# Catalan translation of Gtk+. # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatala , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003. # Mireia Farrús , 2003. # Josep Puigdemont , 2005, 2006. # David Planella , 2008, 2009, 2010. # # Recull de termes # # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament, # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o # «carril». # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament. # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb» # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador. # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb, # much like a scrollbar. # It is used to select a value in a given range. The user may drag # the thumb across the scale track to adjust the value» . # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 20:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-29 20:27+0200\n" "Last-Translator: David Planella \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166 msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" msgstr "Si l'animació hauria de continuar en bucle en arribar al final" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Nombre de canals" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "El nombre de mostres per píxel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Espai de color" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "L'espai de color en el qual s'interpreten les mostres" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Té transparència" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Si la memòria de píxels té canal de transparència" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits per mostra" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "El nombre de bits per mostra" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:597 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "El nombre de columnes de la memòria de píxels" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:606 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "El nombre de files de la memòria de píxels" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Espai entre files" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "El nombre de bytes entre l'inici d'una fila i l'inici de la següent" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Un punter a les dades de píxels de la memòria de píxels" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Visualització per defecte" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "La visualització per defecte per al GDK" #: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 #: gtk/gtkstatusicon.c:285 gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gdk/gdkpango.c:539 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "el GdkScreen per al representador" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Opcions del tipus de lletra" #: gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Resolució del tipus de lletra" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla" #: gdk/gdkwindow.c:565 gdk/gdkwindow.c:566 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "Program name" msgstr "Nom del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:299 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:313 msgid "Program version" msgstr "Versió del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "The version of the program" msgstr "La versió del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:328 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:329 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informació de copyright per al programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentaris" #: gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentaris quant al vostre programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "Website URL" msgstr "URL del lloc web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL per a l'enllaç al lloc web del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:397 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del lloc web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "L'etiqueta per a l'enllaç al lloc web del programa. Si no està definida, " "s'usa el valor de l'URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:414 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: gtk/gtkaboutdialog.c:415 msgid "List of authors of the program" msgstr "Llista d'autors del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:431 msgid "Documenters" msgstr "Documentadors" #: gtk/gtkaboutdialog.c:432 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Llista de gent que documenta el programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: gtk/gtkaboutdialog.c:449 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "Translator credits" msgstr "Traductors" #: gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "El nom dels traductors. Esta cadena s'ha de marcar com a traduïble" #: gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotip per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, " "es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:498 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de la icona del logotip" #: gtk/gtkaboutdialog.c:499 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Una icona amb nom per emprar com a logotip a la caixa d'informació." #: gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Wrap license" msgstr "Ajusta la llicència" #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència." #: gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Tancament de drecera" #: gtk/gtkaccellabel.c:190 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El tancament a supervisar per a canvis de drecera" #: gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Element d'interfície accelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:197 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "L'element d'interfície a supervisar per a canvis en l'accelerador" #: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:130 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nom únic per a una acció." #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:195 #: gtk/gtkframe.c:114 gtk/gtklabel.c:528 gtk/gtkmenuitem.c:305 #: gtk/gtktoolbutton.c:204 gtk/gtktoolitemgroup.c:1543 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen esta " "acció." #: gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta breu" #: gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines." #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Indicador de funció" #: gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Indicador de funció per a esta acció." #: gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Icona" #: gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "La icona mostrada en els controls que representen esta acció." #: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:258 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:344 #: gtk/gtkstatusicon.c:259 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "La icona GIcon que es mostra" #: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:326 #: gtk/gtkprinter.c:179 gtk/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkwindow.c:642 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de la icona" #: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:327 #: gtk/gtkstatusicon.c:243 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "El nom de la icona del tema d'icones" #: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:185 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible en horitzontal" #: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està " "orientada horitzontalment." #: gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible en sobreeiximent" #: gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Quan siga CERT, els apoderats d'elements d'eina per a esta acció es " "representaran en el menú sobreeixit de la barra d'eines." #: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible en vertical" #: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està " "orientada horitzontalment." #: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "Is important" msgstr "És important" #: gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Si esta acció es considera important. Quan siga CERT, els apoderats dels " "elements d'eina per a esta acció mostraran el text en mode " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Amaga si és buit" #: gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Quan siga CERT, els apoderats de menú per a esta acció estaran amagats." #: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:613 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Si l'acció està habilitada." #: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:301 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:606 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Si l'acció és visible." #: gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Grup de l'acció" #: gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "El GtkActionGroup associat amb esta GtkAction, o NULL (per a ús intern)." #: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Always show image" msgstr "Mostra sempre la imatge" #: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:170 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Si es mostrarà sempre la imatge" #: gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nom per al grup d'acció." #: gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Si el grup d'acció és habilitat." #: gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Si el grup d'acció és visible." #: gtk/gtkactivatable.c:308 msgid "Related Action" msgstr "Acció relacionada" #: gtk/gtkactivatable.c:309 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "L'acció que este element activable activarà i de la qual rebrà " "actualitzacions" #: gtk/gtkactivatable.c:331 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilitza l'aparença de les accions" #: gtk/gtkactivatable.c:332 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Si s'han d'utilitzar les propietats de l'aparença de les accions relacionades" #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkscalebutton.c:222 gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "El valor de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínim" #: gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El valor mínim de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor màxim" #: gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El valor màxim de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Increment d'un pas" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pas de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Increment de pàgina" #: gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Mida de pàgina" #: gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament" #: gtk/gtkalignment.c:117 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:278 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, " "1.0 s'alinea a la dreta" #: gtk/gtkalignment.c:127 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineació vertical" #: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:297 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 " "s'alinea a baix" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horitzontal" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, " "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkalignment.c:146 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, " "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Top Padding" msgstr "Farciment superior" #: gtk/gtkalignment.c:164 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "El farciment superior per inserir a l'element d'interfície." #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "Bottom Padding" msgstr "Farciment inferior" #: gtk/gtkalignment.c:181 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "El farciment inferior per inserir a l'element d'interfície." #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "Left Padding" msgstr "Farciment esquerre" #: gtk/gtkalignment.c:198 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "El farciment esquerre per inserir a l'element d'interfície." #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "Right Padding" msgstr "Farciment dret" #: gtk/gtkalignment.c:215 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "El farciment dret per inserir a l'element d'interfície." #: gtk/gtkarrow.c:95 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcció de la fletxa" #: gtk/gtkarrow.c:96 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La direcció a la que la fletxa ha d'apuntar" #: gtk/gtkarrow.c:104 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombra de la fletxa" #: gtk/gtkarrow.c:105 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa" #: gtk/gtkarrow.c:112 gtk/gtkmenu.c:718 gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escalat de la fletxa" #: gtk/gtkarrow.c:113 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alineació X del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alineació Y del fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Ratio" msgstr "Proporció" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporció si obey_child és FALS" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Obey child" msgstr "Obeeix el fill" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Força la proporció perquè coincidisca amb la forma del fill" #: gtk/gtkassistant.c:306 msgid "Header Padding" msgstr "Farciment de la capçalera" #: gtk/gtkassistant.c:307 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Nombre de píxels al voltant de la capçalera." #: gtk/gtkassistant.c:314 msgid "Content Padding" msgstr "Farciment del contingut" #: gtk/gtkassistant.c:315 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Nombre de píxels al voltant de les pàgines de contingut." #: gtk/gtkassistant.c:331 msgid "Page type" msgstr "Tipus de pàgina" #: gtk/gtkassistant.c:332 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:349 msgid "Page title" msgstr "Títol de la pàgina" #: gtk/gtkassistant.c:350 msgid "The title of the assistant page" msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:366 msgid "Header image" msgstr "Imatge de la capçalera" #: gtk/gtkassistant.c:367 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imatge de la capçalera de la pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:383 msgid "Sidebar image" msgstr "Imatge de la barra lateral" #: gtk/gtkassistant.c:384 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imatge de la barra lateral de la pàgina de l'auxiliar" #: gtk/gtkassistant.c:399 msgid "Page complete" msgstr "Pàgina completa" #: gtk/gtkassistant.c:400 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum child width" msgstr "Amplada mínima del fill" #: gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Minimum child height" msgstr "Alçada mínima del fill" #: gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Child internal width padding" msgstr "Farciment d'amplada interna del fill" #: gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quantitat en que s'incrementa la mida del fill a cada costat" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "Child internal height padding" msgstr "Farciment d'alçada interna del fill" #: gtk/gtkbbox.c:157 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "Layout style" msgstr "Estil de la disposició" #: gtk/gtkbbox.c:166 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són predeterminats, " "escampats, cantonada, inici i final" #: gtk/gtkbbox.c:174 msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: gtk/gtkbbox.c:175 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si és CERT, el fill apareixerà en un grup secundari de fills, adequat, p.e., " "per als botons d'ajuda" #: gtk/gtkbox.c:217 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:667 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "Espaiament" #: gtk/gtkbox.c:218 msgid "The amount of space between children" msgstr "La quantitat d'espai entre fills" #: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtktable.c:165 gtk/gtktoolbar.c:518 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeni" #: gtk/gtkbox.c:228 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Si tots els fills han de tindre la mateixa mida" #: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 #: gtk/gtktoolpalette.c:1053 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "Expandeix" #: gtk/gtkbox.c:236 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Si el fill ha de rebre espai addicional quan el pare crisca" #: gtk/gtkbox.c:242 gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Fill" msgstr "Omple" #: gtk/gtkbox.c:243 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Si l'espai addicional del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar " "com a separació" #: gtk/gtkbox.c:249 gtk/gtktrayicon-x11.c:163 msgid "Padding" msgstr "Separació" #: gtk/gtkbox.c:250 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espai addicional per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels" #: gtk/gtkbox.c:256 msgid "Pack type" msgstr "Tipus de paquet" #: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtknotebook.c:667 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o " "al final del pare" #: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtknotebook.c:645 gtk/gtkpaned.c:242 #: gtk/gtkruler.c:148 gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Position" msgstr "Posició" #: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtknotebook.c:646 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "L'índex del fill en el pare" #: gtk/gtkbuilder.c:314 msgid "Translation Domain" msgstr "Domini de la traducció" #: gtk/gtkbuilder.c:315 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext" #: gtk/gtkbutton.c:228 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:549 #: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211 msgid "Use underline" msgstr "Utilitza subratllat" #: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:550 #: gtk/gtkmenuitem.c:321 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent " "s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera" #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Use stock" msgstr "Utilitzeu estoc" #: gtk/gtkbutton.c:244 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per escollir un element de l'estoc en " "lloc de ser mostrada" #: gtk/gtkbutton.c:251 gtk/gtkcombobox.c:799 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "Focus en clicar" #: gtk/gtkbutton.c:252 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el botó captura el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí" #: gtk/gtkbutton.c:259 msgid "Border relief" msgstr "Relleu del cantó" #: gtk/gtkbutton.c:260 msgid "The border relief style" msgstr "L'estil de relleu del cantó" #: gtk/gtkbutton.c:277 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alineació horitzontal per al fill" #: gtk/gtkbutton.c:296 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alineació vertical per al fill" #: gtk/gtkbutton.c:313 gtk/gtkimagemenuitem.c:135 msgid "Image widget" msgstr "Element d'imatge" #: gtk/gtkbutton.c:314 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó" #: gtk/gtkbutton.c:328 msgid "Image position" msgstr "Posició de la imatge" #: gtk/gtkbutton.c:329 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Posició de la imatge relativa al text" #: gtk/gtkbutton.c:449 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaiat per defecte" #: gtk/gtkbutton.c:450 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espai addicional a afegir per als botons GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:464 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaiat exterior per defecte" #: gtk/gtkbutton.c:465 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "L'espai addicional