# Catalan translation of Gtk+. # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatala , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003. # Mireia Farrús , 2003. # Josep Puigdemont , 2005, 2006. # David Planella , 2008, 2009, 2010. # Gil Forcada , 2011. # # Recull de termes # # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament, # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o # «carril». # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament. # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb» # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador. # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb, # much like a scrollbar. # It is used to select a value in a given range. The user may drag # the thumb across the scale track to adjust the value» . # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-25 23:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-23 23:10+0200\n" "Last-Translator: David Planella \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../gdk/gdkcursor.c:128 msgid "Cursor type" msgstr "Tipus de cursor" #: ../gdk/gdkcursor.c:129 msgid "Standard cursor type" msgstr "Tipus de cursor estàndard" #: ../gdk/gdkcursor.c:137 msgid "Display of this cursor" msgstr "Pantalla d'aquest cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:111 msgid "Device Display" msgstr "Pantalla del dispositiu" #: ../gdk/gdkdevice.c:112 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Pantalla a la qual pertany el dispositiu" #: ../gdk/gdkdevice.c:126 msgid "Device manager" msgstr "Gestor de dispositius" #: ../gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Gestor de dispositius al qual pertany el dispositiu" #: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142 msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #: ../gdk/gdkdevice.c:156 msgid "Device type" msgstr "Tipus de dispositiu" #: ../gdk/gdkdevice.c:157 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rol del dispositiu en el gestor de dispositius" #: ../gdk/gdkdevice.c:173 msgid "Associated device" msgstr "Dispositiu associat" #: ../gdk/gdkdevice.c:174 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Punter o teclat associat a aquest dispositiu" #: ../gdk/gdkdevice.c:187 msgid "Input source" msgstr "Font d'entrada" #: ../gdk/gdkdevice.c:188 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipus de font del dispositiu" #: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204 msgid "Input mode for the device" msgstr "Mètode d'entrada del dispositiu" #: ../gdk/gdkdevice.c:219 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Si el dispositiu té un cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Si hi ha un cursor visible que segueix el moviment del dispositiu" #: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Nombre d'eixos del dispositiu" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147 msgid "Display for the device manager" msgstr "Pantalla del gestor de dispositius" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:162 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla predeterminada" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163 msgid "The default display for GDK" msgstr "La pantalla predeterminada per al GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "Font options" msgstr "Opcions del tipus de lletra" #: ../gdk/gdkscreen.c:93 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "Font resolution" msgstr "Resolució del tipus de lletra" #: ../gdk/gdkscreen.c:101 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla" #: ../gdk/gdkwindow.c:376 ../gdk/gdkwindow.c:377 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 msgid "Opcode" msgstr "Codi d'operació" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Codi d'operació per a les peticions d'XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100 msgid "Event base" msgstr "Esdeveniment base" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101 msgid "Event base for XInput events" msgstr "Esdeveniment base dels esdeveniments XInput" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141 msgid "Device ID" msgstr "Id. del dispositiu" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador del dispositiu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:278 msgid "Program name" msgstr "Nom del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:279 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:293 msgid "Program version" msgstr "Versió del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:294 msgid "The version of the program" msgstr "La versió del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:308 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:309 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informació de copyright per al programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:326 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentaris" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:327 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentaris quant al vostre programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:377 msgid "License Type" msgstr "Tipus de llicència" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:378 msgid "The license type of the program" msgstr "El tipus de llicència del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Website URL" msgstr "URL del lloc web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL per a l'enllaç al lloc web del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:409 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del lloc web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:410 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "L'etiqueta de l'enllaç al lloc web del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:426 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:427 msgid "List of authors of the program" msgstr "Llista d'autors del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:443 msgid "Documenters" msgstr "Documentadors" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:444 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Llista de gent que documenta el programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:460 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:461 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:478 msgid "Translator credits" msgstr "Traductors" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:479 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "El nom dels traductors. Aquesta cadena s'ha de marcar com a traduïble" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:494 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:495 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotip per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, " "es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:510 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de la icona del logotip" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:511 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Una icona amb nom per emprar com a logotip a la caixa d'informació." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:524 msgid "Wrap license" msgstr "Ajusta la llicència" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:525 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:187 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Tancament de drecera" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El tancament a supervisar per a canvis de drecera" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:194 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Element d'interfície accelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "L'element d'interfície a supervisar per a canvis en l'accelerador" #: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125 #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:256 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/gtkaction.c:223 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nom únic per a una acció." #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:290 #: ../gtk/gtkframe.c:171 ../gtk/gtklabel.c:729 ../gtk/gtkmenuitem.c:383 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:231 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gtk/gtkaction.c:242 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen aquesta " "acció." #: ../gtk/gtkaction.c:258 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta breu" #: ../gtk/gtkaction.c:259 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines." #: ../gtk/gtkaction.c:267 msgid "Tooltip" msgstr "Indicador de funció" #: ../gtk/gtkaction.c:268 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Indicador de funció per a aquesta acció." #: ../gtk/gtkaction.c:283 msgid "Stock Icon" msgstr "Icona de recurs" #: ../gtk/gtkaction.c:284 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "La icona de recurs mostrada en els controls que representen aquesta acció." #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:275 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:235 #: ../gtk/gtkimage.c:330 ../gtk/gtkstatusicon.c:276 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "La icona GIcon que es mostra" #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:200 #: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:259 #: ../gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de la icona" #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: ../gtk/gtkimage.c:313 ../gtk/gtkstatusicon.c:260 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "El nom de la icona del tema d'icones" #: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible en horitzontal" #: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:195 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està " "orientada horitzontalment." #: ../gtk/gtkaction.c:349 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible en sobreeiximent" #: ../gtk/gtkaction.c:350 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quan sigui «TRUE» (cert), els apoderats d'elements d'eina per a aquesta " "acció es representaran en el menú sobreeixit de la barra d'eines." #: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:201 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible en vertical" #: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:202 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està " "orientada horitzontalment." #: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:208 msgid "Is important" msgstr "És important" #: ../gtk/gtkaction.c:366 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Si aquesta acció es considera important. Quan sigui «TRUE» (cert), els " "apoderats dels elements d'eina per a aquesta acció mostraran el text en mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:374 msgid "Hide if empty" msgstr "Amaga si és buit" #: ../gtk/gtkaction.c:375 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Quan sigui «TRUE» (cert), els apoderats de menú per a aquesta acció estaran " "amagats." #: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:990 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gtk/gtkaction.c:382 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Si l'acció està habilitada." #: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:310 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 #: ../gtk/gtkwidget.c:983 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gtk/gtkaction.c:389 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Si l'acció és visible." #: ../gtk/gtkaction.c:395 msgid "Action Group" msgstr "Grup de l'acció" #: ../gtk/gtkaction.c:396 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "El GtkActionGroup associat amb aquesta GtkAction, o «NULL» (nul) (per a ús " "intern)." #: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:194 msgid "Always show image" msgstr "Mostra sempre la imatge" #: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:195 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Si es mostrarà sempre la imatge" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nom per al grup d'acció." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Si el grup d'acció és habilitat." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Si el grup d'acció és visible." #: ../gtk/gtkactivatable.c:289 msgid "Related Action" msgstr "Acció relacionada" #: ../gtk/gtkactivatable.c:290 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "L'acció que aquest element activable activarà i de la qual rebrà " "actualitzacions" #: ../gtk/gtkactivatable.c:312 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilitza l'aparença de les accions" #: ../gtk/gtkactivatable.c:313 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Si s'han d'utilitzar les propietats de l'aparença de les accions relacionades" #: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The value of the adjustment" msgstr "El valor de l'ajustament" #: ../gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínim" #: ../gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El valor mínim de l'ajustament" #: ../gtk/gtkadjustment.c:160 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor màxim" #: ../gtk/gtkadjustment.c:161 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El valor màxim de l'ajustament" #: ../gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Step Increment" msgstr "Increment d'un pas" #: ../gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pas de l'ajustament" #: ../gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Increment de pàgina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament" #: ../gtk/gtkadjustment.c:214 msgid "Page Size" msgstr "Mida de pàgina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:215 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament" #: ../gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, " "1.0 s'alinea a la dreta" #: ../gtk/gtkalignment.c:147 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineació vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 " "s'alinea a baix" #: ../gtk/gtkalignment.c:156 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horitzontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:157 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, " "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" #: ../gtk/gtkalignment.c:165 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:166 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, " "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" #: ../gtk/gtkalignment.c:183 msgid "Top Padding" msgstr "Farciment superior" #: ../gtk/gtkalignment.c:184 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "El farciment superior per inserir a l'element d'interfície." #: ../gtk/gtkalignment.c:200 msgid "Bottom Padding" msgstr "Farciment inferior" #: ../gtk/gtkalignment.c:201 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "El farciment inferior per inserir a l'element d'interfície." #: ../gtk/gtkalignment.c:217 msgid "Left Padding" msgstr "Farciment esquerre" #: ../gtk/gtkalignment.c:218 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "El farciment esquerre per inserir a l'element d'interfície." #: ../gtk/gtkalignment.c:234 msgid "Right Padding" msgstr "Farciment dret" #: ../gtk/gtkalignment.c:235 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "El farciment dret per inserir a l'element d'interfície." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:616 msgid "Include an 'Other...' item" msgstr "Inclou un element «Altres...»" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:617 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Si el quadre combinat hauria d'incloure un element que inicia el diàleg de " "selecció d'aplicacions (GtkAppChooserDialog)" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:633 msgid "Show default item" msgstr "Mostra l'element per defecte" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Si el quadre combinat hauria de mostrar l'aplicació per defecte al principi" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:725 msgid "Heading" msgstr "Capçalera" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:726 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "El text que es mostra a dalt de tot del diàleg" #: ../gtk/gtkappchooser.c:75 msgid "Content type" msgstr "Tipus de contingut" #: ../gtk/gtkappchooser.c:76 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "El tipus de contingut que s'ha utilitzat per a l'objecte «Obre amb»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:711 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:712 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "El GFile que s'ha utilitzat per al diàleg de selecció d'aplicacions" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029 msgid "Show default app" msgstr "Mostra l'aplicació predeterminada" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Si el giny hauria de mostrar l'aplicació predeterminada" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044 msgid "Show recommended apps" msgstr "Mostra les aplicacions recomanades" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1045 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions recomanades" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1059 msgid "Show fallback apps" msgstr "Mostra les aplicacions auxiliars" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1060 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions auxiliars" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1072 msgid "Show other apps" msgstr "Mostra altres aplicacions" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1073 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar altres aplicacions" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1086 msgid "Show all apps" msgstr "Mostra totes les aplicacions" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1087 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Si el giny hauria de mostrar totes les aplicacions" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1101 msgid "Widget's default text" msgstr "Text predeterminat del giny" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1102 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "El text predeterminat que apareixerà quan no hi hagi aplicacions" #: ../gtk/gtkarrow.c:112 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcció de la fletxa" #: ../gtk/gtkarrow.c:113 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa" #: ../gtk/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombra de la fletxa" #: ../gtk/gtkarrow.c:122 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa" #: ../gtk/gtkarrow.c:129 ../gtk/gtkcombobox.c:991 ../gtk/gtkmenu.c:798 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:446 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escalat de la fletxa" #: ../gtk/gtkarrow.c:130 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1178 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineació X del fill" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1194 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineació Y del fill" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Proporció" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporció si «obey_child» és «FALSE» (fals)" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Obeeix el fill" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Força la proporció perquè coincideixi amb la forma del fill" #: ../gtk/gtkassistant.c:310 msgid "Header Padding" msgstr "Farciment de la capçalera" #: ../gtk/gtkassistant.c:311 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Nombre de píxels al voltant de la capçalera." #: ../gtk/gtkassistant.c:318 msgid "Content Padding" msgstr "Farciment del contingut" #: ../gtk/gtkassistant.c:319 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Nombre de píxels al voltant de les pàgines de contingut." #: ../gtk/gtkassistant.c:335 msgid "Page type" msgstr "Tipus de pàgina" #: ../gtk/gtkassistant.c:336 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar" #: ../gtk/gtkassistant.c:351 msgid "Page title" msgstr "Títol de la pàgina" #: ../gtk/gtkassistant.c:352 msgid "The title of the assistant page" msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar" #: ../gtk/gtkassistant.c:369 msgid "Header image" msgstr "Imatge de la capçalera" #: ../gtk/gtkassistant.c:370 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imatge de la capçalera de la pàgina de l'auxiliar" #: ../gtk/gtkassistant.c:386 msgid "Sidebar image" msgstr "Imatge de la barra lateral" #: ../gtk/gtkassistant.c:387 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imatge de la barra lateral de la pàgina de l'auxiliar" #: ../gtk/gtkassistant.c:403 msgid "Page complete" msgstr "Pàgina completa" #: ../gtk/gtkassistant.c:404 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina" #: ../gtk/gtkbbox.c:159 msgid "Minimum child width" msgstr "Amplada mínima del fill" #: ../gtk/gtkbbox.c:160 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:168 msgid "Minimum child height" msgstr "Alçada mínima del fill" #: ../gtk/gtkbbox.c:169 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa" #: ../gtk/gtkbbox.c:177 msgid "Child internal width padding" msgstr "Farciment d'amplada interna del fill" #: ../gtk/gtkbbox.c:178 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill a cada costat" #: ../gtk/gtkbbox.c:186 msgid "Child internal height padding" msgstr "Farciment d'alçada interna del fill" #: ../gtk/gtkbbox.c:187 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix" #: ../gtk/gtkbbox.c:195 msgid "Layout style" msgstr "Estil de la disposició" #: ../gtk/gtkbbox.c:196 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són: " "«spread» (escampats), «edge» (cantonada), «start» (inici) i «end» (final)" #: ../gtk/gtkbbox.c:204 msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: ../gtk/gtkbbox.c:205 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el fill apareixerà en un grup secundari de fills, " "adequat, p. ex., per als botons d'ajuda" #: ../gtk/gtkbbox.c:212 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "No homogeni" #: ../gtk/gtkbbox.c:213 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "Si és «TRUE» (cert), el fill no està lligat al redimensionat homogeni" #: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:317 ../gtk/gtkexpander.c:314 #: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Spacing" msgstr "Espaiament" #: ../gtk/gtkbox.c:242 msgid "The amount of space between children" msgstr "La quantitat d'espai entre fills" #: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:564 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeni" #: ../gtk/gtkbox.c:252 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida" #: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:337 ../gtk/gtktoolbar.c:556 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1070 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: ../gtk/gtkbox.c:273 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Si el fill ha de rebre espai addicional quan el pare creixi" #: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659 msgid "Fill" msgstr "Omple" #: ../gtk/gtkbox.c:290 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Si l'espai addicional del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar " "com a separació" #: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding" msgstr "Separació" #: ../gtk/gtkbox.c:298 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espai addicional per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels" #: ../gtk/gtkbox.c:304 msgid "Pack type" msgstr "Tipus de paquet" #: ../gtk/gtkbox.c:305 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o " "al final del pare" #: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:769 ../gtk/gtkpaned.c:349 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:770 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "L'índex del fill en el pare" #: ../gtk/gtkbuilder.c:319 msgid "Translation Domain" msgstr "Domini de la traducció" #: ../gtk/gtkbuilder.c:320 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:228 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta" #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:298 ../gtk/gtklabel.c:750 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398 ../gtk/gtktoolbutton.c:238 msgid "Use underline" msgstr "Utilitza subratllat" #: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:299 ../gtk/gtklabel.c:751 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:399 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent " "s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:175 msgid "Use stock" msgstr "Utilitza els de recurs" #: ../gtk/gtkbutton.c:244 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per triar un element de recurs en lloc " "de ser mostrada" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:797 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 msgid "Focus on click" msgstr "Focus en fer clic" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:427 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el botó captura el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí" #: ../gtk/gtkbutton.c:259 msgid "Border relief" msgstr "Relleu del cantó" #: ../gtk/gtkbutton.c:260 msgid "The border relief style" msgstr "L'estil de relleu del cantó" #: ../gtk/gtkbutton.c:277 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alineació horitzontal per al fill" #: ../gtk/gtkbutton.c:296 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alineació vertical per al fill" #: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:160 msgid "Image widget" msgstr "Element d'imatge" #: ../gtk/gtkbutton.c:314 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó" #: ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "Image position" msgstr "Posició de la imatge" #: ../gtk/gtkbutton.c:329 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Posició de la imatge relativa al text" #: ../gtk/gtkbutton.c:449 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaiat per defecte" #: ../gtk/gtkbutton.c:450 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espai addicional a afegir per als botons GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:464 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaiat exterior per defecte" #: ../gtk/gtkbutton.c:465 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "L'espai addicional a afegir per als botons definits com a GTK_CAN_DEFAULT, " "que sempre es dibuixa fora del contorn" #: ../gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplaçament X del fill" #: ../gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció X quan s'alliberi el " "botó" #: ../gtk/gtkbutton.c:478 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplaçament Y del fill" #: ../gtk/gtkbutton.c:479 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció Y quan s'alliberi el " "botó" #: ../gtk/gtkbutton.c:495 msgid "Displace focus" msgstr "Desplaça el focus" #: ../gtk/gtkbutton.c:496 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el " "rectangle del focus" #: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:794 ../gtk/gtkentry.c:1870 msgid "Inner Border" msgstr "Vora interior" #: ../gtk/gtkbutton.c:510 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Vora entre el cantó del botó i el fill." #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Image spacing" msgstr "Espaiat de la imatge" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "L'espai, en píxels, entre la imatge i l'etiqueta" #: ../gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "Year" msgstr "Any" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "The selected year" msgstr "L'any seleccionat" #: ../gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per deseleccionar el dia " "actualment seleccionat)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "Show Heading" msgstr "Mostra la capçalera" #: ../gtk/gtkcalendar.c:515 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostrarà una capçalera" #: ../gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostra el nom dels dies" #: ../gtk/gtkcalendar.c:530 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els noms dels dies" #: ../gtk/gtkcalendar.c:543 msgid "No Month Change" msgstr "No canviïs el mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), no es podrà canviar el mes seleccionat" #: ../gtk/gtkcalendar.c:558 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostra els números de la setmana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:559 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els números de la setmana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:574 msgid "Details Width" msgstr "Amplada dels detalls" #: ../gtk/gtkcalendar.c:575 msgid "Details width in characters" msgstr "Amplada dels detalls en caràcters" #: ../gtk/gtkcalendar.c:590 msgid "Details Height" msgstr "Alçada dels detalls" #: ../gtk/gtkcalendar.c:591 msgid "Details height in rows" msgstr "Alçada dels detalls en files" #: ../gtk/gtkcalendar.c:607 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: ../gtk/gtkcalendar.c:608 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els detalls" #: ../gtk/gtkcalendar.c:620 msgid "Inner border" msgstr "Vora interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:621 msgid "Inner border space" msgstr "Espai de la vora interior" #: ../gtk/gtkcalendar.c:632 msgid "Vertical separation" msgstr "Separació vertical" #: ../gtk/gtkcalendar.c:633 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espaiat entre la capçalera dels dies i l'àrea principal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:644 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separació horitzontal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:645 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espai entre les capçaleres de la setmana i l'àrea principal" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "L'espai inserit entre cel·les" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:338 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Si la cel·la s'expandeix" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:353 msgid "Align" msgstr "Alineació" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:354 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Si la cel·la s'hauria d'alinear amb les files adjacents" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:370 msgid "Fixed Size" msgstr "Mida fixa" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:371 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Si les cel·les haurien de ser de la mateixa mida a totes les files" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:387 msgid "Pack Type" msgstr "Tipus de paquet" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:388 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si la cel·la s'empaqueta en referència a l'inici o " "al final de l'àrea de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "Cel·la amb el focus" #: ../gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "La cel·la que té el focus ara mateix" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "Cel·la en edició" #: ../gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "La cel·la que s'està editant" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "Giny d'edició" #: ../gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "El giny que s'utilitza per editar la cel·la" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:119 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:120 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "L'àrea de la cel·la per a la qual es va crear el context" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:136 ../gtk/gtkcellareacontext.c:155 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Minimum Width" msgstr "Amplada mínima" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:137 ../gtk/gtkcellareacontext.c:156 msgid "Minimum cached width" msgstr "Amplada mínima ja calculada" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:174 ../gtk/gtkcellareacontext.c:193 msgid "Minimum Height" msgstr "Alçada mínima" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:175 ../gtk/gtkcellareacontext.c:194 msgid "Minimum cached height" msgstr "Alçada mínima ja calculada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:53 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edició cancel·lada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:54 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que s'ha cancel·lat l'edició" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:152 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla acceleradora" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:153 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "El valor de la tecla (keyval) de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:187 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codi de tecla de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:188 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:207 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:208 msgid "The type of accelerators" msgstr "El tipus d'acceleradors" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274 msgid "mode" msgstr "mode" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode editable del CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283 msgid "visible" msgstr "visible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "Display the cell" msgstr "Mostra la cel·la" # FIXME (dpm) #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "xalign" msgstr "Alineació X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "The x-align" msgstr "L'alineació X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "yalign" msgstr "Alineació Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "The y-align" msgstr "L'alineació Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318 msgid "xpad" msgstr "Separació X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "The xpad" msgstr "La separació X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "ypad" msgstr "Separació Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "The ypad" msgstr "La separació Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338 msgid "width" msgstr "amplada" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "The fixed width" msgstr "L'amplada fixada" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348 msgid "height" msgstr "alçada" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "The fixed height" msgstr "L'alçada fixada" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358 msgid "Is Expander" msgstr "És expansor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "Row has children" msgstr "La fila té fills" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367 msgid "Is Expanded" msgstr "És expandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La fila és expansora, i és expandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom del color de fons de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fons de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Color RGBA de fons de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405 msgid "Editing" msgstr "En edició" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Cell background set" msgstr "Conjunt de fons de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Com afecta aquesta etiqueta el color de fons de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:153 msgid "Text Column" msgstr "Columna de text" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:154 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Una columna del model de font de dades per obtenir les cadenes" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:171 ../gtk/gtkcombobox.c:864 msgid "Has Entry" msgstr "Té una entrada" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:172 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si és «FALSE» (fals), no es permetrà introduir cadenes que no siguin les " "seleccionables" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecte pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf per representar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Expansor pixbuf obert" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:156 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Expansor pixbuf tancat" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 ../gtk/gtkimage.c:254 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:251 msgid "Stock ID" msgstr "Id. del recurs" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "L'identificador de recurs de la icona de recurs per representar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:292 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" "El valor de GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 msgid "Detail" msgstr "Detall" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:216 msgid "Follow State" msgstr "Segueix l'estat" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:217 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Si la memòria de píxels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:234 ../gtk/gtkimage.c:329 #: ../gtk/gtkwindow.c:703 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor de la barra de progrés" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 ../gtk/gtkentry.c:837 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228 ../gtk/gtkprogressbar.c:176 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:221 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text a la barra de progrés" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137 msgid "Pulse" msgstr "Pulsació" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Establiu-ho a valors positius per indicar que s'ha fet algun tipus de " "progrés, però no sabeu quant." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Alineació x del text" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per " "a formats RTL (dreta a esquerra)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Alineació y text" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:152 #: ../gtk/gtkrange.c:426 msgid "Inverted" msgstr "Invertit" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "" "Inverteix l'orientació i la direcció de creixement de la barra de progrés" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:418 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:323 msgid "Adjustment" msgstr "Ajust" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:324 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de pujada" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:332 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:254 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:341 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:342 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El nombre de decimals a mostrar" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 #: ../gtk/gtkmenu.c:588 ../gtk/gtkspinner.c:115 ../gtk/gtkswitch.c:783 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:178 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:127 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu (és a dir, es mostra) a la cel·la" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulsació de l'indicador rotatiu" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "El valor GtkIconSize que especifica la mida de l'indicador rotatiu que es " "representa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 msgid "Text to render" msgstr "Text per representar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat per representar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 ../gtk/gtklabel.c:736 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text del representador" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mode de paràgraf senzill" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Si s'ha de mantenir tot el text en un únic paràgraf" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:191 #: ../gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background color name" msgstr "Nom del color de fons" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:192 #: ../gtk/gtktexttag.c:200 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fons com a cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:295 ../gtk/gtkcellview.c:198 #: ../gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:199 #: ../gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons com a GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Color RGBA de fons" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 ../gtk/gtkcellview.c:213 #: ../gtk/gtktexttag.c:223 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fons com a GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtktexttag.c:238 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom del color de primer pla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primer pla com a cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:246 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color de primer pla com a GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Color RGBA de primer pla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Color de primer pla com a GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtkentry.c:761 #: ../gtk/gtktexttag.c:278 ../gtk/gtktextview.c:686 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:279 #: ../gtk/gtktextview.c:687 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:67 ../gtk/gtktexttag.c:294 ../gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkfontchooser.c:68 #: ../gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena, p. ex. «Sans Italic 12»" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 ../gtk/gtkfontchooser.c:81 #: ../gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:374 ../gtk/gtktexttag.c:310 msgid "Font family" msgstr "Família de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la família del tipus de lletra, p. ex. Sans, Helvetica, Times, " "Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:382 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 #: ../gtk/gtktexttag.c:318 msgid "Font style" msgstr "Estil de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:391 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 #: ../gtk/gtktexttag.c:327 msgid "Font variant" msgstr "Variant de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:400 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 #: ../gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font weight" msgstr "Pes del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 #: ../gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font stretch" msgstr "Estirament de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:419 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 #: ../gtk/gtktexttag.c:356 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtktexttag.c:376 msgid "Font points" msgstr "Punts del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font size in points" msgstr "Mida del tipus de lletra en punts" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:439 ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font scale" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449 ../gtk/gtktexttag.c:445 msgid "Rise" msgstr "Elevació" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació " "és negativa)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:461 ../gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Strikethrough" msgstr "Ratlla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:486 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Si s'ha de ratllar el text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469 ../gtk/gtktexttag.c:493 msgid "Underline" msgstr "Subratlla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:494 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estil de subratllat per a aquest text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:478 ../gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "En quin idioma està el text, com a codi ISO. El Pango ho pot utilitzar com a " "pista en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, probablement " "no el necessitareu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:499 ../gtk/gtklabel.c:861 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "Ellipsize" msgstr "Punts suspensius" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit de la cadena on inserir-hi els punts suspensius, si el " "representador de cel·les no conté espai suficient per mostrar tota la cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:519 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 #: ../gtk/gtklabel.c:882 msgid "Width In Characters" msgstr "Amplada en caràcters" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtklabel.c:883 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtklabel.c:943 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Amplada màxima en caràcters" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "L'amplada màxima de la cel·la, en caràcters" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:563 ../gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajust" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes " "no conté espai suficient per mostrar tota la cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:583 ../gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "Wrap width" msgstr "Ajusta l'amplada" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A quina amplada s'ajusta el text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:604 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 msgid "How to align the lines" msgstr "Com alinear les línies" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtkcellview.c:317 #: ../gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Background set" msgstr "Conjunt de fons" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:318 #: ../gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Si aquest marcador afecta el color de fons" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:621 ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Foreground set" msgstr "Primer pla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Si aquest marcador afecta el color de primer pla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:625 ../gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Editability set" msgstr "Editabilitat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:618 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Com afecta aquest marcador l'editabilitat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:629 ../gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Font family set" msgstr "Famílies de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:622 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la família de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:633 ../gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Font style set" msgstr "Estils de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Com afecta aquest marcador l'estil de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637 ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Font variant set" msgstr "Variants de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Com afecta aquest marcador la variant de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:641 ../gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Font weight set" msgstr "Pes de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Si aquest marcador afecta el pes del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:645 ../gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Font stretch set" msgstr "Estirament del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Com afecta aquest marcador l'estirament de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:649 ../gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Font size set" msgstr "Mides del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Si aquest marcador afecta la mida del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:653 ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Font scale set" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Si aquest marcador escala la mida del tipus de lletra per un factor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:657 ../gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Rise set" msgstr "Elevació" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'elevació" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:661 ../gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Strikethrough set" msgstr "Ratlla" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el ratllat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:665 ../gtk/gtktexttag.c:689 msgid "Underline set" msgstr "Subratllats" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:690 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Si aquest marcador afecta el subratllat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:669 ../gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Language set" msgstr "Idioma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb el que es representa el text" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:673 msgid "Ellipsize set" msgstr "Punts suspensius" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode de punts suspensius" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:677 msgid "Align set" msgstr "Alineació activada" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode d'alineació" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "Toggle state" msgstr "Estat commutat" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'estat commutat del botó" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estat inconsistent" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'estat inconsistent del botó" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:157 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 msgid "Radio state" msgstr "Estat ràdio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:165 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó de ràdio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 msgid "Indicator size" msgstr "Mida de l'indicador" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:173 ../gtk/gtkcheckbutton.c:95 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:146 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació" #: ../gtk/gtkcellview.c:212 msgid "Background RGBA color" msgstr "Color RGBA de fons" #: ../gtk/gtkcellview.c:227 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:228 msgid "The model for cell view" msgstr "El model per la vista de cel·les" #: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:950 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770 #: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 msgid "Cell Area" msgstr "Àrea de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:951 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771 #: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:428 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "La GtkCellArea utilitzada per disposar les cel·les" #: ../gtk/gtkcellview.c:270 msgid "Cell Area Context" msgstr "El context de l'àrea de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellview.c:271 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "El GtkCellAreaContext utilitzat per calcular la geometria de la " "visualització de la cel·la" #: ../gtk/gtkcellview.c:288 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Dibuixa en estat sensible" #: ../gtk/gtkcellview.c:289 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Si s'ha de forçar les cel·les a dibuixar-se en l'estat sensible" #: ../gtk/gtkcellview.c:307 msgid "Fit Model" msgstr "Model ajustat" #: ../gtk/gtkcellview.c:308 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Si s'ha de demanar l'espai necessari per a cada fila del model" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:94 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:145 msgid "Indicator Size" msgstr "Mida de l'indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:102 ../gtk/gtkexpander.c:364 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaiat de l'indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:103 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 ../gtk/gtktogglebutton.c:186 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:131 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:138 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:139 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170 msgid "Use alpha" msgstr "Utilitza alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:435 ../gtk/gtkprintjob.c:141 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:438 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títol de finestra de selecció del color" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:335 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionat" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:342 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment " "opac)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Color RGBA actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231 msgid "The selected RGBA color" msgstr "El color RGBA seleccionat" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:321 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Té control d'opacitat" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:322 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:328 msgid "Has palette" msgstr "Té paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:329 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:336 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:343 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:357 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA actual" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:358 msgid "The current RGBA color" msgstr "El color RGBA actual" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de color" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "La selecció de color incrustada en el diàleg." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Botó «D'acord»" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botó de confirmació del diàleg." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Botó «Cancel·la»" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Botó «Ajuda»" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "El botó d'ajuda del diàleg." #: ../gtk/gtkcombobox.c:669 msgid "ComboBox model" msgstr "Model quadre combinat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:670 msgid "The model for the combo box" msgstr "El model per al quadre combinat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:687 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella" #: ../gtk/gtkcombobox.c:709 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "Row span column" msgstr "Columna de l'abast de les files" #: ../gtk/gtkcombobox.c:710 ../gtk/gtktreemenu.c:384 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" "La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les files" #: ../gtk/gtkcombobox.c:731 ../gtk/gtktreemenu.c:404 msgid "Column span column" msgstr "Columna de l'abast de les columnes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:732 ../gtk/gtktreemenu.c:405 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" "La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les columnes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:753 msgid "Active item" msgstr "Element actiu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:754 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'element que actualment està seleccionat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:773 ../gtk/gtkuimanager.c:479 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Afegeix separadors als menús" #: ../gtk/gtkcombobox.c:774 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Si els menús desplegables han de tenir un element per desprendre'ls" #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtkentry.c:786 msgid "Has Frame" msgstr "Té marc" #: ../gtk/gtkcombobox.c:790 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill" #: ../gtk/gtkcombobox.c:798 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí" #: ../gtk/gtkcombobox.c:813 ../gtk/gtkmenu.c:643 msgid "Tearoff Title" msgstr "Títol del menú separat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:814 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que el gestor de finestres pot visualitzar si s'ha desactivat la " "part desplegable d'un quadre combinat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:831 msgid "Popup shown" msgstr "Es mostra la part desplegable" #: ../gtk/gtkcombobox.c:832 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:848 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilitat del botó" #: ../gtk/gtkcombobox.c:849 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit" #: ../gtk/gtkcombobox.c:865 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Si el quadre combinat conté una entrada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:880 msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna d'entrada de text" #: ../gtk/gtkcombobox.c:881 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La columna en el model del quadre combinat que s'ha d'associar amb les " "cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb «#GtkComboBox:has-" "entry = %TRUE»" #: ../gtk/gtkcombobox.c:898 msgid "ID Column" msgstr "Id. de la columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:899 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La columna en el model del quadre combinat que proporciona els " "identificadors de cadenes dels valors del model" #: ../gtk/gtkcombobox.c:914 msgid "Active id" msgstr "Id. actiu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:915 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "El valor de la columna d'identificadors per a la fila activa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:930 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Amplada fixa de la finestra emergent" #: ../gtk/gtkcombobox.c:931 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Si l'amplada de la finestra emergent hauria de ser una amplada fixa que " "coincideixi amb l'amplada ubicada per al quadre combinat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:957 msgid "Appears as list" msgstr "Apareix com una llista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:958 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús" #: ../gtk/gtkcombobox.c:974 msgid "Arrow Size" msgstr "Mida de la fletxa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:975 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "La mida mínima de la fletxa al quadre combinat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:992 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "La quantitat d'espai que ocupa la fletxa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1007 ../gtk/gtkentry.c:886 ../gtk/gtkhandlebox.c:218 #: ../gtk/gtkmenubar.c:218 ../gtk/gtkstatusbar.c:182 ../gtk/gtktoolbar.c:614 #: ../gtk/gtkviewport.c:155 msgid "Shadow type" msgstr "Tipus d'ombra" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1008 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "El tipus d'ombra que es dibuixarà al voltant del quadre combinat" #: ../gtk/gtkcontainer.c:457 msgid "Resize mode" msgstr "Mode de redimensiat" #: ../gtk/gtkcontainer.c:458 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades" #: ../gtk/gtkcontainer.c:465 msgid "Border width" msgstr "Amplada del contorn" #: ../gtk/gtkcontainer.c:466 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor" #: ../gtk/gtkcontainer.c:474 msgid "Child" msgstr "Fill" #: ../gtk/gtkcontainer.c:475 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Es pot utilitzar per afegir un nou fill a la caixa" #: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:427 msgid "Content area border" msgstr "Contorn de l'àrea de contingut" #: ../gtk/gtkdialog.c:292 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal" #: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:444 msgid "Content area spacing" msgstr "Espaiat de l'àrea de contingut" #: ../gtk/gtkdialog.c:310 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espai entre els elements de l'àrea del diàleg principal" #: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:460 msgid "Button spacing" msgstr "Espaiat del botó" #: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:461 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaiat entre botons" #: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:476 msgid "Action area border" msgstr "Contorn d'àrea d'acció" #: ../gtk/gtkdialog.c:327 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 msgid "The contents of the buffer" msgstr "El contingut de la memòria intermèdia" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 ../gtk/gtkentry.c:917 msgid "Text length" msgstr "Llargada del text" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "La llargada del text que hi ha actualment a la memòria intermèdia" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 ../gtk/gtkentry.c:769 msgid "Maximum length" msgstr "Llargada màxima" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 ../gtk/gtkentry.c:770 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim" #: ../gtk/gtkentry.c:733 msgid "Text Buffer" msgstr "Memòria intermèdia de text" #: ../gtk/gtkentry.c:734 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" "Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:741 ../gtk/gtklabel.c:824 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:742 ../gtk/gtklabel.c:825 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters" #: ../gtk/gtkentry.c:751 ../gtk/gtklabel.c:834 msgid "Selection Bound" msgstr "Límit seleccionat" #: ../gtk/gtkentry.c:752 ../gtk/gtklabel.c:835 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters" #: ../gtk/gtkentry.c:762 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar" #: ../gtk/gtkentry.c:778 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: ../gtk/gtkentry.c:779 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Si és «FALSE» (fals) mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text " "actual (mode de contrasenya)" #: ../gtk/gtkentry.c:787 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Si és «FALSE» (fals) suprimirà el bisell exterior de l'entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:795 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Vora entre el text i el marc. Substitueix l'estil de la propietat de la vora " "de dins" #: ../gtk/gtkentry.c:802 ../gtk/gtkentry.c:1399 msgid "Invisible character" msgstr "Caràcter d'invisibilitat" #: ../gtk/gtkentry.c:803 ../gtk/gtkentry.c:1400 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode " "contrasenya»)" #: ../gtk/gtkentry.c:810 msgid "Activates default" msgstr "Activa per defecte" #: ../gtk/gtkentry.c:811 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) " "quan es prem Retorn" #: ../gtk/gtkentry.c:817 msgid "Width in chars" msgstr "Amplada en caràcters" #: ../gtk/gtkentry.c:818 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:827 msgid "Scroll offset" msgstr "Desplaçament" #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla" #: ../gtk/gtkentry.c:838 msgid "The contents of the entry" msgstr "Els continguts de l'entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:853 ../gtk/gtkmisc.c:105 msgid "X align" msgstr "Alineació X" #: ../gtk/gtkentry.c:854 ../gtk/gtkmisc.c:106 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per a " "formats RTL (dreta a esquerra)." #: ../gtk/gtkentry.c:870 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunca línies múltiples" #: ../gtk/gtkentry.c:871 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola." #: ../gtk/gtkentry.c:887 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Quin tipus d'ombra s'ha de dibuixar al voltant de l'entrada quan «has-frame» " "està activat" #: ../gtk/gtkentry.c:902 ../gtk/gtktextview.c:766 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode de sobreescriptura" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Si el text introduït de nou sobreescriu l'existent" #: ../gtk/gtkentry.c:918 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:933 msgid "Invisible character set" msgstr "Caràcter d'invisibilitat establert" #: ../gtk/gtkentry.c:934 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Si s'ha establert el caràcter d'invisibilitat" #: ../gtk/gtkentry.c:952 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Avís de fixació de majúscules" #: ../gtk/gtkentry.c:953 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Si en introduir contrasenyes s'ha de mostrar un avís quan la fixació de " "majúscules estigui activada" #: ../gtk/gtkentry.c:967 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracció del progrés" #: ../gtk/gtkentry.c:968 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La fracció de la tasca actual que s'ha completat" #: ../gtk/gtkentry.c:985 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pas de la pulsació de progrés" #: ../gtk/gtkentry.c:986 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "La fracció de l'amplada total de l'entrada en què es mourà el bloc de rebot " "del progrés cada vegada que s'invoqui la funció gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1003 msgid "Placeholder text" msgstr "Text del text variable" #: ../gtk/gtkentry.c:1004 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Mostra el text quan l'entrada és buida i no té el focus" #: ../gtk/gtkentry.c:1018 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària" #: ../gtk/gtkentry.c:1019 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària per a l'entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1033 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària" #: ../gtk/gtkentry.c:1034 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària per a l'entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1048 msgid "Primary stock ID" msgstr "Id. de recurs primari" #: ../gtk/gtkentry.c:1049 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Identificador de recurs per a la icona primària" #: ../gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Id. de recurs secundari" #: ../gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Identificador de recurs per a la icona secundària" #: ../gtk/gtkentry.c:1078 msgid "Primary icon name" msgstr "Nom de la icona primària" #: ../gtk/gtkentry.c:1079 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nom d'icona per a la icona primària" #: ../gtk/gtkentry.c:1093 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nom de la icona secundària" #: ../gtk/gtkentry.c:1094 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària" #: ../gtk/gtkentry.c:1108 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primària" #: ../gtk/gtkentry.c:1109 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon per a la icona primària" #: ../gtk/gtkentry.c:1123 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundària" #: ../gtk/gtkentry.c:1124 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon per a la icona secundària" #: ../gtk/gtkentry.c:1138 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge primari" #: ../gtk/gtkentry.c:1139 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària" #: ../gtk/gtkentry.c:1154 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge secundari" #: ../gtk/gtkentry.c:1155 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària" #: ../gtk/gtkentry.c:1176 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icona primària activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1177 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Si la icona primària és activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1197 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icona secundària activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1198 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Si la icona secundària és activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1220 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Icona primària sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1221 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Si la icona primària és sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1242 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Icona secundària sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1243 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Si la icona secundària és sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1259 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària" #: ../gtk/gtkentry.c:1260 ../gtk/gtkentry.c:1296 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona primària" #: ../gtk/gtkentry.c:1276 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària" #: ../gtk/gtkentry.c:1277 ../gtk/gtkentry.c:1315 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona secundària" #: ../gtk/gtkentry.c:1295 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària" #: ../gtk/gtkentry.c:1314 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària" #: ../gtk/gtkentry.c:1334 ../gtk/gtktextview.c:794 msgid "IM module" msgstr "Mòdul de mètode d'entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1335 ../gtk/gtktextview.c:795 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Quin mòdul de mètode d'entrada s'hauria d'utilitzar" #: ../gtk/gtkentry.c:1349 msgid "Completion" msgstr "Compleció" #: ../gtk/gtkentry.c:1350 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "L'objecte de compleció auxiliar" #: ../gtk/gtkentry.c:1364 msgid "Icon Prelight" msgstr "Il·luminació d'icones" #: ../gtk/gtkentry.c:1365 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Si les icones activables s'haurien d'il·luminar en passar-hi el punter per " "sobre" #: ../gtk/gtkentry.c:1378 msgid "Progress Border" msgstr "Vora de la progressió" #: ../gtk/gtkentry.c:1379 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Vora al voltant de la barra de progrés" #: ../gtk/gtkentry.c:1871 msgid "Border between text and frame." msgstr "Vora entre el text i el quadre." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320 msgid "Completion Model" msgstr "Model de compleció" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321 msgid "The model to find matches in" msgstr "El model on cercar coincidències" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longitud mínima de la clau" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per cercar coincidències" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566 msgid "Text column" msgstr "Columna de text" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La columna del model que conté les cadenes." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364 msgid "Inline completion" msgstr "Compleció en línia" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379 msgid "Popup completion" msgstr "Compleció emergent" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395 msgid "Popup set width" msgstr "Amplada del menú emergent" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent tindrà la mateixa mida que " "l'entrada" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414 msgid "Popup single match" msgstr "Amplada d'una coincidència" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent apareixerà amb només una " "coincidència." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429 msgid "Inline selection" msgstr "Selecció en línia" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430 msgid "Your description here" msgstr "Poseu una descripció aquí" #: ../gtk/gtkeventbox.c:109 msgid "Visible Window" msgstr "Finestra visible" #: ../gtk/gtkeventbox.c:110 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només " "per atrapar esdeveniments." #: ../gtk/gtkeventbox.c:116 msgid "Above child" msgstr "Per sobre del fill" #: ../gtk/gtkeventbox.c:117 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Si la finestra per atrapar incidències de la caixa d'incidències és per " "sobre de la finestra del giny fill, contràriament a per sota seu." #: ../gtk/gtkexpander.c:282 msgid "Expanded" msgstr "Expandit" #: ../gtk/gtkexpander.c:283 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill" #: ../gtk/gtkexpander.c:291 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:306 ../gtk/gtklabel.c:743 msgid "Use markup" msgstr "Utilitza marques" #: ../gtk/gtkexpander.c:307 ../gtk/gtklabel.c:744 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:315 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill" #: ../gtk/gtkexpander.c:324 ../gtk/gtkframe.c:206 ../gtk/gtktoolbutton.c:245 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 msgid "Label widget" msgstr "Giny etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:325 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora" #: ../gtk/gtkexpander.c:332 msgid "Label fill" msgstr "Farciment d'etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:333 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Si el giny de l'etiqueta ha d'omplir tot l'espai horitzontal disponible" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensiona el nivell superior" #: ../gtk/gtkexpander.c:349 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Si l'expansor redmiensionarà la finestra de nivell superior en expandir-se i " "col·lapsar-se" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627 #: ../gtk/gtktreeview.c:1186 msgid "Expander Size" msgstr "Mida de l'expansor" #: ../gtk/gtkexpander.c:356 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628 #: ../gtk/gtktreeview.c:1187 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mida de la fila expansora" #: ../gtk/gtkexpander.c:365 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:410 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:441 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:455 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:748 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:755 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "Local Only" msgstr "Només locals" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:761 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "Preview widget" msgstr "Giny de visualització prèvia" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:767 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies " "personalitzades." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Giny de visualització prèvia actiu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:773 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació " "proporciona." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:779 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Si s'ha de mostrar l'etiqueta de recurs amb el nom del fitxer visualitzat." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Extra widget" msgstr "Giny addicional" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:785 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions addicionals." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Selecció múltiple" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos fitxers" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:797 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostra ocults" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:798 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:813 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirma la sobreescriptura" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:814 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Si un selector de fitxers que permeti desar ha de demanar confirmació en cas " "que se sobreescrigui algun fitxer." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:830 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permet la creació de carpetes" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:831 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Si un selector de fitxers que no estigui en mode d'obertura oferirà la " "creació de carpetes noves." #: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "X position" msgstr "Posició X" #: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635 msgid "X position of child widget" msgstr "Posició X del giny fill" #: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644 msgid "Y position" msgstr "Posició Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posició Y del giny fill" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:451 ../gtk/gtkfontsel.c:244 msgid "Font name" msgstr "Nom de tipus de lletra" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:452 msgid "The name of the selected font" msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:453 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:468 msgid "Use font in label" msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:469 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484 msgid "Use size in label" msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:485 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:501 msgid "Show style" msgstr "Mostra l'estil" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:502 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517 msgid "Show size" msgstr "Mostra la mida" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:518 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:80 msgid "Font description" msgstr "Descripció del tipus de lletra" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:93 ../gtk/gtkfontsel.c:251 msgid "Preview text" msgstr "Text previsualitzat" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:94 ../gtk/gtkfontsel.c:252 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "El text a visualitzar per demostrar el tipus de lletra seleccionat" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:106 msgid "Show preview text entry" msgstr "Mostra l'entrada de previsualització de text" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:107 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Si s'ha de mostrar l'entrada de previsualització de text" #: ../gtk/gtkfontsel.c:245 msgid "The string that represents this font" msgstr "La cadena que representa aquest tipus de lletra" #: ../gtk/gtkframe.c:172 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Text de l'etiqueta del marc" #: ../gtk/gtkframe.c:179 msgid "Label xalign" msgstr "Etiqueta d'alineació horitzontal" #: ../gtk/gtkframe.c:180 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:188 msgid "Label yalign" msgstr "Etiqueta d'alineació vertical" #: ../gtk/gtkframe.c:189 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:197 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombra de marc" #: ../gtk/gtkframe.c:198 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparença del contorn del marc" #: ../gtk/gtkframe.c:207 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta" #: ../gtk/gtkgrid.c:1350 ../gtk/gtktable.c:209 msgid "Row spacing" msgstr "Espaiat de files" #: ../gtk/gtkgrid.c:1351 ../gtk/gtktable.c:210 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives" #: ../gtk/gtkgrid.c:1357 ../gtk/gtktable.c:218 msgid "Column spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: ../gtk/gtkgrid.c:1358 ../gtk/gtktable.c:219 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives" #: ../gtk/gtkgrid.c:1364 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Files homogènies" #: ../gtk/gtkgrid.c:1365 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les files tindran la mateixa alçada" #: ../gtk/gtkgrid.c:1371 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Columnes homogènies" #: ../gtk/gtkgrid.c:1372 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les columnes tindran la mateixa amplada" #: ../gtk/gtkgrid.c:1378 ../gtk/gtktable.c:235 msgid "Left attachment" msgstr "Adjunt esquerre" #: ../gtk/gtkgrid.c:1379 ../gtk/gtkmenu.c:761 ../gtk/gtktable.c:236 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill" #: ../gtk/gtkgrid.c:1385 ../gtk/gtktable.c:249 msgid "Top attachment" msgstr "Fitxer adjunt superior" #: ../gtk/gtkgrid.c:1386 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior d'un giny fill" #: ../gtk/gtkgrid.c:1392 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: ../gtk/gtkgrid.c:1393 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "El nombre de columnes sobre les quals s'expandeix el fill" #: ../gtk/gtkgrid.c:1399 ../gtk/gtklayout.c:669 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: ../gtk/gtkgrid.c:1400 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "El nombre de files sobre les quals s'expandeix el fill" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:219 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:227 msgid "Handle position" msgstr "Gestiona posició" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:228 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:236 msgid "Snap edge" msgstr "Contorn ràpid" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:237 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Costat del quadre de nanses que està alineat amb el punt per acoblar-lo" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:245 msgid "Snap edge set" msgstr "Conjunt de contorn ràpid" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:246 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat «snap_edge» o un valor derivat " "de «handle_position»" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:253 msgid "Child Detached" msgstr "Fill separat" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:254 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Un valor booleà que indica si el fill del quadre de nanses està acoblat o " "separat." #: ../gtk/gtkiconview.c:529 ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Mode de selecció" #: ../gtk/gtkiconview.c:530 msgid "The selection mode" msgstr "Mode de selecció" #: ../gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de memòria de píxel" #: ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna del model d'on obtenir la icona de la memòria de píxel" #: ../gtk/gtkiconview.c:567 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna del model d'on obtenir el text" #: ../gtk/gtkiconview.c:586 msgid "Markup column" msgstr "Columna d'etiquetatge" #: ../gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Columna del model d'on obtenir el text si es fa servir l'etiquetatge Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:594 msgid "Icon View Model" msgstr "Model de vista d'icones" #: ../gtk/gtkiconview.c:595 msgid "The model for the icon view" msgstr "El model per la vista d'icones" #: ../gtk/gtkiconview.c:611 msgid "Number of columns" msgstr "El nombre de columnes" #: ../gtk/gtkiconview.c:612 msgid "Number of columns to display" msgstr "El nombre de columnes a mostrar" #: ../gtk/gtkiconview.c:629 msgid "Width for each item" msgstr "Amplada de cada element" #: ../gtk/gtkiconview.c:630 msgid "The width used for each item" msgstr "L'amplada utilitzada per cada element" #: ../gtk/gtkiconview.c:646 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element" #: ../gtk/gtkiconview.c:661 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaiat de files" #: ../gtk/gtkiconview.c:662 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella" #: ../gtk/gtkiconview.c:677 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: ../gtk/gtkiconview.c:678 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella" #: ../gtk/gtkiconview.c:693 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: ../gtk/gtkiconview.c:694 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones" #: ../gtk/gtkiconview.c:709 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientació de l'element" #: ../gtk/gtkiconview.c:710 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element" #: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1021 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1022 msgid "View is reorderable" msgstr "La vista és reordenable" #: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1172 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de l'indicador de funció" #: ../gtk/gtkiconview.c:735 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per als " "elements" #: ../gtk/gtkiconview.c:752 msgid "Item Padding" msgstr "Farciment dels elements" #: ../gtk/gtkiconview.c:753 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones" #: ../gtk/gtkiconview.c:784 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color de la caixa de selecció" #: ../gtk/gtkiconview.c:785 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la caixa de selecció" #: ../gtk/gtkiconview.c:791 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Transparència de la caixa de selecció" #: ../gtk/gtkiconview.c:792 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacitat de la caixa de selecció" #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:235 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:236 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar" #: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:243 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: ../gtk/gtkimage.c:246 ../gtk/gtkstatusicon.c:244 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar" #: ../gtk/gtkimage.c:255 ../gtk/gtkstatusicon.c:252 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Id. de recurs per a una icona de recurs a mostrar" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Icon set" msgstr "Definiu icona" #: ../gtk/gtkimage.c:263 msgid "Icon set to display" msgstr "Definiu icona per visualitzar" #: ../gtk/gtkimage.c:270 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:531 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Icon size" msgstr "Mida d'icona" #: ../gtk/gtkimage.c:271 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Mida simbòlica a utilitzar per a la icona de recurs, conjunt d'icones o " "icona especificada" #: ../gtk/gtkimage.c:287 msgid "Pixel size" msgstr "Mida del píxel" #: ../gtk/gtkimage.c:288 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada" #: ../gtk/gtkimage.c:296 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: ../gtk/gtkimage.c:297 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar" #: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:283 msgid "Storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzematge" #: ../gtk/gtkimage.c:338 ../gtk/gtkstatusicon.c:284 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representació utilitzada per a les dades d'imatge" #: ../gtk/gtkimage.c:356 msgid "Use Fallback" msgstr "Utilitza els alternatius" #: ../gtk/gtkimage.c:357 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Si s'ha d'utilitzar els noms d'icones alternatius" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:161 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Giny fill que apareix al costat del text del menú" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:176 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el text de l'etiqueta per crear un element de menú de " "recurs" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:603 msgid "Accel Group" msgstr "Grup de dreceres" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:210 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "El grup de dreceres a utilitzar per a les dreceres de teclat de recurs" #: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203 msgid "Message Type" msgstr "Tipus de missatge" #: ../gtk/gtkinfobar.c:373 ../gtk/gtkmessagedialog.c:204 msgid "The type of message" msgstr "El tipus de missatge" #: ../gtk/gtkinfobar.c:428 msgid "Width of border around the content area" msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea de contingut" #: ../gtk/gtkinfobar.c:445 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "L'espai entre els elements de l'àrea" #: ../gtk/gtkinfobar.c:477 msgid "Width of border around the action area" msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea d'acció" #: ../gtk/gtkinvisible.c:103 ../gtk/gtkmountoperation.c:172 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:302 ../gtk/gtkstylecontext.c:432 #: ../gtk/gtkwindow.c:765 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../gtk/gtkinvisible.c:104 ../gtk/gtkwindow.c:766 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "La pantalla on es mostrarà aquesta finestra" #: ../gtk/gtklabel.c:730 msgid "The text of the label" msgstr "El text de l'etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:737 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:758 ../gtk/gtktexttag.c:386 ../gtk/gtktextview.c:703 msgid "Justification" msgstr "Justificació" #: ../gtk/gtklabel.c:759 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. " "Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu " "GtkMisc::xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:767 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../gtk/gtklabel.c:768 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per " "subratllar" #: ../gtk/gtklabel.c:775 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustament de línia" #: ../gtk/gtklabel.c:776 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample" #: ../gtk/gtklabel.c:791 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mode de l'ajustament de línia" #: ../gtk/gtklabel.c:792 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa" #: ../gtk/gtklabel.c:799 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: ../gtk/gtklabel.c:800 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:806 msgid "Mnemonic key" msgstr "Clau mnemotècnica" #: ../gtk/gtklabel.c:807 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a aquesta etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Giny mnemotècnic" #: ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "El giny a activar quan se'n premi la clau mnemotècnica" #: ../gtk/gtklabel.c:862 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té " "prou espai per mostrar tota la cadena" #: ../gtk/gtklabel.c:903 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mode de línia simple" #: ../gtk/gtklabel.c:904 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple" #: ../gtk/gtklabel.c:921 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: ../gtk/gtklabel.c:922 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:944 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters" #: ../gtk/gtklabel.c:962 msgid "Track visited links" msgstr "Fes un seguiment dels enllaços que s'hagin visitat" #: ../gtk/gtklabel.c:963 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Si s'ha de fer un seguiment dels enllaços visitats" #: ../gtk/gtklayout.c:661 msgid "The width of the layout" msgstr "L'amplada de la disposició" #: ../gtk/gtklayout.c:670 msgid "The height of the layout" msgstr "L'alçada de la disposició" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:175 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:176 msgid "The URI bound to this button" msgstr "L'URI vinculat a aquest botó" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:190 msgid "Visited" msgstr "Visitat" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:191 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Si s'ha visitat aquest enllaç." #: ../gtk/gtklockbutton.c:278 msgid "Permission" msgstr "Permís" #: ../gtk/gtklockbutton.c:279 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "L'objecte GPermission que controla aquest botó" #: ../gtk/gtklockbutton.c:286 msgid "Lock Text" msgstr "Text de blocatge" #: ../gtk/gtklockbutton.c:287 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "El text a visualitzar en indicar a l'usuari que s'ha de blocar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:295 msgid "Unlock Text" msgstr "Text de desblocatge" #: ../gtk/gtklockbutton.c:296 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "El text a visualitzar en indicar a l'usuari que s'ha de desblocar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:304 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Indicador de funció del blocatge" #: ../gtk/gtklockbutton.c:305 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "L'indicador de funció a mostrar quan es s'indiqui a l'usuari que s'ha de " "blocar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:313 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Indicador de funció del desblocatge" #: ../gtk/gtklockbutton.c:314 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de " "desblocar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:322 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Indicador de funció de no autorització" #: ../gtk/gtklockbutton.c:323 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que no pot obtenir " "l'autorització" #: ../gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "Pack direction" msgstr "Direcció de l'empaquetament" #: ../gtk/gtkmenubar.c:193 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines" #: ../gtk/gtkmenubar.c:209 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direcció de l'empaquetament fill" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "L'orientació de la barra d'eines" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:226 ../gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Internal padding" msgstr "Separació interna" #: ../gtk/gtkmenubar.c:227 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els " "elements del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:589 msgid "The currently selected menu item" msgstr "L'element de menú seleccionat actualment" #: ../gtk/gtkmenu.c:604 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "El grup d'acceleradors que conté els acceleradors del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:618 ../gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Accel Path" msgstr "Camí de l'accelerador" #: ../gtk/gtkmenu.c:619 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Un camí d'accelerador que s'utilitza per construir els camins d'accelerador " "dels elements fill" #: ../gtk/gtkmenu.c:635 msgid "Attach Widget" msgstr "Giny d'acoblament" #: ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "El giny al qual el menú està acoblat" #: ../gtk/gtkmenu.c:644 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan " "aquest menú es desactivi" #: ../gtk/gtkmenu.c:658 msgid "Tearoff State" msgstr "Estat del menú separat" #: ../gtk/gtkmenu.c:659 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat" #: ../gtk/gtkmenu.c:673 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:674 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "El monitor on es mostrarà el menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:680 msgid "Vertical Padding" msgstr "Separació vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:681 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espai addicional per sobre i per sota del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:703 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Mida de la reserva dels commutadors" #: ../gtk/gtkmenu.c:704 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleà que indica si el menú ha de reservar espai per als commutadors i " "les icones" #: ../gtk/gtkmenu.c:710 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Farciment horitzontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:711 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espai addicional a dreta i esquerra de les vores del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:719 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplaçament vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:720 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment aquest nombre de píxels" #: ../gtk/gtkmenu.c:728 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplaçament horitzontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:729 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment aquest nombre de " "píxels" #: ../gtk/gtkmenu.c:737 msgid "Double Arrows" msgstr "Fletxes dobles" #: ../gtk/gtkmenu.c:738 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Quan es desplaci, sempre mostra totes dues fletxes." #: ../gtk/gtkmenu.c:751 msgid "Arrow Placement" msgstr "Ubicació de les fletxes" #: ../gtk/gtkmenu.c:752 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica on s'han d'ubicar les fletxes de desplaçament" #: ../gtk/gtkmenu.c:760 msgid "Left Attach" msgstr "Adjunt esquerre" #: ../gtk/gtkmenu.c:768 msgid "Right Attach" msgstr "Adjunt dret" #: ../gtk/gtkmenu.c:769 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill" #: ../gtk/gtkmenu.c:776 msgid "Top Attach" msgstr "Adjunt superior" #: ../gtk/gtkmenu.c:777 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill" #: ../gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Bottom Attach" msgstr "Adjunt inferior" #: ../gtk/gtkmenu.c:785 ../gtk/gtktable.c:257 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill" #: ../gtk/gtkmenu.c:799 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constant arbitrària per la qual es reduirà la mida de la fletxa de " "desplaçament" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:336 msgid "Right Justified" msgstr "Alinea a la dreta" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:337 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Estableix si l'element de menú apareix alineat al costat dret d'una barra de " "menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:351 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:352 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" "El submenú adjunt a l'element de menú, o bé «NULL» (nul) si no en té cap" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Estableix el camí de l'accelerador de l'element de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:384 msgid "The text for the child label" msgstr "El text de l'etiqueta filla" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:447 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa en relació a la mida del tipus de " "lletra de l'element de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:460 msgid "Width in Characters" msgstr "Amplada en caràcters" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:461 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "L'amplada desitjada mínima de l'element de menú, en caràcters" #: ../gtk/gtkmenushell.c:447 msgid "Take Focus" msgstr "Agafa el focus" #: ../gtk/gtkmenushell.c:448 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:292 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:293 msgid "The dropdown menu" msgstr "El menú desplegable" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186 msgid "Image/label border" msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:187 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el diàleg de " "missatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211 msgid "Message Buttons" msgstr "Botons de missatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:212 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:229 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "El text primari del diàleg de missatge" # termcat (josep) #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "Use Markup" msgstr "Utilitza etiquetatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259 msgid "Secondary Text" msgstr "Text secundari" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:260 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "El text secundari del diàleg de missatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Empra etiquetatge en el secundari" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:276 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:291 msgid "The image" msgstr "La imatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307 msgid "Message area" msgstr "Àrea del missatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:308 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "La GtkVBox que conté les etiquetes primària i secundària del diàleg" #: ../gtk/gtkmisc.c:115 msgid "Y align" msgstr "Alineació Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:116 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)" #: ../gtk/gtkmisc.c:125 msgid "X pad" msgstr "Farciment X" #: ../gtk/gtkmisc.c:126 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels" #: ../gtk/gtkmisc.c:135 msgid "Y pad" msgstr "Farciment Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:136 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en píxels" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:156 msgid "Parent" msgstr "Pare" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:157 msgid "The parent window" msgstr "La finestra pare" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "Is Showing" msgstr "Es mostra" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:165 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Si es mostra un diàleg" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:173 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "La pantalla en què es mostrarà aquesta finestra." #: ../gtk/gtknotebook.c:694 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../gtk/gtknotebook.c:695 msgid "The index of the current page" msgstr "L'índex de la pàgina actual" #: ../gtk/gtknotebook.c:703 msgid "Tab