# Bulgarian translation for gtk+properties. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # additions for completeness, Yanko Kaneti , 2002. # Rostislav Raikov , 2004 # Vladimir Petkov , grammer updates, 2004 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gtk+-properties 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-14 17:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-12 21:32+0200\n" "Last-Translator: Vladimir Petkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Number of Channels" msgstr "Брой канали" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:119 msgid "Colorspace" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130 msgid "Has Alpha" msgstr "Има алфа канал" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:145 msgid "Bits per Sample" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:146 msgid "The number of bits per sample" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:156 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:241 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:157 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 gtk/gtklayout.c:660 msgid "Height" msgstr "Височина" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:168 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:185 msgid "Rowstride" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:186 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Брой байтове между началото на ред и началото на следващия" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:196 msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:197 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "Default Display" msgstr "Дисплей по подразбиране" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:128 msgid "The default display for GDK" msgstr "Дисплеят по подразбиране за GDK" #: gtk/gtkaboutdialog.c:195 msgid "Program name" msgstr "Име на програмата" #: gtk/gtkaboutdialog.c:196 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:210 msgid "Program version" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:211 msgid "The version of the program" msgstr "Версията на програмата" #: gtk/gtkaboutdialog.c:225 msgid "Copyright string" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:226 msgid "Copyright information for the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:243 #, fuzzy msgid "Comments string" msgstr "Разстояние между колони" #: gtk/gtkaboutdialog.c:244 msgid "Comments about the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:276 msgid "Website URL" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:277 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:293 msgid "Website label" msgstr "Етикет на интернет страница" #: gtk/gtkaboutdialog.c:294 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:310 msgid "Authors" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:311 msgid "List of authors of the program" msgstr "Списък на авторите на програмата" #: gtk/gtkaboutdialog.c:327 msgid "Documenters" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:328 msgid "List of people documenting the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:344 msgid "Artists" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:345 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:362 msgid "Translator credits" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:363 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:378 msgid "Logo" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:379 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:394 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Име на иконата за логото" #: gtk/gtkaboutdialog.c:395 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:402 msgid "Link Color" msgstr "Цвят на връзката" #: gtk/gtkaboutdialog.c:403 msgid "Color of hyperlinks" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:139 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Приключване на ускорение" #: gtk/gtkaccellabel.c:140 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Приключване за наблюдение промените на ускорението" #: gtk/gtkaccellabel.c:146 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Ускорение на графични обекти" #: gtk/gtkaccellabel.c:147 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Графични обекти за наблюдение от промените на ускорението" #: gtk/gtkaction.c:196 gtk/gtkactiongroup.c:134 msgid "Name" msgstr "Име" #: gtk/gtkaction.c:197 msgid "A unique name for the action." msgstr "Уникално име за действието." #: gtk/gtkaction.c:204 gtk/gtkbutton.c:220 gtk/gtkexpander.c:206 #: gtk/gtkframe.c:127 gtk/gtklabel.c:314 gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: gtk/gtkaction.c:205 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:212 msgid "Short label" msgstr "Кратък етикет" #: gtk/gtkaction.c:213 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:219 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #: gtk/gtkaction.c:220 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Подсказка за това действие." #: gtk/gtkaction.c:226 msgid "Stock Icon" msgstr "Икона" #: gtk/gtkaction.c:227 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:234 gtk/gtktoolitem.c:159 msgid "Visible when horizontal" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:250 #, fuzzy msgid "Visible when overflown" msgstr "Видим прозорец" #: gtk/gtkaction.c:251 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtktoolitem.c:166 msgid "Visible when vertical" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:173 msgid "Is important" msgstr "Е важно" #: gtk/gtkaction.c:267 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:275 msgid "Hide if empty" msgstr "Скриване, ако е празно" #: gtk/gtkaction.c:276 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:221 #: gtk/gtkwidget.c:450 msgid "Sensitive" msgstr "Чувствителен" #: gtk/gtkaction.c:283 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Дали действието е включено." #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeview.c:582 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 gtk/gtkwidget.c:443 msgid "Visible" msgstr "Видимо" #: gtk/gtkaction.c:290 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Дали действието е видимо." #: gtk/gtkaction.c:296 msgid "Action Group" msgstr "Група на действия" #: gtk/gtkaction.c:297 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" #: gtk/gtkactiongroup.c:135 msgid "A name for the action group." msgstr "Име на групата за действия." #: gtk/gtkactiongroup.c:143 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Дали групата действия е включена." #: gtk/gtkactiongroup.c:150 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Дали групата действия е видима." #: gtk/gtkadjustment.c:108 gtk/gtkcellrendererprogress.c:115 #: gtk/gtkspinbutton.c:303 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: gtk/gtkadjustment.c:109 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Стойност на коригирането" #: gtk/gtkadjustment.c:118 msgid "Minimum Value" msgstr "Минимална стойност" #: gtk/gtkadjustment.c:119 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Минималната стойност на коригирането" #: gtk/gtkadjustment.c:128 msgid "Maximum Value" msgstr "Максимална стойност" #: gtk/gtkadjustment.c:129 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Максималната стойност на коригирането" #: gtk/gtkadjustment.c:138 msgid "Step Increment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:139 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "Page Increment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:149 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "Page Size" msgstr "Размер на страницата" #: gtk/gtkadjustment.c:159 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Размера на страницата на коригирането" #: gtk/gtkalignment.c:118 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Хоризонтално подравняване" #: gtk/gtkalignment.c:119 gtk/gtkbutton.c:271 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Хоризонтално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е " "ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване" #: gtk/gtkalignment.c:128 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикално подравняване" #: gtk/gtkalignment.c:129 gtk/gtkbutton.c:290 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Вертикално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е горно " "подравняване, 1.0 е долно подравняване" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Horizontal scale" msgstr "Хоризонтално мащабиране" #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото как да бъде " "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко" #: gtk/gtkalignment.c:146 msgid "Vertical scale" msgstr "Вертикално мащабиране" #: gtk/gtkalignment.c:147 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото как да бъде " "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко" #: gtk/gtkalignment.c:164 msgid "Top Padding" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:165 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:181 msgid "Bottom Padding" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:182 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:198 msgid "Left Padding" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:199 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:215 msgid "Right Padding" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:216 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:100 msgid "Arrow direction" msgstr "Направление на стрелка" #: gtk/gtkarrow.c:101 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Посоката, в която трябва да показва стрелката" #: gtk/gtkarrow.c:108 msgid "Arrow shadow" msgstr "Сянка на стрелката" #: gtk/gtkarrow.c:109 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Поява на сянка около стрелката" #: gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Хоризонтално подравняване" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 msgid "X alignment of the child" msgstr "Подравняване на вложените елементи по Х" #: gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикално подравняване" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Подравняване на вложените елементи по У" #: gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Ratio" msgstr "Отношение" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Степен на отношение ако obey_child е FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Obey child" msgstr "Подчинен елемент" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Принуждава степента на отношение да съвпадне с рамките на вложеният елемент" #: gtk/gtkbbox.c:121 msgid "Minimum child width" msgstr "Минимална ширина на вложен елемент" #: gtk/gtkbbox.c:122 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Минимална ширина на бутони вътре в рамката" #: gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum child height" msgstr "Минимална височина на вложен елемент" #: gtk/gtkbbox.c:131 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Минимална височина на бутони вътре в рамката" #: gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Child internal width padding" msgstr "Вътрешно запълване по ширина" #: gtk/gtkbbox.c:140 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Степен на увеличение на размера от двете страни" #: gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Child internal height padding" msgstr "Вътрешно запълване по височина" #: gtk/gtkbbox.c:149 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Степен на увеличение на размера от горе и долу" #: gtk/gtkbbox.c:157 msgid "Layout style" msgstr "Стил на подредба" #: gtk/gtkbbox.c:158 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са по " "подразбиране, разтегнат по края, от начало от края" #: gtk/gtkbbox.c:166 msgid "Secondary" msgstr "Вторичен" #: gtk/gtkbbox.c:167 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ако TRUE, то вложеният елемент се появява във вторична група от вложени " "елементи, подходящо, например, за бутони за помощ." #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Spacing" msgstr "Интервал" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "Разстоянието между вложени елементи" #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:473 gtk/gtktoolbar.c:541 msgid "Homogeneous" msgstr "Хомогенен" #: gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Дали вложените елементи да имат еднакъв размер" #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:133 gtk/gtktoolbar.c:533 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:306 msgid "Expand" msgstr "Разширяване" #: gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Дали вложените елементи да бъдат обрадени с допулнително място, когато " "контейнера нараства" #: gtk/gtkbox.c:155 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: gtk/gtkbox.c:156 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Дали допълнителното място дадено на вложения елемент да се ползва в елемента " "или да се остави като разстояние" #: gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Допълнително място между вложения елемент и неговите съседи, в пиксели" #: gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "Тип пакетиране" #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:517 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType, който указва дали вложения елемент е пакетиран с указател към " "началото или края на контейнера" #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:495 gtk/gtkpaned.c:240 #: gtk/gtkruler.c:140 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:496 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индексът на вложения елемент в контейнера" #: gtk/gtkbutton.c:221 