# Bulgarian translation for gtk+properties. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Rostislav Raikov , 2004. # Vladimir Petkov , 2004, 2005. # Alexander Shopov , 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gtk+-properties HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-14 11:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-14 11:49+0200\n" "Last-Translator: Alexander Shopov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Брой канали" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Броят отчети за пиксел" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Цветово пространство" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Цветовото пространство, от което са отчетите" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Има алфа канал" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Дали буферът с пиксели има алфа канал" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Битове за отчет" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Броят битове за отчет" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 ../gtk/gtklayout.c:618 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Броят колони в буфера с пиксели" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 ../gtk/gtklayout.c:627 msgid "Height" msgstr "Височина" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Броят редове в буфера с пиксели" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Дължина на ред" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Броят байтове между началото на ред и началото на следващия" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Указател към данните с пиксели на буфера с пиксели" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Дисплей по подразбиране" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Дисплеят по подразбиране за GDK" #: ../gdk/gdkpango.c:490 ../gtk/gtkinvisible.c:86 ../gtk/gtkstatusicon.c:223 #: ../gtk/gtkwindow.c:530 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../gdk/gdkpango.c:491 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "Екранът GdkScreen на ядрото за изобразяване" #: ../gdk/gdkscreen.c:74 msgid "Font options" msgstr "Настройки на шрифт" #: ../gdk/gdkscreen.c:75 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Подразбиращите се настройки на шрифт" #: ../gdk/gdkscreen.c:82 msgid "Font resolution" msgstr "Разделителна способност за шрифт" #: ../gdk/gdkscreen.c:83 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Разделителната способност за шрифтовете на екрана" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:197 msgid "Program name" msgstr "Име на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:198 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Името на програмата. Ако не е зададено, по подразбиране се взима " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:212 msgid "Program version" msgstr "Версия на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:213 msgid "The version of the program" msgstr "Версията на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:227 msgid "Copyright string" msgstr "Авторски права" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:228 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Информация за авторските права върху програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:245 msgid "Comments string" msgstr "Коментар" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:246 msgid "Comments about the program" msgstr "Коментари за програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:280 msgid "Website URL" msgstr "Адрес на уеб сайт" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:281 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Адрес на уеб сайта на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:297 msgid "Website label" msgstr "Етикет на страница в Интернет" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Етикетът за хипервръзката към уеб сайта на програмата. Ако не е зададен, по " "подразбиране е адресът" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:315 msgid "List of authors of the program" msgstr "Списък на авторите на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:331 msgid "Documenters" msgstr "Документатори" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "Artists" msgstr "Дизайнери" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "" "Списък на хората, които са допринесли за художественото оформление на " "програмата" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "Translator credits" msgstr "Преводачи" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:367 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Logo" msgstr "Лого" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Лого за диалоговата кутия „Относно“. Ако не е зададено, по подразбиране се " "използва gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Име на иконата за логото" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:399 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Именувана икона, която да се използва като лого за диалоговата кутия " "„Относно“." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Wrap license" msgstr "Пренасяне по ред на лиценза" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:114 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Заграждение за ускорение" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:115 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Заграждението за наблюдение за промени на мнемоничните ускорители" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Мнемоника за графични обекти" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Графични обекти за наблюдение за промени на мнемоничните ускорители" #: ../gtk/gtkaction.c:191 ../gtk/gtkactiongroup.c:137 ../gtk/gtkprinter.c:119 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gtk/gtkaction.c:192 msgid "A unique name for the action." msgstr "Уникално име за действието." #: ../gtk/gtkaction.c:207 ../gtk/gtkbutton.c:199 ../gtk/gtkexpander.c:185 #: ../gtk/gtkframe.c:95 ../gtk/gtklabel.c:296 ../gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../gtk/gtkaction.c:208 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие." #: ../gtk/gtkaction.c:215 msgid "Short label" msgstr "Кратък етикет" #: ../gtk/gtkaction.c:216 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "По-кратък етикет, който да се използва за бутоните в лентата с инструменти." #: ../gtk/gtkaction.c:222 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #: ../gtk/gtkaction.c:223 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Подсказка за това действие." #: ../gtk/gtkaction.c:229 msgid "Stock Icon" msgstr "Стандартна икона" #: ../gtk/gtkaction.c:230 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Стандартната икона, която да се показва в графичните обекти, които " "представят това действие." #: ../gtk/gtkaction.c:247 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 #: ../gtk/gtkimage.c:229 ../gtk/gtkprinter.c:168 ../gtk/gtkstatusicon.c:196 #: ../gtk/gtkwindow.c:522 msgid "Icon Name" msgstr "Име на икона" #: ../gtk/gtkaction.c:248 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 #: ../gtk/gtkimage.c:230 ../gtk/gtkstatusicon.c:197 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Името на иконата от темата на иконите" #: ../gtk/gtkaction.c:254 ../gtk/gtktoolitem.c:130 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Видим хоризонтално" #: ../gtk/gtkaction.c:255 ../gtk/gtktoolitem.c:131 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е " "хоризонтално ориентирана." #: ../gtk/gtkaction.c:270 msgid "Visible when overflown" msgstr "Видим при преливане" #: ../gtk/gtkaction.c:271 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "Когато е ИСТИНА, представянето на това действие се показва в менюто за преливане." #: ../gtk/gtkaction.c:278 ../gtk/gtktoolitem.c:137 msgid "Visible when vertical" msgstr "Видим вертикално" #: ../gtk/gtkaction.c:279 ../gtk/gtktoolitem.c:138 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е вертикално " "ориентирана." #: ../gtk/gtkaction.c:286 ../gtk/gtktoolitem.c:144 msgid "Is important" msgstr "Е важно" #: ../gtk/gtkaction.c:287 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "Дали действието е важно. Когато е ИСТИНА, представянето на този елемент от инструментите съдържа и текст в режима GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:295 msgid "Hide if empty" msgstr "Скриване, ако е празно" #: ../gtk/gtkaction.c:296 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Ако е ИСТИНА, празните представяния на това действие са скрити." #: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkactiongroup.c:144 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:193 ../gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Sensitive" msgstr "Чувствителен" #: ../gtk/gtkaction.c:303 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Дали действието е включено." #: ../gtk/gtkaction.c:309 ../gtk/gtkactiongroup.c:151 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:239 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 #: ../gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Visible" msgstr "Видимо" #: ../gtk/gtkaction.c:310 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Дали действието е видимо." #: ../gtk/gtkaction.c:316 msgid "Action Group" msgstr "Група на действия" #: ../gtk/gtkaction.c:317 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Обектът GtkActionGroup, с който това GtkAction е свързано, или NULL (за " "вътрешно ползване)." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:138 msgid "A name for the action group." msgstr "Име на групата за действия." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:145 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Дали групата действия е включена." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:152 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Дали групата за действия е видима." #: ../gtk/gtkadjustment.c:86 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:121 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:87 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Стойност на изменението" #: ../gtk/gtkadjustment.c:103 msgid "Minimum Value" msgstr "Минимална стойност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:104 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Минималната стойност на изменението" #: ../gtk/gtkadjustment.c:123 msgid "Maximum Value" msgstr "Максимална стойност" #: ../gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Максималната стойност на изменението" #: ../gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Step Increment" msgstr "Стъпка на изменение" #: ../gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Стъпката на изменение" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Page Increment" msgstr "Страница на изменение" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Стъпката-страница на изменението" #: ../gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Page Size" msgstr "Размер на страницата" #: ../gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Размерът на страницата на изменението" #: ../gtk/gtkalignment.c:92 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Хоризонтално подравняване" #: ../gtk/gtkalignment.c:93 ../gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Хоризонтално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е " "ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване" #: ../gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикално подравняване" #: ../gtk/gtkalignment.c:103 ../gtk/gtkbutton.c:269 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Вертикално разположение на дъщерните елементи в наличното място. 0.0 е горно " "подравняване, 1.0 е долно подравняване" #: ../gtk/gtkalignment.c:111 msgid "Horizontal scale" msgstr "Хоризонтално мащабиране" #: ../gtk/gtkalignment.c:112 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото, колко от него да " "се задели за дъщерния елемент - 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 " "означава всичко" #: ../gtk/gtkalignment.c:120 msgid "Vertical scale" msgstr "Вертикално мащабиране" #: ../gtk/gtkalignment.c:121 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото, колко от него да " "се задели за дъщерния елемент - 0.0 означава никакво заделяне, а 1.0 " "означава всичко" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Top Padding" msgstr "Горна обшивка" #: ../gtk/gtkalignment.c:139 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отгоре на графичния обект." #: ../gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Bottom Padding" msgstr "Долна обшивка" #: ../gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отдолу на графичния обект." #: ../gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Left Padding" msgstr "Лява обшивка" #: ../gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отляво на графичния обект." #: ../gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Right Padding" msgstr "Дясна обшивка" #: ../gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отдясно на графичния обект." #: ../gtk/gtkarrow.c:76 msgid "Arrow direction" msgstr "Направление на стрелка" #: ../gtk/gtkarrow.c:77 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Посоката, в която стрелката трябва да сочи" #: ../gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "Сянка на стрелката" #: ../gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Поява на сянка около стрелката" #: ../gtk/gtkarrow.c:91 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Размер на стрелката" #: ../gtk/gtkarrow.c:92 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Пространството заемано от стрелката" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Хоризонтално подравняване" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по Х" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикално подравняване" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Подравняване на дъщерните елементи по У" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Пропорция" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Пропорция на размерите, ако obey_child (дъщерната пропорция) е ЛЪЖА" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Дъщерна пропорция" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Принуждаване пропорцията на размерите да същата като тази на дъщерния " "елемент на рамката" #: ../gtk/gtkassistant.c:261 msgid "Header Padding" msgstr "Обшивка на заглавието" #: ../gtk/gtkassistant.c:262 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Брой пиксели около заглавието." #: ../gtk/gtkassistant.c:269 msgid "Content Padding" msgstr "Обшивка на съдържанието" #: ../gtk/gtkassistant.c:270 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Брой пиксели около страниците на съдържанието." #: ../gtk/gtkassistant.c:286 msgid "Page type" msgstr "Вид на страницата" #: ../gtk/gtkassistant.c:287 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Вид на страницата на помощника" #: ../gtk/gtkassistant.c:304 msgid "Page title" msgstr "Заглавие на страницата" #: ../gtk/gtkassistant.c:305 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Заглавието на страницата на помощника" #: ../gtk/gtkassistant.c:321 msgid "Header image" msgstr "Заглавно изображение" #: ../gtk/gtkassistant.c:322 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Заглавно изображеие на страницата на помощника" #: ../gtk/gtkassistant.c:338 msgid "Sidebar image" msgstr "Странично изображение" #: ../gtk/gtkassistant.c:339 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Странично изображение на страницата на помощника" #: ../gtk/gtkassistant.c:354 msgid "Page complete" msgstr "Страницата е попълнена" #: ../gtk/gtkassistant.c:355 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Дали всички задължителни полета на страницата са попълнени" #: ../gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum child width" msgstr "Минимална широчина на дъщерен елемент" #: ../gtk/gtkbbox.c:93 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Минимална широчина на бутони вътре в кутията" #: ../gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child height" msgstr "Минимална височина на дъщерен елемент" #: ../gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Минимална височина на бутони вътре в кутията" #: ../gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Child internal width padding" msgstr "Вътрешно запълване по широчина" #: ../gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отляво и отдясно" #: ../gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal height padding" msgstr "Вътрешно запълване по височина" #: ../gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "С колко да се увеличи размера на дъщерния елемент отгоре и отдолу" #: ../gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Layout style" msgstr "Стил на подредба" #: ../gtk/gtkbbox.c:129 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са по " "подразбиране, разтегнат по края, от начало от края" #: ../gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Secondary" msgstr "Вторична група" #: ../gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "Ако е ИСТИНА, дъщерният елемент се появява във вторична група от дъщерни елементи, напр. за бутони за помощ." #: ../gtk/gtkbox.c:98 ../gtk/gtkexpander.c:209 ../gtk/gtkiconview.c:637 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Spacing" msgstr "Разредка" #: ../gtk/gtkbox.c:99 msgid "The amount of space between children" msgstr "Разстоянието между дъщерни елементи" #: ../gtk/gtkbox.c:108 ../gtk/gtknotebook.c:601 ../gtk/gtktable.c:165 #: ../gtk/gtktoolbar.c:565 msgid "Homogeneous" msgstr "Еднакво големи" #: ../gtk/gtkbox.c:109 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Дали дъщерните елементи да имат еднакъв размер" #: ../gtk/gtkbox.c:116 ../gtk/gtkpreview.c:105 ../gtk/gtktoolbar.c:557 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Expand" msgstr "Разширяване" #: ../gtk/gtkbox.c:117 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Дали дъщерните елементи да бъдат получат допълнително място, когато " "контейнерът нараства" #: ../gtk/gtkbox.c:123 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: ../gtk/gtkbox.c:124 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Дали допълнителното място дадено на дъщерния елемент да се задели за " "елемента или да се остави като разстояние" #: ../gtk/gtkbox.c:130 msgid "Padding" msgstr "Обшивка" #: ../gtk/gtkbox.c:131 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Допълнително място между дъщерния елемент и неговите съседи, в пиксели" #: ../gtk/gtkbox.c:137 msgid "Pack type" msgstr "Тип пакетиране" #: ../gtk/gtkbox.c:138 ../gtk/gtknotebook.c:654 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType, който указва, дали дъщерният елемент е пакетиран с указател към " "началото или края на контейнера" #: ../gtk/gtkbox.c:144 ../gtk/gtknotebook.c:632 ../gtk/gtkpaned.c:219 #: ../gtk/gtkruler.c:110 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../gtk/gtkbox.c:145 ../gtk/gtknotebook.c:633 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индексът на дъщерния елемент в контейнера" #: ../gtk/gtkbutton.c:200 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Текстът на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет" #: ../gtk/gtkbutton.c:207 ../gtk/gtkexpander.c:193 ../gtk/gtklabel.c:317 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "Използване на „_“" #: ../gtk/gtkbutton.c:208 ../gtk/gtkexpander.c:194 ../gtk/gtklabel.c:318 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ако е зададено, символът „_“ означава, че следващият символ ще бъде " "използван за мнемонична комбинация с клавиши" #: ../gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Use stock" msgstr "Използване на вграден" #: ../gtk/gtkbutton.c:216 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ако е зададен, етикетът се използва за избор на вграден обект вместо " "показваният" #: ../gtk/gtkbutton.