a afegir per als botons definits com a GTK_CAN_DEFAULT, " "que sempre es dibuixa fora del contorn" #: gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplaçament X del fill" #: gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció X quan s'alliberi el " "botó" #: gtk/gtkbutton.c:478 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplaçament Y del fill" #: gtk/gtkbutton.c:479 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció Y quan s'alliberi el " "botó" #: gtk/gtkbutton.c:495 msgid "Displace focus" msgstr "Desplaça el focus" #: gtk/gtkbutton.c:496 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el " "rectangle del focus" #: gtk/gtkbutton.c:509 gtk/gtkentry.c:697 gtk/gtkentry.c:1742 msgid "Inner Border" msgstr "Vora interior" #: gtk/gtkbutton.c:510 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Vora entre el cantó del botó i el fill." #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Image spacing" msgstr "Espaiat de la imatge" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "L'espai, en píxels, entre la imatge i l'etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:538 msgid "Show button images" msgstr "Mostra imatges de botons" #: gtk/gtkbutton.c:539 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els botons" #: gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Year" msgstr "Any" #: gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "The selected year" msgstr "L'any seleccionat" #: gtk/gtkcalendar.c:454 msgid "Month" msgstr "Mes" #: gtk/gtkcalendar.c:455 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Day" msgstr "Dia" #: gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per deseleccionar el dia " "actualment seleccionat)" #: gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Show Heading" msgstr "Mostra la capçalera" #: gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si és CERT, es mostrarà una capçalera" #: gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostra el nom dels dies" #: gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si és CERT, es mostraran els noms dels dies" #: gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "No Month Change" msgstr "No canvies el mes" #: gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si és CERT, no es podrà canviar el mes seleccionat" #: gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostra els números de la setmana" #: gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si és CERT, es mostraran els números de la setmana" #: gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "Details Width" msgstr "Amplada dels detalls" #: gtk/gtkcalendar.c:545 msgid "Details width in characters" msgstr "Amplada dels detalls en caràcters" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Details Height" msgstr "Alçada dels detalls" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Details height in rows" msgstr "Alçada dels detalls en files" #: gtk/gtkcalendar.c:577 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #: gtk/gtkcalendar.c:578 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si és CERT, es mostraran els detalls" #: gtk/gtkcelleditable.c:43 msgid "Editing Canceled" msgstr "Edició cancel·lada" #: gtk/gtkcelleditable.c:44 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que s'ha cancel·lat l'edició" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "mode" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mode editable del CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Mostra la cel·la" # FIXME (dpm) #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "L'alineació x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yaling" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "L'alineació y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "L'xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "L'ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "amplada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "L'amplada fixada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "alçada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "L'alçada fixada" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "És expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "La fila té fills" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "És expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La fila és expansora, i és expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom del color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "En edició" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició" #: gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "Conjunt de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Com afecta esta etiqueta el color de fons de la cel·la" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:124 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla acceleradora" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:125 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "El valor de la tecla (keyval) de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Codi de tecla de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:179 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mode de l'accelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:180 msgid "The type of accelerators" msgstr "El tipus d'acceleradors" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "Model" msgstr "Model" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Columna de text" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Una columna del model de font de dades per obtindre les cadenes" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "Has Entry" msgstr "Té una entrada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si és FALS, no es permetrà introduir cadenes que no siguen les seleccionables" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecte pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf per representar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Expansor pixbuf obert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Expansor pixbuf tancat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:268 gtk/gtkstatusicon.c:234 msgid "Stock ID" msgstr "Identificació de la icona" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "L'identificador de la icona d'estoc per representar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:275 msgid "Size" msgstr "Mida" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "" "El valor de GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Detall" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "Segueix l'estat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Si la memòria de píxels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkwindow.c:619 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor de la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: gtk/gtkentry.c:740 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:200 #: gtk/gtkprogressbar.c:137 gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Text a la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulsació" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Establiu-ho a valors positius per indicar que s'ha fet algun tipus de " "progrés, però no sabeu quant." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118 msgid "Text x alignment" msgstr "Alineació del Text x" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per " "a formats RTL (dreta a esquerra)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125 msgid "Text y alignment" msgstr "Alineació Text y" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:731 #: gtk/gtkorientable.c:63 gtk/gtkprogressbar.c:112 gtk/gtkstatusicon.c:333 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:122 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:113 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientació i direcció de creixement de la barra de progrés" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkrange.c:394 gtk/gtkscalebutton.c:241 #: gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "Ajust" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir." #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Taxa de pujada" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El nombre de decimals a mostrar" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 #: gtk/gtkmenu.c:508 gtk/gtkspinner.c:128 gtk/gtktoggleaction.c:130 #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu (és a dir, es mostra) a la cel·la" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulsació de l'indicador rotatiu" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "El valor GtkIconSize que especifica la mida de l'indicador rotatiu que es " "representa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Text per representar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Marcatge" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat per representar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:535 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text del representador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mode de paràgraf senzill" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Si s'ha de presentar el text en un únic paràgraf" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Nom del color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fons com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fons com a GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom del color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primer pla com a cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:131 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color de primer pla com a GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:664 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:577 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:578 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Descripció del tipus de lletra com una cadena, per exemple «Sans Italic 12»" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Família de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la família del tipus de lletra, p.ex. Sans, Helvetica, Times, " "Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Estil de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Variant de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Pes del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Estirament de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Punts del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Mida del tipus de lletra en punts" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació " "és negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Ratlla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Si s'ha de ratllar el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Subratlla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estil de subratllat per a este text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "En quin idioma està el text, com a codi ISO. El pango ho pot utilitzar com a " "pista en representar el text. Si no enteneu este paràmetre, probablement no " "el necessitareu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:660 gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Ellipsize" msgstr "Punts suspensius" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit de la cadena on inserir-hi els punts suspensius, si el " "representador de cel·les no conté espai suficient per mostrar tota la cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: gtk/gtklabel.c:681 msgid "Width In Characters" msgstr "Amplada en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:682 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajust" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes " "no conté espai suficient per mostrar tota la cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:688 msgid "Wrap width" msgstr "Ajusta l'amplada" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "A quina amplada s'ajusta el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Com alinear les línies" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Conjunt de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Si este marcador afecta el color de fons" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Si este marcador afecta el color de primer pla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Editabilitat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Com afecta este marcador l'editabilitat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Famílies de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Com afecta esta etiqueta la família de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Estils de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Com afecta este marcador l'estil de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Variants de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Com afecta este marcador la variant de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Pes de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Si este marcador afecta el pes del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Estirament del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Com afecta este marcador l'estirament de tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Mides del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Si este marcador afecta la mida del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Escala del tipus de lletra" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Si este marcador escala la mida del tipus de lletra per un factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Si esta etiqueta afecta l'elevació" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Ratlla" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Si esta etiqueta afecta el ratllat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Subratllats" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Si este marcador afecta el subratllat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Si esta etiqueta afecta l'idioma amb el que es representa el text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Punts suspensius" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Si esta etiqueta afecta el mode de punts suspensius" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Alineació activada" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Si esta etiqueta afecta el mode d'alineació" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Estat commutat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'estat commutat del botó" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estat inconsistent" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'estat inconsistent del botó" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Estat ràdio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó de ràdio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Mida de l'indicador" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació" #: gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "El model per la vista de cel·les" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Indicator Size" msgstr "Mida de l'indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaiat de l'indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Si l'element del menú és seleccionat" #: gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "Utilitza alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:429 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "Títol" #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títol de finestra de selecció del color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:295 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "El color seleccionat" #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:302 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment " "opac)" #: gtk/gtkcolorsel.c:281 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Té control d'opacitat" #: gtk/gtkcolorsel.c:282 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat" #: gtk/gtkcolorsel.c:288 msgid "Has palette" msgstr "Té paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:289 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:296 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:303 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)" #: gtk/gtkcolorsel.c:317 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalitzada" #: gtk/gtkcolorsel.c:318 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a utilitzar en el selector de color" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de color" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:103 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "La selecció de color incrustada en el diàleg." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "Botó D'acord" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botó de confirmació del diàleg." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Cancel Button" msgstr "Botó Cancel·la" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "Botó Ajuda" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "El botó d'ajuda del diàleg." #: gtk/gtkcombobox.c:671 msgid "ComboBox model" msgstr "Model quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:672 msgid "The model for the combo box" msgstr "El model per al quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:689 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella" #: gtk/gtkcombobox.c:711 msgid "Row span column" msgstr "Columna de l'abast de les files" #: gtk/gtkcombobox.c:712 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les files" #: gtk/gtkcombobox.c:733 msgid "Column span column" msgstr "Columna de l'abast de les columnes" #: gtk/gtkcombobox.c:734 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" "La columna del TreeModel que conté els valors de l'abast de les columnes" #: gtk/gtkcombobox.c:755 msgid "Active item" msgstr "Element actiu" #: gtk/gtkcombobox.c:756 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'element que actualment està seleccionat" #: gtk/gtkcombobox.c:775 gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Afig separadors als menús" #: gtk/gtkcombobox.c:776 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Si els menús desplegables han de tindre un element per desprendre'ls" #: gtk/gtkcombobox.c:791 gtk/gtkentry.c:689 msgid "Has Frame" msgstr "Té marc" #: gtk/gtkcombobox.c:792 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill" #: gtk/gtkcombobox.c:800 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí" #: gtk/gtkcombobox.c:815 gtk/gtkmenu.c:563 msgid "Tearoff Title" msgstr "Títol del menú separat" #: gtk/gtkcombobox.c:816 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que el gestor de finestres pot visualitzar si s'ha desactivat la " "part desplegable d'un quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:833 msgid "Popup shown" msgstr "Es mostra la part desplegable" #: gtk/gtkcombobox.c:834 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:850 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilitat del botó" #: gtk/gtkcombobox.c:851 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit" #: gtk/gtkcombobox.c:858 msgid "Appears as list" msgstr "Apareix com una llista" #: gtk/gtkcombobox.c:859 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús" #: gtk/gtkcombobox.c:875 msgid "Arrow Size" msgstr "Mida de la fletxa" #: gtk/gtkcombobox.c:876 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "La mida mínima de la fletxa al quadre combinat" #: gtk/gtkcombobox.c:891 gtk/gtkentry.c:789 gtk/gtkhandlebox.c:175 #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:568 #: gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Tipus d'ombra" #: gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "El tipus d'ombra que es dibuixarà al voltant del quadre combinat" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Resize mode" msgstr "Mode de redimensió" #: gtk/gtkcontainer.c:239 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "Border