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Текст на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет" #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:335 #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "Use underline" msgstr "Използване на подчертаване" #: gtk/gtkbutton.c:229 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:336 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ако е зададено, подчертаване на текст означава че следващият символ ще бъде " "използван за комбинация с клавиши" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "Use stock" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:237 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ако е зададен, етикета се използва за избор на вграден обект вместо " "покзваният" #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkcombobox.c:675 msgid "Focus on click" msgstr "Фокусиране при натискане" #: gtk/gtkbutton.c:245 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Дали бутона е фокусиран при натискането върху него с мишката" #: gtk/gtkbutton.c:252 msgid "Border relief" msgstr "Релефни граници" #: gtk/gtkbutton.c:253 msgid "The border relief style" msgstr "Стил олекотяване на границите" #: gtk/gtkbutton.c:270 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Хоризонтално подравняване за подчинен" #: gtk/gtkbutton.c:289 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Вертикално подравняване за подчинен" #: gtk/gtkbutton.c:358 msgid "Default Spacing" msgstr "Интервал по подразбиране" #: gtk/gtkbutton.c:359 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Допълнително място за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT " #: gtk/gtkbutton.c:365 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Външен интервал по подразбиране" #: gtk/gtkbutton.c:366 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Допълнителен интервал за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT които позволяват " "показването им извън границите" #: gtk/gtkbutton.c:371 msgid "Child X Displacement" msgstr "Преместване по Х на обект" #: gtk/gtkbutton.c:372 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Показва колко далеч по посока на Х ще се премести обекта, когато бутона е " "натиснат" #: gtk/gtkbutton.c:379 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Преместване по У на обект" #: gtk/gtkbutton.c:380 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Показва колко далеч по посока на У ще се премести обекта когато бутона е " "натиснат" #: gtk/gtkbutton.c:396 #, fuzzy msgid "Displace focus" msgstr "E фокус" #: gtk/gtkbutton.c:397 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:402 msgid "Show button images" msgstr "Показване образите на бутоните" #: gtk/gtkbutton.c:403 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Дали масовите икони да се показват в бутоните" #: gtk/gtkcalendar.c:468 msgid "Year" msgstr "Година" #: gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "The selected year" msgstr "Избраната година" #: gtk/gtkcalendar.c:475 msgid "Month" msgstr "Месец" #: gtk/gtkcalendar.c:476 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:482 msgid "Day" msgstr "Ден" #: gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:497 msgid "Show Heading" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:512 msgid "Show Day Names" msgstr "Показване на имената на дните" #: gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:526 msgid "No Month Change" msgstr "Няма промяна в месеца" #: gtk/gtkcalendar.c:527 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:541 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Показване на номерата на седмиците" #: gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:204 msgid "mode" msgstr "режим" #: gtk/gtkcellrenderer.c:205 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Редактируем режим за \"CellRenderer\"" #: gtk/gtkcellrenderer.c:214 msgid "visible" msgstr "видимост" #: gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "Display the cell" msgstr "Показване на клетката" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 #, fuzzy msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Показване на клетката" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "xalign" msgstr "x-подравняване" #: gtk/gtkcellrenderer.c:230 msgid "The x-align" msgstr "Подравняването по x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "yalign" msgstr "у-подравняване" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "The y-align" msgstr "Подравняване по y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The xpad" msgstr "Xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:263 msgid "The ypad" msgstr "Ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:273 msgid "width" msgstr "ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:274 msgid "The fixed width" msgstr "Фиксираната ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "height" msgstr "височина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "The fixed height" msgstr "Фиксираната височина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Is Expander" msgstr "Е разширител" #: gtk/gtkcellrenderer.c:296 msgid "Row has children" msgstr "Редът има вложени елементи" #: gtk/gtkcellrenderer.c:305 msgid "Is Expanded" msgstr "Е разширен" #: gtk/gtkcellrenderer.c:306 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:314 msgid "Cell background color name" msgstr "Име на фонов цвят на клетката" #: gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Цвят на фона на клетката като низ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:322 msgid "Cell background color" msgstr "Цвят на фона на клетка" #: gtk/gtkcellrenderer.c:323 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:331 msgid "Cell background set" msgstr "Задаване на фон на клетката" #: gtk/gtkcellrenderer.c:332 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:88 msgid "Model" msgstr "Модел" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 #, fuzzy msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Режим на дървовиден преглед" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 gtk/gtkcomboboxentry.c:114 msgid "Text Column" msgstr "Текстова колона" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:115 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Колона в източника на данни, от която да се взимат низове" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:127 msgid "Has Entry" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Обект \"Pixbuf\"" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf за рендване" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf разширител отворен" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf за отворен разширител" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf разширител затворен" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf за затворен разширител" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 gtk/gtkimage.c:199 msgid "Stock ID" msgstr "Номенклатурно ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:164 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Номенкатурно ID на номенкатурната иконата, която да се изобрази" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "GtkIconSize стойността, която определя големината на иконата" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "Detail" msgstr "Детайл" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:182 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:116 #, fuzzy msgid "Value of the progress bar" msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:133 gtk/gtkcellrenderertext.c:204 #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 #, fuzzy msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 msgid "Text to render" msgstr "Текст за рендване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "Markup" msgstr "Маркиране" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 msgid "Marked up text to render" msgstr "Маркиране на текст за рендване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 gtk/gtklabel.c:321 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на рендера" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Режим \"Единичен параграф\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:207 msgid "Background color name" msgstr "Име на фонов цвят" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background color as a string" msgstr "Цвят на фон като низ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtkcellview.c:187 gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фон" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:246 gtk/gtkcellview.c:188 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фон като GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtktexttag.c:241 msgid "Foreground color name" msgstr "Име на цвят за преден план" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:254 gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Цвят за преден план като низ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtktexttag.c:249 msgid "Foreground color" msgstr "Цвят на преден план" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Цвят на преден план като GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtkentry.c:505 gtk/gtktexttag.c:275 #: gtk/gtktextview.c:577 msgid "Editable" msgstr "Редактируем" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtktexttag.c:276 gtk/gtktextview.c:578 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Дали текста може да бъде модифициран от потребителя" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtkcellrenderertext.c:286 #: gtk/gtkfontsel.c:222 gtk/gtktexttag.c:283 gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Font description as a string" msgstr "Описание на шрифт като низ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Описание на Шрифт като структура \"PangoFontDescription \"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:295 gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font family" msgstr "Шрифтова фамилия" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:296 gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:308 msgid "Font style" msgstr "Стил на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:317 msgid "Font variant" msgstr "Вариант на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtkcellrenderertext.c:322 #: gtk/gtktexttag.c:326 msgid "Font weight" msgstr "Плътност на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font stretch" msgstr "Ширина на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtkcellrenderertext.c:341 #: gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font points" msgstr "Шрифт в точки" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:367 msgid "Font size in points" msgstr "Размер на шрифт в точки" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:356 msgid "Font scale" msgstr "Мащаб на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 msgid "Font scaling factor" msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:425 msgid "Rise" msgstr "Издигане" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия издига " "ако е отрицателно)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:465 msgid "Strikethrough" msgstr "Зачертано" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Дали текста ще бъде зачертан" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:473 msgid "Underline" msgstr "Подчертано" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:474 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Стил на подчертаване за текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:385 msgid "Language" msgstr "Език" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Езикът, на който е този текст като ISO код. Pango може да използва това като " "подсказка когато изобразява текста. Ако не разбирате този параметър най-" "вероятно не се нуждаете от него" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtklabel.c:427 gtk/gtkprogressbar.c:242 msgid "Ellipsize" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:510 msgid "Background set" msgstr "Задаване на фон" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:419 gtk/gtkcellview.c:196 gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Дали този таг засяга цвета на фона" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:522 msgid "Foreground set" msgstr "Задаване за преден план" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:423 gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Тали тоза таг засяга цвета на преден план" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Editability set" msgstr "Задаване на редактируем" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Дали този таг засяга редактируемостта на текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:534 msgid "Font family set" msgstr "Задаване на фамилия шрифтове" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Дали този таг засяга фамилията шрифтове" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:538 msgid "Font style set" msgstr "Задаване на стил на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtktexttag.c:539 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Дали този таг засяга стиловете шрифтове" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:542 msgid "Font variant set" msgstr "Задаване на вариант на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:439 gtk/gtktexttag.c:543 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Дали този таг засяга варианта шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Font weight set" msgstr "Задаване на плътност нашрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:443 gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Дали този таг