# gtk+ yn Gymraeg. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Rhoslyn Prys , 2002. # Dafydd Harries , 2003, 2004. # Rhys Jones , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-07 02:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-07 02:02+0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2);\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Number of Channels" msgstr "Nifer o Sianeli" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119 msgid "Colorspace" msgstr "Gofod lliw" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130 msgid "Has Alpha" msgstr "Defnyddio Alffa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145 msgid "Bits per Sample" msgstr "Didau bob Sampl" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:146 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241 msgid "Width" msgstr "Lled" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 gtk/gtklayout.c:660 msgid "Height" msgstr "Uchder" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:168 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Y nifer o resi yn y pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:185 msgid "Rowstride" msgstr "Cam res" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:186 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:196 msgid "Pixels" msgstr "Picseli" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:197 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "Default Display" msgstr "Dangosydd Rhagosodedig" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:128 msgid "The default display for GDK" msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK" #: gdk/gdkpango.c:574 gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Screen" msgstr "Sgrin" #: gdk/gdkpango.c:575 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "y GdkScreen ar gyfer y llunydd" #: gtk/gtkaboutdialog.c:195 msgid "Program name" msgstr "Enw'r rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:196 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Enw'r rhaglen. Os nad yw'r enw wedi ei osod, y dewis rhagosodedig yw " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:210 msgid "Program version" msgstr "Fersiwn rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:211 msgid "The version of the program" msgstr "Fersiwn y rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:225 msgid "Copyright string" msgstr "Llinyn hawlfraint" #: gtk/gtkaboutdialog.c:226 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Gwybodaeth hawlfraint ar gyfer y rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:243 msgid "Comments string" msgstr "Llinyn sylwadau" #: gtk/gtkaboutdialog.c:244 msgid "Comments about the program" msgstr "Sylwadau ynglŷn â'r rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:276 msgid "Website URL" msgstr "LAU safle gwe" #: gtk/gtkaboutdialog.c:277 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "LAU cyswllt i safle gwe'r rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:293 msgid "Website label" msgstr "Label safle gwe" #: gtk/gtkaboutdialog.c:294 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Y label ar gyfer y cyswllt i safle gwe'r rhaglen. Os nad yw wedi ei osod, fe " "ddefnyddir yr LAU fel label" #: gtk/gtkaboutdialog.c:310 msgid "Authors" msgstr "Awduron" #: gtk/gtkaboutdialog.c:311 msgid "List of authors of the program" msgstr "Rhestr o awduron y rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:327 msgid "Documenters" msgstr "Dogfennwyr" #: gtk/gtkaboutdialog.c:328 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Rhestr o'r rhai ysgrifennodd ddogfennaeth y rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:344 msgid "Artists" msgstr "Artistiaid" #: gtk/gtkaboutdialog.c:345 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Rhestr o'r rhai gyfrannodd waith graffeg/celf i'r rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:362 msgid "Translator credits" msgstr "Clodau cyfieithwyr" #: gtk/gtkaboutdialog.c:363 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Diolchiadau i'r cyfieithwyr. Dylid marcio'r llinyn hwn yn gyfieithiadwy" #: gtk/gtkaboutdialog.c:378 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:379 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logo ar gyfer y blwch ynghylch. Os na osodir hyn, y dewis rhagosodedig yw " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Enw Eicon y Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Enw'r eicon i'w ddefnyddio fel logo ar gyfer y blwch 'ynghylch'." #: gtk/gtkaboutdialog.c:402 msgid "Link Color" msgstr "Lliw Cyswllt" #: gtk/gtkaboutdialog.c:403 msgid "Color of hyperlinks" msgstr "Lliw'r cysylltion" #: gtk/gtkaccellabel.c:139 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Amgaead Cyflymydd" #: gtk/gtkaccellabel.c:140 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd" #: gtk/gtkaccellabel.c:146 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Teclyn Cyflymu" #: gtk/gtkaccellabel.c:147 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd" #: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134 msgid "Name" msgstr "Enw" #: gtk/gtkaction.c:197 msgid "A unique name for the action." msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred." #: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206 #: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Label" msgstr "Label" #: gtk/gtkaction.c:205 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n gweithredu'r " "gweithred hwn." #: gtk/gtkaction.c:212 msgid "Short label" msgstr "Label byr" #: gtk/gtkaction.c:213 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar fotymau barau offer." #: gtk/gtkaction.c:219 msgid "Tooltip" msgstr "Brysgymorth" #: gtk/gtkaction.c:220 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon." #: gtk/gtkaction.c:226 msgid "Stock Icon" msgstr "Eicon Stoc" #: gtk/gtkaction.c:227 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynrychioli'r weithred hon." #: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol" #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd llorweddol." #: gtk/gtkaction.c:250 msgid "Visible when overflown" msgstr "Gweladwy pan wedi gorlifo" #: gtk/gtkaction.c:251 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Pan yn TRUE, dangosir dirprwyon brysgymorth ar gyfer y weithred hon yn " "newislen gorlifo'r bar offer." #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166 msgid "Visible when vertical" msgstr "Gweladwy tra'n fertigol" #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol." #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173 msgid "Is important" msgstr "Yn bwysig" #: gtk/gtkaction.c:267 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem ar " "gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:275 msgid "Hide if empty" msgstr "Cuddio os yn wag" #: gtk/gtkaction.c:276 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon." #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:222 #: gtk/gtkwidget.c:450 msgid "Sensitive" msgstr "Yn ymateb" #: gtk/gtkaction.c:283 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi" #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443 msgid "Visible" msgstr "Gweladwy" #: gtk/gtkaction.c:290 msgid "Whether the action is visible." msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy." #: gtk/gtkaction.c:296 msgid "Action Group" msgstr "Grŵp Gweithred" #: gtk/gtkaction.c:297 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Y GtkActionGroup mae'r GtkAction hwn wedi ei gysylltu hefo, neu NULL (ar " "gyfer defnydd mewnol)." #: gtk/gtkactiongroup.c:135 msgid "A name for the action group." msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred." #: gtk/gtkactiongroup.c:143 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "A ydy'r grŵp gweithred wedi ei alluogi" #: gtk/gtkactiongroup.c:150 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "A ydy'r grŵp gweithred yn weladwy." #: gtk/gtkadjustment.c:115 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115 #: gtk/gtkspinbutton.c:303 msgid "Value" msgstr "Gwerth" #: gtk/gtkadjustment.c:116 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Gwerth yr addasiad" #: gtk/gtkadjustment.c:132 msgid "Minimum Value" msgstr "Gwerth Lleiaf" #: gtk/gtkadjustment.c:133 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Gwerth lleiaf yr addasiad" #: gtk/gtkadjustment.c:152 msgid "Maximum Value" msgstr "Gwerth Mwyaf" #: gtk/gtkadjustment.c:153 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Gwerth mwyaf yr addasiad" #: gtk/gtkadjustment.c:169 msgid "Step Increment" msgstr "Cynydd Cam" #: gtk/gtkadjustment.c:170 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Cynnydd cam yr addasiad" #: gtk/gtkadjustment.c:186 msgid "Page Increment" msgstr "Cynydd Tudalen" #: gtk/gtkadjustment.c:187 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Cynnydd tudalen yr addasiad" #: gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "Page Size" msgstr "Maint Tudalen" #: gtk/gtkadjustment.c:207 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Maint tudalen yr addasiad" #: gtk/gtkalignment.c:118 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Cyfuniad llorweddol" #: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith a " "1.0 ar y dde." #: gtk/gtkalignment.c:128 msgid "Vertical alignment" msgstr "Cyfuniad fertigol" #: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a 1.0 " "ar y gwaelod." #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Horizontal scale" msgstr "Graddfa lorweddol" #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, " "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae " "1.0 yn golgu popeth." #: gtk/gtkalignment.c:146 msgid "Vertical scale" msgstr "Graddfa fertigol" #: gtk/gtkalignment.c:147 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, " "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae " "1.0 yn golgu popeth." #: gtk/gtkalignment.c:164 msgid "Top Padding" msgstr "Bylchu Pen" #: gtk/gtkalignment.c:165 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn." #: gtk/gtkalignment.c:181 msgid "Bottom Padding" msgstr "Bylchu Gwaelod" #: gtk/gtkalignment.c:182 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn." #: gtk/gtkalignment.c:198 msgid "Left Padding" msgstr "Bylchu Chwith" #: gtk/gtkalignment.c:199 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn." #: gtk/gtkalignment.c:215 msgid "Right Padding" msgstr "Bylchu De" #: gtk/gtkalignment.c:216 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr dde y teclyn." #: gtk/gtkarrow.c:100 msgid "Arrow direction" msgstr "Cyfeiriad y saeth" #: gtk/gtkarrow.c:101 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi" #: gtk/gtkarrow.c:108 msgid "Arrow shadow" msgstr "Cysgod y saeth" #: gtk/gtkarrow.c:109 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth" #: gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Cyfuniad Llorweddol" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 msgid "X alignment of the child" msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn" #: gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Cyfuniad Fertigol " #: gtk/gtkaspectframe.c:118 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn" #: gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Ratio" msgstr "Cymhareb" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Obey child" msgstr "Ufuddhau'r plentyn" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm" #: gtk/gtkbbox.c:121 msgid "Minimum child width" msgstr "Lled lleiaf y plentyn" #: gtk/gtkbbox.c:122 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch" #: gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum child height" msgstr "Hyd lleiaf y plantyn" #: gtk/gtkbbox.c:131 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch" #: gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Child internal width padding" msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn" #: gtk/gtkbbox.c:140 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau" #: gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Child internal height padding" msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn" #: gtk/gtkbbox.c:149 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod" #: gtk/gtkbbox.c:157 msgid "Layout style" msgstr "Arddull llunweddi" #: gtk/gtkbbox.c:158 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, gorchuddio, " "ymylon, dechrau a diwedd" #: gtk/gtkbbox.c:166 msgid "Secondary" msgstr "Eilaidd" #: gtk/gtkbbox.c:167 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grŵp eilaidd o blant, yn addas " "ar gyfer, e.e., botymau cymorth" #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtkiconview.c:449 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Spacing" msgstr "Bylchu" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "Faint o le sydd rhwng plant" #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541 msgid "Homogeneous" msgstr "Cydryw" #: gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint" #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Expand" msgstr "Ehangu" #: gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu" #: gtk/gtkbox.c:155 msgid "Fill" msgstr "Llenwi" #: gtk/gtkbox.c:156 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu ei " "rhoi o'i amgylch" #: gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "Padio" #: gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli" #: gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "Math pacio" #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar " "ddiwedd ei rhiant" #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240 #: gtk/gtkruler.c:140 msgid "Position" msgstr "Safle" #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant" #: gtk/gtkbutton.c:221 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn label" #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:341 #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "Use underline" msgstr "Defnyddio tanlinellu" #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:342 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid defnyddio'r " "nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "Use stock" msgstr "Defnyddio stoc" #: gtk/gtkbutton.c:237 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos" #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:678 msgid "Focus on click" msgstr "Ffocysu pan mae clic" #: gtk/gtkbutton.c:245 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden" #: gtk/gtkbutton.c:252 msgid "Border relief" msgstr "Esgyniad border" #: gtk/gtkbutton.c:253 msgid "The border relief style" msgstr "Arddull esgyniad y border" #: gtk/gtkbutton.c:270 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn" #: gtk/gtkbutton.c:289 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn" #: gtk/gtkbutton.c:306 gtk/gtkimagemenuitem.c:131 msgid "Image widget" msgstr "Teclyn delwedd" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y ddewislen" #: gtk/gtkbutton.c:373 msgid "Default Spacing" msgstr "Rhgosodiad Bylchu" #: gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:380 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig" #: gtk/gtkbutton.c:381 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y tu " "allan i'r border" #: gtk/gtkbutton.c:386 msgid "Child X Displacement" msgstr "Dadleoliad X y Plentyn" #: gtk/gtkbutton.c:387 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan gaiff y botwm ei wasgu" #: gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn" #: gtk/gtkbutton.c:395 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plentyn pan gaiff y botwm ei wasgu" #: gtk/gtkbutton.c:411 msgid "Displace focus" msgstr "Dadleoli'r ffocws" #: gtk/gtkbutton.c:412 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "A ddylai'r priodweddau child_displacement_x/_y hefyd effeithio'r petryal " "ffocws" #: gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Show button images" msgstr "Dangos delweddau botymau" #: gtk/gtkbutton.c:418 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "A ddylid dangos eiconau stoc mewn botymau" #: gtk/gtkcalendar.c:468 msgid "Year" msgstr "Blwyddyn" #: gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "The selected year" msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis" #: gtk/gtkcalendar.c:475 msgid "Month" msgstr "Mis" #: gtk/gtkcalendar.c:476 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:482 msgid "Day" msgstr "Diwrnod" #: gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn " "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)" #: gtk/gtkcalendar.c:497 msgid "Show Heading" msgstr "Dangos Pennawd" #: gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd" #: gtk/gtkcalendar.c:512 msgid "Show Day Names" msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau" #: gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau" #: gtk/gtkcalendar.c:526 msgid "No Month Change" msgstr "Dim Newid Mis" #: gtk/gtkcalendar.c:527 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig" #: gtk/gtkcalendar.c:541 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau" #: gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau" #: gtk/gtkcellrenderer.c:205 msgid "mode" msgstr "modd" #: gtk/gtkcellrenderer.c:206 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "visible" msgstr "gweladwy" #: gtk/gtkcellrenderer.c:216 msgid "Display the cell" msgstr "Dangos y gell" #: gtk/gtkcellrenderer.c:223 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Dangos sensitifrwydd y gell" #: gtk/gtkcellrenderer.c:230 msgid "xalign" msgstr "Aliniad X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "The x-align" msgstr "Yr aliniad X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "yalign" msgstr "Aliniad Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The y-align" msgstr "Yr aliniad Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "xpad" msgstr "bylchu x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:253 msgid "The xpad" msgstr "Y bylchu x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:263 msgid "ypad" msgstr "bylchu y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:264 msgid "The ypad" msgstr "Y bylchu y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:274 msgid "width" msgstr "lled" #: gtk/gtkcellrenderer.c:275 msgid "The fixed width" msgstr "Y lled gosodedig" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "height" msgstr "hyd" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "The fixed height" msgstr "Yr hyd gosodedig" #: gtk/gtkcellrenderer.c:296 msgid "Is Expander" msgstr "Ehangydd Ydyw" #: gtk/gtkcellrenderer.c:297 msgid "Row has children" msgstr "Mae gan y rhes blant" #: gtk/gtkcellrenderer.c:306 msgid "Is Expanded" msgstr "Wedi ei Ehangu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:307 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, ac mae wedi ei ehangu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "Cell background color name" msgstr "Enw lliw cefndir y gell" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn" #: gtk/gtkcellrenderer.c:323 msgid "Cell background color" msgstr "Lliw cefndir y gell" #: gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:332 msgid "Cell background set" msgstr "Gosodir cefndir y gell" #: gtk/gtkcellrenderer.c:333 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw cefndir y gell" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:88 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Y model sy'n cynnwys y gwerthoedd posib ar gyfer y blwch combo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:114 msgid "Text Column" msgstr "Colofn Testun" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:115 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Colofn yn y model ffynhonell data i gyrchu'r llinynau ohoni" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127 msgid "Has Entry" msgstr "Ganddo Gofnod" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Os FALSE, peidio â gadael i unrhyw linynnau gael eu rhoi ar wahan i'r rhai " "dewisiedig." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Gwrthrych Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Y pixbuf i'w lunio" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:199 msgid "Stock ID" msgstr "ID Stoc" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 msgid "Size" msgstr "Maint" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Y gwerth GtkIconSize sy'n penodi maint yr eicon lluniedig" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "Detail" msgstr "Manylder" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Gwerth y bar cynnydd" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:213 #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "Text" msgstr "Testun" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Y testun ar y bar cynnydd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 msgid "Text to render" msgstr "Y testun i'w lunio" # EFALLAI #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 msgid "Markup" msgstr "Tagdestun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 msgid "Marked up text to render" msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtklabel.c:327 msgid "Attributes" msgstr "Priodweddau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modd Un Paragraff" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:182 gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Background color name" msgstr "Enw lliw'r cefndir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background color as a string" msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color" msgstr "Lliw'r cefndir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtkcellview.c:190 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Foreground color name" msgstr "Enw lliw'r blaendir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color" msgstr "Lliw'r blaendir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:279 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275 #: gtk/gtktextview.c:577 msgid "Editable" msgstr "Golygadwy" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font" msgstr "Ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:288 msgid "Font description as a string" msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:304 gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font family" msgstr "Teulu'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:305 gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Enw teulu'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font style" msgstr "Arddull y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322 #: gtk/gtktexttag.c:317 msgid "Font variant" msgstr "Amrywiad y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331 #: gtk/gtktexttag.c:326 msgid "Font weight" msgstr "Pwysau'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341 #: gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font stretch" msgstr "Ymestyniad y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtkcellrenderertext.c:350 #: gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font size" msgstr "Maint y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font points" msgstr "Pwyntiau'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:367 msgid "Font size in points" msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:356 msgid "Font scale" msgstr "Graddfa'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 msgid "Font scaling factor" msgstr "Ffactor graddio'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:425 msgid "Rise" msgstr "Esgyniad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Atred y testun ucwchben y llinell sail (islaw y llinell sail os mae'r " "esgyniad yn negyddol)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Strikethrough" msgstr "Croesi drwy" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Underline" msgstr "Tanlinelliad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:474 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Arddull tanlinellu'r testun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:385 msgid "Language" msgstr "Iaith" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Yr iaith mae'r testun yma ynddi, fel côd ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn fel " "awgrym wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n deall y paramedr hwn, mwy na " "thebyg nad ydych chi ei angen" # EFALLAI - angen edrych yn GyA #: gtk/gtkcellrenderertext.c:416 gtk/gtklabel.c:433 gtk/gtkprogressbar.c:242 msgid "Ellipsize" msgstr "Colli Geiriau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y " "llunydd cellau ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan, neu o gwbl" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtkfilechooserbutton.c:365 #: gtk/gtklabel.c:453 msgid "Width In Characters" msgstr "Lled Mewn Nodau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtklabel.c:454 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Lled dewisol y label, mewn nodau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtkcellview.c:197 gtk/gtktexttag.c:510 msgid "Background set" msgstr "Gosod cefndir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 gtk/gtkcellview.c:198 gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y cefndir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:522 msgid "Foreground set" msgstr "Gosod blaendir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:452 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar liw y blaendir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Editability set" msgstr "Gosod golygadwyedd" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar golygadwyedd y testun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Font family set" msgstr "Gosodir teulu ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:460 gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:538 msgid "Font style set" msgstr "Gosod Arddull Ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:464 gtk/gtktexttag.c:539 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar arddull y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:542 msgid "Font variant set" msgstr "Gosod amrywiant ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtktexttag.c:543 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio amrywiant y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Font weight set" msgstr "Gosod pwysau ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:472 gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio pwysau'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475 gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Font stretch set" msgstr "Gosod estyniad ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:476 gtk/gtktexttag.c:551 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar estyniad y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:479 gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Font size set" msgstr "Gosod maint ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:480 gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar faint y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:483 gtk/gtktexttag.c:558 msgid "Font scale set" msgstr "Gosod graddfa ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:487 gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Rise set" msgstr "Gosod esgyniad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:488 gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio'r esgyniad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Strikethrough set" msgstr "Gosod croesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar groesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:495 gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Underline set" msgstr "Gosod Tanlinelliad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:496 gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar danlinelliad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:499 gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Language set" msgstr "Gosod iaith" # EFALLAI #: gtk/gtkcellrenderertext.c:500 gtk/gtktexttag.c:567 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affiethio iaith fe lunir y testun yma fel" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 msgid "Ellipsize set" msgstr "Gosod man colli geiriau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio'r man colli geiriau" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Toggle state" msgstr "Cyflwr toglu" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Cyflwr toglu y botwm" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Inconsistent state" msgstr "Cyflwr anghyson" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Cyflwr anghyson y botwm" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Activatable" msgstr "Gweithredadwy" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Gellir gweithredu'r botwm togl" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Radio state" msgstr "Cyflwr radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Size" msgstr "Maint Dangosydd" #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Bylchu Dangosydd" #: gtk/gtkcheckbutton.c:109 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "Active" msgstr "Gweithredol" # TRWSIO #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..." #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142 msgid "Inconsistent" msgstr "Anghyson" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "A ddylid dangos cyflwr \"anghyson\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Ardlunio fel eitem dewislen radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Use alpha" msgstr "Defnyddio alffa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:351 #: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Title" msgstr "Teitl" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Teitl y deialog dewis lliw" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1848 msgid "Current Color" msgstr "Y Lliw Cyfredol" #: gtk/gtkcolorbutton.c:234 msgid "The selected color" msgstr "Y lliw dewisiedig" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1855 msgid "Current Alpha" msgstr "Yr Alffa Cyfredol" #: gtk/gtkcolorbutton.c:249 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Y gwerth tryloywder dewisiedig (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1834 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder" #: gtk/gtkcolorsel.c:1835 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatàu gosod tryloywder" #: gtk/gtkcolorsel.c:1841 msgid "Has palette" msgstr "Biau Palet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1842 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "A ddylid darparu palet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1849 msgid "The current color" msgstr "Y lliw cyfredol" #: gtk/gtkcolorsel.c:1856 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl tryloyw, 65535 cwbl afloyw)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1870 msgid "Custom palette" msgstr "Palet addasedig" #: gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw" #: gtk/gtkcombo.c:145 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Galluogi y botymau cyfeiriad" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau" #: gtk/gtkcombo.c:152 msgid "Always enable arrows" msgstr "Galluogi saethau wastad" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Priodwedd anarferedig y anwybyddir" # EFALLAI #: gtk/gtkcombo.c:159 msgid "Case sensitive" msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau" # EFALLAI #: gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau " "rhestr" #: gtk/gtkcombo.c:167 msgid "Allow empty" msgstr "Caniatau gwerth gwag" #: gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "A ydi'n dderbynnol fod y maes yma'n wag" #: gtk/gtkcombo.c:175 msgid "Value in list" msgstr "Gwerth yn y rhestr" #: gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod" #: gtk/gtkcombobox.c:551 msgid "ComboBox model" msgstr "Model ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:552 msgid "The model for the combo box" msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo" #: gtk/gtkcombobox.c:568 msgid "Wrap width" msgstr "Lled amlapio" #: gtk/gtkcombobox.c:569 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid" #: gtk/gtkcombobox.c:591 msgid "Row span column" msgstr "Colofn rhychwant rhes" #: gtk/gtkcombobox.c:592 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes" #: gtk/gtkcombobox.c:613 msgid "Column span column" msgstr "Colofn rhychwant colofn" #: gtk/gtkcombobox.c:614 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant colofn" #: gtk/gtkcombobox.c:634 msgid "Active item" msgstr "Eitem weithredol" #: gtk/gtkcombobox.c:635 msgid "The item which is currently active" msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol" #: gtk/gtkcombobox.c:654 gtk/gtkuimanager.c:228 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Ychwanegu rhwygynnau at ddewislenni" #: gtk/gtkcombobox.c:655 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "A ddylid medru rhwygo ymaith eitemau'r dewislenni sy'n gostwng" #: gtk/gtkcombobox.c:670 gtk/gtkentry.c:530 msgid "Has Frame" msgstr "Ganddo Ffrâm" # EFALLAI #: gtk/gtkcombobox.c:671 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "A ydy'r blwch combo yn tynnu ffrâm o amgylch y plentyn" #: gtk/gtkcombobox.c:679 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "A ydy'r blwch combo yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio gyda'r llygoden" #: gtk/gtkcombobox.c:685 msgid "Appears as list" msgstr "Ymddangosir fel rhestr" #: gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "A ddylai gollwnglenni edrych fel rhestrau yn hytrach na dewislenni" #: gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Resize mode" msgstr "Modd newid maint" #: gtk/gtkcontainer.c:206 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin" #: gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "Border width" msgstr "Lled border" #: gtk/gtkcontainer.c:214 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd" #: gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Child" msgstr "Plentyn" #: gtk/gtkcontainer.c:223 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd" #: gtk/gtkcurve.c:123 msgid "Curve type" msgstr "Math cromlin" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" "Ydy'r gromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd ei ffurf" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "X Lleiaf" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Gwerth lleiaf posib X" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum X" msgstr "X Mwyaf" #: gtk/gtkcurve.c:143 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Gwerth mwyaf posib X" #: gtk/gtkcurve.c:152 msgid "Minimum Y" msgstr "Y Lleiaf" #: gtk/gtkcurve.c:153 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Gwerth lleiaf posib Y" #: gtk/gtkcurve.c:162 msgid "Maximum Y" msgstr "Y Mwyaf" #: gtk/gtkcurve.c:163 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Gwerth mwyaf posib Y" #: gtk/gtkdialog.c:148 msgid "Has separator" msgstr "Mae gwahanwr ganddo" #: gtk/gtkdialog.c:149 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Mae gan y deialog far gwahannu uwchben ei fotymau" #: gtk/gtkdialog.c:174 msgid "Content area border" msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys" #: gtk/gtkdialog.c:175 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog" #: gtk/gtkdialog.c:182 msgid "Button spacing" msgstr "Bylchiad botymau" #: gtk/gtkdialog.c:183 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Bylchau rhwng botymau" #: gtk/gtkdialog.c:191 msgid "Action area border" msgstr "Border yr ardal gweithred" #: gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog" #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:398 msgid "Cursor Position" msgstr "Safle'r Cyrchydd" #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:399 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau" #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:408 msgid "Selection Bound" msgstr "Cyfwng y Dewis" #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:409 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau" #: gtk/gtkentry.c:506 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "A gellir newid cynnwys y cofnod" #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Maximum length" msgstr "Hyd mwyaf" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf" #: gtk/gtkentry.c:522 msgid "Visibility" msgstr "Gwelededd" #: gtk/gtkentry.c:523 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd cyfrinair)" #: gtk/gtkentry.c:531 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE yn tynnu'r befal allanol o'r cofnod" #: gtk/gtkentry.c:538 msgid "Invisible character" msgstr "Nod anweladwy" #: gtk/gtkentry.c:539 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")" #: gtk/gtkentry.c:546 msgid "Activates default" msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad" #: gtk/gtkentry.c:547 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn " "deialog) pan wasgir Enter" #: gtk/gtkentry.c:553 msgid "Width in chars" msgstr "Lled mewn nodau" #: gtk/gtkentry.c:554 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer" #: gtk/gtkentry.c:563 msgid "Scroll offset" msgstr "Atred sgrolio" #: gtk/gtkentry.c:564 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrîn i'r chwith" #: gtk/gtkentry.c:574 msgid "The contents of the entry" msgstr "Cynnwys y cofnod" #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100 msgid "X align" msgstr "Cyfuniad X" #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (dde). Gwrthdroir ar gyfer llunwedd " "dde-i'r-chwith." #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Select on focus" msgstr "Dewis wrth ffocysu" #: gtk/gtkentry.c:829 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "A ddyld dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef" #: gtk/gtkentrycompletion.c:272 msgid "Completion Model" msgstr "Model Cyflawni" # EFALLAI (golwg?) #: gtk/gtkentrycompletion.c:273 msgid "The model to find matches in" msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau" #: gtk/gtkentrycompletion.c:295 gtk/gtkiconview.c:370 msgid "Text column" msgstr "Colofn testun" #: gtk/gtkentrycompletion.c:296 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Colofn yn y model ffynhonell data i gyrchu'r llinynnau ohoni" #: gtk/gtkentrycompletion.c:313 msgid "Inline completion" msgstr "Cwblhau'r llinell" #: gtk/gtkentrycompletion.c:314 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "A ddylid ychwanegu'r rhagddodiad cyffredin yn awtomatig" #: gtk/gtkentrycompletion.c:328 msgid "Popup completion" msgstr "Naidlennu'r awgrymiadau gorffen" #: gtk/gtkentrycompletion.c:329 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "A ddylid dangos yr awgrymiadau gorffen mewn naidlen ai peidio" #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Visible Window" msgstr "Ffenest Gweladwy" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael ei " "ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig." #: gtk/gtkeventbox.c:128 msgid "Above child" msgstr "Uwchben y plentyn" #: gtk/gtkeventbox.c:129 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "A ydy ffenest dal digwyddiadau y blwch digwyddiadau uwchben ffenest y teclyn " "plentyn yn hytrach nac o dani." #: gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Expanded" msgstr "Wedi Ehangu" #: gtk/gtkexpander.c:199 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn" #: gtk/gtkexpander.c:207 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Testun label yr ehangydd" #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:334 msgid "Use markup" msgstr "Defnyddio tagiau" #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:335 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:231 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn" #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Label widget" msgstr "Teclyn label" #: gtk/gtkexpander.c:241 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label ehangydd arferol" #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704 msgid "Expander Size" msgstr "Maint yr Ehangwr" #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Maint y saeth ehangu" #: gtk/gtkexpander.c:257 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu" #: gtk/gtkfilechooser.c:176 msgid "Action" msgstr "Gweithred" #: gtk/gtkfilechooser.c:177 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni" #: gtk/gtkfilechooser.c:183 msgid "File System Backend" msgstr "Ochr Gefn System Ffeiliau" #: gtk/gtkfilechooser.c:184 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Enw'r ochr gefn system ffeiliau i'w ddefnyddio" #: gtk/gtkfilechooser.c:189 msgid "Filter" msgstr "Hidl" #: gtk/gtkfilechooser.c:190 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Yr hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir" #: gtk/gtkfilechooser.c:195 msgid "Local Only" msgstr "Lleol yn Unig" #: gtk/gtkfilechooser.c:196 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir gael eu cyfyngu ar LAUau file: lleol" #: gtk/gtkfilechooser.c:201 msgid "Preview widget" msgstr "Teclyn rhagolwg" #: gtk/gtkfilechooser.c:202 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasedig." #: gtk/gtkfilechooser.c:207 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol" #: gtk/gtkfilechooser.c:208 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon " "addasedig." #: gtk/gtkfilechooser.c:213 msgid "Use Preview Label" msgstr "Defnyddio Label Rhagolwg" #: gtk/gtkfilechooser.c:214 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "A ddylid dangos label stoc gydag enw'r ffeil a ragwelir." #: gtk/gtkfilechooser.c:219 msgid "Extra widget" msgstr "Teclyn ychwanegol" #: gtk/gtkfilechooser.c:220 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynnau ychwanegol." #: gtk/gtkfilechooser.c:225 msgid "Select Multiple" msgstr "Amlddewis" #: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "A ddylid caniatau dewis mwy nag un ffeil" #: gtk/gtkfilechooser.c:232 msgid "Show Hidden" msgstr "Dangos Cudd" #: gtk/gtkfilechooser.c:233 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:336 msgid "Dialog" msgstr "Deialog" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:337 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Pa ddeialog dewisydd ffeiliau i'w ddefnyddio." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:352 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Teitl y deialog dewis ffeil" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:366 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Lled dewisol y teclyn botwm, mewn nodau." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:625 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Ochr gefn rhagosod y dewisydd ffeil" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:626 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Enw'r ochr gefn GtkFileChooser i'w ddefnyddio'n rhagosod" #: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:190 msgid "Filename" msgstr "Enw Ffeil" #: gtk/gtkfilesel.c:561 msgid "The currently selected filename" msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Show file operations" msgstr "Dangos gweithredau ffeil" #: gtk/gtkfilesel.c:568 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "A ddylid dangos y botymau i greu a thrin ffeiliau" #: gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Select multiple" msgstr "Amlddewis" #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615 msgid "X position" msgstr "Safle X" #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616 msgid "X position of child widget" msgstr "Safle X y teclyn plentyn" #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625 msgid "Y position" msgstr "Safle Y" #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626 msgid "Y position of child widget" msgstr "Safle Y y teclyn plentyn" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Teitl y deialog dewis ffont" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215 msgid "Font name" msgstr "Enw ffont" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "The name of the selected font" msgstr "Enw y ffont dewisiedig" #: gtk/gtkfontbutton.c:194 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Use font in label" msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisiedig" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Use size in label" msgstr "Defnyddio'r maint yn y label" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisiedig" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Show style" msgstr "Dangos arddull" #: gtk/gtkfontbutton.c:242 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisiedig yn y label" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Show size" msgstr "Dangos maint" #: gtk/gtkfontbutton.c:258 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisiedig yn y label" #: gtk/gtkfontsel.c:216 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma" #: gtk/gtkfontsel.c:223 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Y GtkFfont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol" #: gtk/gtkfontsel.c:229 msgid "Preview text" msgstr "Rhagolwg testun" #: gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd" #: gtk/gtkframe.c:128 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Testun label y ffrâm" #: gtk/gtkframe.c:135 msgid "Label xalign" msgstr "Cyfuniad X y label" #: gtk/gtkframe.c:136 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Cyfuniad llorweddol y label" #: gtk/gtkframe.c:145 msgid "Label yalign" msgstr "Cyfuniad Y y label" #: gtk/gtkframe.c:146 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Cyfuniad fertigol y label" #: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle" #: gtk/gtkframe.c:162 msgid "Frame shadow" msgstr "Cysgod ffrâm" #: gtk/gtkframe.c:163 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm" #: gtk/gtkframe.c:172 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle y label arferol" #: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:204 #: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152 msgid "Shadow type" msgstr "Math cysgod" #: gtk/gtkhandlebox.c:208 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynnu'r cynhwysydd" #: gtk/gtkhandlebox.c:216 msgid "Handle position" msgstr "Safle'r ddolen" #: gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn" # EFALLAI #: gtk/gtkhandlebox.c:225 msgid "Snap edge" msgstr "Ymylon snapio" # EFALLAI #: gtk/gtkhandlebox.c:226 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei gyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r " "blwch dolen" # EFALLAI #: gtk/gtkhandlebox.c:234 msgid "Snap edge set" msgstr "Gosod snapio ymylau" #: gtk/gtkhandlebox.c:235 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "A ddylid y gwerth o'r briodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio ar " "handle_position" #: gtk/gtkiconview.c:333 msgid "Selection mode" msgstr "Modd dewis" #: gtk/gtkiconview.c:334 msgid "The selection mode" msgstr "Y modd dewis" #: gtk/gtkiconview.c:352 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colofn pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:353 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Pa golofn o'r model i'w ddefnyddio i gyrchu'r eicon pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:371 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Pa golofn o'r model i'w ddefnyddio i gyrchu'r testun" # EFALLAI #: gtk/gtkiconview.c:390 msgid "Markup column" msgstr "Colofn tagdestun" # EFALLAI #: gtk/gtkiconview.c:391 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Y golofn fodel ddefnyddir i gyrchu'r testun, os ddefnyddir tagdestun Pango" #: gtk/gtkiconview.c:398 msgid "Icon View Model" msgstr "Model Golwg Eicon" # EFALLAI (golwg?) #: gtk/gtkiconview.c:399 msgid "The model for the icon view" msgstr "Y model ar gyfer yr olwg eicon" #: gtk/gtkiconview.c:415 msgid "Number of columns" msgstr "Nifer o golofnau" #: gtk/gtkiconview.c:416 msgid "Number of columns to display" msgstr "Y nifer o golofnau i'w dangos" #: gtk/gtkiconview.c:433 msgid "Width for each item" msgstr "Lled bob eitem" #: gtk/gtkiconview.c:434 msgid "The width used for each item" msgstr "Y lled ddefnyddir ar gyfer bob eitem" #: gtk/gtkiconview.c:450 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng celloedd eitem" #: gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Row Spacing" msgstr "Bylchiad Rhesi" #: gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng rhesi'r grid" #: gtk/gtkiconview.c:481 msgid "Column Spacing" msgstr "Bylchad Colofnau" #: gtk/gtkiconview.c:482 msgid "Space which is inserted between grid column" msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng colofnau'r grid" #: gtk/gtkiconview.c:497 msgid "Margin" msgstr "Ymyl" #: gtk/gtkiconview.c:498 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Y bwlch a fewnosodir ar ymylon y golwg eicon" #: gtk/gtkiconview.c:514 gtk/gtkprogressbar.c:152 gtk/gtktoolbar.c:507 msgid "Orientation" msgstr "Gogwydd" #: gtk/gtkiconview.c:515 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Sut y gosodir testun ac eicon bob eitem mewn perthynas â'i gilydd" #: gtk/gtkiconview.c:523 msgid "Selection Box Color" msgstr "Lliw'r Blwch Dewis" #: gtk/gtkiconview.c:524 msgid "Color of the selection box" msgstr "Lliw'r blwch dewis" #: gtk/gtkiconview.c:530 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alffa'r Blwch Dewis" #: gtk/gtkiconview.c:531 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Didreiddedd y blwch dewis" # EFALLAI #: gtk/gtkimage.c:158 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:166 msgid "Pixmap" msgstr "Didfap" #: gtk/gtkimage.c:167 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:174 msgid "Image" msgstr "Delwedd" #: gtk/gtkimage.c:175 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:182 msgid "Mask" msgstr "Masg" #: gtk/gtkimage.c:183 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio efo GdkImage neu GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:191 msgid "Filename to load and display" msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos" #: gtk/gtkimage.c:200 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:207 msgid "Icon set" msgstr "Set eiconau" #: gtk/gtkimage.c:208 msgid "Icon set to display" msgstr "Set eiconau i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:215 msgid "Icon size" msgstr "Maint eicon" #: gtk/gtkimage.c:216 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Y maint symbolaidd i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc, set eiconau neu eicon " "wedi'i enwi" #: gtk/gtkimage.c:232 msgid "Pixel size" msgstr "Maint picseli" #: gtk/gtkimage.c:233 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon wedi'i enwi" #: gtk/gtkimage.c:241 msgid "Animation" msgstr "Animeiddiad" #: gtk/gtkimage.c:242 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkwindow.c:525 msgid "Icon Name" msgstr "Enw Eicon" #: gtk/gtkimage.c:258 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Enw'r eicon o'r thema" #: gtk/gtkimage.c:265 msgid "Storage type" msgstr "Math storio" #: gtk/gtkimage.c:266 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Y gynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:132 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y ddewislen" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:137 msgid "Show menu images" msgstr "Dangos delweddau dewislen" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:138 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "A ddylid dangos delweddau mewn dewislenni" #: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:534 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Y sgrîn lle caiff y ffenest yma ei ddangos" #: gtk/gtklabel.c:321 msgid "The text of the label" msgstr "Testun y label" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label" #: gtk/gtklabel.c:349 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Justification" msgstr "Unioni" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw hyn " "yn affeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::xalign " "ar gyfer hynny" #: gtk/gtklabel.c:358 msgid "Pattern" msgstr "Patrwm" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn y " "testun" #: gtk/gtklabel.c:366 msgid "Line wrap" msgstr "Amlapio llinellau" #: gtk/gtklabel.c:367 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy lydan" #: gtk/gtklabel.c:373 msgid "Selectable" msgstr "Dewisadwy" #: gtk/gtklabel.c:374 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden" # EFALLAI #: gtk/gtklabel.c:380 msgid "Mnemonic key" msgstr "Bysell coflythyren" # EFALLAI #: gtk/gtklabel.c:381 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Y fysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn" # EFALLAI #: gtk/gtklabel.c:389 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Teclyn coflythyren" # EFALLAI #: gtk/gtklabel.c:390 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan wasgir bysell coflythren y label" #: gtk/gtklabel.c:434 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y " "label ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan, neu o gwbl" #: gtk/gtklabel.c:474 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modd Un Llinell" #: gtk/gtklabel.c:475 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "A yw'r label mewn modd un llinell" #: gtk/gtklabel.c:492 msgid "Angle" msgstr "Ongl" #: gtk/gtklabel.c:493 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Drwy ba ongl mae'r label wedi ei droi" #: gtk/gtklabel.c:513 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Uchafswm Lled Mewn Nodau" #: gtk/gtklabel.c:514 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Uchafswm dewisiedig lled y label, mewn nodau" #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Addasiad llorweddol" #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol" #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Addasiad fertigol" #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol" #: gtk/gtklayout.c:652 msgid "The width of the layout" msgstr "Lled y llunwedd" #: gtk/gtklayout.c:661 msgid "The height of the layout" msgstr "Hyd y llunwedd" #: gtk/gtkmenu.c:526 msgid "Tearoff Title" msgstr "Teitl Rhwygun" #: gtk/gtkmenu.c:527 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rwygir y ddewislen " "hon" #: gtk/gtkmenu.c:541 msgid "Tearoff State" msgstr "Cyflwr Rhwygun" #: gtk/gtkmenu.c:542 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Gwerth Boole sy'n penderfynu a chaiff y ddewislen ei rhwygo" #: gtk/gtkmenu.c:548 msgid "Vertical Padding" msgstr "Bylchu Fertigol" #: gtk/gtkmenu.c:549 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Gofod ychwannegol ar ben a gwaelod y ddewislen" #: gtk/gtkmenu.c:557 msgid "Vertical Offset" msgstr "Atred Fertigol" #: gtk/gtkmenu.c:558 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Pan mae'r ddewislen yn isddewislen, ei leoli'r nifer yma o bicseli yn is yn " "fertigol" #: gtk/gtkmenu.c:566 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Atred Llorweddol" #: gtk/gtkmenu.c:567 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Pan mae'r ddewislen yn isddewislen, ei leoli'r nifer yma o bicseli ar draws " "yn llorweddol" #: gtk/gtkmenu.c:577 msgid "Left Attach" msgstr "Clymiad Chwith" #: gtk/gtkmenu.c:578 gtk/gtktable.c:205 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi" #: gtk/gtkmenu.c:585 msgid "Right Attach" msgstr "Clymiad De" #: gtk/gtkmenu.c:586 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi" #: gtk/gtkmenu.c:593 msgid "Top Attach" msgstr "Clwm Pen" #: gtk/gtkmenu.c:594 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi" #: gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Bottom Attach" msgstr "Clwm Gwaelod" #: gtk/gtkmenu.c:602 gtk/gtktable.c:226 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi" #: gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Can change accelerators" msgstr "Gellir newid cyflymwyr" #: gtk/gtkmenu.c:690 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen" #: gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Saib cyn fo is-ddewislenni yn ymddangos" #: gtk/gtkmenu.c:696 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-" "ddewislen ymddangos" #: gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen" #: gtk/gtkmenu.c:704 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-" "ddewislen" #: gtk/gtkmenubar.c:158 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen" #: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Internal padding" msgstr "Bylchu mewnol" #: gtk/gtkmenubar.c:166 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos" #: gtk/gtkmenubar.c:174 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194 msgid "Menu" msgstr "Dewislen" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248 msgid "The dropdown menu" msgstr "Y ddewislen gostwng" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "Image/label border" msgstr "Border delwedd/label" #: gtk/gtkmessagedialog.c:125 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r delwdd yn y deialog neges" #: gtk/gtkmessagedialog.c:140 msgid "Use separator" msgstr "Defnyddio gwahannydd" #: gtk/gtkmessagedialog.c:141 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "a ddylid rhoi gwahannyd rhwng testun y deialog neges a'r botymau" #: gtk/gtkmessagedialog.c:147 msgid "Message Type" msgstr "Math Neges" #: gtk/gtkmessagedialog.c:148 msgid "The type of message" msgstr "Y math o neges" #: gtk/gtkmessagedialog.c:155 msgid "Message Buttons" msgstr "Botymau Neges" #: gtk/gtkmessagedialog.c:156 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges" #: gtk/gtkmisc.c:110 msgid "Y align" msgstr "Cyfuniad Y" #: gtk/gtkmisc.c:111 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)" #: gtk/gtkmisc.c:120 msgid "X pad" msgstr "bylchu X" #: gtk/gtkmisc.c:121 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli" #: gtk/gtkmisc.c:130 msgid "Y pad" msgstr "bylchu Y" #: gtk/gtkmisc.c:131 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a gwaelod y teclyn, mewn picseli" #: gtk/gtknotebook.c:401 msgid "Page" msgstr "Tudalen" # EFALLAI #: gtk/gtknotebook.c:402 msgid "The index of the current page" msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol" #: gtk/gtknotebook.c:410 msgid "Tab Position" msgstr "Safle Tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:411 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:418 msgid "Tab Border" msgstr "Border Tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:419 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Border Llorweddol Tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:436 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Border Fertigol Tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:437 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:445 msgid "Show Tabs" msgstr "Dangos Tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:446 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio" #: gtk/gtknotebook.c:452 msgid "Show Border" msgstr "Dangos Border" #: gtk/gtknotebook.c:453 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio" #: gtk/gtknotebook.c:459 msgid "Scrollable" msgstr "Graddadwy" #: gtk/gtknotebook.c:460 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Os TRUE, ychwannegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio" #: gtk/gtknotebook.c:466 msgid "Enable Popup" msgstr "Galluogi Bryslen" #: gtk/gtknotebook.c:467 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Os TRUE, bydd gwasgu botwm dde'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen " "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen" #: gtk/gtknotebook.c:474 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint" #: gtk/gtknotebook.c:481 msgid "Tab label" msgstr "Label tab" #: gtk/gtknotebook.c:482 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn" #: gtk/gtknotebook.c:488 msgid "Menu label" msgstr "Label dewislen" #: gtk/gtknotebook.c:489 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn" #: gtk/gtknotebook.c:502 msgid "Tab expand" msgstr "Ehangu'r tab" #: gtk/gtknotebook.c:503 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio" # EFALLAI #: gtk/gtknotebook.c:509 msgid "Tab fill" msgstr "Tab yn llenwi" #: gtk/gtknotebook.c:510 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle a ddarparwyd ar ei gyfer, ai peidio" #: gtk/gtknotebook.c:516 msgid "Tab pack type" msgstr "Math pacio tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Camydd tuag yn ôl eilaidd" #: gtk/gtknotebook.c:533 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar ochr cyferbyn y maes tab" #: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Camydd eilaidd tuag ymalen" #: gtk/gtknotebook.c:550 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio" #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99 msgid "Backward stepper" msgstr "Camydd tuag yn ôl" #: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl" #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Forward stepper" msgstr "Camydd tuag ymalen" #: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Dangod y saeth tuag ymlaen safonol" #: gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "The menu of options" msgstr "Y ddewislen opsiynau" # EFALLAI #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Maint y dangosydd gostwng" #: gtk/gtkoptionmenu.c:208 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd" #: gtk/gtkpaned.c:241 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Safle'r gwahanwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu y chwith/brig)" #: gtk/gtkpaned.c:249 msgid "Position Set" msgstr "Gosod Safle" #: gtk/gtkpaned.c:250 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r briodwedd Safle" #: gtk/gtkpaned.c:256 msgid "Handle Size" msgstr "Maint y Ddolen" #: gtk/gtkpaned.c:257 msgid "Width of handle" msgstr "Lled y ddolen" #: gtk/gtkpaned.c:273 msgid "Minimal Position" msgstr "Safle Lleiaf" #: gtk/gtkpaned.c:274 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Gwerth lleia posib y briodwedd \"safle\"" #: gtk/gtkpaned.c:291 msgid "Maximal Position" msgstr "Safle Mwyaf" #: gtk/gtkpaned.c:292 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Gwerth mwyaf posib y briodwedd \"safle\"" #: gtk/gtkpaned.c:309 msgid "Resize" msgstr "Ailfeintio" #: gtk/gtkpaned.c:310 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a chrebachu gyda'r teclyn chwarelog" #: gtk/gtkpaned.c:325 msgid "Shrink" msgstr "Lleihau" #: gtk/gtkpaned.c:326 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Os yn wir, gellir gweneud y plentyn yn llai na'i ofynniad" #: gtk/gtkpreview.c:134 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Activity mode" msgstr "Modd gweithredu" #: gtk/gtkprogress.c:132 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn dangos " "fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi gorffen. Caiff " "hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod am faint o amser" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "Show text" msgstr "Dangos testun" #: gtk/gtkprogress.c:140 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Dangos y cynnydd fel testun" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "Text x alignment" msgstr "Cyfuniad X y testun" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn " "cynnydd" #: gtk/gtkprogress.c:156 msgid "Text y alignment" msgstr "Cyfuniad Y y testun" #: gtk/gtkprogress.c:157 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn cynnydd" #: gtk/gtkprogressbar.c:144 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242 msgid "Adjustment" msgstr "Addasiad" #: gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)" #: gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu y bar cynnydd" #: gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "Bar style" msgstr "Arddull bar" #: gtk/gtkprogressbar.c:162 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Penodi arddull gwledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)" #: gtk/gtkprogressbar.c:170 msgid "Activity Step" msgstr "Cam Gweithred" # EFALLAI #: gtk/gtkprogressbar.c:171 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)" # EFALLAI #: gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blociau Gweithred" # EFALLAI #: gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred " "(Anghymeradwyir)" #: gtk/gtkprogressbar.c:190 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blociau Arwahanol" #: gtk/gtkprogressbar.c:191 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan ddangosir yn yr arddull " "arwahanol)" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "Fraction" msgstr "Ffracsiwn" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd" #: gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Pulse Step" msgstr "Cam Pwls" #: gtk/gtkprogressbar.c:211 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Ffracsiwn yr holl gynydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls" #: gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynydd" #: gtk/gtkprogressbar.c:243 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y " "bar cynnydd ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan, neu o gwbl" #: gtk/gtkradioaction.c:139 msgid "The value" msgstr "Y gwerth" #: gtk/gtkradioaction.c:140 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r " "weithred hon yn weithred gyfredol ei grŵp." #: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113 msgid "Group" msgstr "Grŵp" #: gtk/gtkradioaction.c:157 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Y weithred radio sydd yn y grŵp mae'r weithred yma yn perthyn iddi." #: gtk/gtkradiobutton.c:114 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Y botwm radio sydd yn y grŵp mae'r teclyn yma yn perthyn iddi." #: gtk/gtkrange.c:325 msgid "Update policy" msgstr "Polisi diweddaru" #: gtk/gtkrange.c:326 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrîn" #: gtk/gtkrange.c:335 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn" # EFALLAI #: gtk/gtkrange.c:342 msgid "Inverted" msgstr "Gwrthdroi" # EFALLAI #: gtk/gtkrange.c:343 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrwr yn symud er mwyn cynyddu gwerth y cyfwng" #: gtk/gtkrange.c:349 msgid "Slider Width" msgstr "Lled y Llithrydd" # EFALLAI #: gtk/gtkrange.c:350 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio" # EFALLAI #: gtk/gtkrange.c:357 msgid "Trough Border" msgstr "Border Cafn" #: gtk/gtkrange.c:358 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol" #: gtk/gtkrange.c:365 msgid "Stepper Size" msgstr "Maint Camydd" #: gtk/gtkrange.c:366 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau" #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Bylchu Camydd" #: gtk/gtkrange.c:374 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd" #: gtk/gtkrange.c:381 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Dadleoliad X y Saeth" #: gtk/gtkrange.c:382 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan wasgir y botwm" #: gtk/gtkrange.c:389 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Dadleoliad Y y Saeth" #: gtk/gtkrange.c:390 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan wasgir y botwm" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Lower" msgstr "Isaf" # EFALLAI #: gtk/gtkruler.c:121 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Cyfwng isaf y mesur" #: gtk/gtkruler.c:130 msgid "Upper" msgstr "Uchaf" # EFALLAI #: gtk/gtkruler.c:131 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Cyfwng uchaf y mesur" # EFALLAI #: gtk/gtkruler.c:141 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Safle'r marc ar y mesur" #: gtk/gtkruler.c:150 msgid "Max Size" msgstr "Maint Mwyaf" # EFALLAI #: gtk/gtkruler.c:151 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maint mwyaf y mesur" #: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Digits" msgstr "Digidau" #: gtk/gtkscale.c:173 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Draw Value" msgstr "Dangos y Gwerth" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "A ddylid dangos y gwerth cyfredol ger y llithrwr" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "Value Position" msgstr "Safle'r Gwerth" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol" #: gtk/gtkscale.c:198 msgid "Slider Length" msgstr "Hyd y Llithrwr" # EFALLAI #: gtk/gtkscale.c:199 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Hyd llithrwr y raddfa" #: gtk/gtkscale.c:207 msgid "Value spacing" msgstr "Bylchu'r gwerth" #: gtk/gtkscale.c:208 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrwr/cafn" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Hyd Leiaf y Llithrwr" #: gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Hyd lleiaf llithrwr y bar sgrolio" #: gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Fixed slider size" msgstr "Maint llithrwr gosodedig" #: gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Peidio newid maint y llithrwr ond ei gloi at y hyd lleiaf" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Dangos botwn tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio" #: gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Dangos botwm tuag ymlaen eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Addasydd Llorweddol" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Addasydd Fertigol" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Pryd ddangosir y bar sgrolio llorweddol" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Pryd ddangosir y bar sgrolio fertigol" # EFALLAI #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269 msgid "Window Placement" msgstr "Gosodiad Ffenest" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Lle mae'r cynnwys gyda pharch i'r bariau sgrolio" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Shadow Type" msgstr "Math Cysgod" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Bylchu bar sgrolio" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenest wedi sgrolio" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136 msgid "Draw" msgstr "Arlunio" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "A arlunir y gwahanydd, neu le wag" #: gtk/gtksettings.c:270 msgid "Double Click Time" msgstr "Amser Clic Ddwbl" #: gtk/gtksettings.c:271 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn milfedau " "eiliadau)" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Double Click Distance" msgstr "Pellter Clic Ddwbl" #: gtk/gtksettings.c:279 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Y pellder hiraf rhwng dau glic er mwyn eu cysudro'n glic ddwbl (mewn picseli)" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Cursor Blink" msgstr "Chwincio'r Cyrchydd" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchydd, mewn milfedau eiliad" #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "Split Cursor" msgstr "Cyrchydd Hollt" # EFALLAI #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-" "chwith" #: gtk/gtksettings.c:310 msgid "Theme Name" msgstr "Enw Thema" #: gtk/gtksettings.c:311 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho" #: gtk/gtksettings.c:318 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Enw Thema Eicon" #: gtk/gtksettings.c:319 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio" #: gtk/gtksettings.c:327 msgid "Key Theme Name" msgstr "Enw'r Thema Allweddol" # EFALLAI #: gtk/gtksettings.c:328 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho" #: gtk/gtksettings.c:336 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Cyflymydd bar dewislen" #: gtk/gtksettings.c:337 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen" #: gtk/gtksettings.c:345 msgid "Drag threshold" msgstr "Trothwy llusgo" #: gtk/gtksettings.c:346 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo" #: gtk/gtksettings.c:354 msgid "Font Name" msgstr "Enw Ffont" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "Name of default font to use" msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio" #: gtk/gtksettings.c:363 msgid "Icon Sizes" msgstr "Meintiau Eiconau" # TRWSIO #: gtk/gtksettings.c:364 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "GTK Modules" msgstr "Modylau GTK" #: gtk/gtksettings.c:373 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Rhestr o'r modylau GTK sy'n weithredol ar hyn o bryd" #: gtk/gtksettings.c:382 msgid "Xft Antialias" msgstr "Datamgennu Xft" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "a ddylid datamgennu ffontiau Xft; 0=na, 1=ie, -1=rhagosodiad" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "Xft Hinting" msgstr "Awrymmu Xft" #: gtk/gtksettings.c:393 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "A ddylid defnyddio awgrymiadau ffontiau Xft; 0=na, 1=ie, -1=rhagosodiad" #: gtk/gtksettings.c:402 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Arddull Awgrymiad Xft" #: gtk/gtksettings.c:403 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full" msgstr "Pa radd o awgrymiadu i'w ddefnyddio; dim, ychydig, canolig, llawn" #: gtk/gtksettings.c:412 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Y math o ddatamgennu isbicsel; dim, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:422 msgid "Xft DPI" msgstr "Dot y Modfedd Xft" #: gtk/gtksettings.c:423 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Y cydraniad ar gyfer Xft, mewn 1024 * dotiau/modfedd. -1 er mwyn defnyddio'r " "rhagosodiad" #: gtk/gtksettings.c:432 msgid "Alternative button order" msgstr "Trefn fotymau arall" #: gtk/gtksettings.c:433 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "A ddylai botymau mewn deialogau ddefnyddio'r dewis arall ar gyfer y drefn " "fotymau" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "Mode" msgstr "Modd" # EFALLAI #: gtk/gtksizegroup.c:244 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Y cyfeiriad mae'r grŵp maint yn affeithio ar ofynnion maint ei declynnau " "cyfansawdd" #: gtk/gtkspinbutton.c:243 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli" #: gtk/gtkspinbutton.c:250 msgid "Climb Rate" msgstr "Cyfradd Dringo" #: gtk/gtkspinbutton.c:251 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Y gyfradd gyflymu pan rydych yn dal botwm i lawr" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos" # EFALLAI #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Snapio at Diciau" # EFALLAI #: gtk/gtkspinbutton.c:271 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "A ydy gwethoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm " "troelli" #: gtk/gtkspinbutton.c:278 msgid "Numeric" msgstr "Rhifyddol" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau" #: gtk/gtkspinbutton.c:286 msgid "Wrap" msgstr "Amlapio" #: gtk/gtkspinbutton.c:287 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyraedd ei gyfwng" #: gtk/gtkspinbutton.c:294 msgid "Update Policy" msgstr "Polisi Diwddaru" #: gtk/gtkspinbutton.c:295 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru wastad, neu dim ond pan mae'r gwerth yn " "ddilys" #: gtk/gtkspinbutton.c:304 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd" #: gtk/gtkspinbutton.c:313 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli" #: gtk/gtkstatusbar.c:177 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Efo Dolen Ailfentio" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ailfentio'r lefel dop" #: gtk/gtkstatusbar.c:205 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws" #: gtk/gtktable.c:160 msgid "Rows" msgstr "Rhesi" #: gtk/gtktable.c:161 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl" #: gtk/gtktable.c:169 msgid "Columns" msgstr "Colofnau" #: gtk/gtktable.c:170 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl" #: gtk/gtktable.c:178 msgid "Row spacing" msgstr "Bylchiad rhesi" # EFALLAI #: gtk/gtktable.c:179 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Faint o le rhwng dwy res" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Column spacing" msgstr "Bylchu colofn" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Faint o le rhwng dwy golofn" #: gtk/gtktable.c:196 msgid "Homogenous" msgstr "Cydryw" #: gtk/gtktable.c:197 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Os yn wir mae hyn yn golygu fod celloedd y tabl oll yr un lled/ucher" #: gtk/gtktable.c:204 msgid "Left attachment" msgstr "Clymiad chwith" #: gtk/gtktable.c:211 msgid "Right attachment" msgstr "Clymiad de" #: gtk/gtktable.c:212 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr dde y teclyn plentyn iddi" #: gtk/gtktable.c:218 msgid "Top attachment" msgstr "Clymiad pen" #: gtk/gtktable.c:219 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi" #: gtk/gtktable.c:225 msgid "Bottom attachment" msgstr "Clymiad gwaelod" #: gtk/gtktable.c:232 msgid "Horizontal options" msgstr "Opsiynau llorweddol" #: gtk/gtktable.c:233 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opsiynau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn" #: gtk/gtktable.c:239 msgid "Vertical options" msgstr "Opsiynau fertigol" #: gtk/gtktable.c:240 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opsiynau yn penodi ymddygiad fertigol y plentyn" #: gtk/gtktable.c:246 msgid "Horizontal padding" msgstr "Bylchu llorweddol" #: gtk/gtktable.c:247 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac " "i'r dde, mewn picseli" #: gtk/gtktable.c:253 msgid "Vertical padding" msgstr "Bylchu fertigol" #: gtk/gtktable.c:254 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Lle ychwannegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, mewn " "picseli" #: gtk/gtktext.c:604 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun" #: gtk/gtktext.c:612 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun" #: gtk/gtktext.c:619 msgid "Line Wrap" msgstr "Amlapio Llinellau" #: gtk/gtktext.c:620 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau" #: gtk/gtktext.c:627 msgid "Word Wrap" msgstr "Amlapio Geiriau" #: gtk/gtktext.c:628 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau" #: gtk/gtktextbuffer.c:184 msgid "Tag Table" msgstr "Tabl Tagiau" #: gtk/gtktextbuffer.c:185 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabl Tagiau'r Testun" #: gtk/gtktexttag.c:197 msgid "Tag name" msgstr "Enw'r tag" #: gtk/gtktexttag.c:198 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw" # EFALLAI (neilltuo?) #: gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)" #: gtk/gtktexttag.c:223 msgid "Background full height" msgstr "Cefndir uchder llawn" #: gtk/gtktexttag.c:224 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y " "nodau wedi eu tagio" # EFALLAI (dotwaith?) #: gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Background stipple mask" msgstr "Masg dotwaith y cefndir" #: gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio cefndir y testun" #: gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Lliw y blaendir fel GkColor (efallai heb ei neilltuo)" # EFALLAI (dotwaith?) #: gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Mag dotwaith y blaendir" #: gtk/gtktexttag.c:259 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg tra'n arlunio blaendir y testun" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction" msgstr "Cyfeiriad y testun" # TRWSIO #: gtk/gtktexttag.c:267 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. de-i'r-chwith neu chwit-i'r-de" #: gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:318 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:327 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeithg; e.e. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:338 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango" #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y ffont. " "Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.y.b, felly argymellir " "hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Unioni i'r chwith, i'r dde, neu yn y canol" #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Yr iaith mae'r testun yma ynddi, fel côd ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn fel " "awgrym wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n deall y paramedr hwn, fe " "ddefnyddir gwerth rhagosodedig sy'n addas." # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:393 msgid "Left margin" msgstr "Ymyl chwith" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:403 msgid "Right margin" msgstr "Ymyl dde" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Lled yr ymyl dde mewn picseli" #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Indent" msgstr "Mewnoli" #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Faint i fewnoli'r paragraff, mewn picseli" #: gtk/gtktexttag.c:426 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw'r linell sail os yw'r esgyniad " "yn negyddol)" #: gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Pixels above lines" msgstr "Picseli uwchben llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau" #: gtk/gtktexttag.c:445 msgid "Pixels below lines" msgstr "Picseli islaw llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau" #: gtk/gtktexttag.c:455 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Picseli o fewn amlap" #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu hamlapio o fewn paragraff" #: gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Wrap mode" msgstr "Modd amlapio" #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "A ddylid amlapio llinellau: fyth, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau nodau" #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Tabs" msgstr "Tabiau" #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabiau addasedig ar gyfer y testun yma" #: gtk/gtktexttag.c:500 msgid "Invisible" msgstr "Anweladwy" #: gtk/gtktexttag.c:501 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni chynhelir yn GTK 2.0" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:514 msgid "Background full height set" msgstr "Gosod holl uchder y cefndir" #: gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar uchder y cefndir" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:518 msgid "Background stipple set" msgstr "Gosod dotwaith y cefndir" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar ddotwaith y cefndir" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Gosod dotwaith y blaendir" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:527 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar ddotwaith y cefndir" #: gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Justification set" msgstr "Gosod unioniad" #: gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio unioniad paragraffau" #: gtk/gtktexttag.c:570 msgid "Left margin set" msgstr "Gosod ymyl chwith" #: gtk/gtktexttag.c:571 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "A ydy'r tag yma yn affeithio ar yr ymyl chwith" #: gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Indent set" msgstr "Gosod mewnleoliad" #: gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar fewnoliad" #: gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:586 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Gosod picseli islaw llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:590 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Gosod picseli o fewn amlap" #: gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i " "amlapio" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Right margin set" msgstr "Gosod ymyl dde" #: gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar yr ymyl dde" #: gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Wrap mode set" msgstr "Gosod modd amlapio" #: gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar y modd amlapio llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Tabs set" msgstr "Gosod tabiau" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "A ydy'r tag yma'n affeithio tabiau" #: gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Invisible set" msgstr "Gosod gwelededd" #: gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "A ydy'r tag hwn yn affeithio ar welededd y testun" #: gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Picseli Uwchben Llinellau" #: gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Picseli Islaw Llinellau" #: gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Picseli o Fewn Amlap" #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modd Amlapio" #: gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left Margin" msgstr "Ymyl Chwith" #: gtk/gtktextview.c:613 msgid "Right Margin" msgstr "Ymyl De" #: gtk/gtktextview.c:641 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cyrchydd Gweladwy" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Dagngos y cyrchydd mewnosod" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Buffer" msgstr "Byffer" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Y byffer a ddangosir" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modd trosysgrifo" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisioes" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Accepts tab" msgstr "Yn derbyn tab" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab" #: gtk/gtktextview.c:675 msgid "Error underline color" msgstr "Lliw tanlinellu gwall" #: gtk/gtktextview.c:676 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Pa liw i arlunio'r tanlinellau amlygu gwall" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:131 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "A ydy dirprwyon y weithred hon yn edrych fel dirprwyon gweithred radio" #: gtk/gtktogglebutton.c:135 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgu i mewn ai peidio" #: gtk/gtktogglebutton.c:143 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:150 msgid "Draw Indicator" msgstr "Arlunio Dangosydd" #: gtk/gtktogglebutton.c:151 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos" #: gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Gogwydd y bar offer" #: gtk/gtktoolbar.c:516 msgid "Toolbar Style" msgstr "Arddull Bar Offer" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Sut i arlunio'r bar offer" #: gtk/gtktoolbar.c:524 msgid "Show Arrow" msgstr "Dangos Saeth" #: gtk/gtktoolbar.c:525 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Os y dylir dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio" #: gtk/gtktoolbar.c:534 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu" #: gtk/gtktoolbar.c:542 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint ac eitemau cydryw eraill" #: gtk/gtktoolbar.c:549 msgid "Spacer size" msgstr "Maint bylchydd" #: gtk/gtktoolbar.c:550 msgid "Size of spacers" msgstr "Maint y bylchwyr" #: gtk/gtktoolbar.c:559 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau" #: gtk/gtktoolbar.c:567 msgid "Space style" msgstr "Arddull bylchu" #: gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "A ydy bylchwyr yn llinellau fertigol neu'n wag" #: gtk/gtktoolbar.c:575 msgid "Button relief" msgstr "Esgyniad y botwm" #: gtk/gtktoolbar.c:576 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer" #: gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Toolbar style" msgstr "Arddull bar offer" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn unig, testun ac eiconau, " "eiconau'n unig, a.y.y.b." #: gtk/gtktoolbar.c:596 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Maint eiconau bar offer" #: gtk/gtktoolbar.c:597 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig" #: gtk/gtktoolbutton.c:182 msgid "Text to show in the item." msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem." #: gtk/gtktoolbutton.c:189 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y briodwedd label yn dynodi dylid " "defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y fysell cyflymydd mnemonig yn y ddewislen " "gorlif" #: gtk/gtktoolbutton.c:196 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "Stock Id" msgstr "ID Stoc" #: gtk/gtktoolbutton.c:203 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem" #: gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Icon widget" msgstr "Teclyn eicon" #: gtk/gtktoolbutton.c:210 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem" #: gtk/gtktoolitem.c:174 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn " "dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:330 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:331 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu" #: gtk/gtktreeview.c:558 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" # EFALLAI (golwg?) #: gtk/gtktreeview.c:559 msgid "The model for the tree view" msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden" # EFALLAI #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn" # EFALLAI #: gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Dangod botymau pennawd colofnau" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Headers Clickable" msgstr "Pennawdau Gellir Eu Clicio" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Mae penawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio" #: gtk/gtktreeview.c:598 msgid "Expander Column" msgstr "Colofn Ehangu" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Gosod y golofn ar gyfer y golofn ehangu" #: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Reorderable" msgstr "Gellir Aildrefnu" # EFALLAI (golwg?) #: gtk/gtktreeview.c:607 msgid "View is reorderable" msgstr "Gellir aildrefnu'r golwg" # EFALLAI #: gtk/gtktreeview.c:614 msgid "Rules Hint" msgstr "Awgrym Rheolau" # EFALLAI #: gtk/gtktreeview.c:615 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol bob " "yn ail" #: gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Enable Search" msgstr "Galluogi Chwilio" #: gtk/gtktreeview.c:623 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Mae'r golwg yn caniatau i'r defnyddiwr chwilio drwy golofnau yn rhyngweithiol" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Search Column" msgstr "Colofn Chwilio" # EFALLAI # msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd tra'n chwilio drwy côd" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Y golofn i chwilio drwodd wrth chwilio yn rhyngweithiol" #: gtk/gtktreeview.c:651 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modd Uchder Gosodedig" #: gtk/gtktreeview.c:652 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan bob rhes yr un uchder" #: gtk/gtktreeview.c:672 msgid "Hover Selection" msgstr "Dewis drwy Hofran" #: gtk/gtktreeview.c:673 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "A ddylai'r dewis ddilyn y pwyntydd" #: gtk/gtktreeview.c:692 msgid "Hover Expand" msgstr "Ehangu drwy Hofran" #: gtk/gtktreeview.c:693 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "A ddylid ehangu/cwympo rhesi wrth i'r pwyntydd symud drostynt" #: gtk/gtktreeview.c:713 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol" #: gtk/gtktreeview.c:714 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd." #: gtk/gtktreeview.c:722 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol" #: gtk/gtktreeview.c:723 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd." # EFALLAI #: gtk/gtktreeview.c:731 msgid "Allow Rules" msgstr "Caniatau Rheolau" #: gtk/gtktreeview.c:732 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Caniatau arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail" #: gtk/gtktreeview.c:738 msgid "Indent Expanders" msgstr "Mewnoli Ehangwyr" #: gtk/gtktreeview.c:739 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Mewnoli ehangwyr" #: gtk/gtktreeview.c:745 msgid "Even Row Color" msgstr "Lliw Rhesi Eilrifol" #: gtk/gtktreeview.c:746 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrifol" #: gtk/gtktreeview.c:752 msgid "Odd Row Color" msgstr "Lliw Rhesi Odrifol" #: gtk/gtktreeview.c:753 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrifol" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Whether to display the column" msgstr "A ddylid dangos y golofn" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Resizable" msgstr "Ailfeintadwy" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242 msgid "Current width of the column" msgstr "Lled gyfredol y golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Y gofod a fewnosodir rhwng celloedd" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Sizing" msgstr "Meintio" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modd ailfeintio'r golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Fixed Width" msgstr "Lled Benodedig" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Lled benodedig cyfredol y golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 msgid "Minimum Width" msgstr "Lled Lleiaf" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288 msgid "Maximum Width" msgstr "Lled Mwyaf" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Y lled mwyaf caniateir i'r golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhennawd y golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Mae'r golofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a roddir i'r teclyn" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Clickable" msgstr "Clicadwy" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "A ellir clicio'r pennawd" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Widget" msgstr "Teclyn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y golofn yn lle teitl y golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Alignment" msgstr "Aliniad" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Aliniad X teclyn neu destun pennawd y golofn" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "A ellir ail-drefnu'r golofn o amgylch y penawdau" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349 msgid "Sort indicator" msgstr "Dangosydd trefnu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Sort order" msgstr "Cyfeiriad trefnu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos" #: gtk/gtkuimanager.c:229 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni" #: gtk/gtkuimanager.c:236 msgid "Merged UI definition" msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfuniedig" #: gtk/gtkuimanager.c:237 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneg cyfuniedig" #: gtk/gtkviewport.c:137 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y porth " "golwg hwn" #: gtk/gtkviewport.c:145 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth " "golwg hwn" #: gtk/gtkviewport.c:153 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Penodi sut arlunir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg" #: gtk/gtkwidget.c:410 msgid "Widget name" msgstr "Enw'r teclyn" #: gtk/gtkwidget.c:411 msgid "The name of the widget" msgstr "Enw'r teclyn" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "Parent widget" msgstr "Teclyn rhiant" # EFALLAI #: gtk/gtkwidget.c:418 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "Width request" msgstr "Ymofyniad lled" # EFALLAI #: gtk/gtkwidget.c:426 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad lled y teclyn, neu -1 os dylid defnyddio'r " "gofynniad gwreiddiol" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Height request" msgstr "Ymofyniad uchder" #: gtk/gtkwidget.c:435 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Gwrthweithred ar gyfer gofynniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid " "defnyddio'r gofynniad gwreiddiol" #: gtk/gtkwidget.c:444 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy" #: gtk/gtkwidget.c:451 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "A ydy'r teclynm yn ymateb i fewnbwn" #: gtk/gtkwidget.c:457 msgid "Application paintable" msgstr "Peintadwy gan y rhaglen" #: gtk/gtkwidget.c:458 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol" #: gtk/gtkwidget.c:464 msgid "Can focus" msgstr "Gallu foocysu" #: gtk/gtkwidget.c:465 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn" #: gtk/gtkwidget.c:471 msgid "Has focus" msgstr "Efo ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:472 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn" #: gtk/gtkwidget.c:478 msgid "Is focus" msgstr "Yw'r ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop" #: gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Can default" msgstr "Gall fod yn rhagosodiad" #: gtk/gtkwidget.c:486 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "Has default" msgstr "Efo'r rhagosodiad" #: gtk/gtkwidget.c:493 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig" #: gtk/gtkwidget.c:499 msgid "Receives default" msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad" # EFALLAI #: gtk/gtkwidget.c:500 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y weithred rhagosodedig pan ffocysir ef" #: gtk/gtkwidget.c:506 msgid "Composite child" msgstr "Plentyn cyfansoddyn" #: gtk/gtkwidget.c:507 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd" #: gtk/gtkwidget.c:513 msgid "Style" msgstr "Arddull" #: gtk/gtkwidget.c:514 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych " "(lliwiau a.y.y.b.)" #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "Events" msgstr "Digwyddiadau" #: gtk/gtkwidget.c:521 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn " "yma'n derbyn" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "Extension events" msgstr "Digwyddiadau estyniad" #: gtk/gtkwidget.c:529 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad" #: gtk/gtkwidget.c:536 msgid "No show all" msgstr "Dim \"dangos popeth\"" #: gtk/gtkwidget.c:537 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio ag affeithio'r teclyn hwn" #: gtk/gtkwidget.c:1407 msgid "Interior Focus" msgstr "Ffocws Mewnol" #: gtk/gtkwidget.c:1408 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "A ddylid arlinio'r dangosydd ffocws o fewn teclynau" #: gtk/gtkwidget.c:1414 msgid "Focus linewidth" msgstr "Lled y llinell ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:1415 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:1421 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patrwm llinell ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:1422 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y dangosydd ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:1427 msgid "Focus padding" msgstr "Padio ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:1428 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn" #: gtk/gtkwidget.c:1433 msgid "Cursor color" msgstr "Lliw y cyrchydd" #: gtk/gtkwidget.c:1434 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod" #: gtk/gtkwidget.c:1439 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Lliw y cyrchydd eilaidd" #: gtk/gtkwidget.c:1440 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio y cyrchydd mewnosod eilaidd tra'n " "golygu testun chwith-i'r-de a de-i'r-chwith cymysg" #: gtk/gtkwidget.c:1445 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Cymhareb agwedd llinell cyrchydd" #: gtk/gtkwidget.c:1446 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod" #: gtk/gtkwindow.c:414 msgid "Window Type" msgstr "Math y Ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:415 msgid "The type of the window" msgstr "Math y ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:423 msgid "Window Title" msgstr "Teitl y Ffenest" #: gtk/gtkwindow.c:424 msgid "The title of the window" msgstr "Teitl y ffenest" #: gtk/gtkwindow.c:431 msgid "Window Role" msgstr "Rôl y Ffenest" #: gtk/gtkwindow.c:432 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenest i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn" #: gtk/gtkwindow.c:439 msgid "Allow Shrink" msgstr "Caniatau Crebachu" #: gtk/gtkwindow.c:441 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Os TRUE, does dim maint lleiaf gan y ffenest. Mae gosod hyn yn TRUE yn " "syniad gwael 99% o'r amser" # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:448 msgid "Allow Grow" msgstr "Caniatau Tyfiant" #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "Os GWIT, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenest y tu hwnt i'w faint lleiaf" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Os TRUE, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenest" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Modal" msgstr "Moddol" #: gtk/gtkwindow.c:465 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Os TRUE, mae'r ffened yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra " "mae'r ffenest yma i fyny)" #: gtk/gtkwindow.c:472 msgid "Window Position" msgstr "Safle'r Ffenest" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "The initial position of the window" msgstr "Safle cychwynnol y ffenest" #: gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Default Width" msgstr "Lled Rhagosodedig" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Lled rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol" #: gtk/gtkwindow.c:491 msgid "Default Height" msgstr "Uchder Rhagosodedig" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uchder rhagosodedig y ffenest, a ddefnyddir wrth ffenest yn gychwynol" #: gtk/gtkwindow.c:501 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Dinistrio gyda'r Rhiant" #: gtk/gtkwindow.c:502 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "A ddylid dinistrio'r ffenest yma pan ddinistrir y rhiant" #: gtk/gtkwindow.c:509 msgid "Icon" msgstr "Eicon" #: gtk/gtkwindow.c:510 msgid "Icon for this window" msgstr "Eicon ar gyfer y ffenest hon" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Enw'r eicon o'r thema ar gyfer y ffenest hon" #: gtk/gtkwindow.c:541 msgid "Is Active" msgstr "Yn Weithredol" # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenest weithredol gyfredol" # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma" #: gtk/gtkwindow.c:557 msgid "Type hint" msgstr "Awgrym math" # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Awgrym i'r amgylchedd penbwrdd er mwyn iddo ddeall pa fath o ffenest yw hon " "a sut i ymdrin â hi." # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Skip taskbar" msgstr "Sgipio'r bar tasgau" # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE os na ddylai'r ffenest fod yn y bar tasgau." # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:574 msgid "Skip pager" msgstr "Sgipio'r dalenydd" #: gtk/gtkwindow.c:575 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Gwir os na ddylai'r ffenest fod yn y dalenydd." #: gtk/gtkwindow.c:589 msgid "Accept focus" msgstr "Yn derbyn ffocws" #: gtk/gtkwindow.c:590 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Gwir os ddylai'r ffenest dderbyn y ffocws mewnbwn." #: gtk/gtkwindow.c:604 msgid "Focus on map" msgstr "Ffocysu pan mae map" #: gtk/gtkwindow.c:605 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Gwir os ddylai'r ffenest dderbyn y ffocws mewnbwn pan gaiff ei fapio." #: gtk/gtkwindow.c:619 msgid "Decorated" msgstr "Wedi Addurno" #: gtk/gtkwindow.c:620 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "A ddylai'r ffenest gael ei addurno gan y rheolwr ffenestri" #: gtk/gtkwindow.c:635 msgid "Gravity" msgstr "Disgyrchiant" #: gtk/gtkwindow.c:636 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "Arddull Cynolygu modd mewnbwn" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Sut i arlunio llinyn cynolygu'r modd mewnbwn" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "Arddull statws modd mewnbwn" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn" #, fuzzy #~ msgid "Width In Chararacters" #~ msgstr "Lled mewn nodau" #, fuzzy #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not." #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy" #, fuzzy #~ msgid "Row separator column" #~ msgstr "Colofn rhychwant rhes" #, fuzzy #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators" #~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes" #~ msgid "ComboBox appareance" #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox" #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows." #~ msgid "Folder Mode" #~ msgstr "Modd Plygell" #~ msgid "Whether to select folders rather than files" #~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau" #~ msgid "File system object to use" #~ msgstr "Y gwrthrydd system ffeiliau i'w ddefnyddio"