# gtk+ yn Gymraeg. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Rhoslyn Prys , 2002. # Dafydd Harries , 2003, 2004. # Rhys Jones , 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-04 21:58-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-14 22:44-0000\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2);\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Nifer o Sianeli" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Gofod lliw" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Defnyddio Alffa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Didau bob Sampl" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207 msgid "Width" msgstr "Lled" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:641 msgid "Height" msgstr "Uchder" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Y nifer o resi yn y pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Cam res" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Picseli" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Dangosydd Rhagosodedig" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Dangosydd rhagosodedig GDK" #: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 #: gtk/gtkstatusicon.c:253 gtk/gtkwindow.c:600 msgid "Screen" msgstr "Sgrin" #: gdk/gdkpango.c:491 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "y GdkScreen ar gyfer y llunydd" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Opsiynau ffont" #: gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Opsiynau ffont rhagosodedig ar gyfer y sgrin" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Cydraniad ffont" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Y cydraniad ar gyfer ffontiau ar y sgrin" #: gtk/gtkaboutdialog.c:197 msgid "Program name" msgstr "Enw'r rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:198 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Enw'r rhaglen. Os nad yw'r enw wedi ei osod, y dewis rhagosodedig yw " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:212 msgid "Program version" msgstr "Fersiwn rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:213 msgid "The version of the program" msgstr "Fersiwn y rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:227 msgid "Copyright string" msgstr "Llinyn hawlfraint" #: gtk/gtkaboutdialog.c:228 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Gwybodaeth hawlfraint ar gyfer y rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:245 msgid "Comments string" msgstr "Llinyn sylwadau" #: gtk/gtkaboutdialog.c:246 msgid "Comments about the program" msgstr "Sylwadau ynglŷn â'r rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:280 msgid "Website URL" msgstr "LAU safle gwe" #: gtk/gtkaboutdialog.c:281 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "LAU cyswllt i safle gwe'r rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:297 msgid "Website label" msgstr "Label safle gwe" #: gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Y label ar gyfer y cyswllt i safle gwe'r rhaglen. Os nad yw wedi ei osod, fe " "ddefnyddir y LAU fel label" #: gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "Authors" msgstr "Awduron" #: gtk/gtkaboutdialog.c:315 msgid "List of authors of the program" msgstr "Rhestr o awduron y rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:331 msgid "Documenters" msgstr "Dogfennwyr" #: gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Rhestr o'r rhai ysgrifennodd ddogfennaeth y rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "Artists" msgstr "Artistiaid" #: gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Rhestr o'r rhai gyfrannodd waith graffeg/celf i'r rhaglen" #: gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "Translator credits" msgstr "Clodau cyfieithwyr" #: gtk/gtkaboutdialog.c:367 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Diolchiadau i'r cyfieithwyr. Dylid marcio'r llinyn hwn yn gyfieithiadwy" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logo ar gyfer y blwch ynghylch. Os na osodir hyn, y dewis rhagosodedig yw " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Enw Eicon y Logo" #: gtk/gtkaboutdialog.c:399 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Enw'r eicon i'w ddefnyddio fel logo ar gyfer y blwch 'ynghylch'." #: gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Wrap license" msgstr "Amlapio trwydded" #: gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "A ddylid amlapio testun y drwydded." #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Amgaead Cyflymydd" #: gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd" #: gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Teclyn Cyflymu" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd" #: gtk/gtkaction.c:199 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:123 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Enw" #: gtk/gtkaction.c:200 msgid "A unique name for the action." msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred." #: gtk/gtkaction.c:215 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:195 #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "Label" #: gtk/gtkaction.c:216 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n gweithredu'r " "weithred hon." #: gtk/gtkaction.c:223 msgid "Short label" msgstr "Label byr" #: gtk/gtkaction.c:224 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar fotymau barau offer." #: gtk/gtkaction.c:230 msgid "Tooltip" msgstr "Brysgymorth" #: gtk/gtkaction.c:231 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon." #: gtk/gtkaction.c:237 msgid "Stock Icon" msgstr "Eicon Stoc" #: gtk/gtkaction.c:238 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynrychioli'r weithred hon." #: gtk/gtkaction.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:230 #: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:210 gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Icon Name" msgstr "Enw Eicon" #: gtk/gtkaction.c:256 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:231 #: gtk/gtkstatusicon.c:211 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Enw'r eicon o'r thema" #: gtk/gtkaction.c:262 gtk/gtktoolitem.c:156 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol" #: gtk/gtkaction.c:263 gtk/gtktoolitem.c:157 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd llorweddol." #: gtk/gtkaction.c:278 msgid "Visible when overflown" msgstr "Gweladwy pan wedi gorlifo" #: gtk/gtkaction.c:279 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Pan yn TRUE, dangosir dirprwyon brysgymorth ar gyfer y weithred hon yn " "newislen gorlifo'r bar offer." #: gtk/gtkaction.c:286 gtk/gtktoolitem.c:163 msgid "Visible when vertical" msgstr "Gweladwy tra'n fertigol" #: gtk/gtkaction.c:287 gtk/gtktoolitem.c:164 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol." #: gtk/gtkaction.c:294 gtk/gtktoolitem.c:170 msgid "Is important" msgstr "Yn bwysig" #: gtk/gtkaction.c:295 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn WIR, mae dirprwyon toolitem ar " "gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:303 msgid "Hide if empty" msgstr "Cuddio os yn wag" #: gtk/gtkaction.c:304 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon." #: gtk/gtkaction.c:310 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:523 msgid "Sensitive" msgstr "Yn ymateb" #: gtk/gtkaction.c:311 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi" #: gtk/gtkaction.c:317 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:269 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Visible" msgstr "Gweladwy" #: gtk/gtkaction.c:318 msgid "Whether the action is visible." msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy." #: gtk/gtkaction.c:324 msgid "Action Group" msgstr "Grŵp Gweithred" #: gtk/gtkaction.c:325 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Y GtkActionGroup mae'r GtkAction hwn wedi ei gysylltu ag ef, neu NULL (ar " "gyfer defnydd mewnol)." #: gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred." #: gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "A ydy'r grŵp gweithred wedi ei alluogi" #: gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "A ydy'r grŵp gweithred yn weladwy." #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkscalebutton.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Gwerth" #: gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Gwerth yr addasiad" #: gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Gwerth Lleiaf" #: gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Gwerth lleiaf yr addasiad" #: gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Gwerth Mwyaf" #: gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Gwerth mwyaf yr addasiad" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Cynnydd Cam" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Cynnydd cam yr addasiad" #: gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Cynnydd Tudalen" #: gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Cynnydd tudalen yr addasiad" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Maint Tudalen" #: gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Maint tudalen yr addasiad" #: gtk/gtkalignment.c:90 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Cyfuniad llorweddol" #: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith a " "1.0 ar y dde." #: gtk/gtkalignment.c:100 msgid "Vertical alignment" msgstr "Cyfuniad fertigol" #: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:269 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a 1.0 " "ar y gwaelod." #: gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal scale" msgstr "Graddfa lorweddol" #: gtk/gtkalignment.c:110 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, " "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae " "1.0 yn golygu popeth." #: gtk/gtkalignment.c:118 msgid "Vertical scale" msgstr "Graddfa fertigol" #: gtk/gtkalignment.c:119 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, " "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae " "1.0 yn golygu popeth." #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Top Padding" msgstr "Bylchu Pen" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn." #: gtk/gtkalignment.c:153 msgid "Bottom Padding" msgstr "Bylchu Gwaelod" #: gtk/gtkalignment.c:154 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn." #: gtk/gtkalignment.c:170 msgid "Left Padding" msgstr "Bylchu Chwith" #: gtk/gtkalignment.c:171 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn." #: gtk/gtkalignment.c:187 msgid "Right Padding" msgstr "Bylchu De" #: gtk/gtkalignment.c:188 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr dde'r teclyn." #: gtk/gtkarrow.c:75 msgid "Arrow direction" msgstr "Cyfeiriad y saeth" #: gtk/gtkarrow.c:76 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi" #: gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "Cysgod y saeth" #: gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth" #: gtk/gtkarrow.c:92 gtk/gtkmenuitem.c:276 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Graddio Saeth" #: gtk/gtkarrow.c:93 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Faint o le ddefnyddir gan y saeth" #: gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Cyfuniad Llorweddol" #: gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn" #: gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Cyfuniad Fertigol " #: gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Cymhareb" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Cymhareb agwedd os yw obey_child yn FFALS" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Ufuddhau'r plentyn" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm" #: gtk/gtkassistant.c:261 msgid "Header Padding" msgstr "Padio Pennyn" #: gtk/gtkassistant.c:262 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Y nifer o bicseli o amgylch y pennyn." #: gtk/gtkassistant.c:269 msgid "Content Padding" msgstr "Padio Cynnwys" #: gtk/gtkassistant.c:270 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Y nifer o bicseli o amgylch y tudalennau cynnwys." #: gtk/gtkassistant.c:286 msgid "Page type" msgstr "Math tudalen" #: gtk/gtkassistant.c:287 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Math y dudalen gynorthwyo" #: gtk/gtkassistant.c:304 msgid "Page title" msgstr "Teitl tudalen" #: gtk/gtkassistant.c:305 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Teitl y dudalen gynorthwyo" #: gtk/gtkassistant.c:321 msgid "Header image" msgstr "Delwedd pennyn" #: gtk/gtkassistant.c:322 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Delwedd pennyn y dudalen gynorthwyo" #: gtk/gtkassistant.c:338 msgid "Sidebar image" msgstr "Delwedd bar ochr" #: gtk/gtkassistant.c:339 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Delwedd bar ochr y dudalen gynorthwyo" #: gtk/gtkassistant.c:354 msgid "Page complete" msgstr "Tudalen yn gyflawn" #: gtk/gtkassistant.c:355 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "A yw pob un o'r meysydd angenrheidiol ar y dudalen wedi eu llenwi" #: gtk/gtkbbox.c:91 msgid "Minimum child width" msgstr "Lled lleiaf y plentyn" #: gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch" #: gtk/gtkbbox.c:100 msgid "Minimum child height" msgstr "Hyd lleiaf y plentyn" #: gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Hyd lleiaf y botymau a roddir o fewn y blwch" #: gtk/gtkbbox.c:109 msgid "Child internal width padding" msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn" #: gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau" #: gtk/gtkbbox.c:118 msgid "Child internal height padding" msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod" #: gtk/gtkbbox.c:127 msgid "Layout style" msgstr "Arddull llunweddu" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Sut i lunweddu'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, gorchuddio, " "ymylon, dechrau a diwedd" #: gtk/gtkbbox.c:136 msgid "Secondary" msgstr "Eilaidd" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grŵp eilaidd o blant, yn addas " "ar gyfer, e.e., botymau cymorth" #: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:666 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216 msgid "Spacing" msgstr "Bylchu" #: gtk/gtkbox.c:99 msgid "The amount of space between children" msgstr "Faint o le sydd rhwng plant" #: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:644 gtk/gtktable.c:165 #: gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Homogeneous" msgstr "Cydryw" #: gtk/gtkbox.c:109 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint" #: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:101 gtk/gtktoolbar.c:572 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Expand" msgstr "Ehangu" #: gtk/gtkbox.c:117 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu" #: gtk/gtkbox.c:123 msgid "Fill" msgstr "Llenwi" #: gtk/gtkbox.c:124 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu ei " "rhoi o'i amgylch" #: gtk/gtkbox.c:130 msgid "Padding" msgstr "Padio" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Gofod ychwanegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli" #: gtk/gtkbox.c:137 msgid "Pack type" msgstr "Math pacio" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:711 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar " "ddiwedd ei rhiant" #: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:689 gtk/gtkpaned.c:218 #: gtk/gtkruler.c:110 msgid "Position" msgstr "Safle" #: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:690 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant" #: gtk/gtkbuilder.c:96 #, fuzzy msgid "Translation Domain" msgstr "Clodau cyfieithwyr" #: gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:200 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn label" #: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:337 #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "Defnyddio tanlinellu" #: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:338 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid defnyddio'r " "nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu" #: gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Use stock" msgstr "Defnyddio stoc" #: gtk/gtkbutton.c:216 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "A ddylid defnyddio’r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos" #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:788 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "Ffocysu pan mae clic" #: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden" #: gtk/gtkbutton.c:231 msgid "Border relief" msgstr "Esgyniad border" #: gtk/gtkbutton.c:232 msgid "The border relief style" msgstr "Arddull esgyniad y border" #: gtk/gtkbutton.c:249 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn" #: gtk/gtkbutton.c:268 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn" #: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:100 msgid "Image widget" msgstr "Teclyn delwedd" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y ddewislen" #: gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Image position" msgstr "Lleoliad delwedd" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Lleoliad y ddelwedd yn berthynol i'r testun" #: gtk/gtkbutton.c:410 msgid "Default Spacing" msgstr "Rhagosodiad Bylchu" #: gtk/gtkbutton.c:411 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Gofod ychwanegol i'w ychwanegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Gofod Allanol Rhagosodedig" #: gtk/gtkbutton.c:418 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y tu " "allan i'r border" #: gtk/gtkbutton.c:423 msgid "Child X Displacement" msgstr "Dadleoliad X y Plentyn" #: gtk/gtkbutton.c:424 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan gaiff y botwm ei wasgu" #: gtk/gtkbutton.c:431 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn" #: gtk/gtkbutton.c:432 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plentyn pan gaiff y botwm ei wasgu" #: gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Displace focus" msgstr "Dadleoli'r ffocws" #: gtk/gtkbutton.c:449 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "A ddylai'r priodweddau child_displacement_x/_y hefyd effeithio'r petryal " "ffocws" #: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:539 gtk/gtkentry.c:932 msgid "Inner Border" msgstr "Border Mewnol" #: gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Border rhwng ymylon botwm a'r plentyn." #: gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Image spacing" msgstr "Bylchiad delwedd" #: gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Y bwlch mewn picseli rhwng y ddelwedd a'r label" #: gtk/gtkbutton.c:491 msgid "Show button images" msgstr "Dangos delweddau botymau" #: gtk/gtkbutton.c:492 #, fuzzy msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "A ddylid dangos delweddau mewn dewislenni" #: gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Year" msgstr "Blwyddyn" #: gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "The selected year" msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis" #: gtk/gtkcalendar.c:454 msgid "Month" msgstr "Mis" #: gtk/gtkcalendar.c:455 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Day" msgstr "Diwrnod" #: gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn dad-" "ddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisoes)" #: gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Show Heading" msgstr "Dangos Pennawd" #: gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd" #: gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Show Day Names" msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau" #: gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau" #: gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "No Month Change" msgstr "Dim Newid Mis" #: gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisedig" #: gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau" #: gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau" #: gtk/gtkcalendar.c:544 #, fuzzy msgid "Details Width" msgstr "Lled Rhagosodedig" #: gtk/gtkcalendar.c:545 #, fuzzy msgid "Details width in characters" msgstr "Uchafswm Lled Mewn Nodau" #: gtk/gtkcalendar.c:560 #, fuzzy msgid "Details Height" msgstr "Uchder Rhagosodedig" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Details height in rows" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:577 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Dangos Deialog" #: gtk/gtkcalendar.c:578 #, fuzzy msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "modd" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "gweladwy" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Dangos y gell" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Dangos sensitifrwydd y gell" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "Aliniad X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "Yr aliniad X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "Aliniad Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Yr aliniad Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "bylchu x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "Y bylchu x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "bylchu y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Y bylchu y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "lled" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "Y lled osodedig" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "hyd" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "Yr hyd gosodedig" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Ehangydd Ydyw" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Mae gan y rhes blant" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Wedi ei Ehangu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, ac mae wedi ei ehangu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Enw lliw cefndir y gell" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Lliw cefndir y gell" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor" # EFALLAI #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 #, fuzzy msgid "Editing" msgstr "Meintio" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 #, fuzzy msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "A yw'r label mewn modd un llinell" #: gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "Gosodir cefndir y gell" #: gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw cefndir y gell" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:104 msgid "Accelerator key" msgstr "Bysell cyflymu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:105 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Gwerth yr allweddell sy'n cyflymu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:121 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Addasydd cyflymydd" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:122 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Masg addasydd y cyflymydd" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Cod bysell cyflymu" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Cod caledwedd allwedd y cyflymydd" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Modd y cyflymydd" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The type of accelerators" msgstr "Math y cyflymydd" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Y model sy'n cynnwys y gwerthoedd posib ar gyfer y blwch combo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Colofn Testun" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "Has Entry" msgstr "Ganddo Gofnod" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Os FALSE, peidio â gadael i unrhyw linynnau gael eu rhoi ar wahân i'r rhai " "dewisedig." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Gwrthrych Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Y pixbuf i'w lunio" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeedig" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeedig" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:202 msgid "Stock ID" msgstr "ID Stoc" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkrecentmanager.c:245 #: gtk/gtkstatusicon.c:243 msgid "Size" msgstr "Maint" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Y gwerth GtkIconSize sy'n penodi maint yr eicon lluniedig" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Manylder" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "Dilyn Stad" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Ar ôl ei lunio, a ddylid lliwio'r pixbuf yn ôl y stad" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Icon" msgstr "Eicon" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:248 gtk/gtkstatusicon.c:227 #, fuzzy msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Set eiconau i'w ddangos" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Gwerth y bar cynnydd" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: gtk/gtkentry.c:582 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:184 #: gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "Testun" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Y testun ar y bar cynnydd" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 msgid "Pulse" msgstr "Pwls" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Gosod hwn yn bositif i ddangos fod cynnydd wedi ei wneud, ond cynnydd o " "faint anhysbys." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118 msgid "Text x alignment" msgstr "Cyfuniad X y testun" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Yr aliniad testun llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (dde). Caiff hwn ei wrth-droi " "ar gyfer llunwedd dde-i'r-chwith." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125 msgid "Text y alignment" msgstr "Cyfuniad Y y testun" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Yr aliniad testun fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:731 #: gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtkstatusicon.c:301 #: gtk/gtktoolbar.c:492 gtk/gtktrayicon-x11.c:95 msgid "Orientation" msgstr "Gogwydd" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Gogwydd a chyfeiriad tyfu'r bar cynnydd" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:346 #: gtk/gtkscalebutton.c:219 gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "Addasiad" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli." #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Cyfradd Ddringo" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Y gyfradd gyflymu pan rydych yn dal botwm i lawr" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "Digidau" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Y nifer o lefydd degol i'w dangos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Y testun i'w lunio" # EFALLAI #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Tagdestun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Y testun a thagiau i'w lunio" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:323 msgid "Attributes" msgstr "Priodweddau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y lluniwr" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modd Un Paragraff" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "A ddylid cadw'r holl destun mewn un paragraff" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Enw lliw'r cefndir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Lliw'r cefndir fel llinyn" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Lliw'r cefndir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Lliw'r cefndir fel GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Enw lliw'r blaendir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Lliw'r blaendir fel llinyn" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Lliw'r blaendir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:506 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:568 msgid "Editable" msgstr "Golygadwy" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:569 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "A chaiff y defnyddiwr olygu'r testun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: gtk/gtkfontsel.c:188 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Disgrifiad ffont fel llinyn, e.e. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Disgrifiad ffont fel strwythur PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Teulu'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Enw teulu'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Arddull y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Amrywiad y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Pwysau'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Ymestyniad y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Maint y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Pwyntiau'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Maint y ffont mewn pwyntiau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Graddfa'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Ffactor graddio'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Esgyniad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw'r llinell sail os yw'r esgyniad " "yn negyddol)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Taro drwyddo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "A ddylid croesi drwy'r testun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Tanlinelli" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Arddull tanlinellu'r testun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Iaith" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Iaith y testun hwn, ar ffurf cod ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn fel awgrym " "wrth lunio'r testun. Os nad ydych chi'n deall y paramedr hwn, mwy na thebyg " "nad ydych chi ei angen" # EFALLAI - angen edrych yn GyA #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:448 gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Ellipsize" msgstr "Colli Geiriau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y " "llunydd cellau ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: gtk/gtklabel.c:468 msgid "Width In Characters" msgstr "Lled Mewn Nodau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:469 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Lled ddewisol y label, mewn nodau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Modd amlapio" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Sut i dorri'r llinyn yn amryw linellau, os nad oes gan y llunydd cellau " "ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan, neu o gwbl" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:677 msgid "Wrap width" msgstr "Lled amlapio" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "At ba led i amlapio'r testun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297 msgid "Alignment" msgstr "Aliniad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Sut i alinio'r llinellau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Gosod cefndir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw'r cefndir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Gosod blaendir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw'r blaendir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Gosod a yw'n olygadwy" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar olygadwyedd y testun" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Gosodir teulu ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Gosod Arddull Ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar arddull y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Gosod amrywiant ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio amrywiant y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Gosod pwysau ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio pwysau'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Gosod estyniad ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar estyniad y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Gosod maint ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar faint y ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Gosod graddfa ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "A ydy'r tag hwn yn graddio'r ffont" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Gosod esgyniad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r esgyniad" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Gosod croesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar groesi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Gosod Tanlinelli" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar danlinelli" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Gosod iaith" # EFALLAI #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r iaith y llunnir y testun yma ynddi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Gosod man colli geiriau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r man colli geiriau" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Alinio set" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio'r modd alinio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Cyflwr toglu" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Cyflwr toglu'r botwm" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Cyflwr anghyson" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Cyflwr anghyson y botwm" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Gweithredadwy" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Gellir gweithredu'r botwm togl" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Cyflwr radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Arlunio'r botwm toglu fel botwm radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Maint dangosydd" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Maint y dangosydd gwirio neu radio" #: gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" # EFALLAI (golwg?) #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "Y model ar gyfer yr olwg cell" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Maint Dangosydd" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Bylchu Dangosydd" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd gwirio neu radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtkmenu.c:498 gtk/gtktoggleaction.c:118 #: gtk/gtktogglebutton.c:102 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "Gweithredol" # TRWSIO #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..." #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:110 msgid "Inconsistent" msgstr "Anghyson" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "A ddylid dangos cyflwr \"anghyson\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Arlunio fel eitem dewislen radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "A ydy'r eitem dewislen yn edrych fel eitem dewislen radio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "Defnyddio alffa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "A ddylid rhoi gwerth alffa i'r lliw ai peidio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Title" msgstr "Teitl" #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Teitl y deialog dewis lliw" #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293 msgid "Current Color" msgstr "Y Lliw Cyfredol" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Y lliw dewisedig" #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300 msgid "Current Alpha" msgstr "Yr Alffa Gyfredol" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Y gwerth tryloywder dewisedig (0 cwbl dryloyw, 65535 cwbl afloyw)" #: gtk/gtkcolorsel.c:279 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Biau Rheolwr Tryloywder" #: gtk/gtkcolorsel.c:280 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "A ydy'r dewisydd lliw yn caniatáu gosod tryloywder" #: gtk/gtkcolorsel.c:286 msgid "Has palette" msgstr "Biau Palet" #: gtk/gtkcolorsel.c:287 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "A ddylid darparu palet" #: gtk/gtkcolorsel.c:294 msgid "The current color" msgstr "Y lliw cyfredol" #: gtk/gtkcolorsel.c:301 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Y gwerth tryloywder cyfredol (0 cwbl dryloyw, 65535 cwbl afloyw)" #: gtk/gtkcolorsel.c:315 msgid "Custom palette" msgstr "Palet addasedig" #: gtk/gtkcolorsel.c:316 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Y palet i'w ddefnyddio yn y dewisydd lliw" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:102 #, fuzzy msgid "Color Selection" msgstr "Dewis drwy Hofran" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:103 #, fuzzy msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Teitl y deialog dewis lliw" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 #, fuzzy msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 #, fuzzy msgid "Cancel Button" msgstr "Botymau Neges" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 #, fuzzy msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Rhiant darfodedig y ddeialog" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 #, fuzzy msgid "Help Button" msgstr "Botymau Neges" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 #, fuzzy msgid "The help button of the dialog." msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges" #: gtk/gtkcombo.c:145 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Galluogi'r botymau cyfeiriad" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "A ydi'r botymau cyfeiriad yn mynd trwy'r rhestr eitemau" #: gtk/gtkcombo.c:152 msgid "Always enable arrows" msgstr "Galluogi saethau bob amser" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Priodwedd wedi darfod: anwybyddir" # EFALLAI #: gtk/gtkcombo.c:159 msgid "Case sensitive" msgstr "Gwahaniaethir priflythrennau" # EFALLAI #: gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "A ydy prif lythrennau yn wahanol i lythrennau bach wrth gyweddu eitemau " "rhestr" #: gtk/gtkcombo.c:167 msgid "Allow empty" msgstr "Caniatáu gwerth gwag" #: gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "A yw'n dderbyniol fod y maes yma'n wag" #: gtk/gtkcombo.c:175 msgid "Value in list" msgstr "Gwerth yn y rhestr" #: gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Oes rhaid i werth y maes fod yn y rhestr yn barod" #: gtk/gtkcombobox.c:660 msgid "ComboBox model" msgstr "Model ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:661 msgid "The model for the combo box" msgstr "Y model ar gyfer y blwch combo" #: gtk/gtkcombobox.c:678 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Lled amlapio ar gyfer gosod eitemau mewn grid" #: gtk/gtkcombobox.c:700 msgid "Row span column" msgstr "Colofn rhychwant rhes" #: gtk/gtkcombobox.c:701 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes" #: gtk/gtkcombobox.c:722 msgid "Column span column" msgstr "Colofn rhychwant colofn" #: gtk/gtkcombobox.c:723 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant colofn" #: gtk/gtkcombobox.c:744 msgid "Active item" msgstr "Eitem weithredol" #: gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "The item which is currently active" msgstr "Yr eitem sydd yn weithredol yn gyfredol" #: gtk/gtkcombobox.c:764 gtk/gtkuimanager.c:220 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Ychwanegu rhwygynnau at ddewislenni" #: gtk/gtkcombobox.c:765 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "A ddylid medru rhwygo ymaith eitemau'r dewislenni sy'n gostwng" #: gtk/gtkcombobox.c:780 gtk/gtkentry.c:531 msgid "Has Frame" msgstr "Ganddo Ffrâm" # EFALLAI #: gtk/gtkcombobox.c:781 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "A ydy'r blwch combo yn tynnu ffrâm o amgylch y plentyn" #: gtk/gtkcombobox.c:789 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "A ydy'r blwch combo yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio gyda'r llygoden" #: gtk/gtkcombobox.c:804 gtk/gtkmenu.c:553 msgid "Tearoff Title" msgstr "Teitl Rhwygun" #: gtk/gtkcombobox.c:805 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rwygir y naidlen" #: gtk/gtkcombobox.c:822 msgid "Popup shown" msgstr "Dangos naidlen" #: gtk/gtkcombobox.c:823 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "A ddangosir dewislen gwympo'r combo ai peidio" #: gtk/gtkcombobox.c:839 msgid "Button Sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:840 #, fuzzy msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden" #: gtk/gtkcombobox.c:847 msgid "Appears as list" msgstr "Ymddangosir fel rhestr" #: gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "A ddylai dewislenni cwymp edrych fel rhestrau yn hytrach na dewislenni" #: gtk/gtkcombobox.c:864 msgid "Arrow Size" msgstr "Maint Saeth" #: gtk/gtkcombobox.c:865 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Maint lleiaf y saeth yn y blwch combo" #: gtk/gtkcombobox.c:880 gtk/gtkentry.c:631 gtk/gtkhandlebox.c:174 #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:630 #: gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Math cysgod" #: gtk/gtkcombobox.c:881 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Pa fath o gysgod i'w dynnu o amgylch y blwch combo" #: gtk/gtkcontainer.c:237 msgid "Resize mode" msgstr "Modd newid maint" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Penodi sut caiff digwyddiadau newid maint eu trin" #: gtk/gtkcontainer.c:245 msgid "Border width" msgstr "Lled border" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Lled y border gwag y tu fas i blant y cynhwysydd" #: gtk/gtkcontainer.c:254 msgid "Child" msgstr "Plentyn" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Gellir ei ddefnyddio er mwyn ychwanegu plentyn i'r cynhwysydd" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Math cromlin" #: gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" "Ydy'r gromlin yma yn llinol, rhyngosodedig sblein, neu'n rhydd ei ffurf" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "X Lleiaf" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Gwerth lleiaf posib X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "X Mwyaf" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Gwerth mwyaf posib X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y Lleiaf" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Gwerth lleiaf posib Y" #: gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Y Mwyaf" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Gwerth mwyaf posib Y" #: gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Has separator" msgstr "Mae gwahanwr ganddo" #: gtk/gtkdialog.c:146 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Mae gan y deialog far gwahanu uwchben ei fotymau" #: gtk/gtkdialog.c:191 msgid "Content area border" msgstr "Ymyl yr ardal cynnwys" #: gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Lled yr ymylon o amgylch prif ardal y deialog" #: gtk/gtkdialog.c:199 msgid "Button spacing" msgstr "Bylchiad botymau" #: gtk/gtkdialog.c:200 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Bylchau rhwng botymau" #: gtk/gtkdialog.c:208 msgid "Action area border" msgstr "Border yr ardal gweithred" #: gtk/gtkdialog.c:209 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Lled yr ymylon o amgylch yr ardal botymau ar waelod y deialog" #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:411 msgid "Cursor Position" msgstr "Safle'r Cyrchydd" #: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtklabel.c:412 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Safle cyfredol y cyrchydd mewnosod mewn nodau" #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:421 msgid "Selection Bound" msgstr "Cyfwng y Dewis" #: gtk/gtkentry.c:497 gtk/gtklabel.c:422 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Safle ochr pell y dewis o'r cyrchydd mewn nodau" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "A gellir newid cynnwys y cofnod" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Maximum length" msgstr "Hyd mwyaf" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Y nifer fwyaf o nodau ar gyfer y cofnod hwn. Sero os nad oes cyfwng uchaf" #: gtk/gtkentry.c:523 msgid "Visibility" msgstr "Gwelededd" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Mae FALSE yn dangos y \"nod anweladwy\" yn lle'r gwir destun (modd cyfrinair)" #: gtk/gtkentry.c:532 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE yn tynnu'r befel allanol o'r cofnod" #: gtk/gtkentry.c:540 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Border rhwng y testun a'r ffrâm. Yn gwrthwneud y briodwedd arddull border " "mewnol" #: gtk/gtkentry.c:547 msgid "Invisible character" msgstr "Nod anweladwy" #: gtk/gtkentry.c:548 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Y nod i'w ddefnyddio wrth guddio testun y teclyn (\"modd cyfrinair\")" #: gtk/gtkentry.c:555 msgid "Activates default" msgstr "Gweithredu'r rhagosodiad" #: gtk/gtkentry.c:556 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "A ddylid gweithredu'r teclyn rhagosodedig (e.e. y botwm rhagosodedig mewn " "deialog) pan wasgir Enter" #: gtk/gtkentry.c:562 msgid "Width in chars" msgstr "Lled mewn nodau" #: gtk/gtkentry.c:563 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Y nifer o nodau i greu lle ar eu cyfer" #: gtk/gtkentry.c:572 msgid "Scroll offset" msgstr "Atred sgrolio" #: gtk/gtkentry.c:573 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Nifer picseli'r cofnod wedi eu sgrolio bant o'r sgrin i'r chwith" #: gtk/gtkentry.c:583 msgid "The contents of the entry" msgstr "Cynnwys y cofnod" #: gtk/gtkentry.c:598 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Cyfuniad X" #: gtk/gtkentry.c:599 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Y cyfuniad llorweddol, o 0 (chwith) i 1 (dde). Gwrth-droir ar gyfer llunwedd " "dde-i'r-chwith." #: gtk/gtkentry.c:615 msgid "Truncate multiline" msgstr "Cwtogi aml-linell" #: gtk/gtkentry.c:616 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "A ddylid cwtogi gludiadau aml-linell i fod yn ddim ond un llinell." #: gtk/gtkentry.c:632 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Pa fath o gysgod i'w dynnu o amgylch y cofnod pan fo 'has-frame' wedi ei osod" #: gtk/gtkentry.c:647 gtk/gtktextview.c:648 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modd trosysgrifo" #: gtk/gtkentry.c:648 #, fuzzy msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisoes" #: gtk/gtkentry.c:661 #, fuzzy msgid "Text length" msgstr "Cyfuniad X y testun" #: gtk/gtkentry.c:662 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:933 msgid "Border between text and frame." msgstr "Border rhwng y testun a'r ffrâm." #: gtk/gtkentry.c:938 gtk/gtklabel.c:644 msgid "Select on focus" msgstr "Dewis wrth ffocysu" #: gtk/gtkentry.c:939 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "A ddylid dewis cynnwys cofnod pan ffocysir ef" #: gtk/gtkentry.c:953 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Terfyn Amser Awgrym Cyfrinair" #: gtk/gtkentry.c:954 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Am ba hyd i ddangos y nod a fewnbynnwyd diwethaf o fewn cofnodion cudd" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Model Cyflawni" # EFALLAI (golwg?) #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "Y model i ganfod cydweddiadau ynddi" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Hyd Allwedd Lleiaf" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Hyd lleiaf y llinyn chwilio er mwyn edrych am gydweddiadau" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Text column" msgstr "Colofn testun" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni" #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Cwblhau'r llinell" #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "A ddylid ychwanegu'r rhagddodiad cyffredin yn awtomatig" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Naidlenni'r awgrymiadau gorffen" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "A ddylid dangos yr awgrymiadau gorffen mewn naidlen ai peidio" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Lled benodol i naidlen" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Os GWIR, bydd ffenestr y naidlen yr un maint â'r cofnod" #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Naidlen os oes un yn cydweddu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Os GWIR, bydd ffenestr y naidlen yn ymddangos os ceir un cydweddiad." #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Dewis yn fewnol" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Eich disgrifiad chi fan hyn" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Ffenestr Weladwy" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "A ydy'r blwch digwyddiad yn weladwy, yn hytrach na'n anweladwy ac yn cael ei " "ddefnyddio er mwyn dal digwyddiadau'n unig." #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Uwchben y plentyn" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "A ydy ffenestr dal digwyddiadau'r blwch digwyddiadau uwchben ffenest y " "teclyn plentyn yn hytrach nac oddi tani." #: gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Wedi Ehangu" #: gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "A ydy'r ehangydd wedi ei agor er mwyn dangos y teclyn plentyn" #: gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Testun label yr ehangydd" #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:330 msgid "Use markup" msgstr "Defnyddio tagiau" #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:331 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Mae testun y label yn cynnwys tagiau XML. Gweler pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Gofod i'w rhoi rhwng y label a'r plentyn" #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "Teclyn label" #: gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle'r label ehangydd arferol" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:783 msgid "Expander Size" msgstr "Maint yr Ehangwr" #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:784 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Maint y saeth ehangu" #: gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Bylchu o amgylch y saeth ehangu" #: gtk/gtkfilechooser.c:194 msgid "Action" msgstr "Gweithred" #: gtk/gtkfilechooser.c:195 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Y math o weithred mae'r dewisydd ffeil yn ei gyflawni" #: gtk/gtkfilechooser.c:201 msgid "File System Backend" msgstr "Ochr Gefn System Ffeiliau" #: gtk/gtkfilechooser.c:202 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Enw'r ochr gefn system ffeiliau i'w ddefnyddio" #: gtk/gtkfilechooser.c:207 gtk/gtkrecentchooser.c:252 msgid "Filter" msgstr "Hidl" #: gtk/gtkfilechooser.c:208 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Yr hidl gyfredol ar gyfer dewis pa ffeiliau a ddangosir" #: gtk/gtkfilechooser.c:213 msgid "Local Only" msgstr "Lleol yn Unig" #: gtk/gtkfilechooser.c:214 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir cael eu cyfyngu i LAU file: lleol" #: gtk/gtkfilechooser.c:219 msgid "Preview widget" msgstr "Teclyn rhagolwg" #: gtk/gtkfilechooser.c:220 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon addasedig." #: gtk/gtkfilechooser.c:225 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Teclyn Rhagolwg yn Weithredol" #: gtk/gtkfilechooser.c:226 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "A ddylid dangos y teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer rhagolygon " "addasedig." #: gtk/gtkfilechooser.c:231 msgid "Use Preview Label" msgstr "Defnyddio Label Rhagolwg" #: gtk/gtkfilechooser.c:232 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "A ddylid dangos label stoc gydag enw'r ffeil a ragwelir." #: gtk/gtkfilechooser.c:237 msgid "Extra widget" msgstr "Teclyn ychwanegol" #: gtk/gtkfilechooser.c:238 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Teclyn a ddarparwyd gan y rhaglen ar gyfer opsiynau ychwanegol." #: gtk/gtkfilechooser.c:243 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Select Multiple" msgstr "Amlddewis" #: gtk/gtkfilechooser.c:244 gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "A ddylid caniatáu dewis mwy nag un ffeil" #: gtk/gtkfilechooser.c:250 msgid "Show Hidden" msgstr "Dangos Cudd" #: gtk/gtkfilechooser.c:251 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "A ddylid dangos ffeiliau a phlygellau cudd" #: gtk/gtkfilechooser.c:266 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Dangos cadarnhad trosysgrifo" #: gtk/gtkfilechooser.c:267 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "A fydd dewisydd ffeil wrth gadw yn rhoi deialog cadarnhau trosysgrifo os yn " "briodol." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "Deialog" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Pa ddeialog dewisydd ffeiliau i'w ddefnyddio." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Teitl y deialog dewis ffeil" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Lled ddewisol y teclyn botwm, mewn nodau." #: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:214 #: gtk/gtkstatusicon.c:194 msgid "Filename" msgstr "Enw Ffeil" #: gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis" #: gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "Dangos gweithrediadau ffeil" #: gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "A ddylid dangos y botymau i greu a thrin ffeiliau" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:596 msgid "X position" msgstr "Safle X" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position of child widget" msgstr "Safle X y teclyn plentyn" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:606 msgid "Y position" msgstr "Safle Y" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position of child widget" msgstr "Safle Y y teclyn plentyn" #: gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Teitl y deialog dewis ffont" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:181 msgid "Font name" msgstr "Enw ffont" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "Enw'r ffont dewisedig" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Defnyddio'r ffont yn y label" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y ffont dewisedig" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Defnyddio'r maint yn y label" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "A gaiff y label ei arlunio yn y maint ffont dewisedig" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Dangos arddull" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "A ddangosir yr arddull ffont dewisedig yn y label" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Dangos maint" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "A ddangosir y maint ffont dewisedig yn y label" #: gtk/gtkfontsel.c:182 #, fuzzy msgid "The string that represents this font" msgstr "Y llinyn X sy'n cynrychioli'r ffont yma" #: gtk/gtkfontsel.c:189 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Y GtkFont sydd wedi ei ddewis yn gyfredol" #: gtk/gtkfontsel.c:195 msgid "Preview text" msgstr "Rhagolwg testun" #: gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Y testun i'w ddangos er mwyn arddangos y ffont a ddewiswyd" #: gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Testun label y ffrâm" #: gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "Cyfuniad X y label" #: gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Cyfuniad llorweddol y label" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "Cyfuniad Y y label" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Cyfuniad fertigol y label" #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Priodwedd a anghymeradwyir, defnyddiwch shadow_type yn lle" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Cysgod ffrâm" #: gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Ymddangosiad border y ffrâm" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Teclyn i'w ddangos yn lle'r label arferol" #: gtk/gtkhandlebox.c:175 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Ymddangosiad y cysgod sy'n amgylchynu’r cynhwysydd" #: gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Handle position" msgstr "Safle'r ddolen" #: gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Safle'r ddolen yn berthynol i'r teclyn plentyn" # EFALLAI #: gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Snap edge" msgstr "Ymylon snapio" # EFALLAI #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Ochr y blwch dolen sydd wedi ei gyfateb a'r pwynt docio er mwyn docio'r " "blwch dolen" # EFALLAI #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Snap edge set" msgstr "Gosod snapio ymylau" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "A ddylid defnyddio gwerth o'r briodwedd snap_edge neu werth wedi ei seilio " "ar handle_position" #: gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Child Detached" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Selection mode" msgstr "Modd dewis" #: gtk/gtkiconview.c:551 msgid "The selection mode" msgstr "Y modd dewis" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colofn pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Pa golofn o'r model i'w ddefnyddio i gyrchu'r eicon pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Pa golofn o'r model i'w ddefnyddio i gyrchu'r testun" # EFALLAI #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Markup column" msgstr "Colofn tagdestun" # EFALLAI #: gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Y golofn fodel a ddefnyddir i gyrchu'r testun, os ddefnyddir tagdestun Pango" #: gtk/gtkiconview.c:615 msgid "Icon View Model" msgstr "Model Golwg Eicon" # EFALLAI (golwg?) #: gtk/gtkiconview.c:616 msgid "The model for the icon view" msgstr "Y model ar gyfer yr olwg eicon" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns" msgstr "Nifer o golofnau" #: gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns to display" msgstr "Y nifer o golofnau i'w dangos" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Width for each item" msgstr "Lled bob eitem" #: gtk/gtkiconview.c:651 msgid "The width used for each item" msgstr "Y lled a ddefnyddir ar gyfer bob eitem" #: gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng celloedd eitem" #: gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Row Spacing" msgstr "Bylchiad Rhesi" #: gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng rhesi'r grid" #: gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Column Spacing" msgstr "Bylchiad Colofnau" #: gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Y bwlch a fewnosodir rhwng colofnau'r grid" #: gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Margin" msgstr "Ymyl" #: gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Y bwlch a fewnosodir ar ymylon y golwg eicon" #: gtk/gtkiconview.c:732 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Sut y gosodir testun ac eicon bob eitem mewn perthynas â'i gilydd" #: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Reorderable" msgstr "Gellir Aildrefnu" # EFALLAI (golwg?) #: gtk/gtkiconview.c:749 gtk/gtktreeview.c:619 msgid "View is reorderable" msgstr "Gellir aildrefnu'r olwg" #: gtk/gtkiconview.c:756 gtk/gtktreeview.c:769 #, fuzzy msgid "Tooltip Column" msgstr "Colofn Testun" #: gtk/gtkiconview.c:757 #, fuzzy msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni" #: gtk/gtkiconview.c:768 msgid "Selection Box Color" msgstr "Lliw'r Blwch Dewis" #: gtk/gtkiconview.c:769 msgid "Color of the selection box" msgstr "Lliw'r blwch dewis" #: gtk/gtkiconview.c:775 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alffa'r Blwch Dewis" #: gtk/gtkiconview.c:776 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Didreiddedd y blwch dewis" # EFALLAI #: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:186 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:187 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:139 msgid "Pixmap" msgstr "Didfap" #: gtk/gtkimage.c:140 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "Delwedd" #: gtk/gtkimage.c:148 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask" msgstr "Masg" #: gtk/gtkimage.c:156 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Didfap