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:713 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:401 msgid "Focus on click" msgstr "Фокусиране при натискане" #: ../gtk/gtkbutton.c:224 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:402 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Дали бутонът се фокусира при натискането му с мишката" #: ../gtk/gtkbutton.c:231 msgid "Border relief" msgstr "Релеф на границите" #: ../gtk/gtkbutton.c:232 msgid "The border relief style" msgstr "Стилът на релефа на границите" #: ../gtk/gtkbutton.c:249 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Хоризонтално подравняване за дъщерен обект" #: ../gtk/gtkbutton.c:268 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Вертикално подравняване за дъщерен обект" #: ../gtk/gtkbutton.c:285 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Image widget" msgstr "Графичен обект за изображение" #: ../gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Дъщерен обект, който да се появи до текста на бутона" #: ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Image position" msgstr "Позиция на изображението" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Позиция на изображението спрямо текста" #: ../gtk/gtkbutton.c:410 msgid "Default Spacing" msgstr "Пространство по подразбиране" #: ../gtk/gtkbutton.c:411 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Допълнително пространство за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT " #: ../gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Външно пространство по подразбиране" #: ../gtk/gtkbutton.c:418 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Допълнително пространство за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT, което винаги " "се показва извън границите" #: ../gtk/gtkbutton.c:423 msgid "Child X Displacement" msgstr "Отместване по X на обект" #: ../gtk/gtkbutton.c:424 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Показва колко далеч по посока на X ще се отмести обектът, когато бутона е " "натиснат" #: ../gtk/gtkbutton.c:431 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Отместване по Y на обект" #: ../gtk/gtkbutton.c:432 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Показва колко далеч по посока на Y ще се отмести обектът, когато бутонът е " "натиснат" #: ../gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Displace focus" msgstr "Изместване на фокус" #: ../gtk/gtkbutton.c:449 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Дали свойствата за отместване на дъщерните елементи по X и Y да оказват " "влияние и върху правоъгълника на фокусиране" #: ../gtk/gtkbutton.c:462 ../gtk/gtkentry.c:521 ../gtk/gtkentry.c:864 msgid "Inner Border" msgstr "Вътрешна граница" #: ../gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Граница между границата на бутона и дъщерния елемент." #: ../gtk/gtkbutton.c:476 msgid "Image spacing" msgstr "Отстояние между изображенията" #: ../gtk/gtkbutton.c:477 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Разстояние в пиксели, между изображението и етикета" #: ../gtk/gtkbutton.c:485 msgid "Show button images" msgstr "Показване образите на бутоните" #: ../gtk/gtkbutton.c:486 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Дали вградените икони да се показват в бутоните" #: ../gtk/gtkcalendar.c:417 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../gtk/gtkcalendar.c:418 msgid "The selected year" msgstr "Избраната година" #: ../gtk/gtkcalendar.c:424 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../gtk/gtkcalendar.c:425 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:431 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../gtk/gtkcalendar.c:432 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да се махне избора на текущ ден)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:446 msgid "Show Heading" msgstr "Заглавна част" #: ../gtk/gtkcalendar.c:447 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Ако е ИСТИНА, се показва заглавна част" #: ../gtk/gtkcalendar.c:461 msgid "Show Day Names" msgstr "Показване на имената на дните" #: ../gtk/gtkcalendar.c:462 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Ако е ИСТИНА, се показва имената на дните" #: ../gtk/gtkcalendar.c:475 msgid "No Month Change" msgstr "Месецът не се променя" #: ../gtk/gtkcalendar.c:476 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Ако е ИСТИНА, избраният месец не може да се променя" #: ../gtk/gtkcalendar.c:490 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Показване на номерата на седмиците" #: ../gtk/gtkcalendar.c:491 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ако е ИСТИНА, се показват номерата на седмиците" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "режим" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Редактируем режим за „CellRenderer“" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "видимост" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Показване на клетката" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Показване на клетката, като чувствителна" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "подравняване по X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "Подравняване по X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "подравняване по Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Подравняване по Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "добавка по X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "Добавка по X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "добавка по Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Добавка по Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "широчина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "Фиксираната широчина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "височина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "Фиксираната височина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Е разширител" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "Редът съдържа дъщерни елементи" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Е разширен" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Редът е разширител и е разширен" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Име на цвета на фона на клетката" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Цвят на фона на клетката като низ" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Цвят на фона на клетка" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Cell background set" msgstr "Фон на клетката" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:107 msgid "Accelerator key" msgstr "Бърз клавиш" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:108 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Стойност на клавиша на бързия клавиш" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:124 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификатори за бързия клавиш" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:125 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Маската за модификаторите за бързия клавиш" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Код на клавиша за бързия клавиш" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:143 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Хардуерният код на клавиша за бързия клавиш" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:162 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим на бързия клавиш" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:163 msgid "The type of accelerators" msgstr "Видът на бързите клавиши" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:91 msgid "Text Column" msgstr "Текстова колона" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 ../gtk/gtkcomboboxentry.c:92 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Колона в модела на източника на данни, от която да се взимат низове" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Has Entry" msgstr "Съдържание" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Ако е ЛЪЖА, не се позволява вписването на низове освен избраните" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Обект „буфер с пиксели“" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Буфер пиксели за изобразяване" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Буфер с пиксели за отворен разширител" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Буфер с пиксели за затворен разширител" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 ../gtk/gtkimage.c:171 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:188 msgid "Stock ID" msgstr "Номенклатурно ID" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Номенклатурно ID на вградената икона, която да се изобрази" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkrecentmanager.c:247 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:213 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "GtkIconSize стойността, която определя големината на иконата" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Detail" msgstr "Детайл" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Follow State" msgstr "Следване на състоянието" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Дали изобразеният буфер с пиксели да бъде оцветен според състоянието" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:122 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Стойност на лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:193 #: ../gtk/gtkentry.c:564 ../gtk/gtkmessagedialog.c:153 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:188 ../gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:140 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст на лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:163 msgid "Pulse" msgstr "Пулс" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:164 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Задайте положителна стойност, за да покажете, че има някакъв прогрес, но не " "знаете какъв." #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:93 ../gtk/gtkprogressbar.c:122 #: ../gtk/gtkrange.c:332 ../gtk/gtkspinbutton.c:204 msgid "Adjustment" msgstr "Стъпка" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Стъпка, който съдържа стойността на брояча." #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Скорост на нарастване" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:110 ../gtk/gtkspinbutton.c:213 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Степента на ускорение, когато е задържан натиснат бутон" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:123 ../gtk/gtkscale.c:142 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:222 msgid "Digits" msgstr "Цифри" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:124 ../gtk/gtkspinbutton.c:223 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Брой десетични точки, които да се изобразяват" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:194 msgid "Text to render" msgstr "Текст за изобразяване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Markup" msgstr "Маркиране" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:202 msgid "Marked up text to render" msgstr "Маркиран текст за изобразяване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:209 ../gtk/gtklabel.c:303 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:210 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на ядрото за изобразяване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Единичен абзац" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:218 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Дали да целият текст е един абзац" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:226 ../gtk/gtkcellview.c:141 #: ../gtk/gtktexttag.c:180 msgid "Background color name" msgstr "Име на цвета на фона" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:227 ../gtk/gtkcellview.c:142 #: ../gtk/gtktexttag.c:181 msgid "Background color as a string" msgstr "Цвят на фон като низ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:234 ../gtk/gtkcellview.c:148 #: ../gtk/gtktexttag.c:188 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фон" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:235 ../gtk/gtkcellview.c:149 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фон като GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:242 ../gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Foreground color name" msgstr "Име на цвят на преден план" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:243 ../gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Цвят на преден план като низ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:250 ../gtk/gtktexttag.c:222 msgid "Foreground color" msgstr "Цвят на преден план" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:251 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Цвят на преден план като GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:259 ../gtk/gtkentry.c:488 #: ../gtk/gtktexttag.c:248 ../gtk/gtktextview.c:559 msgid "Editable" msgstr "Редактируем" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:260 ../gtk/gtktexttag.c:249 #: ../gtk/gtktextview.c:560 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Дали текстът може да бъде модифициран от потребителя" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:267 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: ../gtk/gtkfontsel.c:185 ../gtk/gtktexttag.c:264 ../gtk/gtktexttag.c:272 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:268 ../gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Описание на шрифт като низ., напр. „Sans Italic 12“" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 ../gtk/gtktexttag.c:273 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Описание на шрифт като структура „PangoFontDescription “" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtktexttag.c:280 msgid "Font family" msgstr "Фамилия шрифтове" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:285 ../gtk/gtktexttag.c:281 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:292 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: ../gtk/gtktexttag.c:288 msgid "Font style" msgstr "Стил на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: ../gtk/gtktexttag.c:297 msgid "Font variant" msgstr "Вариант на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:310 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 #: ../gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font weight" msgstr "Чернота на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:321 #: ../gtk/gtktexttag.c:317 msgid "Font stretch" msgstr "Широчина на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:329 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:330 #: ../gtk/gtktexttag.c:326 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:346 msgid "Font points" msgstr "Шрифт в точки" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340 ../gtk/gtktexttag.c:347 msgid "Font size in points" msgstr "Размер на шрифт в точки" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 ../gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font scale" msgstr "Мащаб на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 msgid "Font scaling factor" msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:415 msgid "Rise" msgstr "Издигане" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:360 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия, ако е " "отрицателно)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtktexttag.c:455 msgid "Strikethrough" msgstr "Зачертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtktexttag.c:456 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Дали текстът ще бъде зачертан" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Underline" msgstr "Подчертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380 ../gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Стил на подчертаване за текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:375 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Езикът, на който е този текст като код на ISO. Pango може да използва това " "като подсказка, когато изобразява текста. Ако не разбирате този параметър, " "най-вероятно не се нуждаете от него" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtklabel.c:426 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Ellipsize" msgstr "Съкращаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не " "разполага с достатъчно място да изобрази целия низ" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:429 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:429 #: ../gtk/gtklabel.c:446 msgid "Width In Characters" msgstr "Широчина в символи" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtklabel.c:447 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Желаната широчина на етикета в символи" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:448 ../gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим на прехвърляне" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:449 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Предпочитаното място за пренасяне на низа в случаите, когато клетката не " "разполага с достатъчно място да изобрази целия низ." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:468 ../gtk/gtkcombobox.c:603 msgid "Wrap width" msgstr "Широчина за пренос" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:469 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Ъгъл, на който текстът е завъртян " #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:486 msgid "How to align the lines" msgstr "Как да се подравнят линиите" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:496 ../gtk/gtkcellview.c:171 #: ../gtk/gtktexttag.c:542 msgid "Background set" msgstr "Фон" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:497 ../gtk/gtkcellview.c:172 #: ../gtk/gtktexttag.c:543 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Foreground set" msgstr "Преден план" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501 ../gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на преден план" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Editability set" msgstr "Редактируем" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:505 ../gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Дали този етикет засяга редактируемостта на текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:508 ../gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Font family set" msgstr "Фамилия шрифтове" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:509 ../gtk/gtktexttag.c:567 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Дали този етикет засяга фамилията на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtktexttag.c:570 msgid "Font style set" msgstr "Стил на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513 ../gtk/gtktexttag.c:571 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Дали този етикет засяга стила на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:516 ../gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Font variant set" msgstr "Вариант на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:517 ../gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Дали този етикет засяга варианта на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Font weight set" msgstr "Чернота" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Дали този етикет засяга чернотата на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:524 ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Font stretch set" msgstr "Разширяване на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtktexttag.c:583 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Дали този етикет засяга разширяването на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:528 ../gtk/gtktexttag.c:586 msgid "Font size set" msgstr "Размер на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:529 ../gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Дали този етикет засяга големината на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtktexttag.c:590 msgid "Font scale set" msgstr "Мащаб на шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Дали този етикет засяга мащаба на шрифта по подразбиране" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:536 ../gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Rise set" msgstr "Издигане" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:537 ../gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Дали този етикет засяга издигането" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:540 ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Strikethrough set" msgstr "Зачертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:541 ../gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Дали този етикет засяга зачертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:544 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Underline set" msgstr "Подчертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtktexttag.c:635 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Дали този етикет засяга подчертаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:548 ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Language set" msgstr "Задаване на език" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:549 ../gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Дали този етикет засяга езика, на който е изобразен текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:552 msgid "Ellipsize set" msgstr "Задаване на съкращаване" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:553 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Дали този етикет засяга съкращаването" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:556 msgid "Align set" msgstr "Задаване на подравняването" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Дали този етикет засяга режима на подравняване" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Състояние на превключване" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Състояние на превключване на бутоните" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Неопределено състояние" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Неопределено състояние на бутона" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Активируеми" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Радио състояние" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Размер на индикатор" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 ../gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Размер на маркирането или радио индикатора" #: ../gtk/gtkcellview.c:163 msgid "CellView model" msgstr "Режим на изглед с клетки" #: ../gtk/gtkcellview.c:164 msgid "The model for cell view" msgstr "Моделът на изглед с клетки" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:69 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Размер на индикатор" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkexpander.c:235 #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Размер на индикатор" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индикатора" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 ../gtk/gtktoggleaction.c:118 #: ../gtk/gtktogglebutton.c:102 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Дали елементът на менюто е маркиран" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 ../gtk/gtktogglebutton.c:110 msgid "Inconsistent" msgstr "Неопределимост" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Дали да се показва състояние на неопределеност" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Изобразяване като радио бутон в меню" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио бутони" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Use alpha" msgstr "Използване на алфа" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:415 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:116 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:202 ../gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "Current Color" msgstr "Текущ цвят" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "The selected color" msgstr "Избрания цвят" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:217 ../gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "Current Alpha" msgstr "Текущата алфа" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна " "непрозрачност)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1857 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Има контрол на непрозрачност" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "Has palette" msgstr "Има палитра" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Дали ще бъде използвана палитра" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1872 msgid "The current color" msgstr "Текущият цвят" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна " "непрозрачност)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1893 msgid "Custom palette" msgstr "Потребителска палитра" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1894 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Палитра за избор на цвят" #: ../gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Клавиши със стрелки" #: ../gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преместват обектите в списъка" #: ../gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Винаги разрешава стрелките" #: ../gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА, не се взема под внимание" #: ../gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Разлика в регистъра" #: ../gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Дали списъкът с обекти се сравнява според регистъра на буквите" #: ../gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Може празна" #: ../gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведени в това поле" #: ../gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Само от списъка" #: ../gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка" #: ../gtk/gtkcombobox.c:586 msgid "ComboBox model" msgstr "Модел на падащото меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:587 msgid "The model for the combo box" msgstr "Моделът на падащото меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:604 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Широчината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа" #: ../gtk/gtkcombobox.c:626 msgid "Row span column" msgstr "Колона за редовете" #: ../gtk/gtkcombobox.c:627 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете" #: ../gtk/gtkcombobox.c:648 msgid "Column span column" msgstr "Колона за колоните" #: ../gtk/gtkcombobox.c:649 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните" #: ../gtk/gtkcombobox.c:669 msgid "Active item" msgstr "Активен елемент" #: ../gtk/gtkcombobox.c:670 msgid "The item which is currently active" msgstr "Елементът, който в момента е активен" #: ../gtk/gtkcombobox.c:689 ../gtk/gtkuimanager.c:195 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Откъсване на менютата" #: ../gtk/gtkcombobox.c:690 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Дали менютата да имат елемент за откъсване" #: ../gtk/gtkcombobox.c:705 ../gtk/gtkentry.c:513 msgid "Has Frame" msgstr "С рамка" #: ../gtk/gtkcombobox.c:706 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около дъщерните си елементи" #: ../gtk/gtkcombobox.c:714 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката" #: ../gtk/gtkcombobox.c:729 ../gtk/gtkmenu.c:484 msgid "Tearoff Title" msgstr "Заглавие за откъснато" #: ../gtk/gtkcombobox.c:730 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато този " "изскачащ прозорец е отделен" #: ../gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Popup shown" msgstr "Изскачащият прозорец е показан" #: ../gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Дали се показва падащата част на падащото меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:754 msgid "Appears as list" msgstr "Като списък" #: ../gtk/gtkcombobox.c:755 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта" #: ../gtk/gtkcombobox.c:771 msgid "Arrow Size" msgstr "Размер на стрелката" #: ../gtk/gtkcombobox.c:772 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Минималният размер на стрелката в падащото меню" #: ../gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Resize mode" msgstr "Режим на промяна на размера" #: ../gtk/gtkcontainer.c:206 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Как ще се поддържа промяната на размера" #: ../gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "Border width" msgstr "Широчина на рамка" #: ../gtk/gtkcontainer.c:214 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Широчина на празната рамка извън дъщерните елементи на контейнера" #: ../gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Child" msgstr "Дъщерен елемент" #: ../gtk/gtkcontainer.c:223 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" "Може да бъде използван за добавяне на нов дъщерен елемент към контейнера" #: ../gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Тип крива" #: ../gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Явява ли се тази крива права, интерполиран сплайн или свободна форма" #: ../gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "Минимум Х" #: ../gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Минимална възможна стойност за Х" #: ../gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "Максимум Х" #: ../gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Максимална възможна стойност за Х" #: ../gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Минимално Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Минимална възможна стойност за Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Максимално Y" #: ../gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Максимална възможна стойност за Y" #: ../gtk/gtkdialog.c:118 msgid "Has separator" msgstr "Има разделител" #: ../gtk/gtkdialog.c:119 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Диалогът има разделител над бутоните" #: ../gtk/gtkdialog.c:144 msgid "Content area border" msgstr "Рамка на полето за съдържание" #: ../gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Широчина на рамката около пространството на главния диалог" #: ../gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Button spacing" msgstr "Разредка на бутони" #: ../gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Разстояние между бутони" #: ../gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Action area border" msgstr "Граница на пространството за действие" #: ../gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Широчина на рамката около мястото с бутони долу в диалога" #: ../gtk/gtkentry.c:468 ../gtk/gtklabel.c:391 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиция на показалеца" #: ../gtk/gtkentry.c:469 ../gtk/gtklabel.c:392 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Текущата позиция на вмъкващия показалец в символи" #: ../gtk/gtkentry.c:478 ../gtk/gtklabel.c:401 msgid "Selection Bound" msgstr "Свързана към избора" #: ../gtk/gtkentry.c:479 ../gtk/gtklabel.c:402 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в символи" #: ../gtk/gtkentry.c:489 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано" #: ../gtk/gtkentry.c:496 msgid "Maximum length" msgstr "Максимална дължина" #: ../gtk/gtkentry.c:497 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Максимален брой символи за този запис. 0, ако няма максимална стойност" #: ../gtk/gtkentry.c:505 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" #: ../gtk/gtkentry.c:506 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "ЛЪЖА показва „заместващи символи“ вместо истинския текст (режим на парола)" #: ../gtk/gtkentry.c:514 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "ЛЪЖА премахва външното вдаване от полето" #: ../gtk/gtkentry.c:522 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Граница между текст и рамка. Има превес над стила на вътрешната граница" #: ../gtk/gtkentry.c:529 msgid "Invisible character" msgstr "Заместващ символ" #: ../gtk/gtkentry.c:530 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в „режим на парола“)" #: ../gtk/gtkentry.c:537 msgid "Activates default" msgstr "Активиране на подразбиращ се елемент" #: ../gtk/gtkentry.c:538 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Дали да се активира елементът по подразбиране (като бутон по подразбиране в " "диалог) когато е натиснат „Enter“" #: ../gtk/gtkentry.c:544 msgid "Width in chars" msgstr "Широчина в символи" #: ../gtk/gtkentry.c:545 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Брой символи, за които е оставено място в записа" #: ../gtk/gtkentry.c:554 msgid "Scroll offset" msgstr "Отместване на придвижването" #: ../gtk/gtkentry.c:555 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Брой пиксели от полето придвижени извън екрана вляво" #: ../gtk/gtkentry.c:565 msgid "The contents of the entry" msgstr "Съдържание на записа" #: ../gtk/gtkentry.c:580 ../gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Подравняване по X " #: ../gtk/gtkentry.c:581 ../gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Хоризонталното подравняване, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). Обърнато за " "подредби отдясно-наляво (RTL)" #: ../gtk/gtkentry.c:597 msgid "Truncate multiline" msgstr "Съкращаване на множество редове" #: ../gtk/gtkentry.c:598 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Дали при поставянето на много редове се поставя само първия" #: ../gtk/gtkentry.c:865 msgid "Border between text and frame." msgstr "Граница между текста и рамката." #: ../gtk/gtkentry.c:870 ../gtk/gtklabel.c:622 msgid "Select on focus" msgstr "Избор на фокус" #: ../gtk/gtkentry.c:871 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира" #: ../gtk/gtkentry.c:885 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Време за подсказка на парола" #: ../gtk/gtkentry.c:886 msgid "How long to show the last inputted character in hidden entries" msgstr "Колко дълго да се показва последния въведен знак в полета със скриване" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:236 msgid "Completion Model" msgstr "Модел на завършване" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:237 msgid "The model to find matches in" msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:243 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Минимална дължина на ключа" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:244 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, за да се търсят съвпадения" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:259 ../gtk/gtkiconview.c:558 msgid "Text column" msgstr "Текстова колона" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:260 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Inline completion" msgstr "Вътрешно допълване" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:294 msgid "Popup completion" msgstr "Изскачащо завършване" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:295 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Дали автоматичното допълване да се показва в изскачащ прозорец" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:310 msgid "Popup set width" msgstr "Широчина на изскачащ прозорец" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:311 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Ако е ИСТИНА, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:329 msgid "Popup single match" msgstr "Единствено условие на изскачащ прозорец" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Ако е ИСТИНА, изскачащият прозорец ще се появява при единствено условие." #: ../gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Видим прозорец" #: ../gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Дали кутията за събития да е видима, или да не е. Когато е невидима се " "използва само, за да улавя събития." #: ../gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Над дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Дали прозорецът за прехващане на събитията е над прозореца на дъщерния " "елемент или под него." #: ../gtk/gtkexpander.c:177 msgid "Expanded" msgstr "Разширен" #: ../gtk/gtkexpander.c:178 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект" #: ../gtk/gtkexpander.c:186 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст на етикета на разширителя" #: ../gtk/gtkexpander.c:201 ../gtk/gtklabel.c:310 msgid "Use markup" msgstr "Използване на маркиране" #: ../gtk/gtkexpander.c:202 ../gtk/gtklabel.c:311 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:210 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Разстояние, което да е между етикета и дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkexpander.c:219 ../gtk/gtkframe.c:137 ../gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "Графичен обект „Етикет“" #: ../gtk/gtkexpander.c:220 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет" #: ../gtk/gtkexpander.c:226 ../gtk/gtktreeview.c:741 msgid "Expander Size" msgstr "Големина на разширителя" #: ../gtk/gtkexpander.c:227 ../gtk/gtktreeview.c:742 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Големина на стрелката на разширителя" #: ../gtk/gtkexpander.c:236 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:197 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:198 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "File System Backend" msgstr "Модул за файлова система" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:205 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Име на модула за файлова система, който да се ползва" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:210 ../gtk/gtkrecentchooser.c:169 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:211 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текущият филтър за избиране на показваните файлове" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Local Only" msgstr "Само локални" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:217 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални адреси - file:" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Preview widget" msgstr "Предварителен преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:223 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Включен предварителен преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:229 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Дали графичният обект за предварителен преглед, който се предоставя от " "приложението, да се показва." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Use Preview Label" msgstr "Етикет за преглед" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:235 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Дали да се показва вграден етикет с името на файла, който се преглежда." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Extra widget" msgstr "Допълнителен графичен обект" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:241 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Допълнителен графичен обект, който се предоставя от приложението и дава " "допълнителни възможности." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:246 ../gtk/gtkfilesel.c:539 #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:142 msgid "Select Multiple" msgstr "Множествен избор" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:247 ../gtk/gtkfilesel.c:540 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:253 msgid "Show Hidden" msgstr "Показване на скритите" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:254 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:269 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Потвърждение за презапис" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:270 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Дали диалогът за избор на файлове в режим за запазване ще показва прозорец " "искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384 msgid "Dialog" msgstr "Диалогова кутия" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:385 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Коя диалогова кутия да се ползва за избор на файл." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:416 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Заглавието на диалоговата кутия за избор на шрифт" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:430 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Желаната широчина на бутона, в символи" #: ../gtk/gtkfilesel.c:525 ../gtk/gtkimage.c:162 ../gtk/gtkrecentmanager.c:216 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:180 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ../gtk/gtkfilesel.c:526 msgid "The currently selected filename" msgstr "Текущото избрано име на файл" #: ../gtk/gtkfilesel.c:532 msgid "Show file operations" msgstr "Показване на файловите операции" #: ../gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Дали бутоните за създаване/управление на файловете да бъдат показани" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:389 msgid "Cancelled" msgstr "Отменена" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:390 msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" msgstr "Дали операцията е била успешно отменена" #: ../gtk/gtkfixed.c:90 ../gtk/gtklayout.c:582 msgid "X position" msgstr "Позиция по X" #: ../gtk/gtkfixed.c:91 ../gtk/gtklayout.c:583 msgid "X position of child widget" msgstr "Позиция по X на дъщерен обект по хоризонтала" #: ../gtk/gtkfixed.c:100 ../gtk/gtklayout.c:592 msgid "Y position" msgstr "Позиция по Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:101 ../gtk/gtklayout.c:593 msgid "Y position of child widget" msgstr "Позиция по Y на дъщерен елемент по вертикала" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Заглавието на прозореца за избор на шрифт" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:159 ../gtk/gtkfontsel.c:178 msgid "Font name" msgstr "Име на шрифт" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "The name of the selected font" msgstr "Името на избрания шрифт" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:161 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Use font in label" msgstr "Използване на шрифт в етикета" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Use size in label" msgstr "Използване на размер в етикета" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Show style" msgstr "Показване на стил" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:210 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Show size" msgstr "Показване на размер" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:226 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета" #: ../gtk/gtkfontsel.c:179 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Низът X, който представя този шрифт" #: ../gtk/gtkfontsel.c:186 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont, който текущо е избран" #: ../gtk/gtkfontsel.c:192 msgid "Preview text" msgstr "Текст за прегледа" #: ../gtk/gtkfontsel.c:193 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текстът за показване при демонстрация на шрифта" #: ../gtk/gtkframe.c:96 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст на етикет на рамката" #: ../gtk/gtkframe.c:103 msgid "Label xalign" msgstr "Подравняване на текста на етикета по X" #: ../gtk/gtkframe.c:104 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета" #: ../gtk/gtkframe.c:112 msgid "Label yalign" msgstr "Подравняване на текста на етикета по Y" #: ../gtk/gtkframe.c:113 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Вертикалното подравняване на етикета" #: ../gtk/gtkframe.c:121 ../gtk/gtkhandlebox.c:169 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА, вместо това използвайте shadow_type" #: ../gtk/gtkframe.c:128 msgid "Frame shadow" msgstr "Сянка на рамка" #: ../gtk/gtkframe.c:129 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Вид на границите на рамката" #: ../gtk/gtkframe.c:138 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновеният етикет за рамка" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:176 ../gtk/gtkmenubar.c:201 ../gtk/gtkstatusbar.c:186 #: ../gtk/gtktoolbar.c:615 ../gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Тип сянка" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:177 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Вид на сянката около контейнера" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Handle position" msgstr "Позиция на манипулатора" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:186 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Позиция на манипулатора спрямо дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "Snap edge" msgstr "Изравняване на края" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Страна на манипулаторната кутия, която е подравнена с точката за скачване на " "кутията" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Snap edge set" msgstr "Включено изравняване на края" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност " "извлечена от handle_position" #: ../gtk/gtkiconview.c:521 msgid "Selection mode" msgstr "Начин на избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:522 msgid "The selection mode" msgstr "Начинът за избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Pixbuf column" msgstr "Колона на буферите" #: ../gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите" #: ../gtk/gtkiconview.c:559 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Колона в модела, от която се взема текста" #: ../gtk/gtkiconview.c:578 msgid "Markup column" msgstr "Колона с маркиране" #: ../gtk/gtkiconview.c:579 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:586 msgid "Icon View Model" msgstr "Изглед с икони" #: ../gtk/gtkiconview.c:587 msgid "The model for the icon view" msgstr "Моделът на изглед с икони" #: ../gtk/gtkiconview.c:603 msgid "Number of columns" msgstr "Брой колони" #: ../gtk/gtkiconview.c:604 msgid "Number of columns to display" msgstr "Брой колони, които да се изобразяват" #: ../gtk/gtkiconview.c:621 msgid "Width for each item" msgstr "Широчина на всеки елемент" #: ../gtk/gtkiconview.c:622 msgid "The width used for each item" msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент" #: ../gtk/gtkiconview.c:638 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент" #: ../gtk/gtkiconview.c:653 msgid "Row Spacing" msgstr "Разредка на редовете" #: ../gtk/gtkiconview.c:654 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата" #: ../gtk/gtkiconview.c:669 msgid "Column Spacing" msgstr "Разредка на колоните" #: ../gtk/gtkiconview.c:670 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата" #: ../gtk/gtkiconview.c:685 msgid "Margin" msgstr "Поле" #: ../gtk/gtkiconview.c:686 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на изгледа с икони" #: ../gtk/gtkiconview.c:702 ../gtk/gtkprogressbar.c:130 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:271 ../gtk/gtktoolbar.c:477 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:97 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../gtk/gtkiconview.c:703 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текста и иконата" #: ../gtk/gtkiconview.c:719 ../gtk/gtktreeview.c:600 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Reorderable" msgstr "Преподредим" #: ../gtk/gtkiconview.c:720 ../gtk/gtktreeview.c:601 msgid "View is reorderable" msgstr "Изгледът може да се преподрежда" #: ../gtk/gtkiconview.c:727 msgid "Selection Box Color" msgstr "Цвят на прозореца за избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:728 msgid "Color of the selection box" msgstr "Цветът на прозореца за избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:734 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор" #: ../gtk/gtkiconview.c:735 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор" #: ../gtk/gtkimage.c:130 ../gtk/gtkstatusicon.c:172 msgid "Pixbuf" msgstr "Буфер с пиксели" #: ../gtk/gtkimage.c:131 ../gtk/gtkstatusicon.c:173 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf за показване" #: ../gtk/gtkimage.c:138 msgid "Pixmap" msgstr "Карта с пиксели" #: ../gtk/gtkimage.c:139 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap за показване" #: ../gtk/gtkimage.c:146 ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../gtk/gtkimage.c:147 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage за показване" #: ../gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: ../gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Побитова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap" #: ../gtk/gtkimage.c:163 ../gtk/gtkstatusicon.c:181 msgid "Filename to load and display" msgstr "Име на файла за зареждане и показване" #: ../gtk/gtkimage.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:189 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Номенклатурно ID на вградено изображение, което да се показва." #: ../gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set" msgstr "Набор икони" #: ../gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set to display" msgstr "Набор икони за показване" #: ../gtk/gtkimage.c:187 ../gtk/gtktoolbar.c:532 msgid "Icon size" msgstr "Размер на икона" #: ../gtk/gtkimage.c:188 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Символичен размер, който се използва от вградените икони, набор от икони или " "именувана икона" #: ../gtk/gtkimage.c:204 msgid "Pixel size" msgstr "Размер в пиксели" #: ../gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Размер в пиксели, който да се използва от именувана икона" #: ../gtk/gtkimage.c:213 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: ../gtk/gtkimage.c:214 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation за показване" #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:204 msgid "Storage type" msgstr "Тип на запазване" #: ../gtk/gtkimage.c:238 ../gtk/gtkstatusicon.c:205 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Презентацията използвана за данни от изображения" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:102 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Вграден графичен обект, който се появява до текста на менюто" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Show menu images" msgstr "Показване на изображения в менютата" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:108 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Дали в менютата ще бъдат показвани изображения" #: ../gtk/gtkinvisible.c:87 ../gtk/gtkwindow.c:531 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екранът, където ще бъде изобразен този прозорец" #: ../gtk/gtklabel.c:297 msgid "The text of the label" msgstr "Текстът на етикета" #: ../gtk/gtklabel.c:304 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Списък от стилови атрибути, които да се приложат към текста на етикета" #: ../gtk/gtklabel.c:325 ../gtk/gtktexttag.c:356 ../gtk/gtktextview.c:576 msgid "Justification" msgstr "Нагласяване" #: ../gtk/gtklabel.c:326 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Подравняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ " "влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::" "xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:334 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: ../gtk/gtklabel.c:335 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Низ със символи за подчертаване „_“, отговарящи на знаците от от текста, " "които да се подчертаят" #: ../gtk/gtklabel.c:342 msgid "Line wrap" msgstr "Прехвърляне на ред" #: ../gtk/gtklabel.c:343 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ако е зададено, текстът се прехвърля на нов ред, ако е твърде широк" #: ../gtk/gtklabel.c:358 msgid "Line wrap mode" msgstr "Режим на пренасяне по редове" #: ../gtk/gtklabel.c:359 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Ако има пренасяне, как се осъществява то" #: ../gtk/gtklabel.c:366 msgid "Selectable" msgstr "Избираем" #: ../gtk/gtklabel.c:367 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката" #: ../gtk/gtklabel.c:373 msgid "Mnemonic key" msgstr "Мнемоничен клавиш" #: ../gtk/gtklabel.c:374 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Мнемоничен ускорителен клавиш за този етикет" #: ../gtk/gtklabel.c:382 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Мнемоничен графичен обект" #: ../gtk/gtklabel.c:383 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Елементът за активиране, когато мнемоничният клавиш на етикет е натиснат" #: ../gtk/gtklabel.c:427 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато етикетът не " "разполага с достатъчно място да изобрази целия низ." #: ../gtk/gtklabel.c:467 msgid "Single Line Mode" msgstr "На един ред" #: ../gtk/gtklabel.c:468 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред" #: ../gtk/gtklabel.c:485 msgid "Angle" msgstr "Ъгъл" #: ../gtk/gtklabel.c:486 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета" #: ../gtk/gtklabel.c:506 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Максимална широчина в символи" #: ../gtk/gtklabel.c:507 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в символи" #: ../gtk/gtklabel.c:623 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Дали да се избере съдържанието на избираем етикет, когато той се фокусира" #: ../gtk/gtklayout.c:602 ../gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Хоризонтално нагласяване" #: ../gtk/gtklayout.c:603 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:222 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment за хоризонталната позиция" #: ../gtk/gtklayout.c:610 ../gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Вертикално нагласяване" #: ../gtk/gtklayout.c:611 ../gtk/gtkscrolledwindow.c:229 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment за вертикалната позиция" #: ../gtk/gtklayout.c:619 msgid "The width of the layout" msgstr "Широчината на подредбата" #: ../gtk/gtklayout.c:628 msgid "The height of the layout" msgstr "Височината на подредбата" #: ../gtk/gtkmenu.c:485 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню " "е отделено" #: ../gtk/gtkmenu.c:499 msgid "Tearoff State" msgstr "Откъснато" #: ../gtk/gtkmenu.c:500 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато" #: ../gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Vertical Padding" msgstr "Вертикално разстояние" #: ../gtk/gtkmenu.c:507 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Допълнително място над и под менюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:515 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Хоризонтално отстояние" #: ../gtk/gtkmenu.c:516 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Допълнително място отляво и отдясно на менюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:524 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикален отстъп" #: ../gtk/gtkmenu.c:525 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели " "вертикално" #: ../gtk/gtkmenu.c:533 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Хоризонтален отстъп" #: ../gtk/gtkmenu.c:534 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели " "хоризонтално" #: ../gtk/gtkmenu.c:542 msgid "Double Arrows" msgstr "Двойни стрелки" #: ../gtk/gtkmenu.c:543 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "При прелистване винаги да се показват двете стрелки." #: ../gtk/gtkmenu.c:551 msgid "Left Attach" msgstr "Ляво прикрепяне" #: ../gtk/gtkmenu.c:552 ../gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkmenu.c:559 msgid "Right Attach" msgstr "Дясно прикрепяне" #: ../gtk/gtkmenu.c:560 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Номер на колоната, към който да се прикрепи дясната страна на дъщерния " "елемент" #: ../gtk/gtkmenu.c:567 msgid "Top Attach" msgstr "Горно прикрепяне" #: ../gtk/gtkmenu.c:568 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикрепи горната страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkmenu.c:575 msgid "Bottom Attach" msgstr "Долно прикрепяне" #: ../gtk/gtkmenu.c:576 ../gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtkmenu.c:663 msgid "Can change accelerators" msgstr "Променливи ускорители" #: ../gtk/gtkmenu.c:664 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Дали ускорителите за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане на " "клавиш над обект от менюто." #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта" #: ../gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Минимално време, през което показалеца трябва да остане над обект от меню, " "преди да се появи подменюто" #: ../gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Закъснение преди скриване на подменю" #: ../gtk/gtkmenu.c:678 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Време преди скриване на подменю, през което показалеца се движи към подменюто" #: ../gtk/gtkmenubar.c:175 msgid "Pack direction" msgstr "Посока на пакетиране" #: ../gtk/gtkmenubar.c:176 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Посока на пакетирането на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "Child Pack direction" msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи" #: ../gtk/gtkmenubar.c:193 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Посока на пакетирането на дъщерните елементи на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtkmenubar.c:202 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стил на вдаване около лентата с менюта" #: ../gtk/gtkmenubar.c:209 ../gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Internal padding" msgstr "Вътрешно пространство" #: ../gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Пространство между сянката на лентата с менюта и елементите на менюта" #: ../gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта" #: ../gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата" #: ../gtk/gtkmenushell.c:344 msgid "Take Focus" msgstr "Вземане на фокус" #: ../gtk/gtkmenushell.c:345 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема клавиатурния фокус" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:236 ../gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:237 msgid "The dropdown menu" msgstr "Падащото меню" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "Изображение/етикет рамка" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Широчина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "Разделител" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "Дали да се постави разделител между текста на съобщението и бутоните" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "Тип съобщение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "Типът на съобщението" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "Бутони на съобщение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:154 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Основният текст в диалога за съобщение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "Use Markup" msgstr "Използване на маркиране" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Основният текст