засяга лътността на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Font stretch set" msgstr "Задаване на ширина на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtktexttag.c:551 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Дали този таг засяга ширината на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Font size set" msgstr "Задаване на размер на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Дали този таг засяга големината на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:558 msgid "Font scale set" msgstr "Задаване на мащаб на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Дали този таг засяга мащаба на шрифта по подразбиране" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Rise set" msgstr "Задаване на издигане" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:459 gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Дали този таг засяга издигането" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:462 gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Strikethrough set" msgstr "Задаване на зачертано" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:463 gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Дали този таг засяга зачертаване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Underline set" msgstr "Задаване на подчертано" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Дали този таг засяга подчертаване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Language set" msgstr "Задаване на език" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 gtk/gtktexttag.c:567 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Дали този етикет засяга езикът на който е изобразен текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474 #, fuzzy msgid "Ellipsize set" msgstr "Задаване на издигане" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Дали този таг засяга издигането" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Toggle state" msgstr "Състояние на превключване" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Състояние на превключване на бутонте" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Inconsistent state" msgstr "Неопределено състояние" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Неопределеното състояние на бутона" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Activatable" msgstr "Активируеми" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:169 msgid "Radio state" msgstr "Радио състояние" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон" #: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkcheckmenuitem.c:141 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Size" msgstr "Размер на индикатор" #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Размер на маркирането или радио индикатора" #: gtk/gtkcheckbutton.c:108 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:207 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Размер на индикатор" #: gtk/gtkcheckbutton.c:109 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индиктора" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtkfilechooserbutton.c:282 #: gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "Active" msgstr "Активен" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Дали меню елемента е маркиран" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:142 msgid "Inconsistent" msgstr "Нечувствителен" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Дали да показва \"неопределено\" състояние" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио-бутони" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Use alpha" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:204 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 gtk/gtkfilechooserbutton.c:266 #: gtk/gtkfontbutton.c:176 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "Current Color" msgstr "Текущ цвят" #: gtk/gtkcolorbutton.c:234 msgid "The selected color" msgstr "Избрания цвят" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 gtk/gtkcolorsel.c:1789 msgid "Current Alpha" msgstr "Текущата алфа" #: gtk/gtkcolorbutton.c:249 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна " "непрозрачност)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Има контрол на непрозорчност" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност" #: gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Has palette" msgstr "Има палитра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Дали ще бъде използвана палитра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "The current color" msgstr "Текущият цвят" #: gtk/gtkcolorsel.c:1790 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна " "непрозрачност)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1804 msgid "Custom palette" msgstr "Потребителска палитра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1805 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Палитра за избор на цвят" #: gtk/gtkcombo.c:145 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Разрешава клавиши със стрелки" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преместват обектите в списъка" #: gtk/gtkcombo.c:152 msgid "Always enable arrows" msgstr "Винаги разрешава стрелките" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Ост., не се взема под внимание" #: gtk/gtkcombo.c:159 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствително на малки/големи букви" #: gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Дали списъка с обекти се сравнява със значение за малки/големи букви" #: gtk/gtkcombo.c:167 msgid "Allow empty" msgstr "Винаги празно" #: gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведени в това поле" #: gtk/gtkcombo.c:175 msgid "Value in list" msgstr "Стойност в списък" #: gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка" #: gtk/gtkcombobox.c:548 msgid "ComboBox model" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:549 #, fuzzy msgid "The model for the combo box" msgstr "Режим на дървовиден преглед" #: gtk/gtkcombobox.c:565 #, fuzzy msgid "Wrap width" msgstr "Ширина" #: gtk/gtkcombobox.c:566 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:588 msgid "Row span column" msgstr "Интервал между редовете" #: gtk/gtkcombobox.c:589 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:610 msgid "Column span column" msgstr "Разстояние между колоните" #: gtk/gtkcombobox.c:611 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:631 msgid "Active item" msgstr "Активен запис" #: gtk/gtkcombobox.c:632 msgid "The item which is currently active" msgstr "Елемента, който в момента е активен" #: gtk/gtkcombobox.c:651 gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:652 #, fuzzy msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Дали панелите ще имат еднакви размери" #: gtk/gtkcombobox.c:667 gtk/gtkentry.c:530 msgid "Has Frame" msgstr "Има рамка" #: gtk/gtkcombobox.c:668 #, fuzzy msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Определяне дали колоната може да бъде реорганизирана по заглавията" #: gtk/gtkcombobox.c:676 #, fuzzy msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Дали бутона е фокусиран при натискането върху него с мишката" #: gtk/gtkcombobox.c:682 msgid "Appears as list" msgstr "Появява се като списък" #: gtk/gtkcombobox.c:683 #, fuzzy msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст" #: gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Resize mode" msgstr "Режим на промяна на размера" #: gtk/gtkcontainer.c:206 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Задава как ще се поддържа промяната на размера" #: gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "Border width" msgstr "Ширина на рамка" #: gtk/gtkcontainer.c:214 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Ширината на празната рамка извън вложените елементи на контейнера" #: gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Child" msgstr "Вложен елемент" #: gtk/gtkcontainer.c:223 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" "Може да бъде използван за добавяне на нов вложен елемент към контейнера" #: gtk/gtkcurve.c:123 msgid "Curve type" msgstr "Тип крива" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Явява ли се тази крива линейна, интерполиран сплайн или свободна форма" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "Минимум Х" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Минимална възможна стойност за Х" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum X" msgstr "Максимум Х" #: gtk/gtkcurve.c:143 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Максимална възможна стойност за Х" #: gtk/gtkcurve.c:152 msgid "Minimum Y" msgstr "Минимум У" #: gtk/gtkcurve.c:153 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Минимална възможна стойност за У" #: gtk/gtkcurve.c:162 msgid "Maximum Y" msgstr "Максимум У" #: gtk/gtkcurve.c:163 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Максимална възможна стойност за У" #: gtk/gtkdialog.c:148 msgid "Has separator" msgstr "Има разделител" #: gtk/gtkdialog.c:149 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Диалога има разделител над бутоните" #: gtk/gtkdialog.c:174 msgid "Content area border" msgstr "Рамка на полето за съдържание" #: gtk/gtkdialog.c:175 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ширина на рамката около пространството на главния диалог" #: gtk/gtkdialog.c:182 msgid "Button spacing" msgstr "Интервал на бутон" #: gtk/gtkdialog.c:183 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Разстояние между бутони" #: gtk/gtkdialog.c:191 msgid "Action area border" msgstr "Граница на пространството за действие" #: gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ширината на рамката около мястото с бутони долу в диалога" #: gtk/gtkentry.c:485 gtk/gtklabel.c:392 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиция на показалеца" #: gtk/gtkentry.c:486 gtk/gtklabel.c:393 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Текущата позиция на вмъкващия курсор в символи" #: gtk/gtkentry.c:495 gtk/gtklabel.c:402 msgid "Selection Bound" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:496 gtk/gtklabel.c:403 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в символи" #: gtk/gtkentry.c:506 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано" #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Maximum length" msgstr "Максимална дължина" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Максимален брой символи за този запис. Нула ако няма максимална стойност" #: gtk/gtkentry.c:522 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" #: gtk/gtkentry.c:523 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "FALSE показва \"невидимия знак\" вместо истинския текст (режим парола)" #: gtk/gtkentry.c:531 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FLASE премахва външната рамка от полето" #: gtk/gtkentry.c:538 msgid "Invisible character" msgstr "Невидим символ" #: gtk/gtkentry.c:539 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в \"режим на парола" "\")" #: gtk/gtkentry.c:546 msgid "Activates default" msgstr "Активиране на по подразбиране" #: gtk/gtkentry.c:547 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Дали да активира елемента по подразбиране (такъв като бутон по подразбиране " "в диалог) кагато е натиснат \"Enter\"" #: gtk/gtkentry.c:553 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина в символи" #: gtk/gtkentry.c:554 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Брой символи, за които е оставено място в записа" #: gtk/gtkentry.c:563 msgid "Scroll offset" msgstr "Отместване на скролирането" #: gtk/gtkentry.c:564 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Брой пиксели от полето скролирани извън екрана в ляво" #: gtk/gtkentry.c:574 msgid "The contents of the entry" msgstr "Съдържание на записите" #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:100 msgid "X align" msgstr "Подравняване по X " #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:101 #, fuzzy msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Хоризонталното подравняване, от 0 (ляво) до 1 (дясно). Обърнато за RTL " "подредби" #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Select on focus" msgstr "Избор на фокус" #: gtk/gtkentry.c:829 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира" #: gtk/gtkentrycompletion.c:272 msgid "Completion Model" msgstr "Модел на завършване" #: gtk/gtkentrycompletion.c:273 msgid "The model to find matches in" msgstr "Модела, в който да се търсят съвпадения" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Минимална дължина на ключа" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, да се намерят съвпадения" #: gtk/gtkentrycompletion.c:295 gtk/gtkiconview.c:361 msgid "Text column" msgstr "Текстова колона" #: gtk/gtkentrycompletion.c:296 #, fuzzy msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Колона в източника на данни, от която да се взимат низове" #: gtk/gtkentrycompletion.c:313 msgid "Inline completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:314 #, fuzzy msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Показва дали ще се показват граници" #: gtk/gtkentrycompletion.c:328 msgid "Popup completion" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:329 #, fuzzy msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Показва дали ще се показват граници" #: gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Visible Window" msgstr "Видим прозорец" #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:128 msgid "Above child" msgstr "Горен подчинен" #: gtk/gtkeventbox.c:129 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Expanded" msgstr "Разширен" #: gtk/gtkexpander.c:199 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:207 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст на надписа на разширителя" #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:328 msgid "Use markup" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:329 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:231 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Разстояние, което да е между надписа и починения елемент" #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:171 gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Label widget" msgstr "Графичен обект \"Етикет\"" #: gtk/gtkexpander.c:241 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:704 msgid "Expander Size" msgstr "Големина на разширителя" #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:705 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Големина на стрелката на разширителя" #: gtk/gtkexpander.c:257 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Разстояние около разширяващата стрелка" #: gtk/gtkfilechooser.c:176 msgid "Action" msgstr "Действие" #: gtk/gtkfilechooser.c:177 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:183 msgid "File System Backend" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:184 #, fuzzy msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване" #: gtk/gtkfilechooser.c:189 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: gtk/gtkfilechooser.c:190 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текущия филтър за избиране на показваните файлове" #: gtk/gtkfilechooser.c:195 msgid "Local Only" msgstr "Само локални" #: gtk/gtkfilechooser.c:196 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални файлове: URL-та" #: gtk/gtkfilechooser.c:201 msgid "Preview widget" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:202 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:207 msgid "Preview Widget Active" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:208 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:213 msgid "Use Preview Label" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:214 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:219 msgid "Extra widget" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:220 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:225 msgid "Select Multiple" msgstr "Избира множество" #: gtk/gtkfilechooser.c:226 gtk/gtkfilesel.c:576 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла" #: gtk/gtkfilechooser.c:232 msgid "Show Hidden" msgstr "Показване на скритите" #: gtk/gtkfilechooser.c:233 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:251 msgid "Dialog" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:252 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:267 #, fuzzy msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Заглавието на прозореца за избор на шрифт" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:283 #, fuzzy msgid "Whether the browse dialog is visible or not." msgstr "Дали графичният обект е видим" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:295 #, fuzzy msgid "Width In Characters" msgstr "Ширина в символи" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:296 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:595 msgid "Default file chooser backend" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:596 #, fuzzy msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване" #: gtk/gtkfilesel.c:560 gtk/gtkimage.c:190 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: gtk/gtkfilesel.c:561 msgid "The currently selected filename" msgstr "Текущото избрано име на файл" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Show file operations" msgstr "Показване на файловите операции" #: gtk/gtkfilesel.c:568 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Дали бутоните за създаване/манипулация на файловете да бъдат показани" #: gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Select multiple" msgstr "Избор на няколко" #: gtk/gtkfixed.c:122 gtk/gtklayout.c:615 msgid "X position" msgstr "X позиция" #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:616 msgid "X position of child widget" msgstr "X позиция на вграден обект по хоризонтала" #: gtk/gtkfixed.c:132 gtk/gtklayout.c:625 msgid "Y position" msgstr "Y позиция" #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:626 msgid "Y position of child widget" msgstr "Y позиция на вграден обект по вертикалата" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Заглавието на прозореца за избор на шрифт" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 gtk/gtkfontsel.c:215 msgid "Font name" msgstr "Име на шрифт" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "The name of the selected font" msgstr "Името на избрания шрифт" #: gtk/gtkfontbutton.c:194 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Use font in label" msgstr "Използване на шрифт в надписа" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Use size in label" msgstr "Използване на размер в надписа" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Show style" msgstr "Показване на стил" #: gtk/gtkfontbutton.c:242 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Show size" msgstr "Показване на размер" #: gtk/gtkfontbutton.c:258 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:216 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Х низ, който представя този шрифт" #: gtk/gtkfontsel.c:223 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont, който текущо е избран" #: gtk/gtkfontsel.c:229 msgid "Preview text" msgstr "Преглед на текст" #: gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текстът за показване при демонстрация на шрифта" #: gtk/gtkframe.c:128 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст на етикет на рамката" #: gtk/gtkframe.c:135 msgid "Label xalign" msgstr "Изравняване на текста по Х" #: gtk/gtkframe.c:136 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета" #: gtk/gtkframe.c:145 msgid "Label yalign" msgstr "Изравняване на текста по У" #: gtk/gtkframe.c:146 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Вертикалното подравняване на етикета" #: gtk/gtkframe.c:155 gtk/gtkhandlebox.c:200 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Ост., вместо това използвайте shadow_type" #: gtk/gtkframe.c:162 msgid "Frame shadow" msgstr "Сянка на рамка" #: gtk/gtkframe.c:163 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Вид на границите на рамката" #: gtk/gtkframe.c:172 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновеният етикет за рамка" #: gtk/gtkhandlebox.c:207 gtk/gtkmenubar.c:157 gtk/gtkstatusbar.c:204 #: gtk/gtktoolbar.c:582 gtk/gtkviewport.c:152 msgid "Shadow type" msgstr "Тип сянка" #: gtk/gtkhandlebox.c:208 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Вид на сянката около контейнера" #: gtk/gtkhandlebox.c:216 msgid "Handle position" msgstr "Поддържа позиция" #: gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Позиция на манипулатора относно вложения елемент" #: gtk/gtkhandlebox.c:225 msgid "Snap edge" msgstr "Изравняване на края" #: gtk/gtkhandlebox.c:226 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Страна на манипулаторната кутия, която е подравнена с точката за скачване на " "кутията" #: gtk/gtkhandlebox.c:234 msgid "Snap edge set" msgstr "Включено изравняване на края" #: gtk/gtkhandlebox.c:235 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност " "извлечена от handle_position" #: gtk/gtkiconview.c:324 #, fuzzy msgid "Selection mode" msgstr "Избор на фокус" #: gtk/gtkiconview.c:325 #, fuzzy msgid "The selection mode" msgstr "Избраната година" #: gtk/gtkiconview.c:343 #, fuzzy msgid "Pixbuf column" msgstr "Текстова колона" #: gtk/gtkiconview.c:344 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:362 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:381 #, fuzzy msgid "Markup column" msgstr "Маркиране" #: gtk/gtkiconview.c:382 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:389 #, fuzzy msgid "Icon View Model" msgstr "Дървовиден Режим" #: gtk/gtkiconview.c:390 #, fuzzy msgid "The model for the icon view" msgstr "Режим на дървовиден преглед" #: gtk/gtkiconview.c:397 gtk/gtkprogressbar.c:152 gtk/gtktoolbar.c:507 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: gtk/gtkiconview.c:398 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:406 #, fuzzy msgid "Selection Box Color" msgstr "Цвят четен ред" #: gtk/gtkiconview.c:407 #, fuzzy msgid "Color of the selection box" msgstr "Заглавието на прозореца за избор на шрифт" #: gtk/gtkiconview.c:413 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "" #: gtk/gtkiconview.c:414 #, fuzzy msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Заглавието на прозореца за избор на шрифт" #: gtk/gtkimage.c:158 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf за показване" #: gtk/gtkimage.c:166 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:167 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap за показване" #: gtk/gtkimage.c:174 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: gtk/gtkimage.c:175 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage за показване" #: gtk/gtkimage.c:182 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: gtk/gtkimage.c:183 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Битова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:191 msgid "Filename to load and display" msgstr "Име на файла за зареждане и показване" #: gtk/gtkimage.c:200 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:207 msgid "Icon set" msgstr "Набор икони" #: gtk/gtkimage.c:208 msgid "Icon set to display" msgstr "Набор икони за показване" #: gtk/gtkimage.c:215 msgid "Icon size" msgstr "Размер на икона" #: gtk/gtkimage.c:216 #, fuzzy msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "Размер за използване от икони от номенклатурата или от набор икони" #: gtk/gtkimage.c:232 #, fuzzy msgid "Pixel size" msgstr "Пиксела" #: gtk/gtkimage.c:233 #, fuzzy msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Размер за използване от икони от номенклатурата или от набор икони" #: gtk/gtkimage.c:241 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: gtk/gtkimage.c:242 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation за показване." #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Icon Name" msgstr "Име на икона" #: gtk/gtkimage.c:258 #, fuzzy msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Името на избрания шрифт" #: gtk/gtkimage.c:265 msgid "Storage type" msgstr "Тип на запазване" #: gtk/gtkimage.c:266 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Презентацията използвана за данни от картинки" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139 msgid "Image widget" msgstr "Изображение на графичен обект" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:140 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Вграден графичен обект, който се появява в следващото меню текст" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:145 msgid "Show menu images" msgstr "Показване на изображения в менютата" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:146 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Дали в менютата ще бъдат показвани изображения" #: gtk/gtkinvisible.c:116 gtk/gtkwindow.c:574 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:575 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екранът, където ще бъде изобразен този прозорец" #: gtk/gtklabel.c:315 msgid "The text of the label" msgstr "Текстът на етикета" #: gtk/gtklabel.c:322 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Списък от стилови трибути за прилагане към текста на етикета" #: gtk/gtklabel.c:343 gtk/gtktexttag.c:376 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Justification" msgstr "Нагласяване" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Подревняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ " "влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::" "xalign" #: gtk/gtklabel.c:352 msgid "Pattern" msgstr "Плочка" #: gtk/gtklabel.c:353 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Стринг с _ знаци на позиции отговаряши на знаците от от текста, които да се " "подчертаят" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "Line wrap" msgstr "Прехвърляне на ред" #: gtk/gtklabel.c:361 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ако е зададено, текста се прехвърля на нов ред ако е твърде широк" #: gtk/gtklabel.c:367 msgid "Selectable" msgstr "Избираем" #: gtk/gtklabel.c:368 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката" #: gtk/gtklabel.c:374 msgid "Mnemonic key" msgstr "Мнемоничен клавиш" #: gtk/gtklabel.c:375 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Мнемоничичен ускорителен клавиш за този етикет" #: gtk/gtklabel.c:383 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Мнемоничен графичен обект" #: gtk/gtklabel.c:384 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Елементът за активиране, когато мнемоничният клавиш на етикет е натиснат" #: gtk/gtklabel.c:428 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:445 #, fuzzy msgid "Width In Chararacters" msgstr "Ширина в символи" #: gtk/gtklabel.c:446 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:466 #, fuzzy msgid "Single Line Mode" msgstr "Режим \"Единичен параграф\"" #: gtk/gtklabel.c:467 #, fuzzy msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката" #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:136 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Хоризонтално нагласяване" #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:239 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Нагласяване на Gtk за хоризонталната позиция" #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:144 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Вертикално