masg i'w ddefnyddio â GdkImage neu GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:195 msgid "Filename to load and display" msgstr "Enw'r ffeil i'w lwytho a dangos" #: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:203 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID Stoc ar gyfer delwedd stoc i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set" msgstr "Set eiconau" #: gtk/gtkimage.c:181 msgid "Icon set to display" msgstr "Set eiconau i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:210 gtk/gtktoolbar.c:547 msgid "Icon size" msgstr "Maint eicon" #: gtk/gtkimage.c:189 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Y maint symbolaidd i'w ddefnyddio ar gyfer eicon stoc, set eiconau neu eicon " "wedi'i enwi" #: gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size" msgstr "Maint picseli" #: gtk/gtkimage.c:206 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer eicon wedi'i enwi" #: gtk/gtkimage.c:214 msgid "Animation" msgstr "Animeiddiad" #: gtk/gtkimage.c:215 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation i'w ddangos" #: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:234 msgid "Storage type" msgstr "Math storio" #: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:235 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Y gynrychiolaeth a ddefnyddir ar gyfer data delwedd" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Teclyn plentyn i ymddangos nesaf i destun y ddewislen" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:106 msgid "Show menu images" msgstr "Dangos delweddau dewislen" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "A ddylid dangos delweddau mewn dewislenni" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:601 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Y sgrin lle caiff y ffenestr hon ei dangos" #: gtk/gtklabel.c:317 msgid "The text of the label" msgstr "Testun y label" #: gtk/gtklabel.c:324 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Rhestr o briodweddau arddull i'w cymhwyso at destun y label" #: gtk/gtklabel.c:345 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:585 msgid "Justification" msgstr "Unioni" #: gtk/gtklabel.c:346 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Cyfuniad y llinellau yn nhestun y label yn gymharol i'w gilydd. NID yw hyn " "yn effeithio cyfuniad y label o fewn ei ddarpariad. Gweler GtkMisc::xalign " "ar gyfer hynny" #: gtk/gtklabel.c:354 msgid "Pattern" msgstr "Patrwm" #: gtk/gtklabel.c:355 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Llinyn efo nodau _ mewn safleoedd sy'n cyfateb i nodau i'w tanlinellu yn y " "testun" #: gtk/gtklabel.c:362 msgid "Line wrap" msgstr "Amlapio llinellau" #: gtk/gtklabel.c:363 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Os gosodir, amlapio llinellau os mae'r testun yn rhy lydan" #: gtk/gtklabel.c:378 msgid "Line wrap mode" msgstr "Modd amlapio llinellau" #: gtk/gtklabel.c:379 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Os yw amlapio wedi ei osod, mae hwn yn rheoli sut gaiff amlapio llinellau ei " "wneud" #: gtk/gtklabel.c:386 msgid "Selectable" msgstr "Dewisadwy" #: gtk/gtklabel.c:387 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "A gellir dewis testun y label gyda'r llygoden" # EFALLAI #: gtk/gtklabel.c:393 msgid "Mnemonic key" msgstr "Bysell coflythyren" # EFALLAI #: gtk/gtklabel.c:394 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Y fysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn" # EFALLAI #: gtk/gtklabel.c:402 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Teclyn coflythyren" # EFALLAI #: gtk/gtklabel.c:403 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Y teclyn i'w weithredu pan wasgir bysell coflythyren y label" #: gtk/gtklabel.c:449 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y " "label ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan" #: gtk/gtklabel.c:489 msgid "Single Line Mode" msgstr "Modd Un Llinell" #: gtk/gtklabel.c:490 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "A yw'r label mewn modd un llinell" #: gtk/gtklabel.c:507 msgid "Angle" msgstr "Ongl" #: gtk/gtklabel.c:508 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Drwy ba ongl mae'r label wedi ei droi" #: gtk/gtklabel.c:528 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Uchafswm Lled Mewn Nodau" #: gtk/gtklabel.c:529 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Uchafswm dewisedig lled y label, mewn nodau" #: gtk/gtklabel.c:645 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "A ddylid dewis cynnwys label dewisadwy wrth iddo gael ei ffocysu" #: gtk/gtklayout.c:616 gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Addasiad llorweddol" #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkscrolledwindow.c:221 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle llorweddol" #: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Addasiad fertigol" #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkscrolledwindow.c:228 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Y GtkAdjustment ar gyfer y safle fertigol" #: gtk/gtklayout.c:633 msgid "The width of the layout" msgstr "Lled y llunwedd" #: gtk/gtklayout.c:642 msgid "The height of the layout" msgstr "Hyd y llunwedd" #: gtk/gtklinkbutton.c:144 msgid "URI" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:145 #, fuzzy msgid "The URI bound to this button" msgstr "Cyflwr toglu'r botwm" #: gtk/gtklinkbutton.c:159 #, fuzzy msgid "Visited" msgstr "Gweladwy" #: gtk/gtklinkbutton.c:160 #, fuzzy msgid "Whether this link has been visited." msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy." #: gtk/gtkmenu.c:499 #, fuzzy msgid "The currently selected menu item" msgstr "Y ffeil sydd wedi ei ddewis" #: gtk/gtkmenu.c:513 #, fuzzy msgid "Accel Group" msgstr "Grŵp Gweithred" # EFALLAI #: gtk/gtkmenu.c:514 #, fuzzy msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Y fysell coflythyren cyflymu ar gyfer y label hwn" #: gtk/gtkmenu.c:528 gtk/gtkmenuitem.c:233 msgid "Accel Path" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:529 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:545 #, fuzzy msgid "Attach Widget" msgstr "Teclyn ychwanegol" # TRWSIO #: gtk/gtkmenu.c:546 #, fuzzy msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "A ydy'r eitem dewislen wedi ei ..." #: gtk/gtkmenu.c:554 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Teitl a all gael ei ddangos gan y rheolwr ffenestri pan rwygir y ddewislen " "hon" #: gtk/gtkmenu.c:568 msgid "Tearoff State" msgstr "Cyflwr Rhwygun" #: gtk/gtkmenu.c:569 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Gwerth Boole sy'n penderfynu a chaiff y ddewislen ei rhwygo" #: gtk/gtkmenu.c:583 #, fuzzy msgid "Monitor" msgstr "Mis" #: gtk/gtkmenu.c:584 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:590 msgid "Vertical Padding" msgstr "Bylchu Fertigol" #: gtk/gtkmenu.c:591 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Gofod ychwanegol ar ben a gwaelod y ddewislen" #: gtk/gtkmenu.c:599 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Padio llorweddol" #: gtk/gtkmenu.c:600 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Gofod ychwanegol ar ochr chwith a de'r ddewislen" #: gtk/gtkmenu.c:608 msgid "Vertical Offset" msgstr "Atred Fertigol" #: gtk/gtkmenu.c:609 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Pan fo'r ddewislen yn is-ddewislen, ei leoli'r nifer yma o bicseli yn is yn " "fertigol" #: gtk/gtkmenu.c:617 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Atred Llorweddol" #: gtk/gtkmenu.c:618 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Pan mae'r ddewislen yn is-ddewislen, ei leoli'r nifer yma o bicseli ar draws " "yn llorweddol" #: gtk/gtkmenu.c:626 msgid "Double Arrows" msgstr "Saeth Ddwbl" #: gtk/gtkmenu.c:627 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Dangos bob saeth o hyd wrth sgrolio." #: gtk/gtkmenu.c:635 msgid "Left Attach" msgstr "Clymiad Chwith" #: gtk/gtkmenu.c:636 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi" #: gtk/gtkmenu.c:643 msgid "Right Attach" msgstr "Clymiad De" #: gtk/gtkmenu.c:644 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr chwith y plentyn iddi" #: gtk/gtkmenu.c:651 msgid "Top Attach" msgstr "Clwm Pen" #: gtk/gtkmenu.c:652 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y plentyn iddi" #: gtk/gtkmenu.c:659 msgid "Bottom Attach" msgstr "Clwm Gwaelod" #: gtk/gtkmenu.c:660 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Rhif y rhes i glymu gwaelod y plentyn iddi" #: gtk/gtkmenu.c:747 msgid "Can change accelerators" msgstr "Gellir newid cyflymwyr" #: gtk/gtkmenu.c:748 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "A ellir newid cyflymwyr dewislenni gan wasgu bysell dros yr eitem dewislen" #: gtk/gtkmenu.c:753 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Saib cyn fo is-ddewislenni yn ymddangos" #: gtk/gtkmenu.c:754 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Yr amser lleiaf rhaid i'r pwyntydd aros dros eitem dewislen cyn i'r is-" "ddewislen ymddangos" #: gtk/gtkmenu.c:761 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Saib cyn cuddio is-ddewislen" #: gtk/gtkmenu.c:762 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Y saib cyn cuddio is-ddewislen pan mae'r pwyntydd yn symud tuag at yr is-" "ddewislen" #: gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Cyfeiriad pacio" #: gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Cyfeiriad pacio'r bar dewis" #: gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Cyfeiriad pacio plentyn" #: gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Cyfeiriad pacio plentyn y bar dewis" #: gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar dewislen" #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:597 msgid "Internal padding" msgstr "Bylchu mewnol" #: gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Y gofod border rhwng cysgod y bar dewislen a'r eitemau dewislen" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Saib cyn mae dewislenni gostwng yn ymddangos" #: gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Y saib cyn mae is-ddewislenni'r bar dewislen yn ymddangos" #: gtk/gtkmenuitem.c:201 msgid "Right Justified" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:202 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:216 msgid "Submenu" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:217 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:234 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:277 #, fuzzy msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "Faint o le ddefnyddir gan y saeth" #: gtk/gtkmenuitem.c:290 #, fuzzy msgid "Width in Characters" msgstr "Lled Mewn Nodau" #: gtk/gtkmenuitem.c:291 #, fuzzy msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Lled ddewisol y label, mewn nodau" #: gtk/gtkmenushell.c:374 msgid "Take Focus" msgstr "Cipio Ffocws" #: gtk/gtkmenushell.c:375 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Gwerth Boole sy'n penderfynu a fydd y ddewislen yn cipio ffocws y bysellfwrdd" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:232 gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Dewislen" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:233 msgid "The dropdown menu" msgstr "Y ddewislen gostwng" #: gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "Border delwedd/label" #: gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Lled y border o amgylch y label a'r ddelwedd yn y deialog neges" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "Defnyddio gwahanydd" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "a ddylid rhoi gwahanydd rhwng testun y deialog neges a'r botymau" #: gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "Math Neges" #: gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "Y math o neges" #: gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "Botymau Neges" #: gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Y botymau a ddangosir yn y deialog neges" #: gtk/gtkmessagedialog.c:154 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Prif destun deialog y neges" #: gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "Use Markup" msgstr "Defnyddio Uwchfarcio" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Mae prif destun y label yn cynnwys marcio Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Secondary Text" msgstr "Testun Eilaidd" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Testun eilaidd deialog y neges" #: gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Defnyddio Uwchfarcio o fewn yr eilaidd" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Mae'r testun eilaidd yn cynnwys uwchdestun Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "The image" msgstr "Y ddelwedd" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Cyfuniad Y" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Y cyfuniad fertigol, o 0 (brig) i 1 (gwaelod)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "bylchu X" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at chwith a de'r teclyn, mewn picseli" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "bylchu Y" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Faint o le i'w ychwanegu at frig a gwaelod y teclyn, mewn picseli" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 #, fuzzy msgid "Parent" msgstr "Pwysig" #: gtk/gtkmountoperation.c:161 #, fuzzy msgid "The parent window" msgstr "Math y ffenestr" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 #, fuzzy msgid "Is Showing" msgstr "Dangos Pennawd" #: gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmountoperation.c:177 #, fuzzy msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Y sgrin lle caiff y ffenestr hon ei dangos" #: gtk/gtknotebook.c:572 msgid "Page" msgstr "Tudalen" # EFALLAI #: gtk/gtknotebook.c:573 msgid "The index of the current page" msgstr "Mynegrif y dudalen gyfredol" #: gtk/gtknotebook.c:581 msgid "Tab Position" msgstr "Safle Tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:582 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Pa ochr o'r nodlyfr sy'n dal y tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:589 msgid "Tab Border" msgstr "Border Tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:590 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Lled y border o amgylch labeli'r tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:598 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Border Llorweddol Tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:599 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Lled border llorweddol labeli tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:607 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Border Fertigol Tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:608 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Lled border fertigol labeli tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:616 msgid "Show Tabs" msgstr "Dangos Tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:617 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio" #: gtk/gtknotebook.c:623 msgid "Show Border" msgstr "Dangos Border" #: gtk/gtknotebook.c:624 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "A ddylid dangos y border ai peidio" #: gtk/gtknotebook.c:630 msgid "Scrollable" msgstr "Sgrolio" #: gtk/gtknotebook.c:631 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Os TRUE, ychwanegir saethau sgrolio os mae gormod o dabiau i ffitio" #: gtk/gtknotebook.c:637 msgid "Enable Popup" msgstr "Galluogi Bryslen" #: gtk/gtknotebook.c:638 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Os TRUE, bydd gwasgu botwm de'r llygoden ar y nodlyfr yn dangos bryslen " "gallwch ddefnyddio er mwyn mynd at dudalen" #: gtk/gtknotebook.c:645 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "A ddylai tabiau gael yr un maint" #: gtk/gtknotebook.c:651 msgid "Group ID" msgstr "ID Grŵp" #: gtk/gtknotebook.c:652 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "ID Grŵp ar gyfer llusgo a gollwng tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:668 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:342 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grŵp" #: gtk/gtknotebook.c:669 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "ID Grŵp ar gyfer llusgo a gollwng tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:675 msgid "Tab label" msgstr "Label tab" #: gtk/gtknotebook.c:676 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Y llinyn a ddangosir ar label tab y plentyn" #: gtk/gtknotebook.c:682 msgid "Menu label" msgstr "Label dewislen" #: gtk/gtknotebook.c:683 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Y llinyn a ddangosir yng nghofnod dewislen y plentyn" #: gtk/gtknotebook.c:696 msgid "Tab expand" msgstr "Ehangu'r tab" #: gtk/gtknotebook.c:697 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "A ddylid ehangu tab y plentyn ai peidio" # EFALLAI #: gtk/gtknotebook.c:703 msgid "Tab fill" msgstr "Tab yn llenwi" #: gtk/gtknotebook.c:704 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "A ddylai tab y plentyn lenwi'r lle a ddarparwyd ar ei gyfer, ai peidio" #: gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Tab pack type" msgstr "Math pacio tabiau" #: gtk/gtknotebook.c:717 msgid "Tab reorderable" msgstr "Gellir aildrefnu'r tab" #: gtk/gtknotebook.c:718 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "A oes modd i ddefnyddiwr aildrefnu'r tab ai peidio" #: gtk/gtknotebook.c:724 msgid "Tab detachable" msgstr "Gellir datod y tab" #: gtk/gtknotebook.c:725 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "A ellir datod y tab ai peidio" #: gtk/gtknotebook.c:740 gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Camydd tuag-yn-ôl eilaidd" #: gtk/gtknotebook.c:741 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Dangos saeth eilaidd tuag yn ôl ar yr ochr gyferbyn y maes tab" #: gtk/gtknotebook.c:756 gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Camydd eilaidd tuag ymlaen" #: gtk/gtknotebook.c:757 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Dangos botwm eilaidd tuag ymlaen eilaidd ar ochr gyferbyn y bar sgrolio" #: gtk/gtknotebook.c:771 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Camydd tuag yn ôl" #: gtk/gtknotebook.c:772 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Dangos y botwm safonol saeth tuag yn ôl" #: gtk/gtknotebook.c:786 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "Camydd tuag ymlaen" #: gtk/gtknotebook.c:787 gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Dangos y saeth tuag ymlaen safonol" #: gtk/gtknotebook.c:801 msgid "Tab overlap" msgstr "Gorgyffwrdd Tab" #: gtk/gtknotebook.c:802 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Maint ardal gorgyffwrdd y tab" #: gtk/gtknotebook.c:817 msgid "Tab curvature" msgstr "Crymedd tab" #: gtk/gtknotebook.c:818 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Maint crymedd y tab" #: gtk/gtknotebook.c:834 #, fuzzy msgid "Arrow spacing" msgstr "Graddio Saeth" #: gtk/gtknotebook.c:835 #, fuzzy msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Bylchu bar sgrolio" #: gtk/gtkobject.c:370 msgid "User Data" msgstr "Data Defnyddiwr" #: gtk/gtkobject.c:371 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Pwyntydd Data Defnyddiwr Anhysbys" #: gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "Y ddewislen opsiynau" # EFALLAI #: gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Maint y dangosydd gostwng" #: gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Bylchu o amgylch y dangosydd" #: gtk/gtkpaned.c:219 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Safle'r gwahanwr chwarel mewn picseli (0 yn golygu'r chwith/brig)" #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Position Set" msgstr "Gosod Safle" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE os dylid defnyddio'r briodwedd Safle" #: gtk/gtkpaned.c:234 msgid "Handle Size" msgstr "Maint y Ddolen" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Width of handle" msgstr "Lled y ddolen" #: gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Minimal Position" msgstr "Safle Lleiaf" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Gwerth lleiaf posib y briodwedd \"safle\"" #: gtk/gtkpaned.c:269 msgid "Maximal Position" msgstr "Safle Mwyaf" #: gtk/gtkpaned.c:270 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Gwerth mwyaf posib y briodwedd \"safle\"" #: gtk/gtkpaned.c:287 msgid "Resize" msgstr "Ail-feintioli" #: gtk/gtkpaned.c:288 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Os yn wir, mae'r plentyn yn ehangu a chrebachu gyda'r teclyn cwarelog" #: gtk/gtkpaned.c:303 msgid "Shrink" msgstr "Lleihau" #: gtk/gtkpaned.c:304 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Os yn wir, gellir gwneud y plentyn yn llai na'i ofyniad" #: gtk/gtkplug.