol " "modtager" #: gtk/gtkwidget.c:602 msgid "No show all" msgstr "Ingen vis alle" #: gtk/gtkwidget.c:603 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Om gtk_widget_show_all() ikke skal påvirke denne kontrol" #: gtk/gtkwidget.c:625 msgid "Has tooltip" msgstr "Har værktøjtip" #: gtk/gtkwidget.c:626 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Om denne kontrol har et værktøjstip" #: gtk/gtkwidget.c:646 msgid "Tooltip Text" msgstr "Værktøjtip-tekst" #: gtk/gtkwidget.c:647 gtk/gtkwidget.c:668 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Indholdet af værktøjstippet for denne kontrol" #: gtk/gtkwidget.c:667 msgid "Tooltip markup" msgstr "Værktøjtipsformattering" #: gtk/gtkwidget.c:2160 msgid "Interior Focus" msgstr "Indvendig fokus" #: gtk/gtkwidget.c:2161 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Om fokusindikatoren skal tegnes inde i kontrollen" #: gtk/gtkwidget.c:2167 msgid "Focus linewidth" msgstr "Fokuslinjebredde" #: gtk/gtkwidget.c:2168 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Bredde, i skærmpunkter, af fokuseringsindikatorens linje" #: gtk/gtkwidget.c:2174 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Stiplingsmønster til fokuslinje" #: gtk/gtkwidget.c:2175 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Stiplingsmønster der bruges til at tegne fokuseringsindikatoren" #: gtk/gtkwidget.c:2180 msgid "Focus padding" msgstr "Fokusudfyldning" #: gtk/gtkwidget.c:2181 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Bredde, i skærmpunkter, mellem fokuseringsindikatoren og kontrollens \"boks\"" #: gtk/gtkwidget.c:2186 msgid "Cursor color" msgstr "Markørfarve" #: gtk/gtkwidget.c:2187 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Farve som indtastningsmarkøren skal tegnes med" #: gtk/gtkwidget.c:2192 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Sekundær markørfarve" #: gtk/gtkwidget.c:2193 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Farve som bruges til at tegne den sekundære indtastningsmarkør ved " "redigering af blandet højre-mod-venstre- og venstre-mod-højre-tekst" #: gtk/gtkwidget.c:2198 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Højde/bredde-forhold for markørlinje" #: gtk/gtkwidget.c:2199 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Det højde/bredde-forhold indtastningsmarkøren skal tegnes med" #: gtk/gtkwidget.c:2213 msgid "Draw Border" msgstr "Tegn kant" #: gtk/gtkwidget.c:2214 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Størrelse af området udenfor kontrollens tegne-tildeling" #: gtk/gtkwidget.c:2227 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Ubesøgt link-farve" #: gtk/gtkwidget.c:2228 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Farven på ubesøgte links" #: gtk/gtkwidget.c:2241 msgid "Visited Link Color" msgstr "Besøgt link-farve" #: gtk/gtkwidget.c:2242 msgid "Color of visited links" msgstr "Farven på besøgte links" #: gtk/gtkwidget.c:2256 msgid "Wide Separators" msgstr "Brede adskillelseslinjer" #: gtk/gtkwidget.c:2257 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Om adskillelseslinjer skal have indstillelig bredde og skal tegnes ved brug " "af en kasse i stedet for en linje" #: gtk/gtkwidget.c:2271 msgid "Separator Width" msgstr "Adskillelseslinje-bredde" #: gtk/gtkwidget.c:2272 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" "Bredden på adskillelses-linjer hvis \"wide-seperators\" er sat til TRUE" #: gtk/gtkwidget.c:2286 msgid "Separator Height" msgstr "Adskillelseslinje-højde" #: gtk/gtkwidget.c:2287 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "" "Højden af adskillelseslinjerne hvis \"wide-seperators\" er sat til TRUE" #: gtk/gtkwidget.c:2301 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Vandret rullebjælkepil-længde" #: gtk/gtkwidget.c:2302 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Længden af de vandrette rullebjælkepile" #: gtk/gtkwidget.c:2316 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Lodret rullebjælkepil-længde" #: gtk/gtkwidget.c:2317 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Længden af de lodrette rullebjælkepile" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Window Type" msgstr "Vinduestype" #: gtk/gtkwindow.c:465 msgid "The type of the window" msgstr "Typen af vindue" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Window Title" msgstr "Vinduestitel" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "The title of the window" msgstr "Titlen på vinduet" #: gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Window Role" msgstr "Vinduesrolle" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Unik identifikation for vinduet som bruges ved gendannelse af en session" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "Startup ID" msgstr "Start-id" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "Unik identifikation for vinduet der bruges ved opstarts-notifikation" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Allow Shrink" msgstr "Tillad formindskelse" #: gtk/gtkwindow.c:508 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Hvis