нагласяване" #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:246 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Нагласяване на Gtk за вертикалната позиция" #: gtk/gtklayout.c:652 msgid "The width of the layout" msgstr "Ширината на подредбата" #: gtk/gtklayout.c:661 msgid "The height of the layout" msgstr "Височината на подредбата" #: gtk/gtkmenu.c:521 msgid "Tearoff Title" msgstr "Откъснато заглавие" #: gtk/gtkmenu.c:522 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню " "е отделено" #: gtk/gtkmenu.c:536 #, fuzzy msgid "Tearoff State" msgstr "Откъснато заглавие" #: gtk/gtkmenu.c:537 #, fuzzy msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "" "Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню " "е отделено" #: gtk/gtkmenu.c:543 #, fuzzy msgid "Vertical Padding" msgstr "Вертикално разстояние" #: gtk/gtkmenu.c:544 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Допълнително място над и под менюто" #: gtk/gtkmenu.c:552 msgid "Vertical Offset" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:553 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:561 #, fuzzy msgid "Horizontal Offset" msgstr "Хоризонтално мащабиране" #: gtk/gtkmenu.c:562 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:572 msgid "Left Attach" msgstr "Ляво прикрепяне" #: gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtktable.c:205 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на вложения елемент" #: gtk/gtkmenu.c:580 msgid "Right Attach" msgstr "Дясно прикрепяне" #: gtk/gtkmenu.c:581 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на вложения елемент" #: gtk/gtkmenu.c:588 msgid "Top Attach" msgstr "Горно прикрепяне" #: gtk/gtkmenu.c:589 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на вложения елемент" #: gtk/gtkmenu.c:596 msgid "Bottom Attach" msgstr "Долно прикрепяне" #: gtk/gtkmenu.c:597 gtk/gtktable.c:226 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на вложения елемент" #: gtk/gtkmenu.c:684 msgid "Can change accelerators" msgstr "Може да променя ускорителите" #: gtk/gtkmenu.c:685 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Дали ускорителите за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане на " "клавиш над обект от менюто." #: gtk/gtkmenu.c:690 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта" #: gtk/gtkmenu.c:691 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Минимално време, през което показалеца трябва да остане над обект от меню " "преди да се появи подменюто" #: gtk/gtkmenu.c:698 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Закъснение преди скриване на подменю" #: gtk/gtkmenu.c:699 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Време преди скриване на подменю, през което показалеца се движи към подменюто" #: gtk/gtkmenubar.c:158 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стил около млентата с менюта" #: gtk/gtkmenubar.c:165 gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Internal padding" msgstr "Вътрешна добавка" #: gtk/gtkmenubar.c:166 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Брой рамки между лентата със засенчена лента с менюта и самите менюта" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта" #: gtk/gtkmenubar.c:174 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Закъснениет преди появяване на подменютата" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 gtk/gtkoptionmenu.c:194 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248 msgid "The dropdown menu" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "Image/label border" msgstr "Изображение/етикет рамка" #: gtk/gtkmessagedialog.c:125 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Ширина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:140 msgid "Use separator" msgstr "Използва раделител" #: gtk/gtkmessagedialog.c:141 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:147 msgid "Message Type" msgstr "Тип съобщение" #: gtk/gtkmessagedialog.c:148 msgid "The type of message" msgstr "Типа на съобщението" #: gtk/gtkmessagedialog.c:155 msgid "Message Buttons" msgstr "Бутони на съобщение" #: gtk/gtkmessagedialog.c:156 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение" #: gtk/gtkmisc.c:110 msgid "Y align" msgstr "Подравняване по Y " #: gtk/gtkmisc.c:111 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)" #: gtk/gtkmisc.c:120 msgid "X pad" msgstr "X добавка" #: gtk/gtkmisc.c:121 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Количеството празно за добавяне в ляво и дясно на графичните обекти в пиксели" #: gtk/gtkmisc.c:130 msgid "Y pad" msgstr "Y добавка" #: gtk/gtkmisc.c:131 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Количеството празно за добавяне горе и долу на графичните обекти в пиксели" #: gtk/gtknotebook.c:401 msgid "Page" msgstr "Страница" #: gtk/gtknotebook.c:402 msgid "The index of the current page" msgstr "Индекса на текущата страница" #: gtk/gtknotebook.c:410 msgid "Tab Position" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:411 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Коя страна на нотбука подържа този панел" #: gtk/gtknotebook.c:418 msgid "Tab Border" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:419 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Ширина на рамката около етикетите на панел" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Хоризонтална рамка на таб" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Ширина на хоризонталната рамка около етикетите на панел" #: gtk/gtknotebook.c:436 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Вертикална рамка на таб" #: gtk/gtknotebook.c:437 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Ширина на вертикалната рамка около етикетите на панел" #: gtk/gtknotebook.c:445 msgid "Show Tabs" msgstr "Показване на панели" #: gtk/gtknotebook.c:446 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Дали панелите ще бъдат показани или не" #: gtk/gtknotebook.c:452 msgid "Show Border" msgstr "Показване на границите" #: gtk/gtknotebook.c:453 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Показва дали ще се показват граници" #: gtk/gtknotebook.c:459 msgid "Scrollable" msgstr "Скролируем" #: gtk/gtknotebook.c:460 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ако е TRUE, скрол стрелки се добавят когато панелите са повече отколкто " "свободното екранно място" #: gtk/gtknotebook.c:466 msgid "Enable Popup" msgstr "Разрешава появявания" #: gtk/gtknotebook.c:467 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в нотбука предизвиква " "появата на меню което вие може да използвате за отиване на страница" #: gtk/gtknotebook.c:474 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Дали панелите ще имат еднакви размери" #: gtk/gtknotebook.c:481 msgid "Tab label" msgstr "Текст на панела" #: gtk/gtknotebook.c:482 #, fuzzy msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Низът изобразен на табелката на панела" #: gtk/gtknotebook.c:488 msgid "Menu label" msgstr "Меню текст" #: gtk/gtknotebook.c:489 #, fuzzy msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Низът изобразен на менюто за панела" #: gtk/gtknotebook.c:502 msgid "Tab expand" msgstr "Разширение на панела" #: gtk/gtknotebook.c:503 #, fuzzy msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Дали да разширява блочените елементи в панел или не" #: gtk/gtknotebook.c:509 msgid "Tab fill" msgstr "Допълване на панела" #: gtk/gtknotebook.c:510 #, fuzzy msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Дали вложените елементи в панел да запълват даденото място или не" #: gtk/gtknotebook.c:516 msgid "Tab pack type" msgstr "Тип пакетиране на панела" #: gtk/gtknotebook.c:532 gtk/gtkscrollbar.c:115 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Втора стрелка назад" #: gtk/gtknotebook.c:533 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове" #: gtk/gtknotebook.c:549 gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Втора стрелка напред" #: gtk/gtknotebook.c:550 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете" #: gtk/gtknotebook.c:565 gtk/gtkscrollbar.c:99 msgid "Backward stepper" msgstr "Стрелка назад" #: gtk/gtknotebook.c:566 gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка назад" #: gtk/gtknotebook.c:581 gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Forward stepper" msgstr "Стрелка напред" #: gtk/gtknotebook.c:582 gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка напред" #: gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "The menu of options" msgstr "Меню опции" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Размер на \"dropdown\" индикатор" #: gtk/gtkoptionmenu.c:208 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Разстояние около индикатор" #: gtk/gtkpaned.c:241 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Позиция на разделител на панел в пиксели" #: gtk/gtkpaned.c:249 msgid "Position Set" msgstr "Задаване на позиция" #: gtk/gtkpaned.c:250 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE ако ще се използва свойството на позиция" #: gtk/gtkpaned.c:256 msgid "Handle Size" msgstr "Размер на поддръжка" #: gtk/gtkpaned.c:257 msgid "Width of handle" msgstr "Ширина на поддръжка" #: gtk/gtkpaned.c:273 msgid "Minimal Position" msgstr "Минимална позиция" #: gtk/gtkpaned.c:274 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Най-малката възможна стойност за \"позиция\"" #: gtk/gtkpaned.c:291 msgid "Maximal Position" msgstr "Максимална позиция" #: gtk/gtkpaned.c:292 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:309 msgid "Resize" msgstr "Променяне на размер" #: gtk/gtkpaned.c:310 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:325 msgid "Shrink" msgstr "Смаляване" #: gtk/gtkpaned.c:326 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" #: gtk/gtkpreview.c:134 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Дали предишният графичен обект взема цялото разпределено пространство" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Activity mode" msgstr "Режим на Активиране" #: gtk/gtkprogress.c:132 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Ако е TRUE, GtkProgress е във режим активност, което означава, че " "сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е " "свършена. Това се използва когато изобразявате дейност с неопределена " "продължителност" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "Show text" msgstr "Показване на текст" #: gtk/gtkprogress.c:140 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "Text x alignment" msgstr "Подравняване на текст по x " #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Число между 0.0 и 1.0 задаващо хоризонталното подравняване на текст в " "прогрес елемента" #: gtk/gtkprogress.c:156 msgid "Text y alignment" msgstr "Подравняване на текст по у" #: gtk/gtkprogress.c:157 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Число между 0.0 и 1.0 задаващо вертикалното подравняване на текст в " "графичния обект за прогрес" #: gtk/gtkprogressbar.c:144 gtk/gtkrange.c:334 gtk/gtkspinbutton.c:242 msgid "Adjustment" msgstr "Нагласяване" #: gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment-та, който е свързан с прогрес индикатора (Ост.)" #: gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Ориентация и посока на растене на лентата за прогрес" #: gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "Bar style" msgstr "Стил на лентата" #: gtk/gtkprogressbar.c:162 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Задава стила на визуализация на лентата в режим на проценти" #: gtk/gtkprogressbar.c:170 msgid "Activity Step" msgstr "Стъпка на Активност" #: gtk/gtkprogressbar.c:171 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Нарастване използвано за всяка итерация в активен режим" #: gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Activity Blocks" msgstr "Блокове за активност" #: gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Броя блокове, които могат да са подходящи в за пространството на лентата за " "прогрес в активен режим" #: gtk/gtkprogressbar.c:190 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Отделни блокове" #: gtk/gtkprogressbar.c:191 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Брой отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показват в дискретен " "стил)" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "Fraction" msgstr "Дроб" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Част от цялата работа която е извършена" #: gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Pulse Step" msgstr "Стъпка на пулс" #: gtk/gtkprogressbar.c:211 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква пулсиране на индикатора" #: gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес" #: gtk/gtkprogressbar.c:243 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:139 msgid "The value" msgstr "Стойността" #: gtk/gtkradioaction.c:140 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:156 gtk/gtkradiobutton.c:113 msgid "Group" msgstr "Група" #: gtk/gtkradioaction.c:157 #, fuzzy msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Действието за радио бутон към чиято група принадлежи това действие" #: gtk/gtkradiobutton.c:114 #, fuzzy msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент." #: gtk/gtkrange.c:325 msgid "Update policy" msgstr "Политика на обновяане" #: gtk/gtkrange.c:326 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Как диапазона ще бъде обновяван на екрана" #: gtk/gtkrange.c:335 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment-a, коjто съдържа текущата стойност на този GtkRange" #: gtk/gtkrange.c:342 msgid "Inverted" msgstr "Обърнат" #: gtk/gtkrange.c:343 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Обръщане на посоката" #: gtk/gtkrange.c:349 msgid "Slider Width" msgstr "Ширина на панел" #: gtk/gtkrange.c:350 