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:285 msgid "Embedded" msgstr "Planedig" #: gtk/gtkplug.c:151 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "A yw'r plwg yn blanedig ai peidio" #: gtk/gtkplug.c:165 msgid "Socket Window" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:166 #, fuzzy msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "A yw'r plwg yn blanedig ai peidio" #: gtk/gtkpreview.c:102 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Dylai'r teclyn rhagolwg gymryd yr holl le a roddir iddo" #: gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Enw'r argraffydd" #: gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "Ochr Gefn" #: gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "Ochr gefn ar gyfer yr argraffydd" #: gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "Yn Rhith" #: gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FFALS os yw hyn yn cynrychioli argraffydd caledwedd go iawn" #: gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "Yn derbyn PDF" #: gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PDF" #: gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Yn derbyn PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "Neges Cyflwr" #: gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Llinyn yn rhoi cyflwr presennol yr argraffydd" #: gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "Lleoliad" #: gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "Lleoliad yr argraffydd" #: gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Enw'r eicon i'w ddefnyddio ar gyfer yr argraffydd" #: gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "Y Cyfrif Tasgau" #: gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Y nifer o dasgau sy'n aros ar gyfer yr argraffydd hwn" #: gtk/gtkprinter.c:198 #, fuzzy msgid "Paused Printer" msgstr "Argraffydd" #: gtk/gtkprinter.c:199 #, fuzzy msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PDF" #: gtk/gtkprinter.c:212 #, fuzzy msgid "Accepting Jobs" msgstr "Yn derbyn ffocws" #: gtk/gtkprinter.c:213 #, fuzzy msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "GWIR os gall yr argraffydd hwn dderbyn PDF" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Opsiwn ffynhonnell" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Y PrinterOption wrth gefn y teclyn hwn" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Teitl y dasg argraffu" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Argraffydd" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Yr argraffydd i argraffu iddo" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Gosodiadau" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Gosodiadau argraffydd" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:256 msgid "Page Setup" msgstr "Gosodiad Tudalen" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1013 msgid "Track Print Status" msgstr "Olrhain Statws Argraffu" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "GWIR os fydd y weithred argraffu yn parhau i adrodd newidiadau statws ar ôl " "i'r data argraffu gael ei anfon at yr argraffydd neu'r gweinydd argraffu." #: gtk/gtkprintoperation.c:885 msgid "Default Page Setup" msgstr "Gosodiad Rhagosodedig Tudalen" #: gtk/gtkprintoperation.c:886 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Y GtkPageSetup ddefnyddir yn rhagosodedig" #: gtk/gtkprintoperation.c:904 gtk/gtkprintunixdialog.c:274 msgid "Print Settings" msgstr "Gosodiadau Argraffu" #: gtk/gtkprintoperation.c:905 gtk/gtkprintunixdialog.c:275 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Y GtkPrintSettings ddefnyddiwyd i ymgychwyn y ddeialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:923 msgid "Job Name" msgstr "Enw'r Dasg" #: gtk/gtkprintoperation.c:924 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Llinyn i'w ddefnyddio i adnabod y dasg argraffu." #: gtk/gtkprintoperation.c:948 msgid "Number of Pages" msgstr "Nifer y Tudalennau" #: gtk/gtkprintoperation.c:949 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Nifer y tudalennau yn y ddogfen" #: gtk/gtkprintoperation.c:970 gtk/gtkprintunixdialog.c:264 msgid "Current Page" msgstr "Tudalen Gyfredol" #: gtk/gtkprintoperation.c:971 gtk/gtkprintunixdialog.c:265 msgid "The current page in the document" msgstr "Y dudalen bresennol yn y ddogfen" #: gtk/gtkprintoperation.c:992 msgid "Use full page" msgstr "Defnyddio'r dudalen lawn" #: gtk/gtkprintoperation.c:993 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "GWIR os ddylai tarddbwynt y cyd-destun fod ar gornel y dudalen ac nid ar " "gornel yr ardal a ellir ei ddelweddu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1014 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "GWIR os fydd y weithred argraffu yn parhau i adrodd statws y dasg argraffu " "ar ôl i'r data argraffu gael ei anfon at yr argraffydd neu'r gweinydd " "argraffu." #: gtk/gtkprintoperation.c:1031 msgid "Unit" msgstr "Uned" #: gtk/gtkprintoperation.c:1032 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Yr uned i fesur pellteroedd, o fewn y cyd-destun" #: gtk/gtkprintoperation.c:1049 msgid "Show Dialog" msgstr "Dangos Deialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1050 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "GWIR os dangosir deialog cynnydd wrth argraffu." # EFALLAI #: gtk/gtkprintoperation.c:1073 msgid "Allow Async" msgstr "Caniatáu Anghydamser" #: gtk/gtkprintoperation.c:1074 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "GWIR os gall y broses argraffu redeg yn anghydamseredig." #: gtk/gtkprintoperation.c:1096 gtk/gtkprintoperation.c:1097 msgid "Export filename" msgstr "Allforio enw ffeil" #: gtk/gtkprintoperation.c:1111 msgid "Status" msgstr "Statws" #: gtk/gtkprintoperation.c:1112 msgid "The status of the print operation" msgstr "Statws y weithred argraffu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1132 msgid "Status String" msgstr "Llinyn Statws" #: gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Disgrifiad o'r statws er mwyn i ddefnyddwyr ei ddarllen" #: gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "Custom tab label" msgstr "Label tab addasedig" #: gtk/gtkprintoperation.c:1152 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Label ar gyfer y tab sy'n cynnwys teclynnau addasedig." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:257 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Y GtkPageSetup i'w ddefnyddio" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:282 msgid "Selected Printer" msgstr "Argraffydd sydd wedi'i Ddewis" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:283 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Y GtkPrinter sydd wedi'i ddewis" #: gtk/gtkprogress.c:102 msgid "Activity mode" msgstr "Modd gweithredu" #: gtk/gtkprogress.c:103 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Os TRUE mae'r GtkProgress mewn modd gweithred, sy'n golygu ei fod yn dangos " "fod rhywbeth yn digwydd, ond nid faint o'r weithred sydd wedi gorffen. Caiff " "hyn ei ddefnyddio pan ydych yn gwneud rhywbeth heb wybod ei hyd amser." #: gtk/gtkprogress.c:111 msgid "Show text" msgstr "Dangos testun" #: gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "A ddylid dangos y cynnydd fel testun." #: gtk/gtkprogressbar.c:119 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "Y GtkAdjustment wedi ei gysylltu i'r bar cynnydd (Anghymeradwyir)" #: gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Bar style" msgstr "Arddull bar" #: gtk/gtkprogressbar.c:136 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Penodi arddull gweledol y bar yn y modd canran (Anghymeradwyir)" #: gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "Activity Step" msgstr "Cam y Weithred" # EFALLAI #: gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Yr ychwanegydd a ddefnyddir yn y modd gweithred (Anghymeradwyir)" # EFALLAI #: gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blociau Gweithred" # EFALLAI #: gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Nifer y blociau a all ffitio yn ardal y bar cynnydd yn y modd gweithred " "(Anghymeradwyir)" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blociau Arwahanol" #: gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Y nifer o flociau arwahanol mewn bar cynnydd (pan ddangosir yn yr arddull " "arwahanol)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Fraction" msgstr "Ffracsiwn" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Y ffracsiwn o'r holl waith a gyflawnwyd" #: gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "Pulse Step" msgstr "Cam Pwls" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Ffracsiwn yr holl gynnydd i symud y bloc sboncio pan mae pwls" #: gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Y testun i'w ddangos yn y bar cynnydd" #: gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Y man dewisol i roi marc colli geiriau (...) yn y llinyn, os nad oes gan y " "bar cynnydd ddigon o le i ddangos y llinyn yn gyfan, neu o gwbl." #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "XSpacing" msgstr "BylchuX" #: gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Bylchiad ychwanegol i led bar cynnydd." #: gtk/gtkprogressbar.c:220 #, fuzzy msgid "YSpacing" msgstr "Bylchu" #: gtk/gtkprogressbar.c:221 #, fuzzy msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Bylchiad ychwanegol i led bar cynnydd." #: gtk/gtkprogressbar.c:234 #, fuzzy msgid "Min horizontal bar width" msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol" #: gtk/gtkprogressbar.c:235 #, fuzzy msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Cyfuniad llorweddol y label" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 #, fuzzy msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Cyfuniad llorweddol" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 #, fuzzy msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Gwerth y bar cynnydd" #: gtk/gtkprogressbar.c:260 #, fuzzy msgid "Min vertical bar width" msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol" #: gtk/gtkprogressbar.c:261 #, fuzzy msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Y testun ar y bar cynnydd" #: gtk/gtkprogressbar.c:273 #, fuzzy msgid "Min vertical bar height" msgstr "Hyd lleiaf y plentyn" #: gtk/gtkprogressbar.c:274 #, fuzzy msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Gwerth y bar cynnydd" #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "Y gwerth" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Y gwerth a ddychwelir gan gtk_radio_action_get_current_value() pan mae'r " "weithred hon yn weithred gyfredol ei grŵp." #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Y weithred radio sydd yn y grŵp mae'r weithred yma yn perthyn iddi." #: gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "Y gwerth presennol" #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Priodwedd gwerth yr aelod gweithredol o'r grŵp y mae'r weithred hon yn " "perthyn iddi" #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Y botwm radio sydd yn y grŵp mae'r teclyn yma yn perthyn iddi." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" "Eitem y ddewislen radio sydd yn y grŵp mae'r teclyn hwn yn perthyn iddo." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 #, fuzzy msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Y botwm radio sydd yn y grŵp mae'r teclyn yma yn perthyn iddi." #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Update policy" msgstr "Polisi diweddaru" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Sut dylid diweddaru'r cyfwng ar y sgrin" #: gtk/gtkrange.c:347 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn" # EFALLAI #: gtk/gtkrange.c:354 msgid "Inverted" msgstr "Gwrthdroi" # EFALLAI #: gtk/gtkrange.c:355 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Gwrthdroi'r cyfeiriad mae'r llithrydd yn symud er mwyn cynyddu gwerth y " "cyfwng" #: gtk/gtkrange.c:362 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensitifrwydd y camydd is" #: gtk/gtkrange.c:363 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Y polisi sensitifrwydd i'r camydd sy'n pwyntio at ochr is yr addasiad" #: gtk/gtkrange.c:371 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensitifrwydd y camydd uwch" #: gtk/gtkrange.c:372 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Y polisi sensitifrwydd i'r camydd sy'n pwyntio at ochr uwch yr addasiad" #: gtk/gtkrange.c:389 msgid "Show Fill Level" msgstr "Dangos Lefel Llenwi" #: gtk/gtkrange.c:390 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "A ddylid dangos graffeg lefel llenwi ar y cafn." #: gtk/gtkrange.c:406 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Cyfyngu i'r Lefel Llenwi" #: gtk/gtkrange.c:407 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "A ddylid cyfyngu'r ffin uchaf i'r lefel llenwi." #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "Fill Level" msgstr "Lefel Llenwi" #: gtk/gtkrange.c:423 msgid "The fill level." msgstr "Y lefel llenwi." #: gtk/gtkrange.c:431 msgid "Slider Width" msgstr "Lled y Llithrydd" # EFALLAI #: gtk/gtkrange.c:432 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Lled y bar sgrolio neu'r llusgydd graddio" # EFALLAI #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "Trough Border" msgstr "Border Cafn" #: gtk/gtkrange.c:440 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Bylchu rhwng y llusgydd/camwyr a befel y cafn allanol" #: gtk/gtkrange.c:447 msgid "Stepper Size" msgstr "Maint Camydd" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Maint y botymau camu ger yr ymylau" #: gtk/gtkrange.c:463 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Bylchu Camydd" #: gtk/gtkrange.c:464 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Bylchu rhwng y botymau a'r llusgydd" #: gtk/gtkrange.c:471 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Dadleoliad X y Saeth" #: gtk/gtkrange.c:472 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad x i symud y saeth pan wasgir y botwm" #: gtk/gtkrange.c:479 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Dadleoliad Y y Saeth" #: gtk/gtkrange.c:480 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Pa mor bell yn y cyfeiriad y i symud y saeth pan wasgir y botwm" #: gtk/gtkrange.c:488 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Dangos y llithrydd yn WEITHREDOL wrth ei lusgo" #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Os yw'r opsiwn hwn yn WIR, bydd llithryddion yn cael eu dangos yn WEITHREDOL " "a gyda chysgod I MEWN wrth iddyn nhw gael eu llusgo" #: gtk/gtkrange.c:503 msgid "Trough Side Details" msgstr "Manylion Ochr y Cafn" #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "Pan yn WIR, fe dynnir rhannau'r cafn ar ddwy ochr y llithrydd gyda manylion " "gwahanol" #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Cafn o dan y Stepwyr" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "A ddylid tynnu'r cafn am ei hyd cyfan, neu ac eithrio'r stepwyr a'r bylchiad" #: gtk/gtkrange.c:534 #, fuzzy msgid "Arrow scaling" msgstr "Graddio Saeth" #: gtk/gtkrange.c:535 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" #: gtk/gtkrecentaction.c:679 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:206 msgid "Show Numbers" msgstr "Dangos Rhifau" #: gtk/gtkrecentaction.c:680 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:207 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "A ddylid dangos rhifau gyda'r eitemau" #: gtk/gtkrecentchooser.c:120 msgid "Recent Manager" msgstr "Rheolwr Adnoddau Diweddar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:121 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Y gwrthrych RecentManager i'w ddefnyddio" #: gtk/gtkrecentchooser.c:135 msgid "Show Private" msgstr "Dangos Eitemau Preifat" #: gtk/gtkrecentchooser.c:136 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "A ddylid dangos yr eitemau preifat ai peidio" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Show Tooltips" msgstr "Dangos Brysgymorth" #: gtk/gtkrecentchooser.c:150 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "A ddylid dangos brysgymorth ar yr eitem ai peidio" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Show Icons" msgstr "Dangos Eiconau" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "A ddylai fod eicon gerllaw'r eitem" #: gtk/gtkrecentchooser.c:178 msgid "Show Not Found" msgstr "Dangos Gwrthrychau heb eu Canfod" #: gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "A ddylid dangos yr eitemau sy'n cyfeirio at adnoddau sydd ddim ar gael" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "A ddylid caniatáu dewis mwy nag un eitem" #: gtk/gtkrecentchooser.c:205 msgid "Local only" msgstr "Lleol yn Unig" #: gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "A ddylid ffeiliau a ddewisir cael eu cyfyngu i URIau file: lleol" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 gtk/gtkrecentmanager.c:229 msgid "Limit" msgstr "Terfyn" #: gtk/gtkrecentchooser.c:223 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Uchafrif yr eitemau i'w dangos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "Sort Type" msgstr "Math Trefnu" #: gtk/gtkrecentchooser.c:238 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Trefniant yr eitemau a ddangosir" #: gtk/gtkrecentchooser.c:253 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Yr hidl gyfredol ar gyfer dewis pa adnoddau a ddangosir" #: gtk/gtkrecentmanager.c:215 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Y llwybr llawn i'r ffeil a ddefnyddir i storio a darllen y rhestr" #: gtk/gtkrecentmanager.c:230 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "Uchafrif nifer yr eitemau a ddychwelir gan gtk_recent_manager_get_items()" #: gtk/gtkrecentmanager.c:246 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Maint y rhestr o adnoddau a ddefnyddiwyd yn ddiweddar" #: gtk/gtkruler.c:90 msgid "Lower" msgstr "Isaf" # EFALLAI #: gtk/gtkruler.c:91 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Cyfwng isaf y mesur" #: gtk/gtkruler.c:100 msgid "Upper" msgstr "Uchaf" # EFALLAI #: gtk/gtkruler.c:101 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Cyfwng uchaf y mesur" # EFALLAI #: gtk/gtkruler.c:111 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Safle'r marc ar y mesur" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Max Size" msgstr "Maint Mwyaf" # EFALLAI #: gtk/gtkruler.c:121 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maint mwyaf y mesur" #: gtk/gtkruler.c:136 msgid "Metric" msgstr "Metrig" #: gtk/gtkruler.c:137 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Y metrig mae'r mesurydd yn ei ddefnyddio" #: gtk/gtkscale.c:143 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Nifer y llefydd degol a ddangosir yn y gwerth" #: gtk/gtkscale.c:152 msgid "Draw Value" msgstr "Dangos y Gwerth" #: gtk/gtkscale.c:153 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "A ddylid dangos y gwerth cyfredol ger y llithrydd" #: gtk/gtkscale.c:160 msgid "Value Position" msgstr "Safle'r Gwerth" #: gtk/gtkscale.c:161 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Y safle lle dangosir y gwerth cyfredol" #: gtk/gtkscale.c:168 msgid "Slider Length" msgstr "Hyd y Llithrydd" # EFALLAI #: gtk/gtkscale.c:169 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Hyd llithrydd y raddfa" #: gtk/gtkscale.c:177 msgid "Value spacing" msgstr "Bylchu'r gwerth" #: gtk/gtkscale.c:178 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Gofod rhwng testun y gwerth a'r ardal llithrydd/cafn" #: gtk/gtkscalebutton.c:192 #, fuzzy msgid "The orientation of the scale" msgstr "Gogwydd y bwrdd" #: gtk/gtkscalebutton.c:201 #, fuzzy msgid "The value of the scale" msgstr "Gwerth yr addasiad" #: gtk/gtkscalebutton.c:211 #, fuzzy msgid "The icon size" msgstr "Maint eiconau bar offer" #: gtk/gtkscalebutton.c:220 #, fuzzy msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Y GtkAdjustment sy'n cynnwys gwerth cyfredol y gwrthrych cyfwng hwn" #: gtk/gtkscalebutton.c:248 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Eicon" #: gtk/gtkscalebutton.c:249 #, fuzzy msgid "List of icon names" msgstr "Enw Eicon y Logo" #: gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Hyd Lleiaf y Llithrydd" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Hyd lleiaf llithrydd y bar sgrolio" #: gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Maint llithrydd gosodedig" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Peidio newid maint y llithrydd ond ei gloi at yr hyd lleiaf" #: gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Dangos botwm tuag yn ôl eilaidd ar ochr cyferbyn y bar sgrolio" #: gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Dangos ail fotwm tuag ymlaen ar ochr gyferbyn y bar sgrolio" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:220 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Addasydd Llorweddol" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:227 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Addasydd Fertigol" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:234 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Polisi Bar Sgrolio Llorweddol" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Pryd ddangosir y bar sgrolio llorweddol" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Polisi Bar Sgrolio Fertigol" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Pryd ddangosir y bar sgrolio fertigol" # EFALLAI #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "Window Placement" msgstr "Gosodiad Ffenestr" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Lle mae'r cynnwys o'i gymharu â'r bariau sgrolio. Dim ond os yw \"window-" "placement-set\" yn WIR y daw'r briodwedd hon i rym." # EFALLAI #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269 msgid "Window Placement Set" msgstr "Lleoli Ffenestr wedi'i Osod" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "A ddylid defnyddio \"window-placement\" i benodi lleoliad y cynnwys o'i " "gymharu â'r bariau sgrolio." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276 msgid "Shadow Type" msgstr "Math Cysgod" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Arddull y befel o amgylch y cynnwys" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:291 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Bariau sgrolio o fewn y befel" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Rhoi bariau sgrolio o fewn befel y ffenestr a sgroliwyd" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:298 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Bylchu bar sgrolio" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:299 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Y nifer o bicseli rhwng y bariau sgrolio a'r ffenestr wedi sgrolio" # EFALLAI #: gtk/gtkscrolledwindow.c:314 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Gosodiad Ffenestr sy'n Sgrolio" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:315 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Lle mae cynnwys ffenestri sy'n sgrolio o'i gymharu â'r bariau sgrolio, oni " "bai fod hwn wedi ei wrthwneud gan leoliad y ffenestr sy'n sgrolio ei hun." #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105 msgid "Draw" msgstr "Arlunio" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "A arlunnir y gwahanydd, neu le wag" #: gtk/gtksettings.c:215 msgid "Double Click Time" msgstr "Amser Clic Dwbl" #: gtk/gtksettings.c:216 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Yr amser hiraf rhwng dau glic er mwyn eu trin yn glic dwbl (mewn milfedau " "eiliadau)" #: gtk/gtksettings.c:223 msgid "Double Click Distance" msgstr "Pellter Clic Dwbl" #: gtk/gtksettings.c:224 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Y pellter hiraf rhwng dau glic er mwyn eu trin yn glic dwbl (mewn picseli)" #: gtk/gtksettings.c:240 msgid "Cursor Blink" msgstr "Chwincio'r Cyrchydd" #: gtk/gtksettings.c:241 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "A ddylai'r cyrchydd chwincio" #: gtk/gtksettings.c:248 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchydd" #: gtk/gtksettings.c:249 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Hyd cylchdro chwincio'r cyrchwr, mewn milfedau eiliad" #: gtk/gtksettings.c:268 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Amser Chwincio'r Cyrchwr" #: gtk/gtksettings.c:269 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Ar ôl sawl eiliad y dylai'r cyrchwr beidio chwincio" #: gtk/gtksettings.c:276 msgid "Split Cursor" msgstr "Cyrchydd Hollt" # EFALLAI #: gtk/gtksettings.c:277 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "A ddylid dangos dau gyrchydd ar gyfer testun cymysg chwith-i-dde a de-i-" "chwith" #: gtk/gtksettings.c:284 msgid "Theme Name" msgstr "Enw Thema" #: gtk/gtksettings.c:285 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Enw'r ffeil RC thema i'w lwytho" #: gtk/gtksettings.c:293 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Enw Thema Eicon" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio" #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Enw Thema Eicon Wrth Gefn" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Enw'r thema eicon i'w ddefnyddio wrth gefn" #: gtk/gtksettings.c:311 msgid "Key Theme Name" msgstr "Enw'r Thema Allweddol" # EFALLAI #: gtk/gtksettings.c:312 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Enw ffeil RC thema allweddol i'w lwytho" #: gtk/gtksettings.c:320 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Cyflymydd bar dewislen" #: gtk/gtksettings.c:321 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Bysellrwymiad er mwyn gweithredu'r bar dewislen" #: gtk/gtksettings.c:329 msgid "Drag threshold" msgstr "Trothwy llusgo" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Y nifer o bicseli gall y cyrchydd symud cyn llusgo" #: gtk/gtksettings.c:338 msgid "Font Name" msgstr "Enw Ffont" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Name of default font to use" msgstr "Enw'r ffont rhagosodedig i'w ddefnyddio" #: gtk/gtksettings.c:361 msgid "Icon Sizes" msgstr "Meintiau Eiconau" # TRWSIO #: gtk/gtksettings.c:362 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Rhestr meintiau eiconau (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:370 msgid "GTK Modules" msgstr "Modylau GTK" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Rhestr o'r modylau GTK sy'n weithredol ar hyn o bryd" #: gtk/gtksettings.c:380 msgid "Xft Antialias" msgstr "Datamgennu Xft" #: gtk/gtksettings.c:381 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "a ddylid datamgennu ffontiau Xft; 0=na, 1=ie, -1=rhagosodiad" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Xft Hinting" msgstr "Awgrymu Xft" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "A ddylid defnyddio awgrymiadau ffontiau Xft; 0=na, 1=ie, -1=rhagosodiad" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Arddull Awgrymiad Xft" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Pa radd o awgrymu i'w ddefnyddio; dim, ychydig, canolig, llawn" #: gtk/gtksettings.c:410 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: gtk/gtksettings.c:411 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Y math o ddatamgennu isbicsel; dim, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Xft DPI" msgstr "Dot y Fodfedd Xft" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Y cydraniad ar gyfer Xft, mewn 1024 * dotiau/modfedd. -1 er mwyn defnyddio'r " "rhagosodiad" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Cursor theme name" msgstr "Enw Thema Cyrchwr" #: gtk/gtksettings.c:431 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Enw'r thema cyrchwr i'w defnyddio, neu NULL i ddefnyddio'r thema rhagosodedig" #: gtk/gtksettings.c:439 msgid "Cursor theme size" msgstr "Maint thema cyrchwr" #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Y maint i'w ddefnyddio ar gyfer cyrchwyr, neu 0 i ddefnyddio'r maint " "rhagosodedig" #: gtk/gtksettings.c:450 msgid "Alternative button order" msgstr "Trefn fotymau arall" #: gtk/gtksettings.c:451 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "A ddylai botymau mewn deialogau ddefnyddio'r dewis arall ar gyfer y drefn " "fotymau" #: gtk/gtksettings.c:468 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Cyfeiriad dangosydd didoli amgen" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "A yw cyfeiriad y dangoswyr didoli yn yr olwg goeden a'r olwg rhestr wedi ei " "wrthdroi o'i gymharu â'r rhagosodiad (lle mae saeth i lawr yn dangos trefn " "esgynnol)" #: gtk/gtksettings.c:477 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Dangos y ddewislen 'Dulliau Mewnbwn'" #: gtk/gtksettings.c:478 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "A ddylai dewislenni cyd-destun y cofnodion a'r golygon testun gynnig newid y " "modd mewnbwn" #: gtk/gtksettings.c:486 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Dangos y ddewislen 'Mewnosod Nod Rheoli Unicode'" #: gtk/gtksettings.c:487 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "A ddylai dewislenni cyd-destun y cofnodion a'r golygon testun gynnig rhoi " "nodau rheoli i mewn" #: gtk/gtksettings.c:495 msgid "Start timeout" msgstr "Terfyn amser cychwyn" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Gwerth cychwyn ar gyfer terfynau amser, pan wasgir botwm" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Repeat timeout" msgstr "Terfyn amser ail-adrodd" #: gtk/gtksettings.c:506 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Gwerth ail-adrodd ar gyfer terfynau amser, pan wasgir botwm" #: gtk/gtksettings.c:515 msgid "Expand timeout" msgstr "Terfyn amser ehangu" #: gtk/gtksettings.c:516 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Gwerth ehangu ar gyfer terfynau amser, pan fo teclyn yn ehangu ardal newydd" #: gtk/gtksettings.c:551 msgid "Color scheme" msgstr "Cynllun lliw" #: gtk/gtksettings.c:552 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Palet o liwiau penodol i'w defnyddio mewn themâu" #: gtk/gtksettings.c:561 msgid "Enable Animations" msgstr "Galluogi Animeiddio" #: gtk/gtksettings.c:562 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "A ddylid galluogi animeiddio drwy gydol y gronfa feddalwedd." #: gtk/gtksettings.c:580 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Galluogi Modd Sgrin Gyffwrdd" #: gtk/gtksettings.c:581 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Pan yn WIR, ni throsglwyddir unrhyw ddigwyddiadau hysbysu symud ar y sgrin " "hon" #: gtk/gtksettings.c:598 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Terfyn brysgymorth" #: gtk/gtksettings.c:599 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Amser cyn dangos brysgymorth" #: gtk/gtksettings.c:624 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Terfyn amser pori brysgymorth" #: gtk/gtksettings.c:625 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Amser cyn dangos brysgymorth pan fo modd pori wedi ei alluogi" #: gtk/gtksettings.c:646 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Terfyn amser modd pori brysgymorth" #: gtk/gtksettings.c:647 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Ar ôl sawl eiliad y dylid analluogi'r modd pori" #: gtk/gtksettings.c:666 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Llywio Allweddell ar Gyrchwyr yn Unig" #: gtk/gtksettings.c:667 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Pan yn WIR, dim ond bysellau cyrchu ellir eu defnyddio i lywio teclynnau" #: gtk/gtksettings.c:684 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Amlapio wrth Lywio Allweddell" #: gtk/gtksettings.c:685 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "A ddylid amlapio wrth ddefnyddio'r bysellfwrdd i lywio'r teclynnau" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Error Bell" msgstr "Cloch Gwall" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "Pan yn WIR, bydd llywio allweddell a gwallau eraill yn achosi sŵn" #: gtk/gtksettings.c:723 msgid "Color Hash" msgstr "Stwnsh Lliw" #: gtk/gtksettings.c:724 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Cynrychiolaeth y thema liw o fewn tabl stwnsh." #: gtk/gtksettings.c:732 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Ochr gefn rhagosod y dewisydd ffeil" #: gtk/gtksettings.c:733 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Enw'r ochr gefn GtkFileChooser i'w ddefnyddio'n rhagosod" #: gtk/gtksettings.c:750 msgid "Default print backend" msgstr "Ochr gefn rhagosod ar gyfer argraffu" #: gtk/gtksettings.c:751 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Rhestr yr ochrau cefn GtkPrintBackend i'w defnyddio'n rhagosod" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Gorchymyn rhagosodedig i'w redeg wrth ddangos rhagolwg argraffu" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Gorchymyn i'w redeg wrth ddangos rhagolwg argraffu" #: gtk/gtksettings.c:791 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Galluogi Cofeiriau" #: gtk/gtksettings.c:792 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "A ddylai labeli gael cofeiriau" #: gtk/gtksettings.c:808 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Galluogi Cyflymwyr" #: gtk/gtksettings.c:809 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "A ddylai eitemau dewislen gael cyflymwyr" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Recent Files Limit" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:827 #, fuzzy msgid "Number of recently used files" msgstr "Nifer o golofnau" #: gtk/gtksettings.c:841 #, fuzzy msgid "Default IM module" msgstr "Lled Rhagosodedig" #: gtk/gtksettings.c:842 #, fuzzy msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "A ddylid darparu palet" #: gtk/gtksettings.c:860 #, fuzzy msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Rheolwr Adnoddau Diweddar" #: gtk/gtksettings.c:861 #, fuzzy msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Nifer o golofnau" #: gtk/gtksettings.c:870 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:871 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:893 #, fuzzy msgid "Sound Theme Name" msgstr "Enw Thema Eicon" #: gtk/gtksettings.c:894 #, fuzzy msgid "XDG sound theme name" msgstr "Enw Thema Cyrchwr" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:916 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:917 #, fuzzy msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "A ydy'r teclyn yn ymateb i fewnbwn" #: gtk/gtksettings.c:938 #, fuzzy msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Galluogi Animeiddio" #: gtk/gtksettings.c:939 #, fuzzy msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "A ddylid dangos cyflwr \"anghyson\"" #: gtk/gtksettings.c:954 #, fuzzy msgid "Enable Tooltips" msgstr "Brysgymorth" #: gtk/gtksettings.c:955 #, fuzzy msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "A ddylid dangos tabiau ai peidio" #: gtk/gtksizegroup.c:293 msgid "Mode" msgstr "Modd" # EFALLAI #: gtk/gtksizegroup.c:294 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Ym mha gyfeiriadau mae'r grŵp maint yn effeithio ar ofynion maint ei " "declynnau cyfansawdd" #: gtk/gtksizegroup.c:310 msgid "Ignore hidden" msgstr "Anwybyddu rhai cudd" #: gtk/gtksizegroup.c:311 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Os GWIR, bydd teclynnau heb eu mapio yn cael eu hanwybyddu wrth ddirnad " "maint y grŵp" #: gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Yr addasydd sy'n dal gwerth y botwm troelli" #: gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "Cyfradd Dringo" # EFALLAI #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Snapio at Diciau" # EFALLAI #: gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "A ydy gwerthoedd gwallus yn cael eu newid yn awtomatig at gam agosaf botwm " "troelli" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "Rhifyddol" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "A ddylid anwybyddu nodau nad ydynt yn rhifau" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "Amlapio" #: gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "A ddylai botwm troelli amlapio wrth gyrraedd ei gyfwng" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "Polisi Diweddaru" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "A ddylai'r botwm troelli ddiweddaru o hyd, neu ddim ond pan fo'r gwerth yn " "ddilys" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Darllen y gwerth cyfredol, neu osod gwerth newydd" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Arddull y befel o amgylch y botwm troelli" #: gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Efo Dolen Ail-fentio" #: gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "A oes gan y bar statws ddolen ar gyfer ail-fentio’r lefel dop" #: gtk/gtkstatusbar.c:187 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Arddull y befel o amgylch testun y bar statws" #: gtk/gtkstatusicon.c:226 #, fuzzy msgid "GIcon" msgstr "Eicon" #: gtk/gtkstatusicon.c:244 msgid "The size of the icon" msgstr "Maint yr eicon" #: gtk/gtkstatusicon.c:254 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Y sgrin lle caiff yr eicon statws hwn ei ddangos" #: gtk/gtkstatusicon.c:261 msgid "Blinking" msgstr "Chwincio" #: gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "A yw'r eicon statws yn fflachio ai peidio" #: gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "A ydy'r eicon statws yn weladwy ai peidio" #: gtk/gtkstatusicon.c:286 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "A ddylid mewnosod yr eicon statws ai peidio" #: gtk/gtkstatusicon.c:302 gtk/gtktrayicon-x11.c:96 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Gogwydd y bwrdd" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Rhesi" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Nifer y rhesi yn y tabl" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Colofnau" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Nifer y colofnau yn y tabl" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Bylchiad rhesi" # EFALLAI #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Faint o le rhwng dwy res" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Bylchu colofn" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Faint o le rhwng dwy golofn" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Os GWIR, mae celloedd y tabl oll yr un lled/uchder" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Clymiad chwith" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Clymiad de" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Rhif y golofn i glymu ochr dde'r teclyn plentyn iddi" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Clymiad pen" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Rhif y rhes i glymu pen y teclyn plentyn iddi" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Clymiad gwaelod" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Opsiynau llorweddol" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opsiynau yn penodi ymddygiad llorweddol y plentyn" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Opsiynau fertigol" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opsiynau yn penodi ymddygiad fertigol y plentyn" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Bylchu