width" msgstr "Amplada del contorn" #: gtk/gtkcontainer.c:247 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Child" msgstr "Fill" #: gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Es pot utilitzar per afegir un nou fill a la caixa" #: gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Has separator" msgstr "Té separador" #: gtk/gtkdialog.c:146 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "El diàleg té una barra espaiadora per sobre dels seus botons" #: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439 msgid "Content area border" msgstr "Contorn de l'àrea de contingut" #: gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal" #: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456 msgid "Content area spacing" msgstr "Espaiat de l'àrea de contingut" #: gtk/gtkdialog.c:210 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espai entre els elements de l'àrea del diàleg principal" #: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Button spacing" msgstr "Espaiat del botó" #: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaiat entre botons" #: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Action area border" msgstr "Contorn d'àrea d'acció" #: gtk/gtkdialog.c:227 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg" #: gtk/gtkentry.c:636 msgid "Text Buffer" msgstr "Memòria intermèdia de text" #: gtk/gtkentry.c:637 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" "Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:644 gtk/gtklabel.c:623 msgid "Cursor Position" msgstr "Posició del cursor" #: gtk/gtkentry.c:645 gtk/gtklabel.c:624 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtklabel.c:633 msgid "Selection Bound" msgstr "Límit seleccionat" #: gtk/gtkentry.c:655 gtk/gtklabel.c:634 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:665 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar" #: gtk/gtkentry.c:672 gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum length" msgstr "Llargada màxima" #: gtk/gtkentry.c:673 gtk/gtkentrybuffer.c:384 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Nombre màxim de caràcters per esta entrada. Zero si no té màxim" #: gtk/gtkentry.c:681 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: gtk/gtkentry.c:682 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALS mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text actual (mode de " "contrasenya)" #: gtk/gtkentry.c:690 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALS suprimirà el bisell exterior de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:698 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Vora entre el text i el marc. Substitueix l'estil de la propietat de la vora " "de dins" #: gtk/gtkentry.c:705 gtk/gtkentry.c:1271 msgid "Invisible character" msgstr "Caràcter d'invisibilitat" #: gtk/gtkentry.c:706 gtk/gtkentry.c:1272 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode " "contrasenya»)" #: gtk/gtkentry.c:713 msgid "Activates default" msgstr "Activa per defecte" #: gtk/gtkentry.c:714 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) " "quan es prem Retorn" #: gtk/gtkentry.c:720 msgid "Width in chars" msgstr "Amplada en caràcters" #: gtk/gtkentry.c:721 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:730 msgid "Scroll offset" msgstr "Desplaçament" #: gtk/gtkentry.c:731 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla" #: gtk/gtkentry.c:741 msgid "The contents of the entry" msgstr "Els continguts de l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:756 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Alineació X" #: gtk/gtkentry.c:757 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per a " "formats RTL (dreta a esquerra)." #: gtk/gtkentry.c:773 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trunca línies múltiples" #: gtk/gtkentry.c:774 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola." #: gtk/gtkentry.c:790 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Quin tipus d'ombra s'ha de dibuixar al voltant de l'entrada quan «has-frame» " "està activat" #: gtk/gtkentry.c:805 gtk/gtktextview.c:657 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mode de sobreescriptura" #: gtk/gtkentry.c:806 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Si el text introduït de nou sobreescriu l'existent" #: gtk/gtkentry.c:820 gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Text length" msgstr "Llargada del text" #: gtk/gtkentry.c:821 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:836 msgid "Invisible char set" msgstr "Caràcter d'invisibilitat establit" #: gtk/gtkentry.c:837 msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "Si s'ha establit el caràcter d'invisibilitat" #: gtk/gtkentry.c:855 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Avís de fixació de majúscules" #: gtk/gtkentry.c:856 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Si en introduir contrasenyes s'ha de mostrar un avís quan la fixació de " "majúscules estiga activada" #: gtk/gtkentry.c:870 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fracció del progrés" #: gtk/gtkentry.c:871 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La fracció de la tasca actual que s'ha completat" #: gtk/gtkentry.c:888 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Pas de la pulsació de progrés" #: gtk/gtkentry.c:889 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "La fracció de l'amplada total de l'entrada en què es mourà el bloc de rebot " "del progrés cada vegada que s'invoqui la funció gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:905 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària" #: gtk/gtkentry.c:906 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària per a l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:920 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària" #: gtk/gtkentry.c:921 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària per a l'entrada" #: gtk/gtkentry.c:935 msgid "Primary stock ID" msgstr "Identificador d'estoc primari" #: gtk/gtkentry.c:936 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Identificador d'estoc per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:950 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Identificador d'estoc secundari" #: gtk/gtkentry.c:951 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Identificador d'estoc per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:965 msgid "Primary icon name" msgstr "Nom de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:966 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nom d'icona per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:980 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nom de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:981 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:995 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primària" #: gtk/gtkentry.c:996 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1010 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundària" #: gtk/gtkentry.c:1011 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1025 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzemament primari" #: gtk/gtkentry.c:1026 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1041 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzemament secundari" #: gtk/gtkentry.c:1042 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icona primària activable" #: gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Si la icona primària és activable" #: gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icona secundària activable" #: gtk/gtkentry.c:1085 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Si la icona secundària és activable" #: gtk/gtkentry.c:1107 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Icona primària sensible" #: gtk/gtkentry.c:1108 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Si la icona primària és sensible" #: gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Icona secundària sensible" #: gtk/gtkentry.c:1130 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Si la icona secundària és sensible" #: gtk/gtkentry.c:1146 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1147 gtk/gtkentry.c:1183 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1163 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1164 gtk/gtkentry.c:1202 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1182 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària" #: gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària" #: gtk/gtkentry.c:1221 gtk/gtktextview.c:685 msgid "IM module" msgstr "Mòdul de mètode d'entrada" #: gtk/gtkentry.c:1222 gtk/gtktextview.c:686 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Quin mòdul de mètode d'entrada s'hauria d'utilitzar" #: gtk/gtkentry.c:1236 msgid "Icon Prelight" msgstr "Il·luminació d'icones" #: gtk/gtkentry.c:1237 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Si les icones activables s'haurien d'il·luminar en passar-hi el punter per " "sobre" #: gtk/gtkentry.c:1250 msgid "Progress Border" msgstr "Vora de la progressió" #: gtk/gtkentry.c:1251 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Vora al voltant de la barra de progrés" #: gtk/gtkentry.c:1743 msgid "Border between text and frame." msgstr "Vora entre el text i el quadre." #: gtk/gtkentry.c:1757 msgid "State Hint" msgstr "Indicació d'estat" #: gtk/gtkentry.c:1758 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "Si s'ha de passar un estat de debò en dibuixar ombres o el fons" #: gtk/gtkentry.c:1763 gtk/gtklabel.c:882 msgid "Select on focus" msgstr "Selecciona en enfocar" #: gtk/gtkentry.c:1764 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca" #: gtk/gtkentry.c:1778 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes" #: gtk/gtkentry.c:1779 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les " "entrades ocultes" #: gtk/gtkentrybuffer.c:354 msgid "The contents of the buffer" msgstr "El contingut de la memòria intermèdia" #: gtk/gtkentrybuffer.c:369 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "La llargada del text que hi ha actualment a la memòria intermèdia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Model de compleció" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "El model on cercar coincidències" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longitud mínima de la clau" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per cercar coincidències" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Text column" msgstr "Columna de text" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La columna del model que conté les cadenes." #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Compleció en línia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Compleció emergent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Amplada del menú emergent" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Si és CERT, la finestra emergent tindrà la mateixa mida que l'entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Amplada d'una coincidència" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Si és CERT, la finestra emergent apareixerà amb només una coincidència." #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Selecció en línia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Poseu una descripció ací" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Finestra visible" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només " "per atrapar esdeveniments." #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Per sobre del fill" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Si la finestra per atrapar incidències de la caixa d'incidències és per " "sobre de la finestra del giny fill, contràriament a per sota seu." #: gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Expandit" #: gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill" #: gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor" #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:542 msgid "Use markup" msgstr "Utilitza marques" #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:543 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill" #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:156 gtk/gtktoolbutton.c:218 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1550 msgid "Label widget" msgstr "Giny etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 gtk/gtktreeview.c:779 msgid "Expander Size" msgstr "Mida de l'expansor" #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 gtk/gtktreeview.c:780 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Mida de la fila expansora" #: gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor" #: gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Action" msgstr "Acció" #: gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers" #: gtk/gtkfilechooser.c:766 gtk/gtkrecentchooser.c:281 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: gtk/gtkfilechooser.c:767 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran" #: gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Local Only" msgstr "Només locals" #: gtk/gtkfilechooser.c:773 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL" #: gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Preview widget" msgstr "Giny de visualització prèvia" #: gtk/gtkfilechooser.c:779 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies " "personalitzades." #: gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Giny de visualització prèvia actiu" #: gtk/gtkfilechooser.c:785 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació " "proporciona." #: gtk/gtkfilechooser.c:790 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia" #: gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Si s'ha de mostrar l'etiqueta predeterminada amb el nom del fitxer " "visualitzat." #: gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Extra widget" msgstr "Giny addicional" #: gtk/gtkfilechooser.c:797 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions addicionals." #: gtk/gtkfilechooser.c:802 gtk/gtkrecentchooser.c:220 msgid "Select Multiple" msgstr "Selecció múltiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:803 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Si s'ha permetre que fitxers múltiples siguen seleccionats" #: gtk/gtkfilechooser.c:809 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostra ocults" #: gtk/gtkfilechooser.c:810 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults" #: gtk/gtkfilechooser.c:825 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Confirma la sobreescriptura" #: gtk/gtkfilechooser.c:826 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Si un selector de fitxers que permeta alçar ha de demanar confirmació en cas " "que se sobreescrigui algun fitxer." #: gtk/gtkfilechooser.c:842 msgid "Allow folders creation" msgstr "Permet la creació de carpetes" #: gtk/gtkfilechooser.c:843 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Si un selector de fitxers que no estiga en mode d'obertura oferirà la " "creació de carpetes noves." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters." #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:561 msgid "X position" msgstr "Posició X" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:562 msgid "X position of child widget" msgstr "Posició X del giny fill" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:571 msgid "Y position" msgstr "Posició Y" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:572 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posició Y del giny fill" #: gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "El títol del diàleg de selecció del tipus de lletra" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "Font name" msgstr "Nom de tipus de lletra" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Mostra l'estil" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Mostra la mida" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta" #: gtk/gtkfontsel.c:197 msgid "The string that represents this font" msgstr "La cadena que representa este tipus de lletra" #: gtk/gtkfontsel.c:204 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "El GdkFont actualment està seleccionat" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Preview text" msgstr "Text previsualitzat" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "El text a visualitzar per demostrar el tipus de lletra seleccionat" #: gtk/gtkframe.c:115 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Text de l'etiqueta del marc" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label xalign" msgstr "Etiqueta xalign" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:131 msgid "Label yalign" msgstr "Etiqueta yalign" #: gtk/gtkframe.c:132 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:140 gtk/gtkhandlebox.c:168 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propietat obsoleta, utilitzeu «shadow_type» en el seu lloc" #: gtk/gtkframe.c:147 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombra de marc" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparença del contorn del marc" #: gtk/gtkframe.c:157 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta" #: gtk/gtkhandlebox.c:176 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor" #: gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Handle position" msgstr "Gestiona posició" #: gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Snap edge" msgstr "Contorn ràpid" #: gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Part del handlebox que es programa amb el punt d'amarratge per amarrar el " "handlebox" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Snap edge set" msgstr "Conjunt de contorn ràpid" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat snap_edge o un valor derivat de " "handle_position" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Child Detached" msgstr "Fill separat" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Un valor booleà que indica si el fill del quadre de nanses està acoblat o " "separat." #: gtk/gtkiconview.c:551 msgid "Selection mode" msgstr "Mode de selecció" #: gtk/gtkiconview.c:552 msgid "The selection mode" msgstr "Mode de selecció" #: gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de memòria de píxel" #: gtk/gtkiconview.c:571 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna del model d'on obtindre la icona de la memòria de píxel" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna del model d'on obtindre el text" #: gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Markup column" msgstr "Columna d'etiquetatge" #: gtk/gtkiconview.c:609 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Columna del model d'on obtindre el text si es fa servir l'etiquetatge Pango" #: gtk/gtkiconview.c:616 msgid "Icon View Model" msgstr "Model de vista d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:617 msgid "The model for the icon view" msgstr "El model per la vista d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns" msgstr "El nombre de columnes" #: gtk/gtkiconview.c:634 msgid "Number of columns to display" msgstr "El nombre de columnes a mostrar" #: gtk/gtkiconview.c:651 msgid "Width for each item" msgstr "Amplada de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:652 msgid "The width used for each item" msgstr "L'amplada utilitzada per cada element" #: gtk/gtkiconview.c:668 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaiat de files" #: gtk/gtkiconview.c:684 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella" #: gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: gtk/gtkiconview.c:700 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella" #: gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: gtk/gtkiconview.c:716 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:732 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element" #: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:614 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:749 gtk/gtktreeview.c:615 