на етикета включва маркиране на Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Secondary Text" msgstr "Допълнителен текст" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Допълнителният текст в диалога за съобщение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Използване на маркиране в допълнителния текст" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Допълнителният текст на етикета включва маркиране на Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "The image" msgstr "Изображението" #: ../gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Подравняване по Y " #: ../gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)" #: ../gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Поле по X" #: ../gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Количеството празно пространство, което да се добави отляво и отдясно на " "графичния обект в пиксели" #: ../gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Поле по Y" #: ../gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Количеството празно пространство, което да се добави отгоре и отдолу на " "графичния обект в пиксели" #: ../gtk/gtknotebook.c:529 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../gtk/gtknotebook.c:530 msgid "The index of the current page" msgstr "Индексът на текущата страница" #: ../gtk/gtknotebook.c:538 msgid "Tab Position" msgstr "Положение на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:539 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "От коя страна на контейнера-бележник са табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:546 msgid "Tab Border" msgstr "Граница на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:547 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Широчина на рамката около етикетите на таб" #: ../gtk/gtknotebook.c:555 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Хоризонтална рамка на таб" #: ../gtk/gtknotebook.c:556 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Широчина на хоризонталната рамка около етикетите на таб" #: ../gtk/gtknotebook.c:564 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Вертикална рамка на таб" #: ../gtk/gtknotebook.c:565 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Широчина на вертикалната рамка около етикетите на таб" #: ../gtk/gtknotebook.c:573 msgid "Show Tabs" msgstr "Показване на табове" #: ../gtk/gtknotebook.c:574 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Дали табовете ще бъдат показани или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:580 msgid "Show Border" msgstr "Граници" #: ../gtk/gtknotebook.c:581 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Показва дали ще се показват граници" #: ../gtk/gtknotebook.c:587 msgid "Scrollable" msgstr "Може да се придвижва" #: ../gtk/gtknotebook.c:588 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ако е ИСТИНА, се добавят стрелки за придвижване, когато табовете са повече " "отколкото свободното екранно място" #: ../gtk/gtknotebook.c:594 msgid "Enable Popup" msgstr "Изскачащи менюта" #: ../gtk/gtknotebook.c:595 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ако е ИСТИНА, натискането на десен клавиш на мишката в контейнера-бележник " "предизвиква появата на меню за придвижването до страница" #: ../gtk/gtknotebook.c:602 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Дали табовете ще имат еднакви размери" #: ../gtk/gtknotebook.c:608 msgid "Group ID" msgstr "Идентификатор на група" #: ../gtk/gtknotebook.c:609 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "Идентификатор на група за влачене и пускане" #: ../gtk/gtknotebook.c:618 msgid "Tab label" msgstr "Текст на таба" #: ../gtk/gtknotebook.c:619 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Низът изобразен на етикета на таба на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtknotebook.c:625 msgid "Menu label" msgstr "Меню текст" #: ../gtk/gtknotebook.c:626 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Низът изобразен в елемента в менюто за поделемента" #: ../gtk/gtknotebook.c:639 msgid "Tab expand" msgstr "Разширение на таба" #: ../gtk/gtknotebook.c:640 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Дали да се разширява таба на дъщерния елемент или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:646 msgid "Tab fill" msgstr "Допълване на таба" #: ../gtk/gtknotebook.c:647 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Дали табът на дъщерния елемент да запълва заделеното място или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:653 msgid "Tab pack type" msgstr "Тип пакетиране на таба" #: ../gtk/gtknotebook.c:660 msgid "Tab reorderable" msgstr "Преподредими табове" #: ../gtk/gtknotebook.c:661 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Дали табовете могат да се преподреждат от потребителя или не" #: ../gtk/gtknotebook.c:667 msgid "Tab detachable" msgstr "Отделими табове" #: ../gtk/gtknotebook.c:668 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Дали табът може да се отделя." #: ../gtk/gtknotebook.c:683 ../gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Втора стрелка назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:684 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове" #: ../gtk/gtknotebook.c:699 ../gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Втора стрелка напред" #: ../gtk/gtknotebook.c:700 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:714 ../gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Стрелка назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:715 ../gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:729 ../gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "Стрелка напред" #: ../gtk/gtknotebook.c:730 ../gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка напред" #: ../gtk/gtknotebook.c:744 msgid "Tab overlap" msgstr "Припокриване на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:745 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Размер на припокриването на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:760 msgid "Tab curvature" msgstr "Заобляне на табовете" #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Размер на заоблянето на табовете" #: ../gtk/gtkobject.c:367 msgid "User Data" msgstr "Данни за потребителя" #: ../gtk/gtkobject.c:368 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Указател към данните на анонимен потребител" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "Меню опции" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Размер на падащ индикатор" #: ../gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Разстояние около индикатор" #: ../gtk/gtkpaned.c:220 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Позиция на разделител в пиксели (0 означава цялото разстояние до левия/" "горния край)" #: ../gtk/gtkpaned.c:228 msgid "Position Set" msgstr "Задаване на позиция" #: ../gtk/gtkpaned.c:229 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "ИСТИНА, ако ще се използва свойството „позиция“" #: ../gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Handle Size" msgstr "Размер дръжката" #: ../gtk/gtkpaned.c:236 msgid "Width of handle" msgstr "Широчина на дръжката" #: ../gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Minimal Position" msgstr "Минимална позиция" #: ../gtk/gtkpaned.c:253 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Най-малката възможна стойност за „позиция“" #: ../gtk/gtkpaned.c:270 msgid "Maximal Position" msgstr "Максимална позиция" #: ../gtk/gtkpaned.c:271 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Най-голямата възможна стойност за „позиция“" #: ../gtk/gtkpaned.c:288 msgid "Resize" msgstr "Променяне на размер" #: ../gtk/gtkpaned.c:289 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Ако е ИСТИНА, дъщерният елемент се разширява и свива заедно с мащабирания обект" #: ../gtk/gtkpaned.c:304 msgid "Shrink" msgstr "Смаляване" #: ../gtk/gtkpaned.c:305 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Ако е ИСТИНА, дъщерният елемент може да е по-малък от исканото" #: ../gtk/gtkplug.c:146 ../gtk/gtkstatusicon.c:255 msgid "Embedded" msgstr "Вградена" #: ../gtk/gtkplug.c:147 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Дали тапата да е вградена" #: ../gtk/gtkpreview.c:106 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Дали графичният обект за преглед заема цялото разпределено пространство" #: ../gtk/gtkprinter.c:120 msgid "Name of the printer" msgstr "Име на принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Backend" msgstr "Модул" #: ../gtk/gtkprinter.c:127 msgid "Backend for the printer" msgstr "Модул за принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Is Virtual" msgstr "Виртуален" #: ../gtk/gtkprinter.c:134 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "ЛЪЖА, ако това е реално хардуерно устройство" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "Accepts PDF" msgstr "Приема PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:141 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "ИСТИНА, ако този принтер приема PDF-и" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Приема PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:148 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "ИСТИНА, ако този принтер приема PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "State Message" msgstr "Съобщение за състоянието" #: ../gtk/gtkprinter.c:155 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Низ, даващ текущото състояние на принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: ../gtk/gtkprinter.c:162 msgid "The location of the printer" msgstr "Местонахождението на принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:169 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Името на иконата за този принтер" #: ../gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Job Count" msgstr "Брой задания" #: ../gtk/gtkprinter.c:176 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Броят от заданията за печат в опашката" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Настройка на източника" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption, зад този графичен обект" #: ../gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Заглавието на заданието за печат" #: ../gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Принтерът, на който да се отпечата заданието" #: ../gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Настройки на принтера" #: ../gtk/gtkprintjob.c:143 ../gtk/gtkprintjob.c:144 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:230 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки на страницата" #: ../gtk/gtkprintjob.c:152 ../gtk/gtkprintoperation.c:977 msgid "Track Print Status" msgstr "Проследяване на състоянието на печата" #: ../gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "ИСТИНА, ако заданието за печат ще продължи да генерира сигнали за промяна на " "състоянието след като данните за печат са били пратени към принтера или " "сървъра за печат." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:850 msgid "Default Page Setup" msgstr "Настройки на страницата по подразбиране" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:851 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "GtkPageSetup, който се ползва по подразбиране" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:869 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:248 msgid "Print Settings" msgstr "Настройки за печат" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:870 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:249 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings, който се ползва за иницилизирането на диалога" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:888 msgid "Job Name" msgstr "Име на задание" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:889 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Низ за идентифицирането на заданието за печат" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:912 msgid "Number of Pages" msgstr "Брой страници" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:913 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Броят страници в документа" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:934 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:238 msgid "Current Page" msgstr "Текущата страница" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:935 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:239 msgid "The current page in the document" msgstr "Текущата страница в документа" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:956 msgid "Use full page" msgstr "Използване на цялата страница" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:957 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "ИСТИНА, ако началото на контекста трябва да е ъгъла на страницата, а не " "ъгъла на зоната за изобразяване" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:978 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "ИСТИНА, ако операцията за печат продължава да докладва са състоянието си " "след като данните за печат са били пратени на принтера или сървъра за печат." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:995 msgid "Unit" msgstr "Единица" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:996 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Единицата за разстоянията в този контекст" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1013 msgid "Show Dialog" msgstr "Показване на диалогова кутия" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1014 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "ИСТИНА, ако диалогът за прогрес бива показван докато се печата." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1037 msgid "Allow Async" msgstr "Позволяване на асинхронност" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1038 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "ИСТИНА, ако заданието за печат може да се изпълни асинхронно" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1061 ../gtk/gtkprintoperation.c:1062 msgid "Export filename" msgstr "Име на файл при изнасяне" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1076 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1077 msgid "The status of the print operation" msgstr "Състояние на операцията по печата" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 msgid "Status String" msgstr "Низ за състоянието" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Човешко описание на състоянието" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116 msgid "Custom tab label" msgstr "Потребителски етикет на таб" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Етикет за таб, съдържащ потребителски графични обекти" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:231 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup, който да се ползва" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:256 msgid "Selected Printer" msgstr "Избраният принтер" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:257 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "GtkPrinter, който е избран" #: ../gtk/gtkprogress.c:99 msgid "Activity mode" msgstr "Режим на активност" #: ../gtk/gtkprogress.c:100 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Ако е ИСТИНА, GtkProgress е във режим активност, което означава, че " "сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е " "свършена. Това се използва, когато изобразявате дейност с неопределена " "продължителност" #: ../gtk/gtkprogress.c:108 msgid "Show text" msgstr "Показване на текст" #: ../gtk/gtkprogress.c:109 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Дали прогресът да се покаже като текст." #: ../gtk/gtkprogress.c:115 msgid "Text x alignment" msgstr "Подравняване на текст по x " #: ../gtk/gtkprogress.c:116 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Хоризонталното подравняване на текста, от 0 (отляво) до 1 (отдясно). " "Обърнато за подредби отдясно-наляво (RTL)" #: ../gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Text y alignment" msgstr "Подравняване на текст по у" #: ../gtk/gtkprogress.c:123 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Вертикално подравняване на текста, от 0 (отгоре) до 1 (отдолу)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:123 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment, който е свързан с прогрес индикатора (ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:131 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Ориентация и посока на растеж на лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:139 msgid "Bar style" msgstr "Стил на лентата" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" "Стилът на визуализация на лентата в режим на проценти (ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Activity Step" msgstr "Стъпка на активност" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Нарастване използвано за всяка итерация в активен режим (ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:156 msgid "Activity Blocks" msgstr "Блокове за активност" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Броят блокове, които могат да паснат в за пространството на лентата за " "прогрес в активен режим (ДА НЕ СЕ ПОЛЗВА)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:164 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Отделни блокове" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:165 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Брой отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показва дискретизирана)" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:172 msgid "Fraction" msgstr "Част" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:173 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Част от цялата работа която е извършена" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Pulse Step" msgstr "Стъпка на пулс" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква преместване на индикатора" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:211 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато лентата за " "прогрес не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ, ако въобще го " "изобразява." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "XSpacing" msgstr "Разредка по X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Допълнителна разредка прилагана към широчината на лентата за прогрес." #: ../gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "Стойността" #: ../gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Стойността, която се връща от gtk_radio_action_get_current_value(), когато " "това действие е текущото действие на своята група." #: ../gtk/gtkradioaction.c:128 ../gtk/gtkradiobutton.c:82 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:342 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Действието за радио бутон, към чиято група принадлежи това действие" #: ../gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "Текущата стойност" #: ../gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Свойството стойност на текущо активният член на групата, към която " "принадлежи това действие." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:343 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" "Радио бутонът в меню, към чиято група принадлежи този графичен елемент." #: ../gtk/gtkrange.c:323 msgid "Update policy" msgstr "Политика на обновяване" #: ../gtk/gtkrange.c:324 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Как диапазонът ще бъде обновяван на екрана" #: ../gtk/gtkrange.c:333 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "GtkAdjustment, който съдържа текущата стойност на този обект за диапазон" #: ../gtk/gtkrange.c:340 msgid "Inverted" msgstr "Обърнат" #: ../gtk/gtkrange.c:341 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Обръщане на посоката" #: ../gtk/gtkrange.c:348 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Чувствителност на стрелките нагоре" #: ../gtk/gtkrange.c:349 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Политиката на чувствителност на стрелките, които сочат към долната граница " "на интервала" #: ../gtk/gtkrange.c:357 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Чувствителност на стрелките надолу" #: ../gtk/gtkrange.c:358 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Политиката на чувствителност на стрелките, които сочат към горната граница " "на интервала" #: ../gtk/gtkrange.c:375 msgid "Show Fill Level" msgstr "Показване на нивото на запълване" #: ../gtk/gtkrange.c:376 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Дали да се показва индикатор за запълването." #: ../gtk/gtkrange.c:392 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ограничаване до нивото на запълване" #: ../gtk/gtkrange.c:393 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Дали горната граница да не се ограничи до нивото на запълване." #: ../gtk/gtkrange.c:408 msgid "Fill Level" msgstr "Ниво на запълване" #: ../gtk/gtkrange.c:409 msgid "The fill level." msgstr "Нивото на запълване." #: ../gtk/gtkrange.c:417 msgid "Slider Width" msgstr "Широчина на плъзгач" #: ../gtk/gtkrange.c:418 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Широчина на лентата за придвижване или показалеца" #: ../gtk/gtkrange.c:425 msgid "Trough Border" msgstr "Граница на полето" #: ../gtk/gtkrange.c:426 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Разстояние между показалеца/стрелките и външното вдаване" #: ../gtk/gtkrange.c:433 msgid "Stepper Size" msgstr "Големина на стрелките" #: ../gtk/gtkrange.c:434 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Дължина на бутоните на стрелките по краищата" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Разстояние около стрелките" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Разстояние между бутоните на стрелката и показалеца" #: ../gtk/gtkrange.c:457 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Отместване на стрелката по X " #: ../gtk/gtkrange.c:458 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "На какво разстояние по X да се премества стрелката при натискане на бутона" #: ../gtk/gtkrange.c:465 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Отместване на стрелката по Y" #: ../gtk/gtkrange.c:466 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "На какво разстояние по Y да се премества стрелката при натискане на бутона" #: ../gtk/gtkrange.c:474 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Изчертаване на АКТИВЕН плъзгач при влачене" #: ../gtk/gtkrange.c:475 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Когато е ИСТИНА, плъзгачите ще бъдат изчертвани АКТИВНИ и с ВЪТРЕШНА сянка " "при влачене" #: ../gtk/gtkrange.c:486 msgid "Trough Side Details" msgstr "Странични детайли на дупките" #: ../gtk/gtkrange.c:487 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "Ако е ИСТИНА, частите на дупките от двете страни на плъзгача се изчертават с " "различни детайли" #: ../gtk/gtkrange.c:503 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Скали под стрелките" #: ../gtk/gtkrange.c:504 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Дали да се изчертава през целия интервал или да се пропускат стрелките и " "отстоянието" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:112 msgid "Recent Manager" msgstr "Управление на последно ползвани" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:113 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Кой обект за последно използвани обекти да се използва" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:118 msgid "Show Private" msgstr "Показване на скритите" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:119 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Дали скритите елементи да бъдат показани" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:124 msgid "Show Tooltips" msgstr "Показване на подсказки" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:125 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Дали елементът трябва да има подсказка" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Show Icons" msgstr "Показване на икони" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Дали да има икона до елемента" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:136 msgid "Show Not Found" msgstr "Показване, че липсва" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:137 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Дали елементите сочещи към недостъпни ресурси трябва да бъдат показвани" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:143 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Дали е позволен избор на няколко елемента" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Local only" msgstr "Само локални" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Дали избраните ресурси да бъдат ограничени само до локални адреси - file:" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:154 ../gtk/gtkrecentmanager.c:231 msgid "Limit" msgstr "Ограничаване" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:155 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Максималният брой елементи, които да бъдат показвани" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Sort Type" msgstr "Вид подредба" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:163 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Редът на подреждане на показваните елементи" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:170 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Текущият филтър за избиране, кои ресурси да се показват" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:203 msgid "Show Numbers" msgstr "Показване на номерата" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:204 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Дали елементите да се показват с номер" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:217 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Пълният път към файла, който да се ползва за запазване и прочитане на списъка" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:232 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "Максималният брой елементи, които да се връщат от " "gtk_recent_manager_get_items()" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:248 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Размерът на списък с последно използваните елементи" #: ../gtk/gtkruler.c:90 msgid "Lower" msgstr "Начална ст-ст" #: ../gtk/gtkruler.c:91 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Начална стойност на линията" #: ../gtk/gtkruler.c:100 msgid "Upper" msgstr "Крайна ст-ст" #: ../gtk/gtkruler.c:101 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Крайната стойност на линията" #: ../gtk/gtkruler.c:111 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Позиции на маркер на линията" #: ../gtk/gtkruler.c:120 msgid "Max Size" msgstr "Макс. размер" #: ../gtk/gtkruler.c:121 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Максимален размер на линията" #: ../gtk/gtkruler.c:136 msgid "Metric" msgstr "Метрика" #: ../gtk/gtkruler.c:137 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Широчината, на всеки елемент в измерващите единици" #: ../gtk/gtkscale.c:143 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Брой десетични цифри, които се показват в стойността" #: ../gtk/gtkscale.c:152 msgid "Draw Value" msgstr "Стойност" #: ../gtk/gtkscale.c:153 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до плъзгача" #: ../gtk/gtkscale.c:160 msgid "Value Position" msgstr "Позицията на стойността" #: ../gtk/gtkscale.c:161 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Позицията, в която е показана текущата стойност" #: ../gtk/gtkscale.c:168 msgid "Slider Length" msgstr "Дължина на плъзгача" #: ../gtk/gtkscale.c:169 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Дължината на плъзгача" #: ../gtk/gtkscale.c:177 msgid "Value spacing" msgstr "Отстояние на стойността" #: ../gtk/gtkscale.c:178 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Разстоянието между текста и плъзгача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Фиксиран размер на плъзгача" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Дължината на плъзгача в лентата за придвижване не се променя" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Втори бутон със стрелка „назад“ от другата страна на лентата за придвижване" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Показван на втори бутон със стрелка „напред“ от другата страна на лентата за " "придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:221 ../gtk/gtktext.c:541 #: ../gtk/gtktreeview.c:560 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Хоризонтално регулиране" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:228 ../gtk/gtktext.c:549 #: ../gtk/gtktreeview.c:568 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Вертикално регулиране" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:235 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Когато се показва хоризонтална лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Когато се показва вертикалната лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "Window Placement" msgstr "Разполагане на прозорец" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване. Това свойство " "се взима предвид, само ако „window-placement-set“ е ИСТИНА." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Window Placement Set" msgstr "Разполагане на няколко прозореца" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:271 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Дали „window-placement“ да се ползва при определянето къде е поместено " "съдържанието спрямо лентите за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Shadow Type" msgstr "Тип сянка" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стилът на вдаването около съдържанието" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Разстояние за лента за придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:286 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Брой пиксели между лентите за придвижване и придвижвания прозорец" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:301 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Разполагане на прозорец с придвижване" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:302 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Къде е поместено съдържанието спрямо лентите за придвижване на придвижените " "прозорци, ако няма изрично задаване от прозореца с лентите" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:107 msgid "Draw" msgstr "Изчертаване" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:108 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Дали разделителят е изчертан или е просто празен" #: ../gtk/gtksettings.c:198 msgid "Double Click Time" msgstr "Време на двойно натискане" #: ../gtk/gtksettings.c:199 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Максимално време (в милисекунди) между две натискания, за да се обединят в " "двойно натискане" #: ../gtk/gtksettings.c:206 msgid "Double Click Distance" msgstr "Разстояние за двойно натискане" #: ../gtk/gtksettings.c:207 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Максимално разстояние (в пиксели) между две натискания, за да се обединят в " "двойно натискане" #: ../gtk/gtksettings.c:223 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мигащ показалец" #: ../gtk/gtksettings.c:224 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Дали показалецът ще мига" #: ../gtk/gtksettings.c:231 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време на мигане на показалеца" #: ../gtk/gtksettings.c:232 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди" #: ../gtk/gtksettings.c:251 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Време за спиране на мигането на показалеца" #: ../gtk/gtksettings.c:252 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Време, след което курсорът спира да мига, в милисекунди" #: ../gtk/gtksettings.c:259 msgid "Split Cursor" msgstr "Отделни показалци" #: ../gtk/gtksettings.c:260 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Дали да се показват два курсора за смесен текст с посока на писане отляво-" "надясно и отдясно-наляво" #: ../gtk/gtksettings.c:267 msgid "Theme Name" msgstr "Име на тема" #: ../gtk/gtksettings.c:268 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Име на файл RC за тема, който да се зареди" #: ../gtk/gtksettings.c:276 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Име на тема за икони" #: ../gtk/gtksettings.c:277 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Име на темата за икони, която да се използва" #: ../gtk/gtksettings.c:285 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Име на резервната тема за икони" #: ../gtk/gtksettings.c:286 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Име на темата за икони, която да се използва, когато няма друга" #: ../gtk/gtksettings.c:294 msgid "Key Theme Name" msgstr "Име на тема за клавиши" #: ../gtk/gtksettings.c:295 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Име на файл RC с тема за клавишите, който да се зареди" #: ../gtk/gtksettings.c:303 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Ускорител на лентата с менюта" #: ../gtk/gtksettings.c:304 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Клавиши за активиране на лентата с менюта" #: ../gtk/gtksettings.c:312 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг на изтегляне" #: ../gtk/gtksettings.c:313 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Брой пиксели, на които показалеца да се премести преди започване на изтегляне" #: ../gtk/gtksettings.c:321 msgid "Font Name" msgstr "Име на шрифт" #: ../gtk/gtksettings.c:322 msgid "Name of default font to use" msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване" #: ../gtk/gtksettings.c:330 msgid "Icon Sizes" msgstr "Размери на икони" #: ../gtk/gtksettings.c:331 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:339 msgid "GTK Modules" msgstr "Модули на GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:340 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:349 msgid "Xft Antialias" msgstr "Заглаждане на Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:350 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Дали шрифтовете от Xft да бъдат загладени: 0=не, 1=да, -1=стойността по " "подразбиране" #: ../gtk/gtksettings.c:359 msgid "Xft Hinting" msgstr "Подсказки на Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:360 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Дали да се ползват подсказките при заглаждането: 0=не, 1=да, -1=стойността " "по подразбиране" #: ../gtk/gtksettings.c:369 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стил на подсказките на Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:370 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Колко силно да се използват подсказките: никак (hintnone), леко " "(hintslight), средно (hintmedium) или изцяло (hintfull)" #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Видът на подпикселното заглаждане: никакво (none), чзс (rgb), сзч (bgr), " "Вчзс (vrgb), Всзч (vbgr)" #: ../gtk/gtksettings.c:389 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI (тчк./инч)" #: ../gtk/gtksettings.c:390 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Разделителната способност на Xft, във вида 1024 * точки/инч. При -1 се " "ползва стойността по подразбиране" #: ../gtk/gtksettings.c:399 msgid "Cursor theme name" msgstr "Име на тема за показалеца" #: ../gtk/gtksettings.c:400 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Име на темата за показалеца, която да се използва или NULL, за да се ползва " "темата по подразбиране" #: ../gtk/gtksettings.c:408 msgid "Cursor theme size" msgstr "Размер на показалеца" #: ../gtk/gtksettings.c:409 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Размерът, който да се използва за показалците или 0, за да се ползва " "размерът по подразбиране" #: ../gtk/gtksettings.c:419 msgid "Alternative button order" msgstr "Алтернативна подредба на бутоните" #: ../gtk/gtksettings.c:420 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват алтернативна подредба" #: ../gtk/gtksettings.c:437 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Алтернативна посока на индикаторите за подредба" #: ../gtk/gtksettings.c:438 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Дали посоката на индикаторите за подредбата в списъчния и дървовидния изглед " "е обърната спрямо стандартната (напр. „надолу“ да означава увеличаване)" #: ../gtk/gtksettings.c:446 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“" #: ../gtk/gtksettings.c:447 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват да " "се сменя метода за вход" #: ../gtk/gtksettings.c:455 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Показване на менюто „Вмъкване на контролен символ за Уникод“" #: ../gtk/gtksettings.c:456 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Дали контекстните менюта на елементите и текстовите полета ще позволяват " "въвеждането на контролни символи" #: ../gtk/gtksettings.c:464 msgid "Start timeout" msgstr "Начало на изтичане" #: ../gtk/gtksettings.c:465 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Началното време за изтичане, когато се натисне бутон" #: ../gtk/gtksettings.c:474 msgid "Repeat timeout" msgstr "Изтичане на повтаряне" #: ../gtk/gtksettings.c:475 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Време за изтичане на повтарянето, когато се натисне бутон" #: ../gtk/gtksettings.c:484 msgid "Expand timeout" msgstr "Изтичане на разширение" #: ../gtk/gtksettings.c:485 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Време за изтичане на разширение, когато графичен обект се разширява в нов " "регион" #: ../gtk/gtksettings.c:520 msgid "Color scheme" msgstr "Цветова схема" #: ../gtk/gtksettings.c:521 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Палитра с наименувани цветове, която да се ползва в темите" #: ../gtk/gtksettings.c:530 msgid "Enable Animations" msgstr "Включване на анимациите" #: ../gtk/gtksettings.c:531 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Дали да се включат анимациите на ниво графични обекти" #: ../gtk/gtksettings.c:549 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Режим на допир на екрана" #: ../gtk/gtksettings.c:550 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Когато е ИСТИНА, към този екран не се доставят събития за докладване на " "действие" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Навигация само с клавишите на курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:569 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Когато е ИСТИНА, между графичните обекти може да се преминава само с " "клавишите за навигация" #: ../gtk/gtksettings.c:586 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Превъртане при навигация с клавиши" #: ../gtk/gtksettings.c:587 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Дали да се започва от началния графичен обект след достигането на последния " "при навигация с клавиши" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Error Bell" msgstr "Звънец при грешка" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Ако е ИСТИНА, грешките при навигацията с клавиатура, както и другите грешки, " "ще се известяват със звук" #: ../gtk/gtksettings.c:626 msgid "Color Hash" msgstr "Цветова извадка" #: ../gtk/gtksettings.c:627 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Таблица с извадки, която представя цветовата схема." #: ../gtk/gtksettings.c:634 