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ширина на лентата за скролиране" #: gtk/gtkrange.c:357 msgid "Trough Border" msgstr "Граница на полето" #: gtk/gtkrange.c:358 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Разстояние между показалеца/стрелките и външната рамка на полето" #: gtk/gtkrange.c:365 msgid "Stepper Size" msgstr "Големина на стрелките" #: gtk/gtkrange.c:366 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Дължина на бутоните на стрелките по краищата" #: gtk/gtkrange.c:373 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Разстояние около стрелките" #: gtk/gtkrange.c:374 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Разстояние между бутоните на стрелката и показалеца" #: gtk/gtkrange.c:381 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Отместване на стрелката по X " #: gtk/gtkrange.c:382 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Колко далече в посока на x се премества стрелката когато е натиснат бутона" #: gtk/gtkrange.c:389 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Отместване на стрелката по Y" #: gtk/gtkrange.c:390 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Колко далече в посока на у се премества стрелката когато е натиснат бутона" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Lower" msgstr "Ниско" #: gtk/gtkruler.c:121 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Ниско ниво от линията" #: gtk/gtkruler.c:130 msgid "Upper" msgstr "Високо" #: gtk/gtkruler.c:131 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Високо ниво на линията" #: gtk/gtkruler.c:141 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Позиции на маркер на линията" #: gtk/gtkruler.c:150 msgid "Max Size" msgstr "Макс. Размер" #: gtk/gtkruler.c:151 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Максимален размер на правилата" #: gtk/gtkscale.c:172 gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Digits" msgstr "Цифри" #: gtk/gtkscale.c:173 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Десетични цифри, които се показват като стойности" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Draw Value" msgstr "Изчертава стойност" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до \"slider\"" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "Value Position" msgstr "Стоност на Позицията" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Позицията, от която текущата стойност е показана" #: gtk/gtkscale.c:198 msgid "Slider Length" msgstr "Дължина на Лентата за придвижване" #: gtk/gtkscale.c:199 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Дължината на лентата за придвижване" #: gtk/gtkscale.c:207 msgid "Value spacing" msgstr "Стойност на празното" #: gtk/gtkscale.c:208 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Разстоянието между текста и лентата за придвижване" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Минимална Дължина на Плъзгача в лентата за придвижване" #: gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване" #: gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Fixed slider size" msgstr "Фиксиран размер на плъзгача" #: gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Не променя дължината на плъзгача в лентата за придвижване" #: gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за скролиране" #: gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за скролиране" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:238 gtk/gtktext.c:603 gtk/gtktreeview.c:566 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Хоризонтално Нагласяване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:245 gtk/gtktext.c:611 gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Вертикално Нагласяване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Политика на Хоризонтална Лента за придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Когато се показва хоризонтална лента за придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Политика на Вертикална Лента за придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Когато се показва вертикалната лента за придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269 msgid "Window Placement" msgstr "Разполагане на Прозорец" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Къде е поместено съдържанието относно лентите за скролиране" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Shadow Type" msgstr "Тип сянка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стила около съдържанието" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Разстояние за лента за скролиране" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Брой пиксели между лентите за скролиране и скролирания прозорец" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:136 msgid "Draw" msgstr "Рисуване" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Дали разделителя е нарисуван или е просто празен" #: gtk/gtksettings.c:270 msgid "Double Click Time" msgstr "Време на Двойно Кликване" #: gtk/gtksettings.c:271 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Максимално време позволено между две кликвания при което те се считат за " "двойни (в милисекунди)" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Double Click Distance" msgstr "Разстояние за двойно кликване" #: gtk/gtksettings.c:279 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Максимално време позволено между две кликвания, при което те се считат за " "двойни (в пиксели)" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мигащ показалец" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Дали показалецът ще мига" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време на мигане на показалеца" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди" #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "Split Cursor" msgstr "Разделяне на показалец" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Дали двата курсора ще бъдат показани за обединен ляво-дясно и дясно-ляво " "текст" #: gtk/gtksettings.c:310 msgid "Theme Name" msgstr "Име на тема" #: gtk/gtksettings.c:311 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Име на тема в RC файл за зареждане" #: gtk/gtksettings.c:318 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Име на тема за икони" #: gtk/gtksettings.c:319 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Име на темата за икони, която да се използва" #: gtk/gtksettings.c:327 msgid "Key Theme Name" msgstr "Име на клавишна тема" #: gtk/gtksettings.c:328 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Име на файл с клавишна тема RC за зареждане" #: gtk/gtksettings.c:336 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Ускорител на лентата с менюта" #: gtk/gtksettings.c:337 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Клавиши за активизиране на лентата с менюта" #: gtk/gtksettings.c:345 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг на стъпка" #: gtk/gtksettings.c:346 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Брой пиксели, които показалеца може да направи преди да 'извлачи'" #: gtk/gtksettings.c:354 msgid "Font Name" msgstr "Име на шрифт" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "Name of default font to use" msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване" #: gtk/gtksettings.c:363 msgid "Icon Sizes" msgstr "Размери на икони" #: gtk/gtksettings.c:364 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "GTK Modules" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:373 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:382 msgid "Xft Antialias" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:392 msgid "Xft Hinting" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:393 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:402 msgid "Xft Hint Style" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:403 msgid "What degree of hinting to use; none, slight, medium, or full" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:412 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:413 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:422 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:423 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:432 msgid "Alternative button order" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:433 #, fuzzy msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Дали масовите икони да се показват в бутоните" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/gtksizegroup.c:244 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Посоките, в които тази GtkSizeGroup-a оказва влияние на заявените размиер на " "своите съставни елементи" #: gtk/gtkspinbutton.c:243 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "GtkAdjustment-a, който съдържа стойноста на брояча" #: gtk/gtkspinbutton.c:250 msgid "Climb Rate" msgstr "Скорост на нарастване" #: gtk/gtkspinbutton.c:251 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Степента на ускорение когато е задържан натиснат бутон" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Брой десетични точки, които да се изобразяват" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Придържане към маркерите" #: gtk/gtkspinbutton.c:271 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Когато има опита за указване на невалидна стойност промяна до най-близката " "стъпка на нарастване" #: gtk/gtkspinbutton.c:278 msgid "Numeric" msgstr "Цифров" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Дали нецифровите символи ще бъдат игнорирани" #: gtk/gtkspinbutton.c:286 msgid "Wrap" msgstr "Прехвърляне" #: gtk/gtkspinbutton.c:287 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Дали бутона на въртене ще превърта при достигане на своя лимит" #: gtk/gtkspinbutton.c:294 msgid "Update Policy" msgstr "Политика на Обновяване" #: gtk/gtkspinbutton.c:295 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Дали бутона на въртене ще се обновява винаги или само при правилна стойност." #: gtk/gtkspinbutton.c:304 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова" #: gtk/gtkspinbutton.c:313 #, fuzzy msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стила около съдържанието" #: gtk/gtkstatusbar.c:177 msgid "Has Resize Grip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Дали лентата за състоянието има хватка за осъразмеряването на най-горното " "ниво" #: gtk/gtkstatusbar.c:205 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стил около текста в лентата за статус" #: gtk/gtktable.c:160 msgid "Rows" msgstr "Редове" #: gtk/gtktable.c:161 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Брой редове в таблицата" #: gtk/gtktable.c:169 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: gtk/gtktable.c:170 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Брой колони в таблицата" #: gtk/gtktable.c:178 msgid "Row spacing" msgstr "Интервал между редове" #: gtk/gtktable.c:179 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Интервала между два съседни реда" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Column spacing" msgstr "Разстояние между колони" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Разстоянието между две съседни колони" #: gtk/gtktable.c:196 msgid "Homogenous" msgstr "Хомогенно" #: gtk/gtktable.c:197 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Ако е TRUE това означава, че клетките на таблицата са с еднакви височина/" "ширина" #: gtk/gtktable.c:204 msgid "Left attachment" msgstr "Ляво прикачване" #: gtk/gtktable.c:211 msgid "Right attachment" msgstr "Дясно прикачване" #: gtk/gtktable.c:212 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на вложения елемент" #: gtk/gtktable.c:218 msgid "Top attachment" msgstr "Горно прикачване" #: gtk/gtktable.c:219 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Номер на реда към, който да се прикачи горната страна на вложения елемент" #: gtk/gtktable.c:225 msgid "Bottom attachment" msgstr "Долно прикачване" #: gtk/gtktable.c:232 msgid "Horizontal options" msgstr "Хоризонтални опции" #: gtk/gtktable.c:233 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Опции указващи хоризонталното поведение на вложения елемент" #: gtk/gtktable.c:239 msgid "Vertical options" msgstr "Вертикални опции" #: gtk/gtktable.c:240 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Опции указващи вертикалното поведение на вложения елемент" #: gtk/gtktable.c:246 msgid "Horizontal padding" msgstr "Хоризонтално разстояние" #: gtk/gtktable.c:247 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите леви и " "десни съседи, в пиксели" #: gtk/gtktable.c:253 msgid "Vertical padding" msgstr "Вертикално разстояние" #: gtk/gtktable.c:254 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите горни " "и долни съседи, в пиксели" #: gtk/gtktext.c:604 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Хоризонтално подравняване за текстови графични обекти" #: gtk/gtktext.c:612 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Вертикално подравняване за текстови графични обекти" #: gtk/gtktext.c:619 msgid "Line Wrap" msgstr "Прехвърляне на линия" #: gtk/gtktext.c:620 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Далили линията ще се прехвърля на края на графичния обект" #: gtk/gtktext.c:627 msgid "Word Wrap" msgstr "Прехвърляне на Дума" #: gtk/gtktext.c:628 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Дали думите ще се прехвърлят на края на графичния обект" #: gtk/gtktextbuffer.c:184 msgid "Tag Table" msgstr "Таблица тагове" #: gtk/gtktextbuffer.c:185 msgid "Text Tag Table" msgstr "Таблица текстови тагове" #: gtk/gtktexttag.c:197 msgid "Tag name" msgstr "Име на таг" #: gtk/gtktexttag.c:198 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Име използвано за обръщение към текстовия таг. NULL за анонимен таг" #: gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)" #: gtk/gtktexttag.c:223 msgid "Background full height" msgstr "Изпълване на фона по височина" #: gtk/gtktexttag.c:224 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "Дали цвета на фона ще изпълни цялата височина или само част от нея" #: gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Background stipple mask" msgstr "Маска с точки на фон" #: gtk/gtktexttag.c:233 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава фона за текста" #: gtk/gtktexttag.c:250 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)" #: gtk/gtktexttag.c:258 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Маска с точки на преден план" #: gtk/gtktexttag.c:259 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава преден план за текста" #: gtk/gtktexttag.c:266 msgid "Text direction" msgstr "Посока на текст" #: gtk/gtktexttag.c:267 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Посока на текст например от 'ляво на дясно' или от 'дясно на ляво'" #: gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Описание на шрифт като низ. пр. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, пр. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:318 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, пр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:327 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Тегло на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в " "PangoWeight. пр. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:338 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, пр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Размер на шрифт в Pango единици" #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Размер на шрифта като фактор за промяна на размера относно шрифта по " "подразбиране. Това поле се адаптира към промени на темата, затова " "използването му се препоръчва. Pango предефинира някои стоиности, пр. " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:377 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване" #: gtk/gtktexttag.c:386 #, fuzzy msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Езикът, на който е този текст като ISO код. Pango може да използва това като " "подсказка когато изобразява текста. Ако не разбирате този параметър най-" "вероятно не се нуждаете от него" #: gtk/gtktexttag.c:393 msgid "Left margin" msgstr "Лява граница" #: gtk/gtktexttag.c:394 gtk/gtktextview.c:604 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина на лява граница в пиксели" #: gtk/gtktexttag.c:403 msgid "Right margin" msgstr "Дясна граница" #: gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина на дясна граница в пиксели" #: gtk/gtktexttag.c:414 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Indent" msgstr "Отстъп" #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Количество отстъпи в параграф, в пиксели" #: gtk/gtktexttag.c:426 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия ако е " "отрицателно), в пикслеи" #: gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Pixels above lines" msgstr "Пиксели над редове" #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Пиксели от празно над параграфи" #: gtk/gtktexttag.c:445 msgid "Pixels below lines" msgstr "Пиксели под ред" #: gtk/gtktexttag.c:446 gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Пиксели от празно под параграфи" #: gtk/gtktexttag.c:455 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне" #: gtk/gtktexttag.c:456 gtk/gtktextview.c:568 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Пиксели от празно място между прехвърлени редове в параграф" #: gtk/gtktexttag.c:482 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим на прехвърляне" #: gtk/gtktexttag.c:483 gtk/gtktextview.c:586 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Дали да прехвърля редовете, на границата на дума или символи" #: gtk/gtktexttag.c:492 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Tabs" msgstr "Табулации" #: gtk/gtktexttag.c:493 gtk/gtktextview.c:634 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Потребителси табулации за този текст" #: gtk/gtktexttag.c:500 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: gtk/gtktexttag.c:501 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Дали този текст е скрит. Не е реализирано във GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:514 msgid "Background full height set" msgstr "Задаване на пълна височина на фон" #: gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Дали този етикет засяга височината на задната част" #: gtk/gtktexttag.c:518 msgid "Background stipple set" msgstr "Задаване на точки на фон" #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Дали това засяга точките на фона" #: gtk/gtktexttag.c:526 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Задаване на точки на преден план" #: gtk/gtktexttag.c:527 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Дали това засяга точките на преден план" #: gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Justification set" msgstr "Набор нагласявания" #: gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Дали това засяга подравняване на параграф" #: gtk/gtktexttag.c:570 msgid "Left margin set" msgstr "Задаване не лява граница" #: gtk/gtktexttag.c:571 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Дали това касае лявата граница" #: gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Indent set" msgstr "Задаване на отстъп" #: gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Дали това касае отстъпа" #: gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Задаване на пиксели над ред" #: gtk/gtktexttag.c:583 gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Дали това засяга броя пиксели над редовете" #: gtk/gtktexttag.c:586 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Задаване на пиксели под ред" #: gtk/gtktexttag.c:590 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Задаване на пиксели в прекъсване" #: gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Дали това засяга броя пиксели между прекъснати редове редовете" #: gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Right margin set" msgstr "Задаване на дясна граница" #: gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Дали това засяга дясната граница" #: gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Wrap mode set" msgstr "Задава режим на прехвърляне" #: gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Дали това засяга режима на прехвърляне на ред" #: gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Tabs set" msgstr "Задава табулация" #: gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Дали това засяга табулация" #: gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Invisible set" msgstr "Задаване на невидимост" #: gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Дали това засяга невидимостта на текста" #: gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Пиксели над редове" #: gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Пиксели под редове" #: gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне" #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим на прехвърляне" #: gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left Margin" msgstr "Лява граница" #: gtk/gtktextview.c:613 msgid "Right Margin" msgstr "Дясна граница" #: gtk/gtktextview.c:641 msgid "Cursor Visible" msgstr "Видим показалец" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Ако показалеца за вмъкване е показан" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Overwrite mode" msgstr "Режим на презаписване" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Accepts tab" msgstr "Приема таб" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:675 msgid "Error underline color" msgstr "Цвят за подчертаване на грешки" #: gtk/gtktextview.c:676 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Цвят, с който ще се изчертават подчертаванията за грешки" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон" #: gtk/gtktoggleaction.c:131 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:135 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Дали бутона за превключване да бъде включен или не" #: gtk/gtktogglebutton.c:143 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ако бутона за превключване е в \"междинно\" състояние" #: gtk/gtktogglebutton.c:150 msgid "Draw Indicator" msgstr "Изчертаване на индикатор" #: gtk/gtktogglebutton.c:151 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима" #: gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Ориентация на лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:516 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Как да се изчертае лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:524 msgid "Show Arrow" msgstr "Показване на стрелка" #: gtk/gtktoolbar.c:525 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:534 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Дали елемента да получава допълнително пространство, когато лентата расте" #: gtk/gtktoolbar.c:542 #, fuzzy msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Дали вложените елементи да имат еднакъв размер" #: gtk/gtktoolbar.c:549 msgid "Spacer size" msgstr "Размер на празно" #: gtk/gtktoolbar.c:550 msgid "Size of spacers" msgstr "Размера на спейсърите" #: gtk/gtktoolbar.c:559 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Размера на рамката между засенчената лентата с инструменти и бутоните" #: gtk/gtktoolbar.c:567 msgid "Space style" msgstr "Стил на шпация" #: gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Дали шпациите са вертикални редове или само празно" #: gtk/gtktoolbar.c:575 msgid "Button relief" msgstr "Релеф на бутон" #: gtk/gtktoolbar.c:576 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Тип на обкръжението на бутоните" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Стила на обкръжението на лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони." #: gtk/gtktoolbar.c:596 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Размер на икона на лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:597 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Размера на иконите на лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbutton.c:182 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст, който да е показван в иконата" #: gtk/gtktoolbutton.c:189 #, fuzzy msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ако е зададено, подчертаване на текст означава че следващият символ ще бъде " "използван за комбинация с клавиши" #: gtk/gtktoolbutton.c:196 #, fuzzy msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Ширина на рамка около етикетите на панел" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 #, fuzzy msgid "Stock Id" msgstr "Номенклатурно ID" #: gtk/gtktoolbutton.c:203 #, fuzzy msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Низът изобразен на табелката на панела" #: gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Icon widget" msgstr "Уиджет за икони" #: gtk/gtktoolbutton.c:210 #, fuzzy msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Набор икони за показване" #: gtk/gtktoolitem.c:174 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:330 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Режим на сортиране в дървовиден модел" #: gtk/gtktreemodelsort.c:331 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Режима за сортиране в дървовиден режим" #: gtk/gtktreeview.c:558 msgid "TreeView Model" msgstr "Дървовиден режим" #: gtk/gtktreeview.c:559 msgid "The model for the tree view" msgstr "Режим на дървовиден преглед" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Хоризонтално подравняване за графичен обект" #: gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Вертикално подравняване за графичен обект" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заглавията могат да се кликват" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заглавията на колоните могат да се кликват" #: gtk/gtktreeview.c:598 msgid "Expander Column" msgstr "Разширяване на колона" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Задаване на колона за разширение" #: gtk/gtktreeview.c:606 gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Reorderable" msgstr "Възможни за преустройство" #: gtk/gtktreeview.c:607 msgid "View is reorderable" msgstr "Прегледа е възможен за преустройство" #: gtk/gtktreeview.c:614 msgid "Rules Hint" msgstr "Правила на съвети" #: gtk/gtktreeview.c:615 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Задаване на съвети за темата, относно изчертаване на редове в алтернативни " "цветове" #: gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Enable Search" msgstr "Разрешаване на търсене" #: gtk/gtktreeview.c:623 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Показва разрешените потребители за търсене през колоните интерактивно" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Search Column" msgstr "Търсене на колона" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Колона от модела, която са се използва от кода за търсене" #: gtk/gtktreeview.c:651 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Режим \"постоянна височина\"" #: gtk/gtktreeview.c:652 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Забързва GtkTreeView като предполага, че всички редове имат същата височина" #: gtk/gtktreeview.c:672 msgid "Hover Selection" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:673 #, fuzzy msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност" #: gtk/gtktreeview.c:692 #, fuzzy msgid "Hover Expand" msgstr "Разширяване" #: gtk/gtktreeview.c:693 #, fuzzy msgid "" "Whether rows should be expanded/collaped when the pointer moves over them" msgstr "Дали прозореца трябва да бъде украсен от прозоречния мениджър" #: gtk/gtktreeview.c:713 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Ширина на вертикален разделител" #: gtk/gtktreeview.c:714 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" #: gtk/gtktreeview.c:722 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ширина на хоризонтален разделител" #: gtk/gtktreeview.c:723 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" #: gtk/gtktreeview.c:731 msgid "Allow Rules" msgstr "Позволяване на правила" #: gtk/gtktreeview.c:732 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Позволяване на изчертаване на цветове с алтернативни цветове" #: gtk/gtktreeview.c:738 msgid "Indent Expanders" msgstr "Отместване на разширителите" #: gtk/gtktreeview.c:739 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Отемстване на разширителите" #: gtk/gtktreeview.c:745 msgid "Even Row Color" msgstr "Цвят четен ред" #: gtk/gtktreeview.c:746 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Цвета, който да се използва за четни редове" #: gtk/gtktreeview.c:752 msgid "Odd Row Color" msgstr "Цвят нечетен ред" #: gtk/gtktreeview.c:753 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Цвета, който да се използва за нечетни редове" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Whether to display the column" msgstr "Дали да показва колоната" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:233 gtk/gtkwindow.c:497 msgid "Resizable" msgstr "Възможна промяна на размера" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Колона с възможност за промяна на размера" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:242 msgid "Current width of the column" msgstr "Текуща ширина на колоната" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Sizing" msgstr "Оразмеряване" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Режим на промяна размера на колоната" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Fixed Width" msgstr "Фиксирана ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Текуща фиксирана ширина на колоната" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимална ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Минимална позволена ширина на колона" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:288 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимална ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Максимална позволена ширина на колона" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Заглавие за колона" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:314 msgid "Clickable" msgstr "Възможност за кликване" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Дали заглавието може да бъде кликвано" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Widget" msgstr "Графичен обект" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X Подравняване на текст на заглавие на колона или графичен обект" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Определяне дали колоната може да бъде реорганизирана по заглавията" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:349 msgid "Sort indicator" msgstr "Индикатор за сортиране" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Дали да показва индикатор за сортиране" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:357 msgid "Sort order" msgstr "Ред на сортиране" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Посока на сортиране, която е изобразена на индикатора на сортиране" #: gtk/gtkuimanager.c:223 #, fuzzy msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Дали меню елемента е маркиран" #: gtk/gtkuimanager.c:230 msgid "Merged UI definition" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:231 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:137 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment, който определя стойностите на хоризонталната позиция за този " "изглед" #: gtk/gtkviewport.c:145 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment, който определя стойностите на вертикалната позиция за този " "изглед" #: gtk/gtkviewport.c:153 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа" #: gtk/gtkwidget.c:410 msgid "Widget name" msgstr "Име на графичен обект" #: gtk/gtkwidget.c:411 msgid "The name of the widget" msgstr "Името на графичният обект" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "Parent widget" msgstr "Бащин графичен обект" #: gtk/gtkwidget.c:418 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Бащиният елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент контейнер" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "Width request" msgstr "Заявена широчина" #: gtk/gtkwidget.c:426 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Игнорирне на заявката за ширина на елемента, или -1 ако трябва да бъде " "използвана обикновена заявка" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Height request" msgstr "Заявена височина" #: gtk/gtkwidget.c:435 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Игнориране на заявката за височина на елемента, или -1 ако трябва да бъде " "използвана обикновена заявка" #: gtk/gtkwidget.c:444 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Дали графичният обект е видим" #: gtk/gtkwidget.c:451 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа" #: gtk/gtkwidget.c:457 msgid "Application paintable" msgstr "Възможност на програмата да рисува" #: gtk/gtkwidget.c:458 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Дали програмата ще рисува директно на графичният обект" #: gtk/gtkwidget.c:464 msgid "Can focus" msgstr "Може да има фокус" #: gtk/gtkwidget.c:465 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус" #: gtk/gtkwidget.c:471 msgid "Has focus" msgstr "Има фокус" #: gtk/gtkwidget.c:472 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Дали графичния обект има фокус на вход" #: gtk/gtkwidget.c:478 msgid "Is focus" msgstr "E фокус" #: gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре" #: gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Can default" msgstr "Може да е подразбиращ" #: gtk/gtkwidget.c:486 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "Has default" msgstr "Е подразбиращ" #: gtk/gtkwidget.c:493 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се" #: gtk/gtkwidget.c:499 msgid "Receives default" msgstr "Получава по подразбиране" #: gtk/gtkwidget.c:500 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ако е TRUE, графичният обект ще получи подразбиращитете се действия когато е " "фокусиран" #: gtk/gtkwidget.c:506 msgid "Composite child" msgstr "Съставен включен елемент" #: gtk/gtkwidget.c:507 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Дали графичният обект е част от друг композиран графичен обект" #: gtk/gtkwidget.c:513 msgid "Style" msgstr "Стил" #: gtk/gtkwidget.c:514 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Стилът на графичния обект, който съдържа информация за това как ще изглежда " "(цвят и др)" #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "Events" msgstr "Събития" #: gtk/gtkwidget.c:521 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маската на събития, които определят GdkEvents които този графичен обект " "получава" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "Extension events" msgstr "Разширени събития" #: gtk/gtkwidget.c:529 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Маската, която определя какъв вид разширени събития получава този обект" #: gtk/gtkwidget.c:536 msgid "No show all" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:537 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1378 msgid "Interior Focus" msgstr "Вътрешен Фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Дали да изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти" #: gtk/gtkwidget.c:1385 msgid "Focus linewidth" msgstr "Ширина на линия за фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1386 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Ширина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1392 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Линия на фокус с шаблон на тирета" #: gtk/gtkwidget.c:1393 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Образец с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1398 msgid "Focus padding" msgstr "Рамка на фокуса" #: gtk/gtkwidget.c:1399 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Ширина в пиксели между индикатора 'фокус' и 'box'-ът на графичния обект" #: gtk/gtkwidget.c:1404 msgid "Cursor color" msgstr "Цвят на Показалец" #: gtk/gtkwidget.c:1405 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Цвят, с който ще се изчертава показалеца" #: gtk/gtkwidget.c:1410 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Цвят на Втори Показалец" #: gtk/gtkwidget.c:1411 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Цвят, с който ще се изчертава втория показалец при редактиране на смесен " "ляво-десен и дясно-ляв текст" #: gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Пропорция на показалеца" #: gtk/gtkwidget.c:1417 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Пропорция на показалеца" #: gtk/gtkwindow.c:455 msgid "Window Type" msgstr "Тип прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "The type of the window" msgstr "Типа на прозореца" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Window Title" msgstr "Заглавие на прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:465 msgid "The title of the window" msgstr "Заглавието на прозореца" #: gtk/gtkwindow.c:472 msgid "Window Role" msgstr "Роля на прозореца" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:480 msgid "Allow Shrink" msgstr "Позволяване на свиване" #: gtk/gtkwindow.c:482 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Ако е TRUE, прозорцът няма минимален размер. Задаване на това като TRUE е " "лоша идея 99% от случаите" #: gtk/gtkwindow.c:489 msgid "Allow Grow" msgstr "Позволяване на Нарастване" #: gtk/gtkwindow.c:490 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Ако е TRUE потребителите могат да разширяват прозореца извън неговият " "минимален размер." #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ако е TRUE, потеребителите могат да променя големината на прозореца." #: gtk/gtkwindow.c:505 msgid "Modal" msgstr "Модален" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ако е TRUE, прозореца е модален (другите прозорци не са използваеми докато " "този е активен)" #: gtk/gtkwindow.c:513 msgid "Window Position" msgstr "Местоположение на прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:514 msgid "The initial position of the window" msgstr "Начално местоположение на прозореца" #: gtk/gtkwindow.c:522 msgid "Default Width" msgstr "Подразбираща се широчина" #: gtk/gtkwindow.c:523 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Ширина по подразбиране на прозореца, използва се при първоначалното му " "показване" #: gtk/gtkwindow.c:532 msgid "Default Height" msgstr "Подразбираща се височина" #: gtk/gtkwindow.c:533 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Височина по подразбиране на прозореца, използва се при първоначалното му " "показване" #: gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Унищожава с родителския" #: gtk/gtkwindow.c:543 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Трябва ли този прозорец да се унищожава при унищожаване на родителския" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: gtk/gtkwindow.c:551 msgid "Icon for this window" msgstr "Икона за този прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:567 #, fuzzy msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Икона за този прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "Is Active" msgstr "Е активен" #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се" #: gtk/gtkwindow.c:590 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Фокус на връхния прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:591 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Дали фокуса е в този GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:598 msgid "Type hint" msgstr "Указател за тип" #: gtk/gtkwindow.c:599 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Указател помагащ на десктоп обкръжението да разбере какъв тип прозорец е " "това и как да се отнася с него" #: gtk/gtkwindow.c:607 msgid "Skip taskbar" msgstr "Изключен от лентата със задачи" #: gtk/gtkwindow.c:608 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в лената със задачи." #: gtk/gtkwindow.c:615 msgid "Skip pager" msgstr "Изключен от превключвателя на десктопи" #: gtk/gtkwindow.c:616 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на десктопи." #: gtk/gtkwindow.c:630 msgid "Accept focus" msgstr "Приемане на фокус" #: gtk/gtkwindow.c:631 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на десктопи." #: gtk/gtkwindow.c:645 #, fuzzy msgid "Focus on map" msgstr "Фокусиране при натискане" #: gtk/gtkwindow.c:646 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на десктопи." #: gtk/gtkwindow.c:660 msgid "Decorated" msgstr "Украсено" #: gtk/gtkwindow.c:661 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Дали прозореца трябва да бъде украсен от прозоречния мениджър" #: gtk/gtkwindow.c:676 msgid "Gravity" msgstr "Гравитация" #: gtk/gtkwindow.c:677 msgid "The window gravity of the window" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "Стил на прередактиране на метода за вход" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Как да се изчертава низа за прередкатиране на метода за вход" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "Стил на статуса на метода за вход" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Как да се изчертава статус лентата на метода за вход" #, fuzzy #~ msgid "Row separator column" #~ msgstr "Интервал между редовете" #, fuzzy #~ msgid "Folder Mode" #~ msgstr "_Име на Папка:"