TRUE, har vinduet ingen mindste størrelse. At sætte dette til TRUE er i " "99% af alle tilfælde en dårlig idé" #: gtk/gtkwindow.c:515 msgid "Allow Grow" msgstr "Tillad forstørrelse" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "Hvis TRUE, kan brugere udvide vinduet ud over dets minimumstørrelse" #: gtk/gtkwindow.c:524 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Hvis TRUE, kan brugere ændre størrelsen på vinduet" #: gtk/gtkwindow.c:531 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:532 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Hvis TRUE, er vinduet modalt (andre vinduer kan ikke tilgås så længe dette " "er åbent)" #: gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Window Position" msgstr "Vinduesplacering" #: gtk/gtkwindow.c:540 msgid "The initial position of the window" msgstr "Startplaceringen af vinduet" #: gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Default Width" msgstr "Standardbredde" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Den forvalgte bredde af vinduet, bruges når vinduet vises først" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Default Height" msgstr "Standardhøjde" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Den forvalgte højde af vinduet, bruges når vinduet vises først" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Ødelæg med ophavselement" #: gtk/gtkwindow.c:569 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Fjern alle spor af dette vindue når ophavet fjernes" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikonet for dette vindue" #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Navnet på det tematiserede ikon for dette vindue" #: gtk/gtkwindow.c:608 msgid "Is Active" msgstr "Er aktiv" #: gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Om vinduet er det aktuelt aktive vindue" #: gtk/gtkwindow.c:616 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus i vindue" #: gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Om indtastningsfokuset er i dette GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:624 msgid "Type hint" msgstr "Typetip" #: gtk/gtkwindow.c:625 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Tip som hjælper skrivebordsmiljøet med at forstå hvilken form for vindue " "dette er, og hvordan det skal behandles." #: gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Skip taskbar" msgstr "Udelad fra vinduesliste" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE hvis vinduet skal udelades fra vindueslisten." #: gtk/gtkwindow.c:641 msgid "Skip pager" msgstr "Udelad fra arbejdsområdeskifter" #: gtk/gtkwindow.c:642 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE hvis vinduet skal udelades fra arbejdsområdeskifteren." #: gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Urgent" msgstr "Haster" #: gtk/gtkwindow.c:650 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE hvis vinduet skal have brugerens opmærksomhed." #: gtk/gtkwindow.c:664 msgid "Accept focus" msgstr "Accepterer fokus" #: gtk/gtkwindow.c:665 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE hvis vinduet skal modtage indtastningsfokus." #: gtk/gtkwindow.c:679 msgid "Focus on map" msgstr "Fokus ved kortlægning" #: gtk/gtkwindow.c:680 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE hvis vinduet skal modtage indtastningsfokus når det er synligt." #: gtk/gtkwindow.c:694 msgid "Decorated" msgstr "Dekoreret" #: gtk/gtkwindow.c:695 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Om vinduet skal dekoreres af vindueshåndteringen" #: gtk/gtkwindow.c:709 msgid "Deletable" msgstr "Sletbar" #: gtk/gtkwindow.c:710 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Om vinduesrammen skal have en luk-knap" #: gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Gravity" msgstr "Tyngdekraft" #: gtk/gtkwindow.c:727 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Vinduestyngdekraften for vinduet" #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Transient for Window" msgstr "Transient for vindue" #: gtk/gtkwindow.c:745 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Den transiente forælder af vinduet" #: gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Opacity for Window" msgstr "Uigennemsigtighed for vindue" #: gtk/gtkwindow.c:760 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Uigennemsigtigheden for vinduet, fra 0 til 1" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "Præredigeringsstil" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Hvordan præredigeringsstrengen til indtastningsmetoden skal tegnes" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "Statusstil" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Hvordan statuslinjen til indtastningsmetoden skal tegnes" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Et tal mellem 0.0 og 1.0 der angiver den vandrette justering af teksten i " #~ "fremgangskontrollen" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Et tal mellem 0.0 og 1.0 der angiver den lodrette justering af teksten i " #~ "fremgangskontrollen"