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Модулът за файлова система по подразбиране" #: ../gtk/gtksettings.c:635 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който да се използва по подразбиране" #: ../gtk/gtksettings.c:652 msgid "Default print backend" msgstr "Модулът за печат по подразбиране" #: ../gtk/gtksettings.c:653 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Списък с модули GtkPrintBackend, които да се използват по подразбиране" #: ../gtk/gtksettings.c:673 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Стандартната команда, която да се изпълни при прегледа преди печат" #: ../gtk/gtksettings.c:674 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Команда за изпълнение при прегледа преди печат" #: ../gtk/gtksizegroup.c:277 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../gtk/gtksizegroup.c:278 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Посоките, в които тази група за размери оказва влияние на заявените размери " "на своите съставни елементи" #: ../gtk/gtksizegroup.c:294 msgid "Ignore hidden" msgstr "Игнориране на скритите" #: ../gtk/gtksizegroup.c:295 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Ако е ИСТИНА, скритите графични обекти биват пренебрегнати при определяне на " "големината на групата" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:205 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Стъпка, който съдържа стойността на брояча" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:212 msgid "Climb Rate" msgstr "Скорост на нарастване" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:232 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Придържане към стъпките" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:233 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "Дали невалидните стойности в броя ще се закръглят най-близката стъпка" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Numeric" msgstr "Само цифри" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Дали не-цифровите символи ще бъдат игнорирани" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Wrap" msgstr "Превъртане" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Дали броячът ще превърта при достигане на своя лимит" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "Update Policy" msgstr "Политика на актуализиране" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:257 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "Дали броячът ще се обновява винаги или само при правилна стойност" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:266 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:275 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стил на вдаването около брояча" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Дръжка за преоразмеряване" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Дали лентата за състоянието има дръжка за преоразмеряването на най-горното " "ниво" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:187 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стил на вдаването около лентата за състоянието" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:214 msgid "The size of the icon" msgstr "Размерът на иконата" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:224 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Екранът, където ще бъде изобразена тази икона за състоянието" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:231 msgid "Blinking" msgstr "Мигаща" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:232 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Дали иконата за състоянието да мига" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:240 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Дали иконата за състоянието да е видима" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:256 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Дали иконата за състоянието да е вградена" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:272 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:98 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Ориентация на тавата" #: ../gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Редове" #: ../gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Брой редове в таблицата" #: ../gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: ../gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Брой колони в таблицата" #: ../gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Интервалът между редове" #: ../gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Интервалът между два съседни реда" #: ../gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Разстояние между колони" #: ../gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Разстоянието между две съседни колони" #: ../gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Ако е ИСТИНА, клетките на таблицата ще са с еднакви височина/широчина" #: ../gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Ляво прикачване" #: ../gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Прикачване отдясно" #: ../gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Прикачване отгоре" #: ../gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Номер на реда, към който да се прикачи горната страна на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Долно прикачване" #: ../gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Хоризонтални настройки" #: ../gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Настройки указващи хоризонталното поведение на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Вертикални настройки" #: ../gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Настройки указващи вертикалното поведение на дъщерния елемент" #: ../gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Хоризонтално отстояние" #: ../gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и " "неговите леви и десни съседи, в пиксели" #: ../gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Вертикално отстояние" #: ../gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Допълнително разстояние, което да се добави между дъщерния елемент и " "неговите горни и долни съседи, в пиксели" #: ../gtk/gtktext.c:542 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Хоризонтално подравняване за текстовия графичен обект" #: ../gtk/gtktext.c:550 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Вертикално подравняване за текстовия графичен обект" #: ../gtk/gtktext.c:557 msgid "Line Wrap" msgstr "Прехвърляне на линия" #: ../gtk/gtktext.c:558 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Дали линиите ще се прехвърля в края на графичния обект" #: ../gtk/gtktext.c:565 msgid "Word Wrap" msgstr "Прехвърляне на дума" #: ../gtk/gtktext.c:566 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Дали думите ще се прехвърлят в края на графичния обект" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:179 msgid "Tag Table" msgstr "Таблица с етикети" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Text Tag Table" msgstr "Таблица с текстови етикети" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Текущият текст на буфера" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:212 msgid "Has selection" msgstr "Има избрано" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Дали в буфера има текущо избран текст" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:228 msgid "Cursor position" msgstr "Позиция на показалеца" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:229 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Позиция на вмъкване (отместване от началото на буфера)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:244 msgid "Copy target list" msgstr "Списък на копируемите" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:245 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Списъкът с целите, които този буфер поддържа за копиране от буфера и при " "влачене с мишката" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:260 msgid "Paste target list" msgstr "Списък на поставимите" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:261 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Списъкът с целите, които този буфер поддържа за поставяне от буфера и при " "влачене с мишката" #: ../gtk/gtktexttag.c:170 msgid "Tag name" msgstr "Име на етикет" #: ../gtk/gtktexttag.c:171 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Име използвано за обръщение към текстовия етикет. NULL за анонимен етикет" #: ../gtk/gtktexttag.c:189 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)" #: ../gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Background full height" msgstr "Изпълване на фона по височина" #: ../gtk/gtktexttag.c:197 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "Дали цветът на фона ще изпълни цялата височина или само част от нея" #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background stipple mask" msgstr "Маска с точки за фон" #: ../gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" "Побитова карта за използване като маска, когато се изчертава фона за текста" #: ../gtk/gtktexttag.c:223 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)" #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Маска с точки за преден план" #: ../gtk/gtktexttag.c:232 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Побитова карта за маска, когато се изчертава предния план за текста" #: ../gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Text direction" msgstr "Посока на текст" #: ../gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Посока на текст, напр. от „ляво на дясно“ или от „дясно на ляво“" #: ../gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, напр. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, напр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:307 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Тегло на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в " "PangoWeight, напр. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:318 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, напр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:327 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Размер на шрифт в единици на Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:337 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Размер на шрифта като отношение спрямо шрифта по подразбиране. Това поле се " "адаптира към промени на темата, затова използването му се препоръчва. Pango " "предефинира някои стойности, напр. PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:357 ../gtk/gtktextview.c:577 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване" #: ../gtk/gtktexttag.c:376 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Езикът, на който е този текст, като ISO код. Pango може да използва това " "като подсказка, когато изобразява текста. Ако не е зададен, ще се използва " "подходяща стойност по подразбиране." #: ../gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Left margin" msgstr "Лява граница" #: ../gtk/gtktexttag.c:384 ../gtk/gtktextview.c:586 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Широчина на лява граница в пиксели" #: ../gtk/gtktexttag.c:393 msgid "Right margin" msgstr "Дясна граница" #: ../gtk/gtktexttag.c:394 ../gtk/gtktextview.c:596 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Широчина на дясна граница в пиксели" #: ../gtk/gtktexttag.c:404 ../gtk/gtktextview.c:605 msgid "Indent" msgstr "Отстъп" #: ../gtk/gtktexttag.c:405 ../gtk/gtktextview.c:606 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Размер на отстъпа на абзац, в пиксели" #: ../gtk/gtktexttag.c:416 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Отместване на текста над основната линия (под базовата линия, ако е " "отрицателно), в единици на Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:425 msgid "Pixels above lines" msgstr "Пиксели над реда" #: ../gtk/gtktexttag.c:426 ../gtk/gtktextview.c:530 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Празни пиксели над абзаци" #: ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Pixels below lines" msgstr "Пиксели под реда" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 ../gtk/gtktextview.c:540 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Празни пиксели под абзаци" #: ../gtk/gtktexttag.c:445 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне" #: ../gtk/gtktexttag.c:446 ../gtk/gtktextview.c:550 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Празни пиксели между пренесени редове в абзац" #: ../gtk/gtktexttag.c:473 ../gtk/gtktextview.c:568 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Къде да се пренасят редовете - никъде, на границите на дума или символи" #: ../gtk/gtktexttag.c:482 ../gtk/gtktextview.c:615 msgid "Tabs" msgstr "Табулатори" #: ../gtk/gtktexttag.c:483 ../gtk/gtktextview.c:616 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Потребителски табулатори за този текст" #: ../gtk/gtktexttag.c:501 msgid "Invisible" msgstr "Невидим" #: ../gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Дали този текст е скрит" #: ../gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Име на фонов цвят на абзаца" #: ../gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Цвят на фона на абзаца като низ" #: ../gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Paragraph background color" msgstr "Цвят на фона на абзаца" #: ../gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвят на фон на абзаца като GdkColor (възможно незаделен)" #: ../gtk/gtktexttag.c:546 msgid "Background full height set" msgstr "Задаване на пълна височина на фон" #: ../gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Дали този етикет засяга височината на фона" #: ../gtk/gtktexttag.c:550 msgid "Background stipple set" msgstr "Задаване на точки на фон" #: ../gtk/gtktexttag.c:551 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Дали този етикет засяга точките на фона" #: ../gtk/gtktexttag.c:558 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Задаване на точки на преден план" #: ../gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Дали този етикет засяга точките на преден план" #: ../gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Justification set" msgstr "Подравняване" #: ../gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Дали този етикет засяга подравняването на абзац" #: ../gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Left margin set" msgstr "Задаване на лява граница" #: ../gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Дали този етикет засяга лявата граница" #: ../gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Indent set" msgstr "Задаване на отстъп" #: ../gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Дали този етикет засяга отстъпа" #: ../gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Задаване на пиксели над ред" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:619 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели над редовете" #: ../gtk/gtktexttag.c:618 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Задаване на пиксели под ред" #: ../gtk/gtktexttag.c:622 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Задаване на пиксели при пренасяне" #: ../gtk/gtktexttag.c:623 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Дали този етикет засяга броя пиксели между пренесени редове" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Right margin set" msgstr "Задаване на дясна граница" #: ../gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Дали този етикет засяга дясната граница" #: ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Wrap mode set" msgstr "Задаване на режим на прехвърляне" #: ../gtk/gtktexttag.c:639 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Дали този етикет засяга режима на прехвърляне по редове" #: ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Tabs set" msgstr "Задавана на табулатори" #: ../gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Дали този етикет засяга табулаторите" #: ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Invisible set" msgstr "Задаване на невидимост" #: ../gtk/gtktexttag.c:647 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Дали този етикет засяга видимостта на текста" #: ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Paragraph background set" msgstr "Задаване на фон на абзаца" #: ../gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на абзаца" #: ../gtk/gtktextview.c:529 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Пиксели над редове" #: ../gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Пиксели под редове" #: ../gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне" #: ../gtk/gtktextview.c:567 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим на прехвърляне" #: ../gtk/gtktextview.c:585 msgid "Left Margin" msgstr "Лява граница" #: ../gtk/gtktextview.c:595 msgid "Right Margin" msgstr "Дясна граница" #: ../gtk/gtktextview.c:623 msgid "Cursor Visible" msgstr "Видим показалец" #: ../gtk/gtktextview.c:624 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Дали показалецът за вмъкване е показан" #: ../gtk/gtktextview.c:631 msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: ../gtk/gtktextview.c:632 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Буферът, който се показва" #: ../gtk/gtktextview.c:639 msgid "Overwrite mode" msgstr "Режим на презаписване" #: ../gtk/gtktextview.c:640 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия" #: ../gtk/gtktextview.c:647 msgid "Accepts tab" msgstr "Приемане на табулатори" #: ../gtk/gtktextview.c:648 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Дали табулаторът означава вмъкване на символ „табулатор“" #: ../gtk/gtktextview.c:657 msgid "Error underline color" msgstr "Цвят за подчертаване на грешки" #: ../gtk/gtktextview.c:658 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Цвят, с който ще се изчертават подчертаванията за грешки" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:103 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Дали представянията на това действие изглеждат като представяния на радио " "бутони" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде активен или не" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:103 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:102 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде натиснат или не" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:111 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ако бутонът за превключване е в „междинно“ състояние" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:118 msgid "Draw Indicator" msgstr "Изчертаване на индикатор" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:119 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима" #: ../gtk/gtktoolbar.c:478 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Ориентация на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:486 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:487 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Как да се изчертава лентата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:494 msgid "Show Arrow" msgstr "Показване на стрелка" #: ../gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Дали да се показва стрелка, ако лентата с инструменти е много голяма" #: ../gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Tooltips" msgstr "Подсказки" #: ../gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Дали подсказките да бъдат включени или не" #: ../gtk/gtktoolbar.c:533 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Размерът на иконите в тази лента с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:548 msgid "Icon size set" msgstr "Размер на икона" #: ../gtk/gtktoolbar.c:549 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Дали е зададена настройката за размер на икона." #: ../gtk/gtktoolbar.c:558 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Дали елементът да получава допълнително пространство, когато лентата расте" #: ../gtk/gtktoolbar.c:566 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи" #: ../gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Spacer size" msgstr "Размер на разделителите" #: ../gtk/gtktoolbar.c:574 msgid "Size of spacers" msgstr "Размерът на разделителите" #: ../gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Размерът на рамката между сянката на лентата с инструменти и бутоните" #: ../gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Maximum child expand" msgstr "Максимално разширяване на дъщерен елемент" #: ../gtk/gtktoolbar.c:592 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Максималното място, което ще бъде отделено на разширим елемент" #: ../gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Space style" msgstr "Стил на разделители" #: ../gtk/gtktoolbar.c:601 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Дали разделителите са вертикални линии или са празни пространства" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Button relief" msgstr "Вдаване на бутон" #: ../gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Тип на вдаването на бутоните" #: ../gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Стилът на вдаването на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:622 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил на лентата с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:623 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони, и т.