llorweddol" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Faint o le ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion i'r chwith ac " "i'r dde, mewn picseli" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Bylchu fertigol" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Lle ychwanegol i'w roi rhwng y plentyn a'i gymdogion uwchben ac islaw, mewn " "picseli" #: gtk/gtktext.c:546 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Yr addasydd llorweddol ar gyfer y teclyn testun" #: gtk/gtktext.c:554 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Yr addasydd fertigol ar gyfer y teclyn testun" #: gtk/gtktext.c:561 msgid "Line Wrap" msgstr "Amlapio Llinellau" #: gtk/gtktext.c:562 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "A ddylid amlapio llinellau ger ymylau teclynnau" #: gtk/gtktext.c:569 msgid "Word Wrap" msgstr "Amlapio Geiriau" #: gtk/gtktext.c:570 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "A ddylid amlapio geiriau ger ymylau teclynnau" #: gtk/gtktextbuffer.c:179 msgid "Tag Table" msgstr "Tabl Tagiau" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabl Tagiau'r Testun" #: gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Testun sydd yn y byffer" #: gtk/gtktextbuffer.c:212 msgid "Has selection" msgstr "Ganddo ddewis" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "A oes gan y byffer destun wedi ei ddewis ar hyn o bryd" #: gtk/gtktextbuffer.c:229 msgid "Cursor position" msgstr "Safle'r cyrchwr" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Lleoliad y marc mewnosod (fel atred o gychwyn y byffer)" #: gtk/gtktextbuffer.c:245 msgid "Copy target list" msgstr "Copïo rhestr darged" #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Rhestr o dargedau mae'r byffer hwn yn eu cynnal ar gyfer copïo i'r clipfwrdd " "a llusgo-a-gollwng ffynhonnell" #: gtk/gtktextbuffer.c:261 msgid "Paste target list" msgstr "Gludo rhestr darged" #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Rhestr o dargedi mae'r byffer hwn yn eu cynnal ar gyfer gludo o'r clipfwrdd " "a llusgo-a-gollwng cyrchfan" #: gtk/gtktextmark.c:90 #, fuzzy msgid "Mark name" msgstr "Enw'r tag" #: gtk/gtktextmark.c:97 #, fuzzy msgid "Left gravity" msgstr "Disgyrchiant" #: gtk/gtktextmark.c:98 #, fuzzy msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "A ydy'r tag hwn yn gosod teulu'r ffont" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Enw'r tag" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Yr enw a ddefnyddir er mwyn cyfeirio at y tag. NULL ar gyfer tagiau dienw" # EFALLAI (neilltuo?) #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Lliw cefndir fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Cefndir uchder llawn" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "A ydy'r lliw cefndir yn llenwi holl uchder y llinell neu dim ond uchder y " "nodau wedi eu tagio" # EFALLAI (dotwaith?) #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Masg dotwaith y cefndir" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg wrth arlunio cefndir y testun" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Lliw'r blaendir fel GdkColor (efallai heb ei neilltuo)" # EFALLAI (dotwaith?) #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Mag dotwaith y blaendir" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Didfap i'w ddefnyddio fel masg wrth arlunio blaendir y testun" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Cyfeiriad y testun" # TRWSIO #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Cyfeiriad y testun, h.y. dde-i'r-chwith neu chwith-i'r-dde" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Arddull ffont fel PangoStyle, e.e. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Amrywiad ffont fel PangoVariant, e.e. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Pwysau'r ffont fel cyfanrif, gweler gwerthoedd yn PangoWeight; e.e. " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Ymestyniad y ffont fel PangoStretch, e.e. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Maint y ffont mewn unedau Pango" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Maint y ffont fel ffactor graddio yn gymharol i faint rhagosodedig y ffont. " "Mae hyn yn addasu'n gywir i newidiadau mewn thema a.y.b., felly argymhellir " "hyn. Mae Pango yn diffinio rhai graddfeydd megis PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Unioni i'r chwith, i'r dde, neu yn y canol" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Iaith y testun hwn, ar ffurf cod ISO. Gall Pango ddefnyddio hyn fel awgrym " "wrth lunio'r testun. Os nad yw hwn wedi ei osod, fe ddefnyddir gwerth " "rhagosodedig sy'n addas." # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Ymyl chwith" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Lled yr ymyl chwith mewn picseli" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Ymyl dde" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Lled yr ymyl dde mewn picseli" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Indent" msgstr "Mewnoli" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:615 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Faint i fewnoli'r paragraff, mewn picseli" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Atred y testun uwchben y llinell sail (islaw'r llinell sail os yw'r esgyniad " "yn negyddol) mewn unedau Pango" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Picseli uwchben llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Picseli o le gwag uwchben paragraffau" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Picseli islaw llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Picseli o le gwag islaw paragraffau" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Picseli o fewn amlap" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Picseli o le gwag rhwng llinellau wedi eu hamlapio o fewn paragraff" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:577 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "A ddylid amlapio llinellau: fyth, ger ffiniau geiriau, neu ger ffiniau nodau" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Tabs" msgstr "Tabiau" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:625 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabiau addasedig ar gyfer y testun yma" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Anweladwy" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "A yw'r testun wedi'i guddio." #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Enw lliw cefndir paragraff" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Lliw cefndir paragraff mewn llinyn" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Lliw cefndir paragraff" # EFALLAI (neilltuo?) #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Lliw cefndir paragraff fel lliw GdkColor (efallai heb ei neilltuo)" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Ffiniau'n Cronni" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "A yw'r ffiniau chwith a de yn cronni." # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Gosod holl uchder y cefndir" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar uchder y cefndir" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Gosod dotwaith y cefndir" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Gosod dotwaith y blaendir" # EFALLAI #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar ddotwaith y cefndir" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Gosod unioniad" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio unioniad paragraffau" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Gosod ymyl chwith" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "A ydy'r tag yma yn effeithio ar yr ymyl chwith" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Gosod mewnoliad" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar fewnoliad" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Gosod picseli uwchben llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli uwchben llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Gosod picseli islaw llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Gosod picseli o fewn amlap" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y nifer o bicseli rhwng llinellau wedi'i " "amlapio" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Gosod ymyl dde" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar yr ymyl dde" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Gosod modd amlapio" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar y modd amlapio llinellau" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Gosod tabiau" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "A ydy'r tag yma'n effeithio tabiau" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Gosod gwelededd" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar welededd y testun" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Gosod cefndir paragraff" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "A ydy'r tag hwn yn effeithio ar liw cefndir paragraff" #: gtk/gtktextview.c:538 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Picseli Uwchben Llinellau" #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Picseli Islaw Llinellau" #: gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Picseli o Fewn Amlap" #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modd Amlapio" #: gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left Margin" msgstr "Ymyl Chwith" #: gtk/gtktextview.c:604 msgid "Right Margin" msgstr "Ymyl De" #: gtk/gtktextview.c:632 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cyrchydd Gweladwy" #: gtk/gtktextview.c:633 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Dangos y cyrchydd mewnosod" #: gtk/gtktextview.c:640 msgid "Buffer" msgstr "Byffer" #: gtk/gtktextview.c:641 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Y byffer a ddangosir" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "A ydy'r testun a rhoddir yn trosysgrifo cynnwys sy'n bodoli eisoes" #: gtk/gtktextview.c:656 msgid "Accepts tab" msgstr "Yn derbyn tab" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "A fydd gwasgu Tab yn mewnosod nod tab" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Error underline color" msgstr "Lliw tanlinellu gwall" #: gtk/gtktextview.c:667 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Pa liw i dynnu'r tanlinellau amlygu gwall" #: gtk/gtktoggleaction.c:103 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Creu'r un dirprwyon a gweithred radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "A ydy dirprwyon y weithred hon yn edrych fel dirprwyon gweithred radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "A ddylai'r weithred togl fod ar waith ai peidio" #: gtk/gtktogglebutton.c:103 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "A ddylai'r botwm togl fod wedi ei wasgu i mewn ai peidio" #: gtk/gtktogglebutton.c:111 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "A ydy'r botwm togl mewn cyflwr \"yn y canol\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:118 msgid "Draw Indicator" msgstr "Arlunio Dangosydd" #: gtk/gtktogglebutton.c:119 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "A chaiff rhan togl y botwm ei ddangos" #: gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Gogwydd y bar offer" #: gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "Toolbar Style" msgstr "Arddull Bar Offer" #: gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Sut i arlunio'r bar offer" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "Show Arrow" msgstr "Dangos Saeth" #: gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "A ddylid dangos saeth os nad yw'r bar offer yn ffitio" #: gtk/gtktoolbar.c:525 msgid "Tooltips" msgstr "Brysgymorth" #: gtk/gtktoolbar.c:526 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "A dylid gweithredu brysgymorth y bar offer ai peidio" #: gtk/gtktoolbar.c:548 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Maint eiconau yn y bar offer hwn" #: gtk/gtktoolbar.c:563 msgid "Icon size set" msgstr "Gosodwyd maint eicon" #: gtk/gtktoolbar.c:564 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "A yw'r briodwedd maint eicon wedi ei osod" #: gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "A ddylai'r eitem dderbyn lle ychwanegol pan mae'r bar offer yn tyfu" #: gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "A ddylai'r eitem fod o'r un maint ac eitemau cydryw eraill" #: gtk/gtktoolbar.c:588 msgid "Spacer size" msgstr "Maint gwahanydd" #: gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Size of spacers" msgstr "Maint y gwahanwyr" #: gtk/gtktoolbar.c:598 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Faint o le border rhwng cysgod y bar offer a'r botymau" #: gtk/gtktoolbar.c:606 msgid "Maximum child expand" msgstr "Uchafswm ehangu'r plentyn" #: gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Uchafrif y gofod a roddir i eitem a ellir ei ehangu" #: gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Space style" msgstr "Arddull bylchu" #: gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "A ydy bylchwyr yn llinellau fertigol neu'n wag" #: gtk/gtktoolbar.c:623 msgid "Button relief" msgstr "Esgyniad y botwm" #: gtk/gtktoolbar.c:624 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Math y befel o amgylch botymau bar offer" #: gtk/gtktoolbar.c:631 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Arddull y befel o amgylch y bar offer" #: gtk/gtktoolbar.c:637 msgid "Toolbar style" msgstr "Arddull bar offer" #: gtk/gtktoolbar.c:638 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "A oes gan fariau offer rhagosodedig destun yn unig, testun ac eiconau, " "eiconau'n unig, a.y.b." #: gtk/gtktoolbar.c:644 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Maint eiconau bar offer" #: gtk/gtktoolbar.c:645 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Maint eiconau mewn bariau offer rhagosodedig" #: gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Text to show in the item." msgstr "Y testun i ddangos yn yr eitem." #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Os wedi ei osod, bydd tanlinell yn y briodwedd label yn dynodi dylid " "defnyddio'r nod nesaf ar gyfer y fysell cyflymydd mnemonig yn y ddewislen " "gorlif" #: gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Y teclyn i ddefnyddio fel label yr eitem" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Stock Id" msgstr "ID Stoc" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Yr eicon stoc a ddangosir ar yr eitem" #: gtk/gtktoolbutton.c:218 msgid "Icon name" msgstr "Enw Eicon" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Enw'r eicon thema a ddangosir ar yr eitem" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Icon widget" msgstr "Teclyn eicon" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Y teclyn eicon i'w ddangos yn yr eitem" #: gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "Icon spacing" msgstr "Bylchiad eiconau" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Bwlch mewn picseli rhwng yr eicon a'r label" #: gtk/gtktoolitem.c:171 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "A ydy'r eitem bar offer yn bwysig. Pan yn wir, mae botymau bar offer yn " "dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:274 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:275 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Y model i'r TreeSortModel ei drefnu" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" # EFALLAI (golwg?) #: gtk/gtktreeview.c:571 msgid "The model for the tree view" msgstr "Y model ar gyfer y golwg coeden" # EFALLAI #: gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn" # EFALLAI #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Addasydd Llorweddol ar gyfer y teclyn" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Headers Visible" msgstr "Penawdau'n Weladwy" #: gtk/gtktreeview.c:595 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Dangos botymau pennawd colofnau" #: gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Headers Clickable" msgstr "Penawdau Gellir Eu Clicio" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Mae penawdau colofnau yn ymateb i ddigwyddiadau clicio" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Expander Column" msgstr "Colofn Ehangu" #: gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Gosod y golofn ar gyfer y golofn ehangu" # EFALLAI #: gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Rules Hint" msgstr "Awgrym Rheolau" # EFALLAI #: gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Gosod awgrym i'r peiriant thema er mwyn arlunio rhesi mewn lliw gwahanol bob " "yn ail" #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Enable Search" msgstr "Galluogi Chwilio" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Mae'r golwg yn caniatáu i'r defnyddiwr chwilio drwy golofnau yn rhyngweithiol" #: gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Search Column" msgstr "Colofn Chwilio" # EFALLAI # msgstr "Colofn y model i'w chwilio drwodd wrth chwilio drwy god" #: gtk/gtktreeview.c:643 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Y golofn i chwilio drwodd wrth chwilio yn rhyngweithiol" #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modd Uchder Gosodedig" #: gtk/gtktreeview.c:664 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Yn cyflymu GtkTreeView gan dybio fod gan bob rhes yr un uchder" #: gtk/gtktreeview.c:684 msgid "Hover Selection" msgstr "Dewis drwy Hofran" #: gtk/gtktreeview.c:685 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "A ddylai'r dewis ddilyn y pwyntydd" #: gtk/gtktreeview.c:704 msgid "Hover Expand" msgstr "Ehangu drwy Hofran" #: gtk/gtktreeview.c:705 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "A ddylid ehangu/cwympo rhesi wrth i'r pwyntydd symud drostynt" #: gtk/gtktreeview.c:719 msgid "Show Expanders" msgstr "Dangos Ehangwyr" #: gtk/gtktreeview.c:720 msgid "View has expanders" msgstr "Mae gan yr olwg ehangwyr" #: gtk/gtktreeview.c:734 msgid "Level Indentation" msgstr "Mewnoliad Lefel" #: gtk/gtktreeview.c:735 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Mewnoliad ychwanegol ar gyfer bob level" #: gtk/gtktreeview.c:744 msgid "Rubber Banding" msgstr "Bandio Rwber" #: gtk/gtktreeview.c:745 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "A ddylid galluogi dewis mwy nag un eitem wrth lusgo pwyntydd y llygoden" #: gtk/gtktreeview.c:752 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Galluogi Llinellau Grid" #: gtk/gtktreeview.c:753 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "A ddylid dangos llinellau grid yn yr olwg goeden" #: gtk/gtktreeview.c:761 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Galluogi Llinellau Coeden" #: gtk/gtktreeview.c:762 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "A ddylid dangos llinellau coeden yn yr olwg goeden" #: gtk/gtktreeview.c:770 #, fuzzy msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Colofn yn y model ffynhonnell data i gyrchu'r llinynnau ohoni" #: gtk/gtktreeview.c:792 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Maint Gwahanydd Fertigol" #: gtk/gtktreeview.c:793 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Gofod fertigol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd." #: gtk/gtktreeview.c:801 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Lled Gwahanydd Llorweddol" #: gtk/gtktreeview.c:802 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Gofod llorweddol rhwng celloedd. Rhaid ei fod yn rhif eilaidd." # EFALLAI #: gtk/gtktreeview.c:810 msgid "Allow Rules" msgstr "Caniatáu Rheolau" #: gtk/gtktreeview.c:811 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Caniatáu arlunio rhesi gyda lliwiau gwahanol bob yn ail" #: gtk/gtktreeview.c:817 msgid "Indent Expanders" msgstr "Mewnoli Ehangwyr" #: gtk/gtktreeview.c:818 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Mewnoli ehangwyr" #: gtk/gtktreeview.c:824 msgid "Even Row Color" msgstr "Lliw Rhesi Eilrif" #: gtk/gtktreeview.c:825 