msgid "View is reorderable" msgstr "La vista és reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:756 gtk/gtktreeview.c:765 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de l'indicador de funció" #: gtk/gtkiconview.c:757 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "La columna del model que conté els textos dels indicadors de funció per als " "elements" #: gtk/gtkiconview.c:774 msgid "Item Padding" msgstr "Farciment dels elements" #: gtk/gtkiconview.c:775 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones" #: gtk/gtkiconview.c:784 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color de la caixa de selecció" #: gtk/gtkiconview.c:785 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la caixa de selecció" #: gtk/gtkiconview.c:791 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Transparència de la caixa de selecció" #: gtk/gtkiconview.c:792 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacitat de la caixa de selecció" #: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:218 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:219 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:235 msgid "Pixmap" msgstr "Mapa de píxels" #: gtk/gtkimage.c:236 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap a visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:243 gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: gtk/gtkimage.c:244 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage per visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:251 msgid "Mask" msgstr "Màscara" #: gtk/gtkimage.c:252 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Màscara de mapa de bits per utilitzar amb GdkImage o GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:259 gtk/gtkrecentmanager.c:214 gtk/gtkstatusicon.c:226 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkstatusicon.c:227 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:269 gtk/gtkstatusicon.c:235 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID integrada per a una icona integrada a mostrar" #: gtk/gtkimage.c:276 msgid "Icon set" msgstr "Definiu icona" #: gtk/gtkimage.c:277 msgid "Icon set to display" msgstr "Definiu icona per visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:284 gtk/gtkscalebutton.c:232 gtk/gtktoolbar.c:485 #: gtk/gtktoolpalette.c:991 msgid "Icon size" msgstr "Mida d'icona" #: gtk/gtkimage.c:285 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Mida simbòlica a utilitzar per a la icona del sistema, conjunt d'icones o " "icona especificada" #: gtk/gtkimage.c:301 msgid "Pixel size" msgstr "Mida del píxel" #: gtk/gtkimage.c:302 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada" #: gtk/gtkimage.c:310 msgid "Animation" msgstr "Animació" #: gtk/gtkimage.c:311 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar" #: gtk/gtkimage.c:351 gtk/gtkstatusicon.c:266 msgid "Storage type" msgstr "Tipus d'emmagatzemament" #: gtk/gtkimage.c:352 gtk/gtkstatusicon.c:267 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representació utilitzada per les dades de la imatge" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:136 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Giny fill que apareix al costat del text del menú" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:151 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar el text de l'etiqueta per crear un element de menú " "d'estoc" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:523 msgid "Accel Group" msgstr "Grup de dreceres" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:185 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "El grup de dreceres a utilitzar per a les dreceres de teclat d'estoc" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:190 msgid "Show menu images" msgstr "Mostra imatges del menú" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:191 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús" #: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Message Type" msgstr "Tipus de missatge" #: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:176 msgid "The type of message" msgstr "El tipus de missatge" #: gtk/gtkinfobar.c:440 msgid "Width of border around the content area" msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea de contingut" #: gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "L'espai entre els elements de l'àrea" #: gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Width of border around the action area" msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea d'acció" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:651 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "La pantalla on es mostrarà esta finestra" #: gtk/gtklabel.c:529 msgid "The text of the label" msgstr "El text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:536 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:557 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Justification" msgstr "Justificació" #: gtk/gtklabel.c:558 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. " "Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seua assignació. Vegeu " "GtkMisc::xalign" #: gtk/gtklabel.c:566 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: gtk/gtklabel.c:567 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per " "subratllar" #: gtk/gtklabel.c:574 msgid "Line wrap" msgstr "Ajustament de línia" #: gtk/gtklabel.c:575 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si és establit, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample" #: gtk/gtklabel.c:590 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mode de l'ajustament de línia" #: gtk/gtklabel.c:591 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa" #: gtk/gtklabel.c:598 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: gtk/gtklabel.c:599 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:605 msgid "Mnemonic key" msgstr "Clau mnemotècnica" #: gtk/gtklabel.c:606 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:614 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Giny mnemotècnic" #: gtk/gtklabel.c:615 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "El giny a activar quan se'n prema la clau mnemotècnica" #: gtk/gtklabel.c:661 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té " "prou espai per mostrar tota la cadena" #: gtk/gtklabel.c:702 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mode de línia simple" #: gtk/gtklabel.c:703 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple" #: gtk/gtklabel.c:720 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: gtk/gtklabel.c:721 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:742 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Amplada màxima en caràcters" #: gtk/gtklabel.c:743 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters" #: gtk/gtklabel.c:761 msgid "Track visited links" msgstr "Fes un seguiment dels enllaços que s'hagen visitat" #: gtk/gtklabel.c:762 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Si s'ha de fer un seguiment dels enllaços visitats" #: gtk/gtklabel.c:883 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan " "obtinga el focus" #: gtk/gtklayout.c:581 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: gtk/gtklayout.c:582 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal" #: gtk/gtklayout.c:589 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: gtk/gtklayout.c:590 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical" #: gtk/gtklayout.c:598 msgid "The width of the layout" msgstr "L'amplada de la disposició" #: gtk/gtklayout.c:607 msgid "The height of the layout" msgstr "L'alçada de la disposició" #: gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:146 msgid "The URI bound to this button" msgstr "L'URI vinculat a este botó" #: gtk/gtklinkbutton.c:160 msgid "Visited" msgstr "Visitat" #: gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Si s'ha visitat este enllaç." #: gtk/gtkmenu.c:509 msgid "The currently selected menu item" msgstr "L'element de menú seleccionat actualment" #: gtk/gtkmenu.c:524 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "El grup d'acceleradors que conté els acceleradors del menú" #: gtk/gtkmenu.c:538 gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Accel Path" msgstr "Camí de l'accelerador" #: gtk/gtkmenu.c:539 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Un camí d'accelerador que s'utilitza per construir els camins d'accelerador " "dels elements fill" #: gtk/gtkmenu.c:555 msgid "Attach Widget" msgstr "Giny d'acoblament" #: gtk/gtkmenu.c:556 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "El giny al qual el menú està acoblat" #: gtk/gtkmenu.c:564 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan este " "menú es desactive" #: gtk/gtkmenu.c:578 msgid "Tearoff State" msgstr "Estat del menú separat" #: gtk/gtkmenu.c:579 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat" #: gtk/gtkmenu.c:593 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:594 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "El monitor on es mostrarà el menú" #: gtk/gtkmenu.c:600 msgid "Vertical Padding" msgstr "Separació vertical" #: gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espai addicional a dalt i abaix del menú" #: gtk/gtkmenu.c:623 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Mida de la reserva dels commutadors" #: gtk/gtkmenu.c:624 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleà que indica si el menú ha de reservar espai per als commutadors i " "les icones" #: gtk/gtkmenu.c:630 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Farciment horitzontal" #: gtk/gtkmenu.c:631 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espai addicional a dreta i esquerra de les vores del menú" #: gtk/gtkmenu.c:639 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplaçament vertical" #: gtk/gtkmenu.c:640 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment este nombre de píxels" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkmenu.c:649 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment este nombre de píxels" #: gtk/gtkmenu.c:657 msgid "Double Arrows" msgstr "Fletxes dobles" #: gtk/gtkmenu.c:658 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Quan es desplaci, sempre mostra totes dues fletxes." #: gtk/gtkmenu.c:671 msgid "Arrow Placement" msgstr "Ubicació de les fletxes" #: gtk/gtkmenu.c:672 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica on s'han d'ubicar les fletxes de desplaçament" #: gtk/gtkmenu.c:680 msgid "Left Attach" msgstr "Adjunt esquerre" #: gtk/gtkmenu.c:681 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill" #: gtk/gtkmenu.c:688 msgid "Right Attach" msgstr "Adjunt dret" #: gtk/gtkmenu.c:689 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill" #: gtk/gtkmenu.c:696 msgid "Top Attach" msgstr "Adjunt superior" #: gtk/gtkmenu.c:697 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill" #: gtk/gtkmenu.c:704 msgid "Bottom Attach" msgstr "Adjunt inferior" #: gtk/gtkmenu.c:705 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill" #: gtk/gtkmenu.c:719 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constant arbitrària per la qual es reduirà la mida de la fletxa de " "desplaçament" #: gtk/gtkmenu.c:806 msgid "Can change accelerators" msgstr "Poden canviar els acceleradors" #: gtk/gtkmenu.c:807 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre " "l'element del menú" #: gtk/gtkmenu.c:812 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Retard abans que apareguen els submenús" #: gtk/gtkmenu.c:813 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "El temps mínim que el punter ha d'estar sobre d'un element del menú abans " "que n'aparega el submenú" #: gtk/gtkmenu.c:820 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú" #: gtk/gtkmenu.c:821 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú" #: gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Direcció de l'empaquetament" #: gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines" #: gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direcció de l'empaquetament fill" #: gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "L'orientació de la barra d'eines" #: gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:535 msgid "Internal padding" msgstr "Separació interna" #: gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els " "elements del menú" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Retard abans que apareguen els menús desplegables" #: gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Retard abans que apareguen els submenús d'una barra de menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "Right Justified" msgstr "Alinea a la dreta" #: gtk/gtkmenuitem.c:258 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Estableix si l'element de menú apareix alineat al costat dret d'una barra de " "menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: gtk/gtkmenuitem.c:273 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "El submenú adjunt a l'element de menú, o bé NULL si no en té cap" #: gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Estableix el camí de l'accelerador de l'element de menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:306 msgid "The text for the child label" msgstr "El text de l'etiqueta filla" #: gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa en relació a la mida del tipus de " "lletra de l'element de menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "Width in Characters" msgstr "Amplada en caràcters" #: gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "L'amplada desitjada mínima de l'element de menú, en caràcters" #: gtk/gtkmenushell.c:382 msgid "Take Focus" msgstr "Agafa el focus" #: gtk/gtkmenushell.c:383 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:243 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:244 msgid "The dropdown menu" msgstr "El menú desplegable" #: gtk/gtkmessagedialog.c:145 msgid "Image/label border" msgstr "Contorn de la imatge/etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:146 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta i de la imatge en el diàleg de " "missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:161 msgid "Use separator" msgstr "Usa un separador" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "Si posar un separador entre el text i els botons els diàlegs" #: gtk/gtkmessagedialog.c:183 msgid "Message Buttons" msgstr "Botons de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "El text primari del diàleg de missatge" # termcat (josep) #: gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "Use Markup" msgstr "Utilitza etiquetatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:217 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "Secondary Text" msgstr "Text secundari" #: gtk/gtkmessagedialog.c:232 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "El text secundari del diàleg de missatge" #: gtk/gtkmessagedialog.c:247 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Empra etiquetatge en el secundari" #: gtk/gtkmessagedialog.c:248 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:263 msgid "The image" msgstr "La imatge" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Alineació X" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins 1 (a baix)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Farciment X" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Farciment Y" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en píxels" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "Pare" #: gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "La finestra pare" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "Es mostra" #: gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Si es mostra un diàleg" #: gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "La pantalla en què es mostrarà esta finestra." #: gtk/gtknotebook.c:571 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:572 msgid "The index of the current page" msgstr "L'índex de la pàgina actual" #: gtk/gtknotebook.c:580 msgid "Tab Position" msgstr "Posició de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:581 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:588 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostra les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:589 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Si les pestanyes s'haurien de mostrar o no" #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Show Border" msgstr "Mostra el contorn" #: gtk/gtknotebook.c:596 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Si el contorn hauria de ser mostrat o no" #: gtk/gtknotebook.c:602 msgid "Scrollable" msgstr "Desplaçable" #: gtk/gtknotebook.c:603 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si és CERT, s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa pestanyes per " "ajustar" #: gtk/gtknotebook.c:609 msgid "Enable Popup" msgstr "Disponible el menú emergent" #: gtk/gtknotebook.c:610 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si és CERT, prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de notes " "apareixerà un menú que podreu utilitzar per anar a una pàgina" #: gtk/gtknotebook.c:624 gtk/gtkradioaction.c:140 gtk/gtkradiobutton.c:159 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:353 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:631 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:632 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill" #: gtk/gtknotebook.c:638 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta del menú" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill" #: gtk/gtknotebook.c:652 msgid "Tab expand" msgstr "Expansió de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:653 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Si s'ha d'ampliar la pestanya dels fills" #: gtk/gtknotebook.c:659 msgid "Tab fill" msgstr "Farciment de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:660 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada o no" #: gtk/gtknotebook.c:666 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipus de paquet de pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:673 msgid "Tab reorderable" msgstr "Pestanya reordenable" #: gtk/gtknotebook.c:674 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Si l'usuari pot fer una acció per canviar l'orde de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:680 msgid "Tab detachable" msgstr "Pestanya separable" #: gtk/gtknotebook.c:681 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Si la pestanya es pot separar" #: gtk/gtknotebook.c:696 gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Caminador posterior secundari" #: gtk/gtknotebook.c:697 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un altre botó amb fletxa cap arrere a l'altre extrem de l'àrea de " "pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:712 gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Caminador davanter secundari" #: gtk/gtknotebook.c:713 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostra un altre botó amb fletxa cap avant a l'altre extrem de l'àrea de " "pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:727 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Caminador posterior" #: gtk/gtknotebook.c:728 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard" #: gtk/gtknotebook.c:742 gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Forward stepper" msgstr "Caminador anterior" #: gtk/gtknotebook.c:743 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard" #: gtk/gtknotebook.c:757 msgid "Tab overlap" msgstr "Sobreposat de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:758 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Mida de l'àrea del sobreposat de les pestanyes" #: gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura de la pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Mida de la curvatura de la pestanya" #: gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaiat de la fletxa" #: gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaiat de la barra de desplaçament" # FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm) #: gtk/gtkorientable.c:64 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "L'orientació de l'orientable" #: gtk/gtkpaned.c:243 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte " "fins l'esquerra/part superior)" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Position Set" msgstr "Conjunt posició" #: gtk/gtkpaned.c:253 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "CERT si s'ha d'utilitzar l'atribut Position" #: gtk/gtkpaned.c:259 msgid "Handle Size" msgstr "Mida de la nansa" #: gtk/gtkpaned.c:260 msgid "Width of handle" msgstr "Amplada de la nansa" #: gtk/gtkpaned.c:276 msgid "Minimal Position" msgstr "Posició mínima" #: gtk/gtkpaned.c:277 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position»" #: gtk/gtkpaned.c:294 msgid "Maximal Position" msgstr "Posició màxima" #: gtk/gtkpaned.c:295 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position»" #: gtk/gtkpaned.c:312 msgid "Resize" msgstr "Reajusta" #: gtk/gtkpaned.c:313 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Si és CERT, el fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de la subfinestra" #: gtk/gtkpaned.c:328 msgid "Shrink" msgstr "Encongeix" #: gtk/gtkpaned.c:329 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si és CERT, el fill es podrà fer més petit del necessari" #: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:317 msgid "Embedded" msgstr "Imbricat" #: gtk/gtkplug.c:172 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Si l'endoll és imbricat" #: gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "Finestra del sòcol" #: gtk/gtkplug.c:187 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La finestra del sòcol en el qual l'endoll està incrustat" #: gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Name of the printer" msgstr "Nom de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Backend" msgstr "Rerefons" #: gtk/gtkprinter.c:138 msgid "Backend for the printer" msgstr "Rerefons per a la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Is Virtual" msgstr "És virtual" #: gtk/gtkprinter.c:145 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALS si representa una impressora de maquinari real" #: gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accepta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "CERT si esta impressora accepta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:158 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:159 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "CERT si esta impressora accepta PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:165 msgid "State Message" msgstr "Missatge d'estat" #: gtk/gtkprinter.c:166 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:172 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The location of the printer" msgstr "La ubicació de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:180 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "El nom de la icona per a la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:186 msgid "Job Count" msgstr "Comptatge de treballs" #: gtk/gtkprinter.c:187 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora" #: gtk/gtkprinter.c:205 msgid "Paused Printer" msgstr "Impressora en pausa" #: gtk/gtkprinter.c:206 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "CERT si esta impressora està en pausa" #: gtk/gtkprinter.c:219 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accepta tasques" #: gtk/gtkprinter.c:220 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "CERT si esta impressora accepta tasques noves" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Opció de la font" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "La PrinterOption com a rerefons d'este giny" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Títol del treball d'impressió" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "La impressora on imprimir el treball" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302 msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Track Print Status" msgstr "Segueix l'estat de la impressió" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "CERT si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals «status-" "changed» un cop ja s'hagen transmés les dades a la impressora, o al servidor " "d'impressió." #: gtk/gtkprintoperation.c:997 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina per defecte" #: gtk/gtkprintoperation.c:998 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte" #: gtk/gtkprintoperation.c:1016 gtk/gtkprintunixdialog.c:320 msgid "Print Settings" msgstr "Paràmetres de la impressora" #: gtk/gtkprintoperation.c:1017 gtk/gtkprintunixdialog.c:321 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per inicialitzar el diàleg" #: gtk/gtkprintoperation.c:1035 msgid "Job Name" msgstr "Nom del treball" #: gtk/gtkprintoperation.c:1036 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una cadena per identificar el treball d'impressió." #: gtk/gtkprintoperation.c:1060 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de pàgines" #: gtk/gtkprintoperation.c:1061 msgid "The number of pages in the document." msgstr "El nombre de pàgines del document." #: gtk/gtkprintoperation.c:1082 gtk/gtkprintunixdialog.c:310 msgid "Current Page" msgstr "Pàgina actual" #: gtk/gtkprintoperation.c:1083 gtk/gtkprintunixdialog.c:311 msgid "The current page in the document" msgstr "La pàgina actual en el document" #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 msgid "Use full page" msgstr "Utilitza la pàgina completa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "CERT si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no al racó de " "l'àrea representable" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "CERT si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del treball " "d'impressió quan ja s'hagen enviat tots les dades a la impressora o al " "servidor d'impressió." #: gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "La unitat amb la que es mesuren distàncies en el context" #: gtk/gtkprintoperation.c:1161 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostra el diàleg" #: gtk/gtkprintoperation.c:1162 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "CERT si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix." # FIXME (josep) #: gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Allow Async" msgstr "Permet asíncron" #: gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "CERT si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona." #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "Export filename" msgstr "Fitxer a exportar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1223 msgid "Status" msgstr "Estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "The status of the print operation" msgstr "L'estat de l'operació d'impressió" #: gtk/gtkprintoperation.c:1244 msgid "Status String" msgstr "Cadena d'estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1245 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Descripció de l'estat" #: gtk/gtkprintoperation.c:1263 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1264 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta per a la pestanya que continga ginys personalitzats." #: gtk/gtkprintoperation.c:1279 gtk/gtkprintunixdialog.c:345 msgid "Support Selection" msgstr "Admet la selecció" #: gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "TRUE (cert) si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la " "selecció." #: gtk/gtkprintoperation.c:1296 gtk/gtkprintunixdialog.c:353 msgid "Has Selection" msgstr "Té selecció" #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 #, fuzzy msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE (cert) si existeix una selecció." #: gtk/gtkprintoperation.c:1312 gtk/gtkprintunixdialog.c:361 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Incrusta la configuració de la pàgina" #: gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "TRUE (cert) si els quadres combinats de configuració de pàgina estan " "incrustats en un GtkPrintDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Nombre de pàgines a imprimir" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:303 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:328 msgid "Selected Printer" msgstr "Impressora seleccionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:329 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "La GtkPrinter seleccionada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:336 msgid "Manual Capabilites" msgstr "Capacitats manuals" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:337 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacitats que l'aplicació admet" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:346 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Si el diàleg admet la selecció" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:354 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Si l'aplicació té una selecció" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:362 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE (cert) si els quadres combinats de la configuració de pàgina estan " "incrustats en un GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprogress.c:102 msgid "Activity mode" msgstr "Mode Actiu" #: gtk/gtkprogress.c:103 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Si és CERT el GtkProgress és en mode d'activitat, fet que significa que " "indicarà que passa quelcom, però no quin percentatge de l'activitat ha " "finalitzat. Això s'utilitzarà quan estigueu realitzant alguna acció que no " "sabeu quan durarà." #: gtk/gtkprogress.c:111 msgid "Show text" msgstr "Mostra text" #: gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text." #: gtk/gtkprogressbar.c:121 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: gtk/gtkprogressbar.c:122 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada" #: gtk/gtkprogressbar.c:129 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas de la pulsació" #: gtk/gtkprogressbar.c:130 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el " "moviment polsant" #: gtk/gtkprogressbar.c:138 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de " "progrés no té prou espai per tota la cadena." #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "XSpacing" msgstr "Espaiament X" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'amplada de la barra de progrés." #: gtk/gtkprogressbar.c:173 msgid "YSpacing" msgstr "Espaiament Y" #: gtk/gtkprogressbar.c:174 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'alçada d'una barra de progrés." #: gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "Amplada mínima horitzontal de la barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "L'amplada mínima horitzontal de la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Alçada mínima horitzontal de la barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "L'alçada mínima horitzontal de la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:213 msgid "Min vertical bar width" msgstr "Amplada mínima vertical de la barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "L'amplada mínima vertical de la barra de progrés" #: gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "Min vertical bar height" msgstr "Alçada mínima vertical de la barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "L'alçada mínima vertical de la barra de progrés" #: gtk/gtkradioaction.c:123 msgid "The value" msgstr "El valor" #: gtk/gtkradioaction.c:124 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "el valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan esta acció és " "l'acció activa del seu grup." #: gtk/gtkradioaction.c:141 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany esta acció." #: gtk/gtkradioaction.c:156 msgid "The current value" msgstr "El valor actual" #: gtk/gtkradioaction.c:157 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "El valor de la propietat del membre actualment actiu del grup al qual " "pertany esta acció." #: gtk/gtkradiobutton.c:160 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany este giny." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:354 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "L'element del botó de grup el grup del qual pertany este giny." # http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_button #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "El botó d'opció de l'eina al grup del qual pertany este botó." #: gtk/gtkrange.c:385 msgid "Update policy" msgstr "Política d'actualització" #: gtk/gtkrange.c:386 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Com s'ha d'actualitzar el rang a la pantalla" #: gtk/gtkrange.c:395 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'este rang d'objectes" #: gtk/gtkrange.c:402 msgid "Inverted" msgstr "Invertit" #: gtk/gtkrange.c:403 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang" #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilitat del desplaçador inferior" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de baix de " "l'ajustament" #: gtk/gtkrange.c:419 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilitat del desplaçador superior" #: gtk/gtkrange.c:420 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de dalt de " "l'ajustament" #: gtk/gtkrange.c:437 msgid "Show Fill Level" msgstr "Mostra el nivell d'emplenat" #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Si s'ha de mostrar un gràfic de nivell d'emplenat a la regata." #: gtk/gtkrange.c:454 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restringeix al nivell d'emplenat" #: gtk/gtkrange.c:455 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell d'emplenat." #: gtk/gtkrange.c:470 msgid "Fill Level" msgstr "Nivell d'emplenat" #: gtk/gtkrange.c:471 msgid "The fill level." msgstr "El nivell d'emplenat." #: gtk/gtkrange.c:479 msgid "Slider Width" msgstr "Amplada del lliscador" #: gtk/gtkrange.c:480 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del lliscador d'escalat" #: gtk/gtkrange.c:487 msgid "Trough Border" msgstr "Vora de la regata" #: gtk/gtkrange.c:488 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior" #: gtk/gtkrange.c:495 msgid "Stepper Size" msgstr "Mida dels desplaçadors" #: gtk/gtkrange.c:496 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longitud dels botons de desplaçament als extrems" #: gtk/gtkrange.c:511 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaiament dels desplaçadors" #: gtk/gtkrange.c:512 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze" #: gtk/gtkrange.c:519 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Desplaçament X de la fletxa" #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció X quan es prem el " "botó" #: gtk/gtkrange.c:527 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Desplaçament Y de la fletxa" #: gtk/gtkrange.c:528 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció Y quan es prem el " "botó" #: gtk/gtkrange.c:536 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Dibuixa el lliscador ACTIU en arrossegar" #: gtk/gtkrange.c:537 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Si s'estableix esta opció com a CERTA, els lliscadors es dibuixaran com a " "ACTIUS amb ombra a DINS quan s'arrosseguin" #: gtk/gtkrange.c:551 msgid "Trough Side Details" msgstr "Detalls de les bandes de la regata" #: gtk/gtkrange.c:552 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "Quan siga CERT, les parts de la regata de cada banda del lliscador es " "dibuixaran amb detalls diferents" #: gtk/gtkrange.c:568 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Regata sota els lliscadors" #: gtk/gtkrange.c:569 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Si s'ha de dibuixar la regata per a tot l'abast o bé s'han d'excloure els " "lliscadors i l'espaiament" #: gtk/gtkrange.c:582 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escalat de la fletxa" #: gtk/gtkrange.c:583 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" "L'escalat de la fletxa en referència a la mida del botó de desplaçament" #: gtk/gtkrecentaction.c:633 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:255 msgid "Show Numbers" msgstr "Mostra els nombres" #: gtk/gtkrecentaction.c:634 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:256 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Si els elements s'han de mostrar amb un nombre" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestor recent" #: gtk/gtkrecentchooser.c:150 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L'objecte RecentManager a utilitzar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:164 msgid "Show Private" msgstr "Mostra privats" #: gtk/gtkrecentchooser.c:165 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els elements privats" #: gtk/gtkrecentchooser.c:178 msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostra els indicadors de funció" #: gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Si hi ha d'haver un indicador de funció per a l'element" #: gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Show Icons" msgstr "Mostra icones" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Show Not Found" msgstr "Mostra els que no es troben" #: gtk/gtkrecentchooser.c:208 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Si s'han de mostrar els elements que apuntin a recursos no disponibles" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Si s'ha permetre que es puguen seleccionar diversos elements" #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Local only" msgstr "Només locals" #: gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Si els recursos seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URI" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 gtk/gtkrecentmanager.c:229 msgid "Limit" msgstr "Límit" #: gtk/gtkrecentchooser.c:252 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "El nombre màxim d'elements a mostrar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Sort Type" msgstr "Tipus d'ordenació" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "L'orde d'ordenació dels elements seleccionats" #: gtk/gtkrecentchooser.c:282 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran" #: gtk/gtkrecentmanager.c:215 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per alçar i llegir la llista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:230 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "El nombre màxim d'elements que gtk_recent_manager_get_items() ha de tornar" #: gtk/gtkrecentmanager.c:246 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment" # NOTA: hem posat "superior" més endavant per a "Upper", # es refereix al "límit" (josep) #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Límit inferior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Límit superior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posició de la marca a la regla" #: gtk/gtkruler.c:158 msgid "Max Size" msgstr "Mida màxima" #: gtk/gtkruler.c:159 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Mida màxima del regle" #: gtk/gtkruler.c:174 msgid "Metric" msgstr "Mètrica" #: gtk/gtkruler.c:175 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "La mètrica utilitzada per al regle" #: gtk/gtkscale.c:219 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor" #: gtk/gtkscale.c:228 msgid "Draw Value" msgstr "Valor del dibuix" #: gtk/gtkscale.c:229 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de " "desplaçament" #: gtk/gtkscale.c:236 msgid "Value Position" msgstr "Posició del valor" #: gtk/gtkscale.c:237 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual" #: gtk/gtkscale.c:244 msgid "Slider Length" msgstr "Llargària del lliscador" #: gtk/gtkscale.c:245 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Llargària del lliscador de l'escala" #: gtk/gtkscale.c:253 msgid "Value spacing" msgstr "Espaiat del valor" #: gtk/gtkscale.c:254 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal" #: gtk/gtkscalebutton.c:223 msgid "The value of the scale" msgstr "El valor de l'escalat" #: gtk/gtkscalebutton.c:233 msgid "The icon size" msgstr "La mida de la icona" #: gtk/gtkscalebutton.c:242 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'este objecte de botó d'escalat" #: gtk/gtkscalebutton.c:270 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: gtk/gtkscalebutton.c:271 msgid "List of icon names" msgstr "Llista de noms d'icona" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Llargària mínima del lliscador" #: gtk/gtkscrollbar.c:52 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Llargària mínima de la barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Fixed slider size" msgstr "Mida del lliscador fixada" #: gtk/gtkscrollbar.c:61 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "No canvies la mida del lliscador, mira la llargària mínima" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segon botó de desplaçament arrere a l'altra banda de la barra de " "desplaçament" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostra un segon botó de desplaçament cap avant a l'altra banda de la barra " "de desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajust horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktreeview.c:582 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajust vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Emplaçament de la finestra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Si els continguts se situen respecte de les barres de desplaçament. Esta " "propietat només té efecte si «windows-placement-set» és CERT." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:284 msgid "Window Placement Set" msgstr "Conjunt d'emplaçament de la finestra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Si s'ha d'utilitzar «window-placement» per determinar la situació dels " "continguts de la finestra respecte de les barres de desplaçament." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:291 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipus d'ombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:306 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barres de desplaçament dins del bisell" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:307 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Situa les barres de desplaçament dins del bisell de la finestra amb " "desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:313 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaiat de barra de desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:314 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb " "desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:329 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Situació de la finestra amb desplaçament" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:330 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Si el contingut de les finestres amb desplaçament se situen respecte de les " "barra de desplaçament, si no és que se substitueix per la posició de la " "pròpia finestra." #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:125 msgid "Draw" msgstr "Dibuixa" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:126 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc" #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "Double Click Time" msgstr "Temps del doble clic" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Temps màxim permés entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en " "mil·lisegons)" #: gtk/gtksettings.c:233 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distància de doble clic" #: gtk/gtksettings.c:234 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic " "(en píxels)" #: gtk/gtksettings.c:250 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:251 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar" #: gtk/gtksettings.c:258 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:259 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Llargària del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Temps de parpelleig del cursor" #: gtk/gtksettings.c:279 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpallejar" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor partit" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a " "esquerra" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Theme Name" msgstr "Nom del tema" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nom del fitxer del tema RC a carregar" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema d'icones" #: gtk/gtksettings.c:304 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar" #: gtk/gtksettings.c:312 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu" #: gtk/gtksettings.c:313 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa" # FIXME #: gtk/gtksettings.c:321 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nom clau del Tema" # FIXME #: gtk/gtksettings.c:322 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nom clau del fitxer de tema RC a carregar" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerador de la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:331 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Vinculació de tecla per activar la barra de menú" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Drag threshold" msgstr "Llindar de l'arrossegament" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "Font Name" msgstr "Nom del tipus de lletra" #: gtk/gtksettings.c:349 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Icon Sizes" msgstr "Mides d'icona" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:380 msgid "GTK Modules" msgstr "Mòduls GTK" #: gtk/gtksettings.c:381 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Llista de mòduls GTK actualment actius" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavitzat de vores Xft" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'ha de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, -" "1=predeterminat" # Una mica d'ajuda per a "hint font": # http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html # # Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process # of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of # the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also # reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the # outline hinting styles are supported by all font backends. # CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT Use the default hint style for for font backend # and target device # CAIRO_HINT_STYLE_NONE Do not hint outlines # CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT Hint outlines slightly to improve contrast while # retaining good fidelity to the original shapes. # CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM Hint outlines with medium strength giving a # compromise between fidelity to the original shapes and contrast # CAIRO_HINT_STYLE_FULL Hint outlines to maximize contrast #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Xft Hinting" msgstr "Transforma el contorn Xft" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft; 0=no, 1=sí, -" "1=predeterminat" #: gtk/gtksettings.c:410 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estil de transformació Xft" #: gtk/gtksettings.c:411 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Quin grau de transformació a emprar; hintnone, hintslight, hintmedium, o " "hintfull" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA de Xft" # FIXME: suposo que "none, rgb..." no s'ha de traduir (josep) #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Tipus d'antidentat de subpíxels; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI de Xft" #: gtk/gtksettings.c:431 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte" #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nom del tema del cursor" #: gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nom del tema de cursors a utilitzar, o NULL per utilitzar el predeterminat" #: gtk/gtksettings.c:449 msgid "Cursor theme size" msgstr "Mida del tema del cursor" #: gtk/gtksettings.c:450 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la predeterminada" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Alternative button order" msgstr "Orde alternatiu de botons" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'orde alternatiu" #: gtk/gtksettings.c:478 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Si la direcció dels indicadors d'ordenació de les visualitzacions en llista " "i en arbre s'ha d'invertir respecte al valor predeterminat (on cap avall " "significa ascendent)" #: gtk/gtksettings.c:487 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Mosta el menú de «Mètodes d'entrada»" #: gtk/gtksettings.c:488 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han " "d'oferir canviar el mètode d'entrada" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Mostra el meú «Insereix caràcters de control Unicode»" #: gtk/gtksettings.c:497 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han " "d'oferir entrar caràcters de control" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Start timeout" msgstr "Temps excedit d'inici" #: gtk/gtksettings.c:506 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor d'inici per als temps excedits quan es prem un botó" #: gtk/gtksettings.c:515 msgid "Repeat timeout" msgstr "Temps excedit per a la repetició" #: gtk/gtksettings.c:516 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetició per als temps excedits quan es prem un botó" # FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm) #: gtk/gtksettings.c:525 msgid "Expand timeout" msgstr "Temps excedit per a l'expansió" #: gtk/gtksettings.c:526 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor d'expansió per als temps excedits quan un giny expandeix una regió nova" #: gtk/gtksettings.c:561 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #: gtk/gtksettings.c:562 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Una paleta de colors amb nom per utilitzar en temes" #: gtk/gtksettings.c:571 msgid "Enable Animations" msgstr "Habilita les animacions" #: gtk/gtksettings.c:572 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines." #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Habilita el mode de pantalla tàctil" #: gtk/gtksettings.c:591 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Si és CERT, no es notificaran esdeveniments de moviment a esta pantalla" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en la navegació" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció amb el mode de " "navegació activat" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en mode de navegació" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Temps d'espera després del qual s'inhabilitarà el mode de navegació" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Navegació només amb tecles de cursor" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Si és CERT, només es podran utilitzar les tecles de cursor per navegar pels " "ginys" #: gtk/gtksettings.c:694 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "La navegació per teclat torna a l'inici" #: gtk/gtksettings.c:695 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Si s'ha de tornar a l'inici en arribar al final i a la inversa en navegar " "pels ginys amb el teclat" #: gtk/gtksettings.c:715 msgid "Error Bell" msgstr "Timbre d'error" #: gtk/gtksettings.c:716 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Si és CERT, els errors de la navegació amb el teclat i altres causaran " "l'emissió d'un to sonor" #: gtk/gtksettings.c:733 msgid "Color Hash" msgstr "Hash de color" #: gtk/gtksettings.c:734 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Una taula hash que representa l'esquema de color." #: gtk/gtksettings.c:742 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Rerefons predeterminat del selector de fitxers" #: gtk/gtksettings.c:743 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser predeterminat" #: gtk/gtksettings.c:760 msgid "Default print backend" msgstr "Rerefons predeterminat per a la impressió" #: gtk/gtksettings.c:761 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Orde que s'ha d'executar per defecte quan es mostre la previsualització de " "la impressió" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Orde a executar en mostrar una previsualització d'impressió" #: gtk/gtksettings.c:801 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Habilita els mnemònics" #: gtk/gtksettings.c:802 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Si les etiquetes haurien de tindre mnemònics" #: gtk/gtksettings.c:818 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Habilita els acceleradors" #: gtk/gtksettings.c:819 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Si els menús han de tindre acceleradors" #: gtk/gtksettings.c:836 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Límit de fitxers recents" #: gtk/gtksettings.c:837 msgid "Number of recently used files" msgstr "Nombre de fitxers utilitzats recentment" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Default IM module" msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada predeterminat" #: gtk/gtksettings.c:856 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "" "Quin mòdul de mètodes d'entrada s'ha d'utilitzar de manera predeterminada" #: gtk/gtksettings.c:874 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies" #: gtk/gtksettings.c:884 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:885 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:907 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nom del tema de so" #: gtk/gtksettings.c:908 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nom del tema de so XDG" # FIXME (dpm) #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:930 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari" #: gtk/gtksettings.c:931 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat " "de l'usuari" #: gtk/gtksettings.c:952 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments" #: gtk/gtksettings.c:953 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments" #: gtk/gtksettings.c:968 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Habilita els indicadors de funció" #: gtk/gtksettings.c:969 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Si s'han de mostrar els indicadors de funció en els ginys" #: gtk/gtksettings.c:982 msgid "Toolbar style" msgstr "Estil de barra d'eines" #: gtk/gtksettings.c:983 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc." #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines" #: gtk/gtksettings.c:998 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Mida de les icones a les barres d'eines predeterminades." #: gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemònics automàtics" #: gtk/gtksettings.c:1016 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Si s'han de mostrar i ocultar automàticament els mnemònics en prémer el seu " "activador." #: gtk/gtksettings.c:1041 #, fuzzy msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Aplicació dibuixable" #: gtk/gtksettings.c:1042 #, fuzzy msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Si l'aplicació té una selecció" #: gtk/gtksizegroup.c:320 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: gtk/gtksizegroup.c:321 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades " "dels seus ginys d'elements" #: gtk/gtksizegroup.c:337 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignora els amagats" #: gtk/gtksizegroup.c:338 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si és CERT, els ginys no mapats s'ignoraran quan es determini la mida del " "grup" #: gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir" #: gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "Taxa de pujada" #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Desplaça a les marques" #: gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més " "proper d'un botó de rotació" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "Ajust" #: gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "Actualitza la política" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor " "és legal" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Llig el valor actual, o fixa'n un de nou" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació" #: gtk/gtkspinner.c:129 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu" #: gtk/gtkspinner.c:143 msgid "Number of steps" msgstr "Nombre de passos" #: gtk/gtkspinner.c:144 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" "El nombre de passos que li caldran a l'indicador rotatiu per completar tota " "una revolució. L'animació completarà un cicle en un segon de manera " "predeterminada (vegeu #GtkSpinner:cycle-duration)." #: gtk/gtkspinner.c:159 msgid "Animation duration" msgstr "Durada de l'animació" #: gtk/gtkspinner.c:160 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "" "El temps, en mil·lisegons, que ha de trigar l'indicador rotatiu en realitzar " "una revolució completa" #: gtk/gtkstatusbar.c:148 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Té un agafador per canviar la mida" #: gtk/gtkstatusbar.c:149 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Si la barra d'estat té un agafador per canviar la mida del nivell superior" #: gtk/gtkstatusbar.c:194 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat" #: gtk/gtkstatusicon.c:276 msgid "The size of the icon" msgstr "La mida de la icona" #: gtk/gtkstatusicon.c:286 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "La pantalla on es mostrarà esta icona d'estat" #: gtk/gtkstatusicon.c:293 msgid "Blinking" msgstr "Pampalluguejant" #: gtk/gtkstatusicon.c:294 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Si la icona d'estat està pampalluguejant" #: gtk/gtkstatusicon.c:302 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Si la icona d'estat és visible" #: gtk/gtkstatusicon.c:318 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Si la icona d'estat és imbricada" #: gtk/gtkstatusicon.c:334 gtk/gtktrayicon-x11.c:123 msgid "The orientation of the tray" msgstr "L'orientació de la safata" #: gtk/gtkstatusicon.c:361 gtk/gtkwidget.c:722 msgid "Has tooltip" msgstr "Té indicador de funció" #: gtk/gtkstatusicon.c:362 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Si esta icona de la safata té un indicador de funció" #: gtk/gtkstatusicon.c:387 gtk/gtkwidget.c:743 msgid "Tooltip Text" msgstr "Text de l'indicador de funció" #: gtk/gtkstatusicon.c:388 gtk/gtkwidget.c:744 gtk/gtkwidget.c:765 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Els continguts de l'indicador de funció d'este giny" #: gtk/gtkstatusicon.c:411 gtk/gtkwidget.c:764 msgid "Tooltip markup" msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció" #: gtk/gtkstatusicon.c:412 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "El contingut de l'indicador de funció d'esta icona de la safata" #: gtk/gtkstatusicon.c:430 msgid "The title of this tray icon" msgstr "El títol d'esta icona de l'àrea de notificació" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Files" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El nombre de files a la taula" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El nombre de columnes a la taula" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Espaiat de files" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Espaiat de columnes" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Si és CERT les cel·les de la taula tindran la mateixa amplada/alçada" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Adjunt esquerre" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Adjunt dret" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "El número de la columna on s'ha d'adjuntar el costat dret del giny fill" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Fitxer adjunt superior" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior del giny fill" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Fitxer adjunt inferior" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcions horitzontals" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Opcions verticals" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Separació horitzontal" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "L'espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns a l'esquerra " "i dreta, en píxels" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Separació vertical" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i de " "baix, en píxels" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Taula de marcadors" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Taula de marcadors de text" #: gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Current text of the buffer" msgstr "El text actual de la memòria" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Has selection" msgstr "Té selecció" #: gtk/gtktextbuffer.c:214 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "Cursor position" msgstr "Posició del cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la " "memòria intermèdia)" # FIXME #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "Copy target list" msgstr "Llista de destinacions de còpia" #: gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "La llista de destinacions que este element de memòria intermèdia permet per " "copiar al porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar" # FIXME #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "Paste target list" msgstr "Llista de destinacions d'enganxament" #: gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La llista de destinacions que este element de memòria intermèdia permet per " "enganxar del porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar" #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Nom de la marca" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Gravetat esquerra" #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Nom de marcador" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilitzat per referir-se a un marcador de text. NULL per a marcadors " "anònims" #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fons com a (possiblement no assignat) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Alçària completa del fons" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels " "caràcters marcats" # FIXME puntejador (josep) #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Màscara del puntejador de fons" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el fons del text" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de primer pla com a (possiblement no assignat) GdkColor" # FIXME puntejador (josep) #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Màscara del puntejador de primer pla" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Mapa de bits usat com a màscara quan s'ajusta el primer pla del text" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Direcció del text" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Sentit del text, p.ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estil del tipus de lletra com a PangoStyle, p.ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variant del tipus de lletra, com a PangoVariant, p.ex. " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a " "PangoWeight; per exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Amplia el tipus de lletra, com a PangoStretch, p.ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per " "defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es " "recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justificació a l'esquerre, dreta, o centre" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a pista en " "representar el text. Si no s'estableix, s'emprarà el determinat més apropiat." #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:604 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Amplada del marge dret en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de " "base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxels per sobre les línies" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pìxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxels per sota les línies" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxels dins l'ajustament" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:568 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:586 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules " "o caràcters" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:634 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Pestanyes personalitzades per a este text" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Si este text està amagat." #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nom del color de fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Color de fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fons del paràgraf com a (possiblement no assignat) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulació de marges" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Si s'han d'acumular els marges dret i esquerre." #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Alçària completa de fons fixada" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Si esta etiqueta afecta l'alçada del fons" # FIXME puntejador (josep) #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Puntejador de fons fixat" # FIXME puntejador (josep) #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Si esta etiqueta afecta el puntejador de fons" # FIXME puntejador (josep) #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Puntejador de primer pla fixat" # FIXME puntejador (josep) #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Si esta etiqueta afecta el puntejador de primer pla" # FIXME #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Definiu justificació" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Si esta etiqueta afecta la justificació del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Marge esquerre fixat" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Si esta etiqueta afecta el marge esquerre" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Sagnat fixat" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Si esta etiqueta afecta el sagnat" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Si esta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxels per sota del conjunt línies" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Si este marcador afecta el nombre de píxels entre línies ajustades" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Marge dret fixat" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Quan esta etiqueta afecta el marge dret" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Conjunt mode ajust" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Quan esta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Tabuladors fixats" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Si esta etiqueta afecta els tabuladors" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Invisible activat" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Si esta etiqueta afecta la visibilitat del text" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Estableix el fons del paràgraf" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Si este marcador afecta el color de fons del paràgraf" #: gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxels per sobre les línies" #: gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxels per sota les línies" #: gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxels dins de l'ajust" #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mode ajust" #: gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left Margin" msgstr "Marge esquerre" #: gtk/gtktextview.c:613 msgid "Right Margin" msgstr "Marge dret" #: gtk/gtktextview.c:641 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Buffer" msgstr "Text a memòria intermèdia" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Accepts tab" msgstr "Accepta tabuladors" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació" #: gtk/gtktextview.c:695 msgid "Error underline color" msgstr "Color de les línies d'error inferiors" #: gtk/gtktextview.c:696 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "El color amb el que es dibuixa la línia inferior que indica un error" #: gtk/gtktoggleaction.c:115 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crea els mateixos apoderats com a acció de ràdio" #: gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Si els apoderats per a esta acció pareixen apoderats d'acció de ràdio" #: gtk/gtktoggleaction.c:131 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Si l'acció de commutació ha d'estar activa o no" #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut" #: gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibuix" #: gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza" #: gtk/gtktoolbar.c:456 gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:457 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Com dibuixar la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:464 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostra la fletxa" #: gtk/gtktoolbar.c:465 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga" #: gtk/gtktoolbar.c:486 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Mida de les icones d'esta barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:501 gtk/gtktoolpalette.c:1007 msgid "Icon size set" msgstr "Mida de les icones establerta" #: gtk/gtktoolbar.c:502 gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Si la propietat de la mida de les icones s'ha establit" #: gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan la barra d'eines crisca" #: gtk/gtktoolbar.c:519 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Si l'element ha de tindre la mateixa mida que altres elements homogenis" #: gtk/gtktoolbar.c:526 msgid "Spacer size" msgstr "Mida de l'espaiador" #: gtk/gtktoolbar.c:527 msgid "Size of spacers" msgstr "Mida dels espaiadors" #: gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons" #: gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "Maximum child expand" msgstr "Expansió màxima del fill" #: gtk/gtktoolbar.c:545 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" "La quantitat màxima d'espai que es donarà a un element per poder-s'hi " "expandir" #: gtk/gtktoolbar.c:553 msgid "Space style" msgstr "Estil de l'espaiador" #: gtk/gtktoolbar.c:554 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc" #: gtk/gtktoolbar.c:561 msgid "Button relief" msgstr "Relleu del botó" #: gtk/gtktoolbar.c:562 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbar.c:569 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines" #: gtk/gtktoolbutton.c:205 msgid "Text to show in the item." msgstr "Text a mostrar en l'element." #: gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el " "caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica " "en el menú" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Stock Id" msgstr "Id d'estoc" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "La icona d'estoc que es visualitzarà en l'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:242 msgid "Icon name" msgstr "Nom de la icona" #: gtk/gtktoolbutton.c:243 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:249 msgid "Icon widget" msgstr "Giny icona" #: gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "El giny icona a mostrar en l'element" #: gtk/gtktoolbutton.c:263 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaiat entre icones" #: gtk/gtktoolbutton.c:264 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "L'espaiament entre la icona i l'etiqueta" #: gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és CERT, els " "botons de la barra d'eines mostraran el text en mode GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1544 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "El títol descriptiu d'este grup d'elements" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1551 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un giny a visualitzar en lloc de l'etiqueta habitual" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557 msgid "Collapsed" msgstr "Reduït" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1558 msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Si el grup s'ha reduït i se n'oculten els elements" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564 msgid "ellipsize" msgstr "Punts suspensius" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1565 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Utilitza els punts suspensius per escurçar les capçaleres de grup" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 msgid "Header Relief" msgstr "Relleu de la capçalera" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relleu del botó de capçalera de grup" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1587 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaiat de la capçalera" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaiat entre la fletxa de l'expansor i el títol" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan el grup crisca" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Si l'element ha d'omplir tot l'espai disponible" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "New Row" msgstr "Fila nova" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Si l'element ha de començar una fila nova" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posició de l'element dins d'este grup" #: gtk/gtktoolpalette.c:992 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Mida de les icones d'esta paleta d'eines" #: gtk/gtktoolpalette.c:1022 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estil dels elements de la paleta d'eines" #: gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusiu" #: gtk/gtktoolpalette.c:1039 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Si el grup d'elements ha d'ésser l'únic que s'expandisca a la vegada" #: gtk/gtktoolpalette.c:1054 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Si el grup d'elements ha de rebre espai addicional quan la paleta crisca" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:132 #, fuzzy msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Color de primer pla com a cadena" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:139 #, fuzzy msgid "Error color" msgstr "Color del cursor" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:140 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:147 #, fuzzy msgid "Warning color" msgstr "Color de fons" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:148 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:155 #, fuzzy msgid "Success color" msgstr "Color del cursor" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:156 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:164 #, fuzzy msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element" #: gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El model per a TreeModelSort a ordenar" #: gtk/gtktreeview.c:566 msgid "TreeView Model" msgstr "Model de vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "The model for the tree view" msgstr "El model per la vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustament horitzontal pel giny" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustament vertical pel giny" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Headers Visible" msgstr "Capçaleres visibles" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostra botons en els encapçalaments de columna" #: gtk/gtktreeview.c:598 msgid "Headers Clickable" msgstr "Capçaleres clicables" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics" #: gtk/gtktreeview.c:606 msgid "Expander Column" msgstr "Columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora" #: gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Rules Hint" msgstr "Indicació de les regles" #: gtk/gtktreeview.c:623 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Estableix una pista en el motor de temes per dibuixar files en colors " "alternants" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Enable Search" msgstr "Habilita la cerca" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de " "columnes" #: gtk/gtktreeview.c:638 msgid "Search Column" msgstr "Cerca columna" #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Columna model a cercar durant la cerca interactiva" #: gtk/gtktreeview.c:659 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mode d'alçada fixa" #: gtk/gtktreeview.c:660 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa " "alçada" #: gtk/gtktreeview.c:680 msgid "Hover Selection" msgstr "Segueix el punter" #: gtk/gtktreeview.c:681 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter" #: gtk/gtktreeview.c:700 msgid "Hover Expand" msgstr "Expandeix amb el punter" #: gtk/gtktreeview.c:701 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre" #: gtk/gtktreeview.c:715 msgid "Show Expanders" msgstr "Mostra els expansors" #: gtk/gtktreeview.c:716 msgid "View has expanders" msgstr "La visualització té expansors" #: gtk/gtktreeview.c:730 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivell del sagnat" #: gtk/gtktreeview.c:731 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell" #: gtk/gtktreeview.c:740 msgid "Rubber Banding" msgstr "Selecció per goma elàstica" #: gtk/gtktreeview.c:741 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Si s'ha permetre seleccionar diversos elements arrossegant el punter de " "ratolí" #: gtk/gtktreeview.c:748 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Habilita les línies de graella" #: gtk/gtktreeview.c:749 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:757 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Habilita les línies dels arbres" #: gtk/gtktreeview.c:758 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:766 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La columna del model que conté els textos dels indicadors de funció per a " "les files" #: gtk/gtktreeview.c:788 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Amplada del separador vertical" #: gtk/gtktreeview.c:789 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell" #: gtk/gtktreeview.c:797 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Amplada del separador horitzontal" #: gtk/gtktreeview.c:798 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell" # FIXME (josep) #: gtk/gtktreeview.c:806 msgid "Allow Rules" msgstr "Permet regles" #: gtk/gtktreeview.c:807 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen" #: gtk/gtktreeview.c:813 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sagna els expansors" #: gtk/gtktreeview.c:814 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Fes els expansors sagnats" #: gtk/gtktreeview.c:820 msgid "Even Row Color" msgstr "Color de la fila parell" #: gtk/gtktreeview.c:821 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color a utilitzar a les files parells" #: gtk/gtktreeview.c:827 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de la fila imparell" #: gtk/gtktreeview.c:828 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color a utilitzar a les files imparells" #: gtk/gtktreeview.c:834 msgid "Row Ending details" msgstr "Detalls finals de la fila" #: gtk/gtktreeview.c:835 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Habilita la tematització avançada dels fons de les files" #: gtk/gtktreeview.c:841 msgid "Grid line width" msgstr "Amplada de línia de la graella" #: gtk/gtktreeview.c:842 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "L'amplada, en píxels, de la línia de la graella de la vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:848 msgid "Tree line width" msgstr "Amplada de la línia de l'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:849 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Amplada, en píxels, de les línies de la vista d'arbre" #: gtk/gtktreeview.c:855 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patró de les línies de graella" # FIXME #: gtk/gtktreeview.c:856 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de graella de la " "visualització en arbre" #: gtk/gtktreeview.c:862 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patró de la línia dels arbres" # FIXME #: gtk/gtktreeview.c:863 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de la visualització en arbre" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "Si es mostra la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La columna és usuari-redimensionable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "Amplada actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "L'espai inserit entre cel·les" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mode de redimensió de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "Amplada fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Amplada fixa actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "Amplada mínima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Amplada mínima permesa de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "Amplada màxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Amplada màxima permesa de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna" # FIXME (josep) #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "La columna obté una porció de l'amplada addicional assignada al giny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "Clicable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "Giny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "Orde d'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcció d'orde que l'indicador haurà d'indicar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Sort column ID" msgstr "Identificador de columna per a l'ordenació" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Identificador de columna lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en " "seleccionar-lo" #: gtk/gtkuimanager.c:227 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Si s'han d'afegir elements de menú tearoffs als menús" #: gtk/gtkuimanager.c:234 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definició d'IU mesclada" #: gtk/gtkuimanager.c:235 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determina els valors de la posició horitzontal per a " "esta subàrea" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determina els valors de la posició vertical per a esta " "subàrea" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea" #: gtk/gtkwidget.c:573 msgid "Widget name" msgstr "Nom del giny" #: gtk/gtkwidget.c:574 msgid "The name of the widget" msgstr "El nom del giny" #: gtk/gtkwidget.c:580 msgid "Parent widget" msgstr "Giny pare" #: gtk/gtkwidget.c:581 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "El giny pare d'este giny. Ha de ser un giny contenidor" #: gtk/gtkwidget.c:588 msgid "Width request" msgstr "Petició d'amplada" #: gtk/gtkwidget.c:589 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural haguera de ser utilitzada" #: gtk/gtkwidget.c:597 msgid "Height request" msgstr "Petició d'alçada" #: gtk/gtkwidget.c:598 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud " "natural haguera de ser utilitzada" #: gtk/gtkwidget.c:607 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Si el giny és visible" #: gtk/gtkwidget.c:614 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Si el giny respon a l'entrada" #: gtk/gtkwidget.c:620 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicació dibuixable" #: gtk/gtkwidget.c:621 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny" #: gtk/gtkwidget.c:627 msgid "Can focus" msgstr "Pot enfocar-se" #: gtk/gtkwidget.c:628 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus" #: gtk/gtkwidget.c:634 msgid "Has focus" msgstr "Té focus" #: gtk/gtkwidget.c:635 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Si el giny té l'entrada de focus" #: gtk/gtkwidget.c:641 msgid "Is focus" msgstr "És focus" #: gtk/gtkwidget.c:642 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior" #: gtk/gtkwidget.c:648 msgid "Can default" msgstr "Pot per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:649 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:655 msgid "Has default" msgstr "Té per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:656 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Si el giny és el giny per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:662 msgid "Receives default" msgstr "Rep per defecte" #: gtk/gtkwidget.c:663 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Si és CERT, el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui" #: gtk/gtkwidget.c:669 msgid "Composite child" msgstr "Fill compost" #: gtk/gtkwidget.c:670 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Si el giny és part d'un giny compost o no" #: gtk/gtkwidget.c:676 msgid "Style" msgstr "Estil" #: gtk/gtkwidget.c:677 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)" #: gtk/gtkwidget.c:683 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: gtk/gtkwidget.c:684 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté este giny" #: gtk/gtkwidget.c:691 msgid "Extension events" msgstr "Esdeveniments d'extensió" #: gtk/gtkwidget.c:692 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "La màscara que decideix quin tipus d'incidències aconseguirà este giny" # NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta a aquest # giny o no, per tant he deixat el nom del mètode en anglès. #: gtk/gtkwidget.c:699 msgid "No show all" msgstr "No «show_all»" #: gtk/gtkwidget.c:700 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar este giny" #: gtk/gtkwidget.c:723 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Si este giny té un indicador de funció" #: gtk/gtkwidget.c:779 msgid "Window" msgstr "Finestra" # Es refereix a http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkWidget.html#gtk-widget-realize (dpm) #: gtk/gtkwidget.c:780 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "La finestra del giny, en cas que siga realitzada" #: gtk/gtkwidget.c:794 msgid "Double Buffered" msgstr "Memòria intermèdia doble" #: gtk/gtkwidget.c:795 msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "Si el giny utilitza una doble memòria intermèdia" #: gtk/gtkwidget.c:2427 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus interior" #: gtk/gtkwidget.c:2428 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys" #: gtk/gtkwidget.c:2434 msgid "Focus linewidth" msgstr "Amplada de línia del focus" #: gtk/gtkwidget.c:2435 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus" # FIXME traç (josep) #: gtk/gtkwidget.c:2441 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Patró de traç de la línia de focus" # FIXME #: gtk/gtkwidget.c:2442 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Patró de traç utilitzat per dibuixar l'indicador del focus" #: gtk/gtkwidget.c:2447 msgid "Focus padding" msgstr "Separació del focus" #: gtk/gtkwidget.c:2448 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny 'box'" #: gtk/gtkwidget.c:2453 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:2454 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color amb el que es dibuixa el cursor d'inserció" #: gtk/gtkwidget.c:2459 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color del cursor secundari" #: gtk/gtkwidget.c:2460 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del " "text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta" #: gtk/gtkwidget.c:2465 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:2466 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Ràtio d'aspecte amb el que dibuixar el cursor d'inserció" #: gtk/gtkwidget.c:2480 msgid "Draw Border" msgstr "Dibuixa la vora" #: gtk/gtkwidget.c:2481 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Mida de les àrees a dibuixar fora de la ubicació del giny" #: gtk/gtkwidget.c:2494 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Color dels enllaços no visitats" #: gtk/gtkwidget.c:2495 msgid "Color of unvisited links" msgstr "El color dels enllaços que no s'hagen visitat" #: gtk/gtkwidget.c:2508 msgid "Visited Link Color" msgstr "Color dels enllaços visitats" #: gtk/gtkwidget.c:2509 msgid "Color of visited links" msgstr "El color dels enllaços que s'hagen visitat" #: gtk/gtkwidget.c:2523 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadors amples" #: gtk/gtkwidget.c:2524 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Si els separadors tenen una amplada configurable, i s'haurien de dibuixar " "amb una caixa en lloc d'una línia" #: gtk/gtkwidget.c:2538 msgid "Separator Width" msgstr "Amplada del separador" #: gtk/gtkwidget.c:2539 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "L'amplada dels separadors si «wide-separators» és CERT" #: gtk/gtkwidget.c:2553 msgid "Separator Height" msgstr "Alçada del separador" #: gtk/gtkwidget.c:2554 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "L'alçada dels separadors si «wide-separators» és CERT" #: gtk/gtkwidget.c:2568 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:2569 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal" #: gtk/gtkwidget.c:2583 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament vertical" #: gtk/gtkwidget.c:2584 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament vertical" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Window Type" msgstr "Tipus de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "The type of the window" msgstr "El tipus de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Window Title" msgstr "Títol de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "The title of the window" msgstr "El títol de finestra" #: gtk/gtkwindow.c:524 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:525 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió" #: gtk/gtkwindow.c:541 msgid "Startup ID" msgstr "ID d'inici" #: gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador únic de la finestra utilitzada per a la notificació de l'inici" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permet encongir" #: gtk/gtkwindow.c:551 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Si és CERT, la finestra no tindrà una mida mínima. Fixant-ho a CERT és el " "99% del temps una mala idea" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Allow Grow" msgstr "Permet creixement" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Si és CERT, els usuaris podran expandir la finestra més enllà de la seua " "mida mínima" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si és CERT, els usuaris podran redimensionar la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:574 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:575 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si és CERT, la finestra serà modal (les altres finestres no es podran " "utilitzar mentre esta estiga oberta)" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "Window Position" msgstr "Posició de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posició inicial de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:591 msgid "Default Width" msgstr "Amplada per defecte" #: gtk/gtkwindow.c:592 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:601 msgid "Default Height" msgstr "Alçària per defecte" #: gtk/gtkwindow.c:602 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment " "la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:611 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destrueix amb el pare" #: gtk/gtkwindow.c:612 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si s'hauria de destruir esta finestra quan es destruïsca el pare" #: gtk/gtkwindow.c:620 msgid "Icon for this window" msgstr "Icona per a esta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:626 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemònics visibles" #: gtk/gtkwindow.c:627 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Si els mnemònics són actualment visibles en esta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:643 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nom de la icona del tema per a esta finestra" #: gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Is Active" msgstr "Està activa" #: gtk/gtkwindow.c:659 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment" #: gtk/gtkwindow.c:666 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus al nivell superior" #: gtk/gtkwindow.c:667 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Si el focus d'entrada és en este GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Type hint" msgstr "Tecleja pista" #: gtk/gtkwindow.c:675 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Pista per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra és " "i com tractar-la." #: gtk/gtkwindow.c:683 msgid "Skip taskbar" msgstr "Omet la barra de tasques" #: gtk/gtkwindow.c:684 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "CERT si la finestra no ha de ser a la barra de tasques." #: gtk/gtkwindow.c:691 msgid "Skip pager" msgstr "Omet el paginador" #: gtk/gtkwindow.c:692 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "CERT si la finestra no ha de ser al paginador." #: gtk/gtkwindow.c:699 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: gtk/gtkwindow.c:700 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "CERT si la finestra no ha de captar l'atenció de l'usuari." #: gtk/gtkwindow.c:714 msgid "Accept focus" msgstr "Accepta el focus" #: gtk/gtkwindow.c:715 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "CERT si la finestra ha de rebre el focus d'entrada." #: gtk/gtkwindow.c:729 msgid "Focus on map" msgstr "Focus en mapar" #: gtk/gtkwindow.c:730 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "CERT si la finestra ha de rebre el focus d'entrada quan es mapi." # NOTE: the window (josep) #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: gtk/gtkwindow.c:745 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Deletable" msgstr "Suprimible" #: gtk/gtkwindow.c:760 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Si el marc de la finestra ha de tindre un botó de tancar" #: gtk/gtkwindow.c:776 msgid "Gravity" msgstr "Gravetat" #: gtk/gtkwindow.c:777 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravetat de finestra de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:794 msgid "Transient for Window" msgstr "Finestra transitòria" #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "El pare transitori del diàleg" #: gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacitat de la finestra" #: gtk/gtkwindow.c:811 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "L'opacitat de la finestra, de 0 a 1" # ID #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estil preedició IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Estil de l'estat IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Habilita les tecles de fletxa" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "Si les tecles de fletxa es mouen a través de la llista d'elements" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Habilita sempre les fletxes" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Propietat obsoleta, ignorada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "Com els elements emparellats de la llista diferencien majúscules" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Permetre el buidat" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Com un valor buit pot ésser introduït en este camp" #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valor a la llista" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "Com els valors introduïts poden ésser presents a la llista" #~ msgid "Curve type" #~ msgstr "Tipus de corba" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "És esta corba lineal, de tira interpolada, o de lliure-forma" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X mínim" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Valor mínim possible per a X" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X màxim" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Valor màxim possible per a X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y mínim" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Valor mínim possible per a Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y màxim" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Valor màxim possible per a Y" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Rerefons del sistema de fitxers" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Nom del rerefons del sistema de fitxers a utilitzar" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "El nom del fitxer seleccionat actualment" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Mostra les operacions de fitxer" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "Si s'han de visualitzar els botons per crear/manipular fitxers" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Límit de la pestanya" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Amplada del contorn al voltant de les etiquetes de pestanya" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Contorn pestanya horitzontal" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Amplada del contorn horitzontal de les etiquetes de pestanya" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Contorn pestanya vertical" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Amplada del contorn vertical de les etiquetes de pestanya" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Si les pestanyes haurien de tindre mides homogènies" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "ID del grup" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ID del grup per a pestanyes per arrossegar i deixar anar" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Dades d'usuari" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Punter de dades d'usuari anònim" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "El menú d'opcions" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Mida de l'indicador desplegable" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Espaiat al voltant de l'indicador" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Si el giny de visualització prèvia ha d'ocupar tot l'espai que té assignat" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "El GtkAdjustment connectat a la barra de progrés (Obsolet)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Estil de barra" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Especifica l'estil visual de la barra en mode percentatge (Obsolet)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Pas d'activitat" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "L'increment utilitzat per cada iteració en mode actiu (Obsolet)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Blocs d'activitat" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "El nombre de blocs que s'adapten a l'àrea de la barra de progrés en mode " #~ "d'activitat (Obsolet)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Blocs discrets" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "El nombre de blocs discrets en una barra de progrés (quan es mostra en " #~ "l'estil discret)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajustament horitzontal pel giny de text" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Ajustament vertical pel giny de text" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Ajustament de línia" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Si les línies s'han d'ajustar als marges dels ginys" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Ajust de paraula" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Si els mots s'han d'ajustar als marges dels ginys" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Indicadors de funció" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "Si s'han d'activar els indicadors de funció de la barra d'eines" #~ msgid "The orientation of the toolbar" #~ msgstr "L'orientació de la barra d'eines" #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" #~ msgstr "Si s'ha de mostrar les icones d'estoc en els botons"