Position" msgstr "Posició de les pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:704 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:711 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostra les pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:712 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Si s'han de mostrar les pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:718 msgid "Show Border" msgstr "Mostra el contorn" #: ../gtk/gtknotebook.c:719 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Si s'ha de mostrar el contorn" #: ../gtk/gtknotebook.c:725 msgid "Scrollable" msgstr "Desplaçable" #: ../gtk/gtknotebook.c:726 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa " "pestanyes per ajustar" #: ../gtk/gtknotebook.c:732 msgid "Enable Popup" msgstr "Disponible el menú emergent" #: ../gtk/gtknotebook.c:733 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de " "notes apareixerà un menú que podreu utilitzar per anar a una pàgina" #: ../gtk/gtknotebook.c:747 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: ../gtk/gtknotebook.c:748 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nom del grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:755 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:756 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta del menú" #: ../gtk/gtknotebook.c:763 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill" #: ../gtk/gtknotebook.c:776 msgid "Tab expand" msgstr "Expansió de pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:777 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Si s'ha d'ampliar la pestanya del fill" #: ../gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Tab fill" msgstr "Farciment de pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:784 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Tab reorderable" msgstr "Pestanya reordenable" #: ../gtk/gtknotebook.c:792 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Si l'usuari pot canviar l'ordre de les pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Tab detachable" msgstr "Pestanya separable" #: ../gtk/gtknotebook.c:799 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Si la pestanya es pot separar" #: ../gtk/gtknotebook.c:814 ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Caminador posterior secundari" #: ../gtk/gtknotebook.c:815 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un altre botó amb fletxa cap endarrere a l'altre extrem de l'àrea de " "pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:830 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Caminador davanter secundari" #: ../gtk/gtknotebook.c:831 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un altre botó amb fletxa cap endavant a l'altre extrem de l'àrea de " "pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:845 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Backward stepper" msgstr "Caminador posterior" #: ../gtk/gtknotebook.c:846 ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard" #: ../gtk/gtknotebook.c:860 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Forward stepper" msgstr "Caminador anterior" #: ../gtk/gtknotebook.c:861 ../gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard" #: ../gtk/gtknotebook.c:875 msgid "Tab overlap" msgstr "Sobreposat de les pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:876 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Mida de l'àrea del sobreposat de les pestanyes" #: ../gtk/gtknotebook.c:891 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura de la pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:892 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Mida de la curvatura de la pestanya" #: ../gtk/gtknotebook.c:908 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaiat de la fletxa" #: ../gtk/gtknotebook.c:909 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaiat de la barra de desplaçament" #: ../gtk/gtknotebook.c:925 msgid "Initial gap" msgstr "Espai inicial" #: ../gtk/gtknotebook.c:926 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Espai inicial abans de la primera pestanya" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "Icon's count" msgstr "Comptador de la icona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:654 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "El comptador de l'emblema que s'està mostrant" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "Icon's label" msgstr "Etiqueta de la icona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:661 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "L'etiqueta que s'ha de mostrar sobre la icona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "Icon's style context" msgstr "Context d'estil de la icona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:668 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "" "El context d'estil sobre el qual s'aplicarà el tema d'aparença de la icona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "Background icon" msgstr "Fons de la icona" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:675 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "La icona del fons de l'emblema numèric" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "Background icon name" msgstr "Nom de la icona de fons" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:682 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "El nom de la icona del fons de l'emblema numèric" #: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:342 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" # FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm) #: ../gtk/gtkorientable.c:64 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "L'orientació de l'orientable" #: ../gtk/gtkpaned.c:350 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte " "fins l'esquerra/part superior)" #: ../gtk/gtkpaned.c:359 msgid "Position Set" msgstr "Conjunt posició" #: ../gtk/gtkpaned.c:360 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "«TRUE» (cert) si s'ha d'utilitzar l'atribut «position» (posició)" #: ../gtk/gtkpaned.c:366 msgid "Handle Size" msgstr "Mida de la nansa" #: ../gtk/gtkpaned.c:367 msgid "Width of handle" msgstr "Amplada de la nansa" #: ../gtk/gtkpaned.c:383 msgid "Minimal Position" msgstr "Posició mínima" #: ../gtk/gtkpaned.c:384 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position»" #: ../gtk/gtkpaned.c:401 msgid "Maximal Position" msgstr "Posició màxima" #: ../gtk/gtkpaned.c:402 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position»" #: ../gtk/gtkpaned.c:419 msgid "Resize" msgstr "Reajusta" #: ../gtk/gtkpaned.c:420 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), el fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de la " "subfinestra" #: ../gtk/gtkpaned.c:435 msgid "Shrink" msgstr "Encongeix" #: ../gtk/gtkpaned.c:436 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si és «TRUE» (cert), el fill es podrà fer més petit del necessari" #: ../gtk/gtkplug.c:203 ../gtk/gtkstatusicon.c:326 msgid "Embedded" msgstr "Imbricat" #: ../gtk/gtkplug.c:204 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Si l'endoll és imbricat" #: ../gtk/gtkplug.c:218 msgid "Socket Window" msgstr "Finestra del sòcol" #: ../gtk/gtkplug.c:219 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La finestra del sòcol en el qual l'endoll està incrustat" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Name of the printer" msgstr "Nom de la impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Backend" msgstr "Rerefons" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Backend for the printer" msgstr "Rerefons per a la impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Is Virtual" msgstr "És virtual" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "«FALSE» (fals) si representa una impressora de maquinari real" #: ../gtk/gtkprinter.c:146 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepta PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepta PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:160 msgid "State Message" msgstr "Missatge d'estat" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../gtk/gtkprinter.c:168 msgid "The location of the printer" msgstr "La ubicació de la impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:175 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "El nom de la icona per a la impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:181 msgid "Job Count" msgstr "Comptatge de treballs" #: ../gtk/gtkprinter.c:182 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora" #: ../gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Paused Printer" msgstr "Impressora en pausa" #: ../gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora està en pausa" #: ../gtk/gtkprinter.c:214 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepta tasques" #: ../gtk/gtkprinter.c:215 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta tasques noves" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:105 msgid "Option Value" msgstr "Valor de l'opció" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:106 msgid "Value of the option" msgstr "El valor de l'opció" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "Source option" msgstr "Opció de la font" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "L'opció de la impressora que gestiona aquest giny" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Title of the print job" msgstr "Títol del treball d'impressió" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer to print the job to" msgstr "La impressora on imprimir el treball" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: ../gtk/gtkprintjob.c:160 msgid "Printer settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206 msgid "Track Print Status" msgstr "Segueix l'estat de la impressió" #: ../gtk/gtkprintjob.c:178 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "«TRUE» (cert) si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals " "«status-changed» un cop ja s'hagin transmès les dades a la impressora, o al " "servidor d'impressió." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina per defecte" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:386 msgid "Print Settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:387 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per inicialitzar el diàleg" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116 msgid "Job Name" msgstr "Nom del treball" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una cadena per identificar el treball d'impressió." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pàgines" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142 msgid "The number of pages in the document." msgstr "El nombre de pàgines del document." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:376 msgid "Current Page" msgstr "Pàgina actual" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:377 msgid "The current page in the document" msgstr "La pàgina actual en el document" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Use full page" msgstr "Utilitza la pàgina completa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "«TRUE» (cert) si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no " "al racó de l'àrea representable" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del " "treball d'impressió quan ja s'hagin enviat tots les dades a la impressora o " "al servidor d'impressió." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "La unitat amb la que es mesuren distàncies en el context" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostra el diàleg" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "«TRUE» (cert) si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix." # FIXME (josep) #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266 msgid "Allow Async" msgstr "Permet asíncron" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "«TRUE» (cert) si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290 msgid "Export filename" msgstr "Fitxer a exportar" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305 msgid "The status of the print operation" msgstr "L'estat de l'operació d'impressió" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325 msgid "Status String" msgstr "Cadena d'estat" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Descripció de l'estat" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta per a la pestanya que contingui ginys personalitzats." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:411 msgid "Support Selection" msgstr "Admet la selecció" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "TRUE (cert) si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la " "selecció." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:419 msgid "Has Selection" msgstr "Té selecció" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE (cert) si existeix una selecció." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:427 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Incrusta la configuració de la pàgina" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "TRUE (cert) si els quadres combinats de configuració de pàgina estan " "incrustats en un GtkPrintDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Nombre de pàgines a imprimir" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:369 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:394 msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora seleccionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:395 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "La GtkPrinter seleccionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:402 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacitats manuals" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:403 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacitats que l'aplicació admet" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Si el diàleg admet la selecció" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Si l'aplicació té una selecció" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:428 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE (cert) si els quadres combinats de la configuració de pàgina estan " "incrustats en un GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas de la pulsació" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el " "moviment polsant" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Show text" msgstr "Mostra text" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de " "progrés no té prou espai per tota la cadena." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:228 msgid "X spacing" msgstr "Espaiament X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:229 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'amplada de la barra de progrés." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Y spacing" msgstr "Espaiament Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'alçada d'una barra de progrés." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Amplada mínima horitzontal de la barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:249 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "L'amplada mínima horitzontal de la barra de progrés" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Alçada mínima horitzontal de la barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:262 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "L'alçada mínima horitzontal de la barra de progrés" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Amplada mínima vertical de la barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:275 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "L'amplada mínima vertical de la barra de progrés" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Alçada mínima vertical de la barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:288 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "L'alçada mínima vertical de la barra de progrés" #: ../gtk/gtkradioaction.c:118 msgid "The value" msgstr "El valor" #: ../gtk/gtkradioaction.c:119 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "El valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan aquesta acció " "és l'acció activa del seu grup." #: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:164 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:85 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../gtk/gtkradioaction.c:136 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany aquesta acció." #: ../gtk/gtkradioaction.c:151 msgid "The current value" msgstr "El valor actual" #: ../gtk/gtkradioaction.c:152 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "El valor de la propietat del membre actualment actiu del grup al qual " "pertany aquesta acció." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:165 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany aquest giny." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:427 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "L'element del botó de grup el grup del qual pertany aquest giny." # http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_button #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:86 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "El botó d'opció de l'eina al grup del qual pertany aquest botó." #: ../gtk/gtkrange.c:419 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes" #: ../gtk/gtkrange.c:427 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang" #: ../gtk/gtkrange.c:434 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilitat del desplaçador inferior" #: ../gtk/gtkrange.c:435 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de baix de " "l'ajustament" #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilitat del desplaçador superior" #: ../gtk/gtkrange.c:444 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de dalt de " "l'ajustament" #: ../gtk/gtkrange.c:461 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostra el nivell d'emplenat" #: ../gtk/gtkrange.c:462 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Si s'ha de mostrar un gràfic de nivell d'emplenat a la regata." #: ../gtk/gtkrange.c:478 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringeix al nivell d'emplenat" #: ../gtk/gtkrange.c:479 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell d'emplenat." #: ../gtk/gtkrange.c:494 msgid "Fill Level" msgstr "Nivell d'emplenat" #: ../gtk/gtkrange.c:495 msgid "The fill level." msgstr "El nivell d'emplenat." #: ../gtk/gtkrange.c:512 msgid "Round Digits" msgstr "Dígits d'arrodoniment" #: ../gtk/gtkrange.c:513 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "El nombre de dígits al qual s'arrodonirà el valor." #: ../gtk/gtkrange.c:521 ../gtk/gtkswitch.c:817 msgid "Slider Width" msgstr "Amplada del lliscador" #: ../gtk/gtkrange.c:522 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del lliscador d'escalat" #: ../gtk/gtkrange.c:529 msgid "Trough Border" msgstr "Vora de la regata" #: ../gtk/gtkrange.c:530 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior" #: ../gtk/gtkrange.c:537 msgid "Stepper Size" msgstr "Mida dels desplaçadors" #: ../gtk/gtkrange.c:538 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longitud dels botons de desplaçament als extrems" #: ../gtk/gtkrange.c:551 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaiament dels desplaçadors" #: ../gtk/gtkrange.c:552 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze" #: ../gtk/gtkrange.c:559 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Desplaçament X de la fletxa" #: ../gtk/gtkrange.c:560 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció X quan es prem el " "botó" #: ../gtk/gtkrange.c:567 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Desplaçament Y de la fletxa" #: ../gtk/gtkrange.c:568 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció Y quan es prem el " "botó" #: ../gtk/gtkrange.c:584 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Regata sota els lliscadors" #: ../gtk/gtkrange.c:585 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Si s'ha de dibuixar la regata per a tot l'abast o bé s'han d'excloure els " "lliscadors i l'espaiament" #: ../gtk/gtkrange.c:598 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escalat de la fletxa" #: ../gtk/gtkrange.c:599 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" "L'escalat de la fletxa en referència a la mida del botó de desplaçament" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostra els nombres" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Si els elements s'han de mostrar amb un nombre" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor recent" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L'objecte RecentManager a utilitzar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Mostra privats" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els elements privats" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostra els indicadors de funció" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Si hi ha d'haver un indicador de funció per a l'element" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Mostra icones" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostra els que no es trobin" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els elements que apuntin a recursos no disponibles" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos elements" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Només locals" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Si els recursos seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URI" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Limit" msgstr "Límit" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "El nombre màxim d'elements a mostrar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Tipus d'ordenació" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "L'ordre d'ordenació dels elements seleccionats" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per desar i llegir la llista" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:219 msgid "The value of the scale" msgstr "El valor de l'escalat" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229 msgid "The icon size" msgstr "La mida de la icona" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:238 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest objecte de botó d'escalat" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:267 msgid "List of icon names" msgstr "Llista de noms d'icona" #: ../gtk/gtkscale.c:255 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor" #: ../gtk/gtkscale.c:264 msgid "Draw Value" msgstr "Valor del dibuix" #: ../gtk/gtkscale.c:265 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de " "desplaçament" #: ../gtk/gtkscale.c:272 msgid "Value Position" msgstr "Posició del valor" #: ../gtk/gtkscale.c:273 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual" #: ../gtk/gtkscale.c:280 msgid "Slider Length" msgstr "Llargada del lliscador" #: ../gtk/gtkscale.c:281 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Llargada del lliscador de l'escala" #: ../gtk/gtkscale.c:289 msgid "Value spacing" msgstr "Espaiat del valor" #: ../gtk/gtkscale.c:290 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustament horitzontal compartit entre el giny de desplaçament i el seu " "controlador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustament vertical compartit entre el giny de desplaçament i els seu " "controlador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Política del desplaçament horitzontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Com s'ha de decidir la mida del contingut" #: ../gtk/gtkscrollable.c:144 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Política del desplaçament vertical" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Llargada mínima del lliscador" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Llargada mínima de la barra de desplaçament" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Fixed slider size" msgstr "Mida del lliscador fixada" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "No canviïs la mida del lliscador, mira la llargària mínima" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segon botó de desplaçament enrere a l'altra banda de la barra de " "desplaçament" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segon botó de desplaçament cap endavant a l'altra banda de la " "barra de desplaçament" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327 msgid "Window Placement" msgstr "Emplaçament de la finestra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Si els continguts se situen respecte de les barres de desplaçament. Aquesta " "propietat només té efecte si «windows-placement-set» és «TRUE» (cert)." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345 msgid "Window Placement Set" msgstr "Conjunt d'emplaçament de la finestra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar «window-placement» per determinar la situació dels " "continguts de la finestra respecte de les barres de desplaçament." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipus d'ombra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barres de desplaçament dins del bisell" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Situa les barres de desplaçament dins del bisell de la finestra amb " "desplaçament" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaiat de barra de desplaçament" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb " "desplaçament" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Amplada mínima dels continguts" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'amplada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests " "continguts" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Alçada mínima dels continguts" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "L'alçada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests " "continguts" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Dibuixa" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc" #: ../gtk/gtksettings.c:322 msgid "Double Click Time" msgstr "Temps del doble clic" #: ../gtk/gtksettings.c:323 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en " "mil·lisegons)" #: ../gtk/gtksettings.c:330 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distància de doble clic" #: ../gtk/gtksettings.c:331 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic " "(en píxels)" #: ../gtk/gtksettings.c:347 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:348 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar" #: ../gtk/gtksettings.c:355 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:356 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Llargada del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons" #: ../gtk/gtksettings.c:375 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:376 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpellejar" #: ../gtk/gtksettings.c:383 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor partit" #: ../gtk/gtksettings.c:384 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a " "esquerra" #: ../gtk/gtksettings.c:391 msgid "Theme Name" msgstr "Nom del tema" #: ../gtk/gtksettings.c:392 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nom del tema a carregar" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema d'icones" #: ../gtk/gtksettings.c:401 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar" #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu" #: ../gtk/gtksettings.c:410 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa" # FIXME #: ../gtk/gtksettings.c:418 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nom clau del Tema" # FIXME #: ../gtk/gtksettings.c:419 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nom clau del tema a carregar" #: ../gtk/gtksettings.c:427 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerador de la barra de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:428 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Vinculació de tecla per activar la barra de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:436 msgid "Drag threshold" msgstr "Llindar de l'arrossegament" #: ../gtk/gtksettings.c:437 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar" #: ../gtk/gtksettings.c:445 msgid "Font Name" msgstr "Nom del tipus de lletra" #: ../gtk/gtksettings.c:446 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar" #: ../gtk/gtksettings.c:468 msgid "Icon Sizes" msgstr "Mides d'icona" #: ../gtk/gtksettings.c:469 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:477 msgid "GTK Modules" msgstr "Mòduls GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:478 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Llista dels mòduls GTK actius ara mateix" #: ../gtk/gtksettings.c:486 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavitzat de vores Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:487 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'ha de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, " "-1=predeterminat" # Una mica d'ajuda per a "hint font": # http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html # # Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process # of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of # the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also # reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the # outline hinting styles are supported by all font backends. # CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend # and target device # CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines # CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while # retaining good fidelity to the original shapes. # CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a # compromise between fidelity to the original shapes and contrast # CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast #: ../gtk/gtksettings.c:496 msgid "Xft Hinting" msgstr "Transforma el contorn Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:497 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, " "-1=predeterminat" #: ../gtk/gtksettings.c:506 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estil de transformació Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:507 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Quin grau de transformació a emprar: «hintnone» (cap), " "«hintslight» (senzill), «hintmedium» (mitjà), o «hintfull» (complet)" #: ../gtk/gtksettings.c:516 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA de Xft" # FIXME: suposo que "none, rgb..." no s'ha de traduir (josep) #: ../gtk/gtksettings.c:517 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Tipus de suavitzat de subpíxels; «none» (cap), «rgb» (vermell-verd-blau), " "«bgr» (blau-verd-vermell), «vrgb» (vermell-verd-blau vertical), «vbgr» (blau-" "verd-vermell vertical)" #: ../gtk/gtksettings.c:526 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI de Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:527 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte" #: ../gtk/gtksettings.c:536 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nom del tema del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:537 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nom del tema de cursors a utilitzar, o «NULL» (nul) per utilitzar el " "predeterminat" #: ../gtk/gtksettings.c:545 msgid "Cursor theme size" msgstr "Mida del tema del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:546 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la predeterminada" #: ../gtk/gtksettings.c:555 msgid "Alternative button order" msgstr "Ordre alternatiu de botons" #: ../gtk/gtksettings.c:556 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'ordre alternatiu" #: ../gtk/gtksettings.c:573 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació" #: ../gtk/gtksettings.c:574 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Si la direcció dels indicadors d'ordenació de les visualitzacions en llista " "i en arbre s'ha d'invertir respecte al valor predeterminat (on cap avall " "significa ascendent)" #: ../gtk/gtksettings.c:582 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mosta el menú de «Mètodes d'entrada»" #: ../gtk/gtksettings.c:583 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han " "d'oferir canviar el mètode d'entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:591 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostra el menú «Insereix caràcters de control Unicode»" #: ../gtk/gtksettings.c:592 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han " "d'oferir entrar caràcters de control" #: ../gtk/gtksettings.c:600 msgid "Start timeout" msgstr "Temps excedit d'inici" #: ../gtk/gtksettings.c:601 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor d'inici per als temps excedits quan es prem un botó" #: ../gtk/gtksettings.c:610 msgid "Repeat timeout" msgstr "Temps excedit per a la repetició" #: ../gtk/gtksettings.c:611 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetició per als temps excedits quan es prem un botó" # FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm) #: ../gtk/gtksettings.c:620 msgid "Expand timeout" msgstr "Temps excedit per a l'expansió" #: ../gtk/gtksettings.c:621 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor d'expansió per als temps excedits quan un giny expandeix una regió nova" #: ../gtk/gtksettings.c:656 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #: ../gtk/gtksettings.c:657 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Una paleta de colors amb nom per utilitzar en temes" #: ../gtk/gtksettings.c:666 msgid "Enable Animations" msgstr "Habilita les animacions" #: ../gtk/gtksettings.c:667 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines." #: ../gtk/gtksettings.c:685 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Habilita el mode de pantalla tàctil" #: ../gtk/gtksettings.c:686 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), no es notificaran esdeveniments de moviment a aquesta " "pantalla" #: ../gtk/gtksettings.c:703 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció" #: ../gtk/gtksettings.c:704 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció" #: ../gtk/gtksettings.c:729 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en la navegació" #: ../gtk/gtksettings.c:730 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció amb el mode de " "navegació activat" #: ../gtk/gtksettings.c:751 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en mode de navegació" #: ../gtk/gtksettings.c:752 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Temps d'espera després del qual s'inhabilitarà el mode de navegació" #: ../gtk/gtksettings.c:771 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Navegació només amb tecles de cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:772 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), només es podran utilitzar les tecles de cursor per " "navegar pels ginys" #: ../gtk/gtksettings.c:789 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "La navegació per teclat torna a l'inici" #: ../gtk/gtksettings.c:790 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Si s'ha de tornar a l'inici en arribar al final i a la inversa en navegar " "pels ginys amb el teclat" #: ../gtk/gtksettings.c:810 msgid "Error Bell" msgstr "Timbre d'error" #: ../gtk/gtksettings.c:811 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), els errors de la navegació amb el teclat i altres " "causaran l'emissió d'un to sonor" #: ../gtk/gtksettings.c:828 msgid "Color Hash" msgstr "Taula de dispersió de color" #: ../gtk/gtksettings.c:829 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Una taula dispersió que representa l'esquema de color." #: ../gtk/gtksettings.c:837 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Rerefons predeterminat del selector de fitxers" #: ../gtk/gtksettings.c:838 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser predeterminat" #: ../gtk/gtksettings.c:855 msgid "Default print backend" msgstr "Rerefons predeterminat per a la impressió" #: ../gtk/gtksettings.c:856 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte" #: ../gtk/gtksettings.c:879 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Ordre que s'ha d'executar per defecte quan es mostri la previsualització de " "la impressió" #: ../gtk/gtksettings.c:880 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Ordre a executar en mostrar una previsualització d'impressió" #: ../gtk/gtksettings.c:896 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Habilita els mnemònics" #: ../gtk/gtksettings.c:897 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Si les etiquetes haurien de tenir mnemònics" #: ../gtk/gtksettings.c:913 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Habilita els acceleradors" #: ../gtk/gtksettings.c:914 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Si els menús han de tenir acceleradors" #: ../gtk/gtksettings.c:931 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Límit de fitxers recents" #: ../gtk/gtksettings.c:932 msgid "Number of recently used files" msgstr "Nombre de fitxers utilitzats recentment" #: ../gtk/gtksettings.c:950 msgid "Default IM module" msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada predeterminat" #: ../gtk/gtksettings.c:951 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "" "Quin mòdul de mètodes d'entrada s'ha d'utilitzar de manera predeterminada" #: ../gtk/gtksettings.c:969 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents" #: ../gtk/gtksettings.c:970 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies" #: ../gtk/gtksettings.c:979 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:980 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1002 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nom del tema de so" #: ../gtk/gtksettings.c:1003 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nom del tema de so XDG" # FIXME (dpm) #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1025 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari" #: ../gtk/gtksettings.c:1026 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat " "de l'usuari" #: ../gtk/gtksettings.c:1047 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments" #: ../gtk/gtksettings.c:1048 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments" #: ../gtk/gtksettings.c:1063 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Habilita els indicadors de funció" #: ../gtk/gtksettings.c:1064 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Si s'han de mostrar els indicadors de funció en els ginys" #: ../gtk/gtksettings.c:1077 msgid "Toolbar style" msgstr "Estil de barra d'eines" #: ../gtk/gtksettings.c:1078 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc." #: ../gtk/gtksettings.c:1092 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines" #: ../gtk/gtksettings.c:1093 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Mida de les icones a les barres d'eines predeterminades." #: ../gtk/gtksettings.c:1110 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemònics automàtics" #: ../gtk/gtksettings.c:1111 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Si s'han de mostrar i ocultar automàticament els mnemònics en prémer el seu " "activador." #: ../gtk/gtksettings.c:1127 msgid "Visible Focus" msgstr "Focus visible" #: ../gtk/gtksettings.c:1128 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Si els «rectangles del focus» s'haurien d'amagar fins que l'usuari comenci a " "utilitzar el teclat." #: ../gtk/gtksettings.c:1154 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "L'aplicació prefereix un tema fosc" #: ../gtk/gtksettings.c:1155 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Si l'aplicació prefereix utilitzar un tema fosc." #: ../gtk/gtksettings.c:1170 msgid "Show button images" msgstr "Mostra imatges de botons" #: ../gtk/gtksettings.c:1171 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els botons" #: ../gtk/gtksettings.c:1179 ../gtk/gtksettings.c:1273 msgid "Select on focus" msgstr "Selecciona en enfocar" #: ../gtk/gtksettings.c:1180 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca" #: ../gtk/gtksettings.c:1197 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes" #: ../gtk/gtksettings.c:1198 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les " "entrades ocultes" #: ../gtk/gtksettings.c:1207 msgid "Show menu images" msgstr "Mostra imatges del menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1208 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús" #: ../gtk/gtksettings.c:1216 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Retard abans que apareguin els menús desplegables" #: ../gtk/gtksettings.c:1217 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Retard abans que apareguin els submenús d'una barra de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1234 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Situació de la finestra amb desplaçament" #: ../gtk/gtksettings.c:1235 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Si el contingut de les finestres amb desplaçament se situen respecte de les " "barres de desplaçament, si no és que se substitueix per la posició de la " "pròpia finestra." #: ../gtk/gtksettings.c:1244 msgid "Can change accelerators" msgstr "Poden canviar els acceleradors" #: ../gtk/gtksettings.c:1245 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre " "l'element del menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1253 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Retard abans que apareguin els submenús" #: ../gtk/gtksettings.c:1254 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "El temps mínim que el punter ha d'estar sobre d'un element del menú abans " "que n'aparegui el submenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1263 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1264 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1274 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan " "obtingui el focus" #: ../gtk/gtksettings.c:1282 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalitzada" #: ../gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a utilitzar en el selector de color" #: ../gtk/gtksettings.c:1291 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:1292 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:1301 msgid "IM Status style" msgstr "Estil de l'estat del mètode d'entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:1302 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada" #: ../gtk/gtksizegroup.c:382 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../gtk/gtksizegroup.c:383 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades " "dels seus ginys d'elements" #: ../gtk/gtksizegroup.c:399 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignora els amagats" #: ../gtk/gtksizegroup.c:400 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), els ginys no mapats s'ignoraran quan es determini la " "mida del grup" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:331 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de pujada" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:351 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Desplaça a les marques" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:352 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més " "proper d'un botó de rotació" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:359 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:360 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:367 msgid "Wrap" msgstr "Ajust" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:368 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:375 msgid "Update Policy" msgstr "Actualitza la política" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor " "és legal" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa'n un de nou" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:394 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació" #: ../gtk/gtkspinner.c:116 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:183 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:293 msgid "The size of the icon" msgstr "La mida de la icona" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:303 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "La pantalla on es mostrarà aquesta icona d'estat" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:311 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Si la icona d'estat és visible" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:327 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Si la icona d'estat és imbricada" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:343 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129 msgid "The orientation of the tray" msgstr "L'orientació de la safata" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:370 ../gtk/gtkwidget.c:1091 msgid "Has tooltip" msgstr "Té indicador de funció" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:371 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Si aquesta icona de la safata té un indicador de funció" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:396 ../gtk/gtkwidget.c:1112 msgid "Tooltip Text" msgstr "Text de l'indicador de funció" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:397 ../gtk/gtkwidget.c:1113 ../gtk/gtkwidget.c:1134 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Els continguts de l'indicador de funció d'aquest giny" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:420 ../gtk/gtkwidget.c:1133 msgid "Tooltip markup" msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:421 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció d'aquesta icona de la safata" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:439 msgid "The title of this tray icon" msgstr "El títol d'aquesta icona de l'àrea de notificació" #: ../gtk/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Context d'estil" #: ../gtk/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "El GtkStyleContext d'on agafar l'estil" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:433 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "La GdkScreen associada" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:439 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction" msgstr "Direcció del text" #: ../gtk/gtkswitch.c:784 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Si el commutador està activat o desactivat" #: ../gtk/gtkswitch.c:818 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "El valor mínim de la nansa" #: ../gtk/gtktable.c:191 msgid "Rows" msgstr "Files" #: ../gtk/gtktable.c:192 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El nombre de files a la taula" #: ../gtk/gtktable.c:200 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../gtk/gtktable.c:201 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El nombre de columnes a la taula" #: ../gtk/gtktable.c:228 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert) les cel·les de la taula tindran la mateixa amplada/alçada" #: ../gtk/gtktable.c:242 msgid "Right attachment" msgstr "Adjunt dret" #: ../gtk/gtktable.c:243 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "El número de la columna on s'ha d'adjuntar el costat dret del giny fill" #: ../gtk/gtktable.c:250 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior del giny fill" #: ../gtk/gtktable.c:256 msgid "Bottom attachment" msgstr "Fitxer adjunt inferior" #: ../gtk/gtktable.c:263 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcions horitzontals" #: ../gtk/gtktable.c:264 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill" #: ../gtk/gtktable.c:270 msgid "Vertical options" msgstr "Opcions verticals" #: ../gtk/gtktable.c:271 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill" #: ../gtk/gtktable.c:277 msgid "Horizontal padding" msgstr "Separació horitzontal" #: ../gtk/gtktable.c:278 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "L'espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns a l'esquerra " "i dreta, en píxels" #: ../gtk/gtktable.c:284 msgid "Vertical padding" msgstr "Separació vertical" #: ../gtk/gtktable.c:285 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i de " "baix, en píxels" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:203 msgid "Tag Table" msgstr "Taula de marcadors" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:204 msgid "Text Tag Table" msgstr "Taula de marcadors de text" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:222 msgid "Current text of the buffer" msgstr "El text actual de la memòria intermèdia" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:236 msgid "Has selection" msgstr "Té selecció" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:237 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:253 msgid "Cursor position" msgstr "Posició del cursor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:254 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la " "memòria intermèdia)" # FIXME #: ../gtk/gtktextbuffer.c:269 msgid "Copy target list" msgstr "Llista de destinacions de còpia" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:270 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet " "per copiar al porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar" # FIXME #: ../gtk/gtktextbuffer.c:285 msgid "Paste target list" msgstr "Llista de destinacions d'enganxament" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:286 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet " "per enganxar del porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar" #: ../gtk/gtktextmark.c:127 msgid "Mark name" msgstr "Nom de la marca" #: ../gtk/gtktextmark.c:134 msgid "Left gravity" msgstr "Gravetat esquerra" #: ../gtk/gtktextmark.c:135 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra" #: ../gtk/gtktexttag.c:189 msgid "Tag name" msgstr "Nom de marcador" #: ../gtk/gtktexttag.c:190 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilitzat per referir-se a un marcador de text. «NULL» (nul) per a " "marcadors anònims" #: ../gtk/gtktexttag.c:222 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA de fons" #: ../gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background full height" msgstr "Alçària completa del fons" #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels " "caràcters marcats" #: ../gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA de primer pla" #: ../gtk/gtktexttag.c:270 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Sentit del text, p. ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta" #: ../gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estil del tipus de lletra com a «PangoStyle», p. ex. «PANGO_STYLE_ITALIC»" #: ../gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variant del tipus de lletra, com a «PangoVariant», p. ex. " "«PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS»" #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a " "«PangoWeight»; p. ex. «PANGO_WEIGHT_BOLD»" #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Amplia el tipus de lletra, com a «PangoStretch», p. ex. " "«PANGO_STRETCH_CONDENSED»" #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per " "defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es " "recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara «PANGO_SCALE_X_LARGE»" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 ../gtk/gtktextview.c:704 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificació a l'esquerre, dreta, o centre" #: ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a pista en " "representar el text. Si no s'estableix, s'emprarà el determinat més apropiat." #: ../gtk/gtktexttag.c:413 msgid "Left margin" msgstr "Marge esquerre" #: ../gtk/gtktexttag.c:414 ../gtk/gtktextview.c:713 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels" #: ../gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Right margin" msgstr "Marge dret" #: ../gtk/gtktexttag.c:424 ../gtk/gtktextview.c:723 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Amplada del marge dret en píxels" #: ../gtk/gtktexttag.c:434 ../gtk/gtktextview.c:732 msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #: ../gtk/gtktexttag.c:435 ../gtk/gtktextview.c:733 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels" #: ../gtk/gtktexttag.c:446 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de " "base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:455 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxels per sobre les línies" #: ../gtk/gtktexttag.c:456 ../gtk/gtktextview.c:657 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxels per sota les línies" #: ../gtk/gtktexttag.c:466 ../gtk/gtktextview.c:667 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs" #: ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxels dins l'ajustament" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 ../gtk/gtktextview.c:677 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:503 ../gtk/gtktextview.c:695 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules " "o caràcters" #: ../gtk/gtktexttag.c:512 ../gtk/gtktextview.c:742 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: ../gtk/gtktexttag.c:513 ../gtk/gtktextview.c:743 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text" #: ../gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Si aquest text està amagat." #: ../gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nom del color de fons del paràgraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Paragraph background color" msgstr "Color de fons del paràgraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons del paràgraf com a GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Fons RGBA del paràgraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Fons del paràgraf en RGBA com a GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulació de marges" #: ../gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Si s'han d'acumular els marges dret i esquerre." #: ../gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Background full height set" msgstr "Alçària completa de fons fixada" #: ../gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçada del fons" # FIXME #: ../gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Justification set" msgstr "Definiu justificació" #: ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Left margin set" msgstr "Marge esquerre fixat" #: ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre" #: ../gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Indent set" msgstr "Sagnat fixat" #: ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat" #: ../gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies" #: ../gtk/gtktexttag.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies" #: ../gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxels per sota del conjunt línies" #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Si aquest marcador afecta el nombre de píxels entre línies ajustades" #: ../gtk/gtktexttag.c:685 msgid "Right margin set" msgstr "Marge dret fixat" #: ../gtk/gtktexttag.c:686 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "Wrap mode set" msgstr "Conjunt mode ajust" #: ../gtk/gtktexttag.c:694 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia" #: ../gtk/gtktexttag.c:697 msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladors fixats" #: ../gtk/gtktexttag.c:698 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors" #: ../gtk/gtktexttag.c:701 msgid "Invisible set" msgstr "Invisible activat" #: ../gtk/gtktexttag.c:702 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text" #: ../gtk/gtktexttag.c:705 msgid "Paragraph background set" msgstr "Estableix el fons del paràgraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:706 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Si aquest marcador afecta el color de fons del paràgraf" #: ../gtk/gtktextview.c:656 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxels per sobre les línies" #: ../gtk/gtktextview.c:666 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxels per sota les línies" #: ../gtk/gtktextview.c:676 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxels dins de l'ajust" #: ../gtk/gtktextview.c:694 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode ajust" #: ../gtk/gtktextview.c:712 msgid "Left Margin" msgstr "Marge esquerre" #: ../gtk/gtktextview.c:722 msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" #: ../gtk/gtktextview.c:750 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: ../gtk/gtktextview.c:751 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció" #: ../gtk/gtktextview.c:758 msgid "Buffer" msgstr "Text a memòria intermèdia" #: ../gtk/gtktextview.c:759 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà" #: ../gtk/gtktextview.c:767 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent" #: ../gtk/gtktextview.c:774 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepta tabuladors" #: ../gtk/gtktextview.c:775 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació" #: ../gtk/gtktextview.c:810 msgid "Error underline color" msgstr "Color de les línies d'error inferiors" #: ../gtk/gtktextview.c:811 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "El color amb el que es dibuixa la línia inferior que indica un error" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:257 msgid "Theming engine name" msgstr "Nom del motor de tema" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crea els mateixos apoderats com a acció de ràdio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Si els apoderats per a aquesta acció semblen apoderats d'acció de ràdio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:134 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Si l'acció de commutació ha d'estar activa" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:179 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:128 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut cap endins" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:187 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:194 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibuix" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:195 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza" #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de la barra d'eines" #: ../gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Com dibuixar la barra d'eines" #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostra la fletxa" #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga" #: ../gtk/gtktoolbar.c:532 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Mida de les icones d'aquesta barra d'eines" #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024 msgid "Icon size set" msgstr "Mida de les icones establerta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:1025 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Si la propietat de la mida de les icones s'ha establert" #: ../gtk/gtktoolbar.c:557 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan la barra d'eines creixi" #: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Si l'element ha de tenir la mateixa mida que altres elements homogenis" #: ../gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Spacer size" msgstr "Mida de l'espaiador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Size of spacers" msgstr "Mida dels espaiadors" #: ../gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons" #: ../gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansió màxima del fill" #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" "La quantitat màxima d'espai que es donarà a un element per poder-s'hi " "expandir" #: ../gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Space style" msgstr "Estil de l'espaiador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Button relief" msgstr "Relleu del botó" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines" #: ../gtk/gtktoolbar.c:615 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:232 msgid "Text to show in the item." msgstr "Text a mostrar en l'element." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el " "caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica " "en el menú" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:252 msgid "Stock Id" msgstr "Id. de recurs" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:253 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "La icona de recurs que es visualitzarà en l'element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Icon name" msgstr "Nom de la icona" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:276 msgid "Icon widget" msgstr "Giny icona" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "El giny icona a mostrar en l'element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:290 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaiat entre icones" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:291 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "L'espaiament entre la icona i l'etiqueta" #: ../gtk/gtktoolitem.c:209 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és " "«TRUE» (cert), els botons de la barra d'eines mostraran el text en mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "El títol descriptiu d'aquest grup d'elements" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un giny a visualitzar en lloc de l'etiqueta habitual" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 msgid "Collapsed" msgstr "Reduït" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Si el grup s'ha reduït i se n'oculten els elements" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613 msgid "ellipsize" msgstr "Punts suspensius" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Utilitza els punts suspensius per escurçar les capçaleres de grup" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620 msgid "Header Relief" msgstr "Relleu de la capçalera" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relleu del botó de capçalera de grup" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaiat de la capçalera" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaiat entre la fletxa de l'expansor i el títol" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan el grup creixi" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Si l'element ha d'omplir tot l'espai disponible" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666 msgid "New Row" msgstr "Fila nova" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Si l'element ha de començar una fila nova" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posició de l'element dins d'aquest grup" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1009 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Mida de les icones d'aquesta paleta d'eines" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estil dels elements de la paleta d'eines" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusiu" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1056 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Si el grup d'elements ha d'ésser l'únic que s'expandeixi a la vegada" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1071 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Si el grup d'elements ha de rebre espai addicional quan la paleta creixi" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Color de primer pla per a les icones simbòliques" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color" msgstr "Color d'error" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Color d'error per a les icones simbòliques" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color" msgstr "Color d'avís" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Color d'avís per a les icones simbòliques" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color" msgstr "Color d'èxit" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Color d'èxit per a les icones simbòliques" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Separació que hi hauria d'haver al voltant de les icones a la safata" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "Icon Size" msgstr "Mida de les icones" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "La mida de píxel a la qual s'haurien de forçar les icones, o zero" #: ../gtk/gtktreemenu.c:287 msgid "TreeMenu model" msgstr "Model del menú en arbre" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "The model for the tree menu" msgstr "El model pel menú en arbre" #: ../gtk/gtktreemenu.c:310 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Fila arrel del menú en arbre" #: ../gtk/gtktreemenu.c:311 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "El menú en arbre mostrarà els fills de l'arrel especificada" #: ../gtk/gtktreemenu.c:344 msgid "Tearoff" msgstr "Separador" #: ../gtk/gtktreemenu.c:345 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Si el menú té un element separador" #: ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Wrap Width" msgstr "Ajusta l'amplada" #: ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:491 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model d'ordenació del model d'arbre" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:492 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El model per a l'ordenació del model d'arbre a ordenar" #: ../gtk/gtktreeview.c:984 msgid "TreeView Model" msgstr "Model de vista d'arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:985 msgid "The model for the tree view" msgstr "El model per la vista d'arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:997 msgid "Headers Visible" msgstr "Capçaleres visibles" #: ../gtk/gtktreeview.c:998 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostra els botons de la capçalera de columna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1005 msgid "Headers Clickable" msgstr "Capçaleres clicables" #: ../gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics" #: ../gtk/gtktreeview.c:1013 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1029 msgid "Rules Hint" msgstr "Indicació de les regles" #: ../gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Estableix una pista en el motor de temes per dibuixar files en colors " "alternants" #: ../gtk/gtktreeview.c:1037 msgid "Enable Search" msgstr "Habilita la cerca" #: ../gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de " "columnes" #: ../gtk/gtktreeview.c:1045 msgid "Search Column" msgstr "Cerca columna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Columna model a cercar durant la cerca interactiva" #: ../gtk/gtktreeview.c:1066 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mode d'alçada fixa" #: ../gtk/gtktreeview.c:1067 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa " "alçada" #: ../gtk/gtktreeview.c:1087 msgid "Hover Selection" msgstr "Segueix el punter" #: ../gtk/gtktreeview.c:1088 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter" #: ../gtk/gtktreeview.c:1107 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandeix amb el punter" #: ../gtk/gtktreeview.c:1108 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre" #: ../gtk/gtktreeview.c:1122 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostra els expansors" #: ../gtk/gtktreeview.c:1123 msgid "View has expanders" msgstr "La visualització té expansors" #: ../gtk/gtktreeview.c:1137 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivell del sagnat" #: ../gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell" #: ../gtk/gtktreeview.c:1147 msgid "Rubber Banding" msgstr "Selecció per goma elàstica" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Si es permet o no seleccionar diversos elements arrossegant el punter de " "ratolí" #: ../gtk/gtktreeview.c:1155 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Habilita les línies de graella" #: ../gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:1164 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Habilita les línies dels arbres" #: ../gtk/gtktreeview.c:1165 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per a les " "files" #: ../gtk/gtktreeview.c:1195 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Amplada del separador vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:1196 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell" #: ../gtk/gtktreeview.c:1204 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Amplada del separador horitzontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:1205 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell" # FIXME (josep) #: ../gtk/gtktreeview.c:1213 msgid "Allow Rules" msgstr "Permet regles" #: ../gtk/gtktreeview.c:1214 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen" #: ../gtk/gtktreeview.c:1220 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sagna els expansors" #: ../gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Fes els expansors sagnats" #: ../gtk/gtktreeview.c:1227 msgid "Even Row Color" msgstr "Color de la fila parell" #: ../gtk/gtktreeview.c:1228 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color a utilitzar a les files parells" #: ../gtk/gtktreeview.c:1234 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de la fila imparell" #: ../gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color a utilitzar a les files imparells" #: ../gtk/gtktreeview.c:1241 msgid "Grid line width" msgstr "Amplada de línia de la graella" #: ../gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "L'amplada, en píxels, de la línia de la graella de la vista d'arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:1248 msgid "Tree line width" msgstr "Amplada de la línia de l'arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Amplada, en píxels, de les línies de la vista d'arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patró de les línies de graella" # FIXME #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de graella de la " "visualització en arbre" #: ../gtk/gtktreeview.c:1262 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patró de la línia dels arbres" # FIXME #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de la visualització en arbre" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Whether to display the column" msgstr "Si es mostra la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Column is user-resizable" msgstr "L'usuari pot redimensionar la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posició X actual de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Current width of the column" msgstr "Amplada actual de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionatge" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mode de redimensionat de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Fixed Width" msgstr "Amplada fixa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Amplada fixa actual de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Amplada mínima permesa de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 msgid "Maximum Width" msgstr "Amplada màxima" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:322 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Amplada màxima permesa de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna" # FIXME (josep) #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:340 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "La columna obté una porció de l'amplada addicional assignada al giny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 msgid "Clickable" msgstr "Clicable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:348 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 msgid "Widget" msgstr "Giny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:375 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador d'ordenació" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:383 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 msgid "Sort order" msgstr "Ordre d'ordenació" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:391 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 msgid "Sort column ID" msgstr "Id. de columna per a l'ordenació" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:408 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Identificador de columna lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en " "seleccionar-lo" #: ../gtk/gtkuimanager.c:480 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Si s'han d'afegir elements separadors de menú als menús" #: ../gtk/gtkuimanager.c:487 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definició d'IU mesclada" #: ../gtk/gtkuimanager.c:488 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada" #: ../gtk/gtkviewport.c:156 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utilitza icones simbòliques" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Si s'han d'utilitzar icones simbòliques" #: ../gtk/gtkwidget.c:950 msgid "Widget name" msgstr "Nom del giny" #: ../gtk/gtkwidget.c:951 msgid "The name of the widget" msgstr "El nom del giny" #: ../gtk/gtkwidget.c:957 msgid "Parent widget" msgstr "Giny pare" #: ../gtk/gtkwidget.c:958 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "El giny pare d'aquest giny. Ha de ser un giny contenidor" #: ../gtk/gtkwidget.c:965 msgid "Width request" msgstr "Petició d'amplada" #: ../gtk/gtkwidget.c:966 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural hagués de ser utilitzada" #: ../gtk/gtkwidget.c:974 msgid "Height request" msgstr "Petició d'alçada" #: ../gtk/gtkwidget.c:975 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural hagués de ser utilitzada" #: ../gtk/gtkwidget.c:984 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Si el giny és visible" #: ../gtk/gtkwidget.c:991 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Si el giny respon a l'entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:997 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicació dibuixable" #: ../gtk/gtkwidget.c:998 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny" #: ../gtk/gtkwidget.c:1004 msgid "Can focus" msgstr "Pot enfocar-se" #: ../gtk/gtkwidget.c:1005 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1011 msgid "Has focus" msgstr "Té focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1012 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Si el giny té l'entrada de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1018 msgid "Is focus" msgstr "És focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1019 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1025 msgid "Can default" msgstr "Pot per defecte" #: ../gtk/gtkwidget.c:1026 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte" #: ../gtk/gtkwidget.c:1032 msgid "Has default" msgstr "Té per defecte" #: ../gtk/gtkwidget.c:1033 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Si el giny és el giny per defecte" #: ../gtk/gtkwidget.c:1039 msgid "Receives default" msgstr "Rep per defecte" #: ../gtk/gtkwidget.c:1040 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Si és «TRUE» (cert), el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui" #: ../gtk/gtkwidget.c:1046 msgid "Composite child" msgstr "Fill compost" #: ../gtk/gtkwidget.c:1047 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Si el giny és part d'un giny compost o no" #: ../gtk/gtkwidget.c:1053 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../gtk/gtkwidget.c:1054 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1060 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: ../gtk/gtkwidget.c:1061 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté aquest " "giny" # NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta a aquest # giny o no, per tant he deixat el nom del mètode en anglès. #: ../gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "No show all" msgstr "No «show_all»" #: ../gtk/gtkwidget.c:1069 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar aquest giny" #: ../gtk/gtkwidget.c:1092 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Si aquest giny té un indicador de funció" #: ../gtk/gtkwidget.c:1148 msgid "Window" msgstr "Finestra" # Es refereix a http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkWidget.html#gtk-widget-realize (dpm) #: ../gtk/gtkwidget.c:1149 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "La finestra del giny, en cas que sigui realitzada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1163 msgid "Double Buffered" msgstr "Memòria intermèdia doble" #: ../gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Si el giny utilitza una doble memòria intermèdia" #: ../gtk/gtkwidget.c:1179 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai horitzontal addicional" #: ../gtk/gtkwidget.c:1195 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai vertical addicional" #: ../gtk/gtkwidget.c:1214 msgid "Margin on Left" msgstr "Marge a l'esquerra" #: ../gtk/gtkwidget.c:1215 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Píxels d'espai addicional al costat esquerre" #: ../gtk/gtkwidget.c:1235 msgid "Margin on Right" msgstr "Marge a la dreta" #: ../gtk/gtkwidget.c:1236 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Píxels d'espai addicional al costat dret" #: ../gtk/gtkwidget.c:1256 msgid "Margin on Top" msgstr "Marge a sobre" #: ../gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Píxels d'espai addicional a sobre" #: ../gtk/gtkwidget.c:1277 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marge a sota" #: ../gtk/gtkwidget.c:1278 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Píxels d'espai addicional a sota" #: ../gtk/gtkwidget.c:1295 msgid "All Margins" msgstr "Tots els marges" #: ../gtk/gtkwidget.c:1296 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Píxels d'espai addicional als quatre costats" #: ../gtk/gtkwidget.c:1329 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Expansió horitzontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1330 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Si el giny necessita més espai horitzontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1344 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Conjunt d'expansió horitzontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió horitzontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1359 msgid "Vertical Expand" msgstr "Expansió vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1360 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Si el giny necessita més espai vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1374 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Conjunt d'expansió vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1375 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió vertical" # FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm) #: ../gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Expand Both" msgstr "Expandeix per ambdues dimensions" #: ../gtk/gtkwidget.c:1390 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Si el giny vol expandir-se en ambdues dimensions" #: ../gtk/gtkwidget.c:3029 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus interior" #: ../gtk/gtkwidget.c:3030 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys" #: ../gtk/gtkwidget.c:3036 msgid "Focus linewidth" msgstr "Amplada de línia del focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3037 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus" # FIXME traç (josep) #: ../gtk/gtkwidget.c:3043 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patró de traç de la línia de focus" # FIXME #: ../gtk/gtkwidget.c:3044 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador del focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3049 msgid "Focus padding" msgstr "Separació del focus" # Aquí es tracta d'una errada en la cadena original. # No és clar si volen dir «widget's 'box'» o «'box' widget» # Com que 'box' està entre cometes, em decantaria per la segona opció #: ../gtk/gtkwidget.c:3050 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny «caixa»" #: ../gtk/gtkwidget.c:3055 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3056 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció" #: ../gtk/gtkwidget.c:3061 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color del cursor secundari" #: ../gtk/gtkwidget.c:3062 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del " "text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta" #: ../gtk/gtkwidget.c:3067 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3068 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció" #: ../gtk/gtkwidget.c:3074 msgid "Window dragging" msgstr "Arrossegament de les finestres" #: ../gtk/gtkwidget.c:3075 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Si la finestra es pot arrossegar en fer-hi clic a les àrees buides" #: ../gtk/gtkwidget.c:3088 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Color dels enllaços no visitats" #: ../gtk/gtkwidget.c:3089 msgid "Color of unvisited links" msgstr "El color dels enllaços que no s'hagin visitat" #: ../gtk/gtkwidget.c:3102 msgid "Visited Link Color" msgstr "Color dels enllaços visitats" #: ../gtk/gtkwidget.c:3103 msgid "Color of visited links" msgstr "El color dels enllaços que s'hagin visitat" #: ../gtk/gtkwidget.c:3117 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadors amples" #: ../gtk/gtkwidget.c:3118 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Si els separadors tenen una amplada configurable, i s'haurien de dibuixar " "amb una caixa en lloc d'una línia" #: ../gtk/gtkwidget.c:3132 msgid "Separator Width" msgstr "Amplada del separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3133 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "L'amplada dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)" #: ../gtk/gtkwidget.c:3147 msgid "Separator Height" msgstr "Alçada del separador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3148 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "L'alçada dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)" #: ../gtk/gtkwidget.c:3162 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3163 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3177 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3178 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament vertical" #: ../gtk/gtkwindow.c:608 msgid "Window Type" msgstr "Tipus de finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:609 msgid "The type of the window" msgstr "El tipus de finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Window Title" msgstr "Títol de finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:618 msgid "The title of the window" msgstr "El títol de finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:625 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:626 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió" #: ../gtk/gtkwindow.c:642 msgid "Startup ID" msgstr "Id. d'inici" #: ../gtk/gtkwindow.c:643 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador únic de la finestra utilitzada per a la notificació de l'inici" #: ../gtk/gtkwindow.c:651 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si és «TRUE» (cert), els usuaris podran redimensionar la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkwindow.c:659 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si és «TRUE» (cert), la finestra serà modal (les altres finestres no es " "podran utilitzar mentre aquesta estigui oberta)" #: ../gtk/gtkwindow.c:666 msgid "Window Position" msgstr "Posició de la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:667 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posició inicial de la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:675 msgid "Default Width" msgstr "Amplada per defecte" #: ../gtk/gtkwindow.c:676 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:685 msgid "Default Height" msgstr "Alçària per defecte" #: ../gtk/gtkwindow.c:686 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:695 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destrueix amb el pare" #: ../gtk/gtkwindow.c:696 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare" #: ../gtk/gtkwindow.c:704 msgid "Icon for this window" msgstr "Icona per a aquesta finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:722 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemònics visibles" #: ../gtk/gtkwindow.c:723 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Si els mnemònics són actualment visibles en aquesta finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:741 msgid "Focus Visible" msgstr "Focus visible" #: ../gtk/gtkwindow.c:742 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Si els rectangles de focus són visibles en aquesta finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:758 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nom de la icona del tema per a aquesta finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:773 msgid "Is Active" msgstr "Està activa" #: ../gtk/gtkwindow.c:774 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment" #: ../gtk/gtkwindow.c:781 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus al nivell superior" #: ../gtk/gtkwindow.c:782 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Si el focus d'entrada és en aquest GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Type hint" msgstr "Pista de tipus" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Pista per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra és " "i com tractar-la." #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "Skip taskbar" msgstr "Omet la barra de tasques" #: ../gtk/gtkwindow.c:799 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser a la barra de tasques." #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "Skip pager" msgstr "Omet el paginador" #: ../gtk/gtkwindow.c:807 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser al paginador." #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: ../gtk/gtkwindow.c:815 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de captar l'atenció de l'usuari." #: ../gtk/gtkwindow.c:829 msgid "Accept focus" msgstr "Accepta el focus" #: ../gtk/gtkwindow.c:830 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada." #: ../gtk/gtkwindow.c:844 msgid "Focus on map" msgstr "Focus en mapar" #: ../gtk/gtkwindow.c:845 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada quan es mapi." # NOTE: the window (josep) #: ../gtk/gtkwindow.c:859 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: ../gtk/gtkwindow.c:860 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:874 msgid "Deletable" msgstr "Suprimible" #: ../gtk/gtkwindow.c:875 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir un botó de tancar" #: ../gtk/gtkwindow.c:894 msgid "Resize grip" msgstr "Agafador de canvi de mida" #: ../gtk/gtkwindow.c:895 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "" "Especifica si la finestra hauria de tenir un agafador per canviar-ne la mida" #: ../gtk/gtkwindow.c:909 msgid "Resize grip is visible" msgstr "L'agafador de canvi de mida és visible" #: ../gtk/gtkwindow.c:910 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "" "Especifica si l'agafador per canviar la mida de la finestra és visible." #: ../gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Gravity" msgstr "Gravetat" #: ../gtk/gtkwindow.c:927 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravetat de finestra de la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:944 msgid "Transient for Window" msgstr "Finestra transitòria" #: ../gtk/gtkwindow.c:945 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "El pare transitori del diàleg" #: ../gtk/gtkwindow.c:960 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacitat de la finestra" #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "L'opacitat de la finestra, de 0 a 1" #: ../gtk/gtkwindow.c:971 ../gtk/gtkwindow.c:972 msgid "Width of resize grip" msgstr "Amplada de l'agafador per canviar la mida" #: ../gtk/gtkwindow.c:977 ../gtk/gtkwindow.c:978 msgid "Height of resize grip" msgstr "Alçada de l'agafador per canviar la mida" #: ../gtk/gtkwindow.c:1000 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1001 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "La GtkApplication per la finestra" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:95 msgid "Color Profile Title" msgstr "Títol del perfil de color" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:96 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar" #~ msgid "The title of the font selection dialog" #~ msgstr "El títol del diàleg de selecció del tipus de lletra" #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Color de fons com a (possiblement no assignat) GdkColor" #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "Color de primer pla com a (possiblement no assignat) GdkColor" #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" #~ msgstr "" #~ "Color de fons del paràgraf com a (possiblement no assignat) GdkColor" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "L'etiqueta per a l'enllaç al lloc web del programa. Si no està definida, " #~ "s'usa el valor de l'URL" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Tipus de paquet de pestanya" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Política d'actualització" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla" # NOTA: hem posat "superior" més endavant per a "Upper", # es refereix al "límit" (josep) #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Límit inferior de la regla" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Límit superior de la regla" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Posició de la marca a la regla" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Mida màxima" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Mida màxima del regle" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Mètrica" #~ msgid "The metric used for the ruler" #~ msgstr "La mètrica utilitzada per al regle" #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Nombre de passos" #~ msgid "" #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The " #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see " #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgstr "" #~ "El nombre de passos que li caldran a l'indicador rotatiu per completar " #~ "tota una revolució. L'animació completarà un cicle en un segon de manera " #~ "predeterminada (vegeu #GtkSpinner:cycle-duration)." #~ msgid "Animation duration" #~ msgstr "Durada de l'animació" #~ msgid "" #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" #~ msgstr "" #~ "El temps, en mil·lisegons, que ha de trigar l'indicador rotatiu en " #~ "realitzar una revolució completa" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajustament horitzontal pel giny" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Ajustament vertical pel giny" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "El GtkAdjustment que determina els valors de la posició horitzontal per a " #~ "aquesta subàrea" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "El GtkAdjustment que determina els valors de la posició vertical per a " #~ "aquesta subàrea" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Esdeveniments d'extensió" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "La màscara que decideix quin tipus d'incidències aconseguirà aquest giny" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "el GdkScreen per al representador" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir." #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Habilita les tecles de fletxa" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "Si les tecles de fletxa es mouen a través de la llista d'elements" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Habilita sempre les fletxes" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Propietat obsoleta, ignorada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Permetre el buidat" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Com un valor buit pot ésser introduït en aquest camp" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valor a la llista" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Com els valors introduïts poden ésser presents a la llista" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "És aquesta corba lineal, de tira interpolada, o de lliure-forma" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X mínim" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Valor mínim possible per a X" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X màxim" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Valor màxim possible per a X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y mínim" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Valor mínim possible per a Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y màxim" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Valor màxim possible per a Y" #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Té separador" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons" #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Caràcter d'invisibilitat establert" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Indicació d'estat" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "Si s'ha de passar un estat de debò en dibuixar ombres o el fons" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Rerefons del sistema de fitxers" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Nom del rerefons del sistema de fitxers a utilitzar" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Mostra les operacions de fitxer" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per crear/manipular fitxers" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu «shadow_type» en el seu lloc" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Mapa de píxels" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Un GdkImage per visualitzar" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Màscara" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap" #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "Usa un separador" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "Si posar un separador entre el text i els botons els diàlegs" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Límit de la pestanya" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Contorn pestanya horitzontal" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes de pestanya" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Contorn pestanya vertical" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes de pestanya" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Si les pestanyes haurien de tenir mides homogènies" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "Id. del grup per a pestanyes per arrossegar i deixar anar" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Dades d'usuari" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Punter de dades d'usuari anònim" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "El menú d'opcions" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Mida de l'indicador desplegable" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Si el giny de visualització prèvia ha d'ocupar tot l'espai que té assignat" #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Mode Actiu" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Si és CERT el GtkProgress és en mode d'activitat, fet que significa que " #~ "indicarà que passa quelcom, però no quin percentatge de l'activitat ha " #~ "finalitzat. Això s'utilitzarà quan estigueu realitzant alguna acció que " #~ "no sabeu quan durarà." #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Estil de barra" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Especifica l'estil visual de la barra en mode percentatge (Obsolet)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Pas d'activitat" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en mode actiu (Obsolet)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Blocs d'activitat" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "El nombre de blocs que s'adapten a l'àrea de la barra de progrés en mode " #~ "d'activitat (Obsolet)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Blocs discrets" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "El nombre de blocs discrets en una barra de progrés (quan es mostra en " #~ "l'estil discret)" #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Dibuixa el lliscador ACTIU en arrossegar" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Si s'estableix aquesta opció com a CERTA, els lliscadors es dibuixaran " #~ "com a ACTIUS amb ombra a DINS quan s'arrosseguin" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Detalls de les bandes de la regata" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Quan sigui CERT, les parts de la regata de cada banda del lliscador es " #~ "dibuixaran amb detalls diferents" #~ msgid "Stepper Position Details" #~ msgstr "Detalls de la posició del lliscador" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " #~ "position information" #~ msgstr "" #~ "Si és «TRUE» (cert) es prefixa amb informació de posició la cadena amb " #~ "les dades de renderització del lliscador" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgstr "" #~ "El nombre màxim d'elements que gtk_recent_manager_get_items() ha de tornar" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Si la barra d'estat té un agafador per canviar la mida del nivell superior" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Pampalluguejant" #~ msgid "Whether or not the status icon is blinking" #~ msgstr "Si la icona d'estat està pampalluguejant" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajustament horitzontal pel giny de text" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajustament vertical pel giny de text" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Ajustament de línia" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Si les línies s'han d'ajustar als marges dels ginys" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Ajust de paraula" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Si els mots s'han d'ajustar als marges dels ginys" # FIXME puntejador (josep) #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Màscara del puntejador de fons" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text" # FIXME puntejador (josep) #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Màscara del puntejador de primer pla" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "" #~ "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text" # FIXME puntejador (josep) #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Puntejador de fons fixat" # FIXME puntejador (josep) #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de fons" # FIXME puntejador (josep) #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Puntejador de primer pla fixat" # FIXME puntejador (josep) #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el puntejador de primer pla" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Indicadors de funció" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "Si s'han d'activar els indicadors de funció de la barra d'eines" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Detalls finals de la fila" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Habilita la tematització avançada dels fons de les files" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Dibuixa la vora" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Mida de les àrees a dibuixar fora de la ubicació del giny" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Permet encongir" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Si és CERT, la finestra no tindrà una mida mínima. Fixant-ho a CERT és el " #~ "99% del temps una mala idea" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Permet creixement" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Si és CERT, els usuaris podran expandir la finestra més enllà de la seva " #~ "mida mínima" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Bucle" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "Si l'animació hauria de continuar en bucle en arribar al final" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Nombre de canals" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "El nombre de mostres per píxel" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Espai de color" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "L'espai de color en el qual s'interpreten les mostres" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Té transparència" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Si la memòria de píxels té canal de transparència" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bits per mostra" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "El nombre de bits per mostra" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "El nombre de columnes de la memòria de píxels" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "El nombre de files de la memòria de píxels" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Espai entre files" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "El nombre de bytes entre l'inici d'una fila i l'inici de la següent" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxels" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Un punter a les dades de píxels de la memòria de píxels" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "L'orientació de la barra d'eines" #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgstr "Si s'ha de mostrar les icones de recurs en els botons"