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi eilrif" #: gtk/gtktreeview.c:831 msgid "Odd Row Color" msgstr "Lliw Rhesi Odrif" #: gtk/gtktreeview.c:832 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Y lliw i'w ddefnyddio ar gyfer rhesi odrif" #: gtk/gtktreeview.c:838 msgid "Row Ending details" msgstr "Manylion Cwblhau Rhes" #: gtk/gtktreeview.c:839 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Galluogi themâu estynedig i gefndir rhes" #: gtk/gtktreeview.c:845 msgid "Grid line width" msgstr "Lled llinell grid" #: gtk/gtktreeview.c:846 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Lled, mewn picseli, y llinellau grid yn yr olwg goeden" #: gtk/gtktreeview.c:852 msgid "Tree line width" msgstr "Lled llinell goeden" #: gtk/gtktreeview.c:853 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Lled, mewn picseli, y llinellau golwg goeden" #: gtk/gtktreeview.c:859 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patrwm llinell grid" #: gtk/gtktreeview.c:860 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Y patrwm llinell doriad i'w ddefnyddio i ddangos y llinellau grid yn yr olwg " "goeden" #: gtk/gtktreeview.c:866 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patrwm llinell goeden" #: gtk/gtktreeview.c:867 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Y patrwm llinell doriad i'w ddefnyddio i ddangos y llinellau golwg goeden" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 msgid "Whether to display the column" msgstr "A ddylid dangos y golofn" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:523 msgid "Resizable" msgstr "Ailfeintadwy" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Gall y defnyddiwr ailfeintio'r golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Current width of the column" msgstr "Lled gyfredol y golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Y gofod a fewnosodir rhwng celloedd" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 msgid "Sizing" msgstr "Meintio" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modd ailfeintio'r golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 msgid "Fixed Width" msgstr "Lled Benodedig" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Lled benodedig cyfredol y golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Minimum Width" msgstr "Lled Lleiaf" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Y lled lleiaf caniateir i'r golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Maximum Width" msgstr "Lled Fwyaf" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Y lled fwyaf caniateir i'r golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Y teitl i ymddangos ym mhennawd y golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Mae'r golofn yn derbyn rhan o'r lled ychwanegol a roddir i'r teclyn" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Clickable" msgstr "Cliciadwy" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "A ellir clicio'r pennawd" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Widget" msgstr "Teclyn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Y teclyn i'w roi ym motwm pennawd y golofn yn lle teitl y golofn" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Aliniad X teclyn neu destun pennawd y golofn" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "A ellir ail-drefnu'r golofn o amgylch y penawdau" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Sort indicator" msgstr "Dangosydd trefnu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "A ddylid dangos dangosydd trefnu" # EFALLAI #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Sort order" msgstr "Cyfeiriad trefnu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Y cyfeiriad trefnu dylai'r dangosydd trefnu ddangos" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "A ddylid ychwanegu eitemau dewislen rhwygo at ddewislenni" #: gtk/gtkuimanager.c:228 msgid "Merged UI definition" msgstr "Diffiniad rhyngwyneb cyfunedig" #: gtk/gtkuimanager.c:229 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Llinyn XML yn disgrifio'r rhyngwyneb cyfunedig" #: gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle llorweddol ar gyfer y porth " "golwg hwn" #: gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "Y GtkAdjustment sy'n penodi gwerthoedd y safle fertigol ar gyfer y porth " "golwg hwn" #: gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Penodi sut arlunnir y box cysgodig o gwmpas y porth golwg" #: gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Widget name" msgstr "Enw'r teclyn" #: gtk/gtkwidget.c:484 msgid "The name of the widget" msgstr "Enw'r teclyn" #: gtk/gtkwidget.c:490 msgid "Parent widget" msgstr "Teclyn rhiant" # EFALLAI #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Teclyn rhiant y teclyn hwn. Rhaid iddo fod yn declyn Cynhwysydd" #: gtk/gtkwidget.c:498 msgid "Width request" msgstr "Ymofyniad lled" # EFALLAI #: gtk/gtkwidget.c:499 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Gwrthweithred ar gyfer gofyniad lled y teclyn, neu -1 os dylid defnyddio'r " "gofyniad gwreiddiol" #: gtk/gtkwidget.c:507 msgid "Height request" msgstr "Ymofyniad uchder" #: gtk/gtkwidget.c:508 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Gwrthweithred ar gyfer gofyniad uchder y teclyn, neu -1 os dylid defnyddio'r " "gofyniad gwreiddiol" #: gtk/gtkwidget.c:517 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy" #: gtk/gtkwidget.c:524 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "A ydy'r teclyn yn ymateb i fewnbwn" #: gtk/gtkwidget.c:530 msgid "Application paintable" msgstr "Peintiadwy gan y rhaglen" #: gtk/gtkwidget.c:531 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "A ydy'r rhaglen yn gallu peintio ar y teclyn yn uniongyrchol" #: gtk/gtkwidget.c:537 msgid "Can focus" msgstr "Gallu ffocysu" #: gtk/gtkwidget.c:538 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "A ydy'r teclyn yn gallu derbyn y ffocws mewnbwn" #: gtk/gtkwidget.c:544 msgid "Has focus" msgstr "Efo ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:545 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "A oes gan y teclyn y ffocws mewnbwn" #: gtk/gtkwidget.c:551 msgid "Is focus" msgstr "Yw'r ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:552 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "A ydy'r teclyn y teclyn ffocws o fewn y lefel dop" #: gtk/gtkwidget.c:558 msgid "Can default" msgstr "Gall fod yn rhagosodiad" #: gtk/gtkwidget.c:559 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "A all y teclyn fod y teclyn rhagosodedig" #: gtk/gtkwidget.c:565 msgid "Has default" msgstr "Efo'r rhagosodiad" #: gtk/gtkwidget.c:566 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Ai'r teclyn yw'r teclyn rhagosodedig" #: gtk/gtkwidget.c:572 msgid "Receives default" msgstr "Yn derbyn y rhagosodiad" # EFALLAI #: gtk/gtkwidget.c:573 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Os TRUE, fe fydd y teclyn yn derbyn y weithred rhagosodedig pan ffocysir ef" #: gtk/gtkwidget.c:579 msgid "Composite child" msgstr "Plentyn cyfansoddyn" #: gtk/gtkwidget.c:580 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "A ydy'r teclyn yn rhan o declyn cyfansawdd" #: gtk/gtkwidget.c:586 msgid "Style" msgstr "Arddull" #: gtk/gtkwidget.c:587 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Arddull y teclyn, sy'n cynnwys gwybodaeth ynghylch sut fe fydd yn edrych " "(lliwiau a.y.b.)" #: gtk/gtkwidget.c:593 msgid "Events" msgstr "Digwyddiadau" #: gtk/gtkwidget.c:594 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Y masg digwyddiadau sy'n penderfynu pa fath o GdkEvent fe fydd y teclyn " "yma'n derbyn" #: gtk/gtkwidget.c:601 msgid "Extension events" msgstr "Digwyddiadau estyniad" #: gtk/gtkwidget.c:602 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "Y masg sy'n penderfynu pa fath o ddigwyddiad" #: gtk/gtkwidget.c:609 msgid "No show all" msgstr "Dim \"dangos popeth\"" #: gtk/gtkwidget.c:610 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "A ddylai gtk_widget_show_all() beidio ag effeithio'r teclyn hwn" #: gtk/gtkwidget.c:632 msgid "Has tooltip" msgstr "Ganddo frysgymorth" #: gtk/gtkwidget.c:633 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "A oes brysgymorth i'r teclyn hwn" #: gtk/gtkwidget.c:653 #, fuzzy msgid "Tooltip Text" msgstr "Terfyn brysgymorth" #: gtk/gtkwidget.c:654 gtk/gtkwidget.c:675 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Cynnwys brysgymorth y teclyn hwn" #: gtk/gtkwidget.c:674 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marciau'r brysgymorth" #: gtk/gtkwidget.c:689 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Math y Ffenestr" #: gtk/gtkwidget.c:690 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2208 msgid "Interior Focus" msgstr "Ffocws Mewnol" #: gtk/gtkwidget.c:2209 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "A ddylid arlunio’r dangosydd ffocws o fewn teclynnau" #: gtk/gtkwidget.c:2215 msgid "Focus linewidth" msgstr "Lled y llinell ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:2216 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Lled, mewn picseli, y llinell dangos ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:2222 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patrwm llinell ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:2223 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Y patrwm i'w ddefnyddio er mwyn arlunio'r dangosydd ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:2228 msgid "Focus padding" msgstr "Padio ffocws" #: gtk/gtkwidget.c:2229 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Lled, mewn picsel, rhwng y dangosydd ffocws a 'bocs' y teclyn" #: gtk/gtkwidget.c:2234 msgid "Cursor color" msgstr "Lliw'r cyrchydd" #: gtk/gtkwidget.c:2235 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Pa liw i arlunio'r cyrchydd mewnosod" #: gtk/gtkwidget.c:2240 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Lliw'r cyrchydd eilaidd" #: gtk/gtkwidget.c:2241 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Y lliw i'w ddefnyddio er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod eilaidd wrth olygu " "testun chwith-i'r-dde a dde-i'r-chwith cymysg" #: gtk/gtkwidget.c:2246 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Cymhareb agwedd llinell cyrchydd" #: gtk/gtkwidget.c:2247 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Cymhareb agwedd er mwyn arlunio'r cyrchydd mewnosod" #: gtk/gtkwidget.c:2261 msgid "Draw Border" msgstr "Tynnu Border" #: gtk/gtkwidget.c:2262 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Maint ardaloedd y tu allan i ddyraniad y teclyn i'w tynnu" #: gtk/gtkwidget.c:2275 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Lliw Cyswllt heb ei Ymweld" #: gtk/gtkwidget.c:2276 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Lliw'r cysylltion na ymwelwyd â hwy" #: gtk/gtkwidget.c:2289 msgid "Visited Link Color" msgstr "Lliw Cyswllt wedi ei Ymweld" #: gtk/gtkwidget.c:2290 msgid "Color of visited links" msgstr "Lliw'r cysylltion ymwelwyd â hwy" #: gtk/gtkwidget.c:2304 msgid "Wide Separators" msgstr "Gwahanyddion Llydan" #: gtk/gtkwidget.c:2305 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "A oes modd cyflunio lled gwahanyddion, ac a ddylid eu tynnu gan ddefnyddio " "bocs yn hytrach na llinell" #: gtk/gtkwidget.c:2319 msgid "Separator Width" msgstr "Lled Gwahanydd" #: gtk/gtkwidget.c:2320 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Lled gwahanyddion os yw \"wide-separators\" yn WIR" #: gtk/gtkwidget.c:2334 msgid "Separator Height" msgstr "Uchder Gwahanydd" #: gtk/gtkwidget.c:2335 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Uchder gwahanyddion os yw \"wide-separators\" yn WIR" #: gtk/gtkwidget.c:2349 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Hyd Saeth Sgrolio Lorweddol" #: gtk/gtkwidget.c:2350 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Hyd y saethau sgrolio llorweddol" #: gtk/gtkwidget.c:2364 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Hyd Saeth Sgrolio Fertigol" #: gtk/gtkwidget.c:2365 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Hyd y saethau sgrolio fertigol" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Window Type" msgstr "Math y Ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:465 msgid "The type of the window" msgstr "Math y ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Window Title" msgstr "Teitl y Ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "The title of the window" msgstr "Teitl y ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Window Role" msgstr "Rôl y Ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Adnabyddydd unigryw ar gyfer y ffenestr i'w ddefnyddio wrth adfer sesiwn" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "Startup ID" msgstr "ID cychwyn" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Adnabyddydd cychwyn unigryw ar gyfer y ffenestr i'w ddefnyddio wrth hysbysu " "cychwyn" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Allow Shrink" msgstr "Caniatáu Crebachu" #: gtk/gtkwindow.c:508 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Os GWIR, does dim maint lleiaf i'r ffenestr. Mae gosod hyn yn WIR yn syniad " "gwael 99% o'r amser" # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:515 msgid "Allow Grow" msgstr "Caniatáu Tyfiant" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "Os GWIR, gall ddefnyddwyr ehangu'r ffenestr y tu hwnt i'w maint lleiaf" #: gtk/gtkwindow.c:524 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Os GWIR, gall ddefnyddwyr newid maint y ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:531 msgid "Modal" msgstr "Moddol" #: gtk/gtkwindow.c:532 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Os TRUE, mae'r ffenestr yn foddol (ni ellir defnyddio ffenestri eraill tra " "bo'r ffenest hon i fyny)" #: gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Window Position" msgstr "Safle'r Ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:540 msgid "The initial position of the window" msgstr "Safle cychwynnol y ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Default Width" msgstr "Lled Rhagosodedig" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Lled rhagosodedig y ffenestr, a ddefnyddir wrth gychwyn dangos y ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Default Height" msgstr "Uchder Rhagosodedig" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Uchder rhagosodedig y ffenestr, a ddefnyddir wrth gychwyn dangos y ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Dinistrio gyda'r Rhiant" #: gtk/gtkwindow.c:569 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "A ddylid dinistrio'r ffenestr hon pan ddinistrir y rhiant" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "Icon for this window" msgstr "Eicon ar gyfer y ffenestr hon" #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Enw'r eicon o'r thema ar gyfer y ffenestr hon" #: gtk/gtkwindow.c:608 msgid "Is Active" msgstr "Yn Weithredol" # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ai'r lefel dop yw'r ffenestr weithredol gyfredol" # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:616 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Ffocws yn y Lefel Dop" #: gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "A ydy'r ffocws mewnbwn o fewn y GtkWindow yma" #: gtk/gtkwindow.c:624 msgid "Type hint" msgstr "Awgrym math" # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:625 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Awgrym i helpu'r amgylchedd penbwrdd ddeall pa fath o ffenestr yw hon a sut " "i ymdrin â hi." # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Skip taskbar" msgstr "Sgipio'r bar tasgau" # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "GWIR os na ddylai'r ffenestr fod yn y bar tasgau." # EFALLAI #: gtk/gtkwindow.c:641 msgid "Skip pager" msgstr "Hepgor y dalennydd" #: gtk/gtkwindow.c:642 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "GWIR os na ddylai'r ffenestr fod yn y dalennydd." #: gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Urgent" msgstr "Pwysig" #: gtk/gtkwindow.c:650 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "GWIR os dylid dod â'r ffenestr at sylw'r defnyddiwr." #: gtk/gtkwindow.c:664 msgid "Accept focus" msgstr "Yn derbyn ffocws" #: gtk/gtkwindow.c:665 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "GWIR os ddylai'r ffenestr dderbyn y ffocws mewnbwn." #: gtk/gtkwindow.c:679 msgid "Focus on map" msgstr "Ffocysu pan mae map" #: gtk/gtkwindow.c:680 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "GWIR os ddylai'r ffenestr dderbyn y ffocws mewnbwn pan gaiff ei mapio." #: gtk/gtkwindow.c:694 msgid "Decorated" msgstr "Wedi Addurno" #: gtk/gtkwindow.c:695 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "A ddylai'r ffenestr gael ei haddurno gan y rheolwr ffenestri" #: gtk/gtkwindow.c:709 msgid "Deletable" msgstr "Gellir ei Ddileu" #: gtk/gtkwindow.c:710 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "A ddylai'r ffrâm y ffenestr gael botwm cau" #: gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Gravity" msgstr "Disgyrchiant" #: gtk/gtkwindow.c:727 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Disgyrchiant ffenestr y ffenest" #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Transient for Window" msgstr "Darfodedig ar gyfer y Ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:745 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Rhiant darfodedig y ddeialog" #: gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Opacity for Window" msgstr "Didreiddedd y Ffenestr" #: gtk/gtkwindow.c:760 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Didreiddedd y ffenestr, o 0 i 1" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Arddull Cyn-olygu modd mewnbwn" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Sut i arlunio llinyn cyn-olygu'r modd mewnbwn" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Arddull statws modd mewnbwn" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Sut i arlunio'r bar statws modd mewnbwn" #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgstr "A ddylid dangos eiconau stoc mewn botymau" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Diddymwyd" #~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" #~ msgstr "A yw'r weithred wedi ei diddymu'n llwyddiannus ai peidio" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad llorweddol y testun yn y teclyn " #~ "cynnydd" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "" #~ "Rhif rhwng 0.0 a 1.0 yn penodi cyfuniad fertigol y testun yn y teclyn " #~ "cynnydd" #~ msgid "The current page in the document." #~ msgstr "Y dudalen gyfredol o fewn y ddogfen." #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "Cydryw" #~ msgid "TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print dialog." #~ msgstr "" #~ "GWIR os ddylai gtk_print_operation_run() ddangos y ddeialog argraffu." #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Dangos Rhagolwg" #~ msgid "TRUE if gtk_print_operation_run() should show the print preview." #~ msgstr "" #~ "GWIR os ddylai gtk_print_operation_run() ddangos y rhagolwg argraffu." #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "A ydy'r testun yma wedi ei guddio. Ni chynhelir yn GTK 2.0" #, fuzzy #~ msgid "Width In Chararacters" #~ msgstr "Lled mewn nodau" #, fuzzy #~ msgid "Whether the browse dialog is visible or not." #~ msgstr "A ydy'r teclyn yn weladwy" #, fuzzy #~ msgid "Row separator column" #~ msgstr "Colofn rhychwant rhes" #, fuzzy #~ msgid "Boolean TreeModel column specifying which rows are separators" #~ msgstr "Colofn TreeModel yn cynnwys y gwerthoedd rhychwant rhes" #~ msgid "ComboBox appareance" #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBox" #~ msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." #~ msgstr "Ymddangosiad ComboBOX, lle mae gwir yn golygu tebyg i Windows." #~ msgid "Folder Mode" #~ msgstr "Modd Plygell" #~ msgid "Whether to select folders rather than files" #~ msgstr "A ddylid dewis plygellau yn hytrach na ffeiliau"