н." #: ../gtk/gtktoolbar.c:629 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Размер на иконите в лентите с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbar.c:630 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Размерът на иконите в стандартните ленти с инструменти" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст, който да е показан в елемента" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ако е зададено, „_“ означава, че следващият символ ще бъде използван за " "мнемонична комбинация в прелялото меню" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:200 msgid "Stock Id" msgstr "Номенклатурно ID" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Вградената икона, която е изобразена в елемента" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:217 msgid "Icon name" msgstr "Име на икона" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:218 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Име на вградената икона, която е изобразена в елемента" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:224 msgid "Icon widget" msgstr "Графичен обект за икони" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:238 msgid "Icon spacing" msgstr "Интервалът между икони" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Разстояние между иконата и етикета в пиксели" #: ../gtk/gtktoolitem.c:145 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Дали елементът от лентата за инструменти е важен. Ако е зададено ИСТИНА, " "бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:274 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Подредба в дървовиден модел" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:275 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Режимът за подредба на дървовиден режим" #: ../gtk/gtktreeview.c:552 msgid "TreeView Model" msgstr "Дървовиден режим" #: ../gtk/gtktreeview.c:553 msgid "The model for the tree view" msgstr "Режим на дървовиден изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:561 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Хоризонтално подравняване за графичен обект" #: ../gtk/gtktreeview.c:569 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Вертикално подравняване за графичен обект" #: ../gtk/gtktreeview.c:576 msgid "Headers Visible" msgstr "Видими заглавия" #: ../gtk/gtktreeview.c:577 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните" #: ../gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заглавията могат да се натискат" #: ../gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заглавията на колоните могат да се натискат" #: ../gtk/gtktreeview.c:592 msgid "Expander Column" msgstr "Разширяваща се колона" #: ../gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Задаване на колона за разширение" #: ../gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Rules Hint" msgstr "Подсказки за правила" #: ../gtk/gtktreeview.c:609 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Задаване на подсказки за темата да изчертава редовете в редуващи се цветове" #: ../gtk/gtktreeview.c:616 msgid "Enable Search" msgstr "Разрешаване на търсене" #: ../gtk/gtktreeview.c:617 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Изгледът позволява на потребителите да претърсват колоните интерактивно" #: ../gtk/gtktreeview.c:624 msgid "Search Column" msgstr "Колона за търсене" #: ../gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Колона от модела, в която се търси" #: ../gtk/gtktreeview.c:645 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Режим „еднаква височина“" #: ../gtk/gtktreeview.c:646 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Ускоряване на GtkTreeView чрез предположението, че всички редове имат същата " "височина" #: ../gtk/gtktreeview.c:666 msgid "Hover Selection" msgstr "Следящ избор" #: ../gtk/gtktreeview.c:667 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Дали изборът да следва показателя" #: ../gtk/gtktreeview.c:686 msgid "Hover Expand" msgstr "Следване на разширяването" #: ../gtk/gtktreeview.c:687 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Дали редовете да се разширяват и свиват при преминаване на показалец върху " "тях" #: ../gtk/gtktreeview.c:694 msgid "Show Expanders" msgstr "Показване на разширители" #: ../gtk/gtktreeview.c:695 msgid "View has expanders" msgstr "Изгледът има разширители" #: ../gtk/gtktreeview.c:702 msgid "Level Indentation" msgstr "Отстъп на ниво" #: ../gtk/gtktreeview.c:703 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Допълнителен достъп за всяко ниво" #: ../gtk/gtktreeview.c:712 msgid "Rubber Banding" msgstr "Свързване" #: ../gtk/gtktreeview.c:713 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Дали е позволен избор на множество елементи с провлачване на показалеца" #: ../gtk/gtktreeview.c:720 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Включване на мрежата от линии" #: ../gtk/gtktreeview.c:721 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Дали мрежата от линии да се показва в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:729 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Включване на линиите на дървото" #: ../gtk/gtktreeview.c:730 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Дали линиите на дървото да се показва в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:750 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Широчина на вертикален разделител" #: ../gtk/gtktreeview.c:751 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" #: ../gtk/gtktreeview.c:759 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Широчина на хоризонтален разделител" #: ../gtk/gtktreeview.c:760 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" #: ../gtk/gtktreeview.c:768 msgid "Allow Rules" msgstr "Позволяване на правила" #: ../gtk/gtktreeview.c:769 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Редуващи се цветове на редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:775 msgid "Indent Expanders" msgstr "Отместване на разширителите" #: ../gtk/gtktreeview.c:776 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Отместване на разширителите" #: ../gtk/gtktreeview.c:782 msgid "Even Row Color" msgstr "Цвят за четен ред" #: ../gtk/gtktreeview.c:783 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Цветът, който да се използва за четни редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:789 msgid "Odd Row Color" msgstr "Цвят за нечетен ред" #: ../gtk/gtktreeview.c:790 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Цветът, който да се използва за нечетни редове" #: ../gtk/gtktreeview.c:796 msgid "Row Ending details" msgstr "Настройки за края на ред" #: ../gtk/gtktreeview.c:797 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Допълнителна тема на фона на ред" #: ../gtk/gtktreeview.c:803 msgid "Grid line width" msgstr "Широчина на линиите в мрежата" #: ../gtk/gtktreeview.c:804 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите в мрежата в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:810 msgid "Tree line width" msgstr "Широчина на линиите за дървото" #: ../gtk/gtktreeview.c:811 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Широчина, в пиксели, на линиите за дървото в дървовидния изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:817 msgid "Grid line pattern" msgstr "Шаблон за линията за мрежата" #: ../gtk/gtktreeview.c:818 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Шаблон с тирета използван за изчертаване на линиите на мрежата в дървовидния " "изглед" #: ../gtk/gtktreeview.c:824 msgid "Tree line pattern" msgstr "Шаблон за линията на дървото" #: ../gtk/gtktreeview.c:825 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Шаблон с тирета използван за изчертаване на линиите на дървото в дървовидния " "изглед" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:187 msgid "Whether to display the column" msgstr "Дали да се показва колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 ../gtk/gtkwindow.c:453 msgid "Resizable" msgstr "Възможна промяна на размера" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:195 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Колона с възможност за промяна на размера" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:203 msgid "Current width of the column" msgstr "Текуща широчина на колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:212 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Sizing" msgstr "Оразмеряване" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:221 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Режим на промяна размера на колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Fixed Width" msgstr "Фиксирана широчина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Текуща фиксирана широчина на колоната" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимална широчина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Минимална позволена широчина на колона" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимална широчина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Максимална позволена широчина на колона" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Текст за заглавие на колона" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "Колоната получава дял от допълнителното пространство, което се дава на " "графичния обект" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Clickable" msgstr "Възможност за натискане" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Дали заглавието може да бъде натискано" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Widget" msgstr "Графичен обект" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Подравняване по X на текст на заглавие на колона или графичен обект" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Дали колоната може да бъде преподреждана по заглавията" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Sort indicator" msgstr "Индикатор за подредба" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Дали да се показва индикатор за подредба" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318 msgid "Sort order" msgstr "Ред на подредба" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Ред на подреждане, който да се указва от индикатора за подредба" #: ../gtk/gtkuimanager.c:196 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто" #: ../gtk/gtkuimanager.c:203 msgid "Merged UI definition" msgstr "Включени дефиниции" #: ../gtk/gtkuimanager.c:204 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Низ на XML, описващ включения потребителски интерфейс" #: ../gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment, който определя стойностите на хоризонталното положение за " "този изглед" #: ../gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment, който определя стойностите на вертикалното положение за този " "изглед" #: ../gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа" #: ../gtk/gtkwidget.c:421 msgid "Widget name" msgstr "Име на графичен обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:422 msgid "The name of the widget" msgstr "Името на графичният обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:428 msgid "Parent widget" msgstr "Родителски графичен обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:429 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Родителски елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент-контейнер" #: ../gtk/gtkwidget.c:436 msgid "Width request" msgstr "Заявена широчина" #: ../gtk/gtkwidget.c:437 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Игнориране на заявката за широчина на елемента или -1, ако трябва да бъде " "използвана естествено заявената широчина" #: ../gtk/gtkwidget.c:445 msgid "Height request" msgstr "Заявена височина" #: ../gtk/gtkwidget.c:446 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Игнориране на заявката за височина на елемента или -1, ако трябва да бъде " "използвана естествено заявената височина" #: ../gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Дали графичният обект е видим" #: ../gtk/gtkwidget.c:462 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа" #: ../gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Application paintable" msgstr "Изчертава се от програмата" #: ../gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Дали програмата ще чертае директно в графичният обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Can focus" msgstr "Може да има фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Has focus" msgstr "Има фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Дали графичния обект има входен фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Is focus" msgstr "E фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:490 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре" #: ../gtk/gtkwidget.c:496 msgid "Can default" msgstr "Може да е подразбиращ" #: ../gtk/gtkwidget.c:497 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се" #: ../gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Has default" msgstr "Е подразбиращ" #: ../gtk/gtkwidget.c:504 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се" #: ../gtk/gtkwidget.c:510 msgid "Receives default" msgstr "Получаване по подразбиране" #: ../gtk/gtkwidget.c:511 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ако е ИСТИНА, графичният обект ще получи подразбиращите се действия, когато е " "фокусиран" #: ../gtk/gtkwidget.c:517 msgid "Composite child" msgstr "Съставен дъщерен елемент" #: ../gtk/gtkwidget.c:518 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Дали графичният обект е част от друг съставен графичен обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:524 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../gtk/gtkwidget.c:525 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Стилът на графичния обект - информация за това как ще изглежда (цвят и др.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:531 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../gtk/gtkwidget.c:532 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маската на събития, които определят видовете GdkEvents, които този графичен " "обект получава" #: ../gtk/gtkwidget.c:539 msgid "Extension events" msgstr "Разширени събития" #: ../gtk/gtkwidget.c:540 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Маската, която определя какъв вид разширени събития получава този обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:547 msgid "No show all" msgstr "Да не се показва с всички" #: ../gtk/gtkwidget.c:548 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:1545 msgid "Interior Focus" msgstr "Вътрешен фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1546 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Дали да се изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти" #: ../gtk/gtkwidget.c:1552 msgid "Focus linewidth" msgstr "Широчина на линия за фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1553 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Широчина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1559 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Шаблон за линия с пунктир за фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:1560 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Шаблон с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1565 msgid "Focus padding" msgstr "Рамка на фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:1566 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Широчина в пиксели между индикатора за фокус и кутията на графичния обект" #: ../gtk/gtkwidget.c:1571 msgid "Cursor color" msgstr "Цвят на показалец" #: ../gtk/gtkwidget.c:1572 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Цвят, с който ще се изчертава показалеца за вмъкване" #: ../gtk/gtkwidget.c:1577 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Цвят на втория показалец" #: ../gtk/gtkwidget.c:1578 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Цвят, с който ще се изчертава втория показалец за вмъкване при редактиране " "на текст с различни посоки на писане" #: ../gtk/gtkwidget.c:1583 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Пропорция на линията на показалеца" #: ../gtk/gtkwidget.c:1584 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Пропорция на изобразяване на показалеца при вмъкване" #: ../gtk/gtkwidget.c:1598 msgid "Draw Border" msgstr "Граница на изчертаването" #: ../gtk/gtkwidget.c:1599 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Размер на зоната, извън заделената за обекта, в която ще се чертае" #: ../gtk/gtkwidget.c:1612 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Цвят на непосетена връзка" #: ../gtk/gtkwidget.c:1613 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Цветът на непосетените връзки" #: ../gtk/gtkwidget.c:1626 msgid "Visited Link Color" msgstr "Цвят на посетена връзка" #: ../gtk/gtkwidget.c:1627 msgid "Color of visited links" msgstr "Цветът на посетените връзки" #: ../gtk/gtkwidget.c:1641 msgid "Wide Separators" msgstr "Широки разделители" #: ../gtk/gtkwidget.c:1642 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Дали разделителите са с ширина, която може да се настройва, за да се " "изчертаят като правоъгълници вместо линии" #: ../gtk/gtkwidget.c:1656 msgid "Separator Width" msgstr "Широчина на разделител" #: ../gtk/gtkwidget.c:1657 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Широчина на разделител, ако е зададено да е широк" #: ../gtk/gtkwidget.c:1671 msgid "Separator Height" msgstr "Височина на разделител" #: ../gtk/gtkwidget.c:1672 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Височина на разделител, ако е зададено да е широк" #: ../gtk/gtkwidget.c:1686 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Дължина на хоризонтална стрелка за прелистване" #: ../gtk/gtkwidget.c:1687 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Дължината на хоризонталната стрелка за прелистване" #: ../gtk/gtkwidget.c:1701 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Височина на вертикална стрелка за прелистване" #: ../gtk/gtkwidget.c:1702 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Височината на вертикалната стрелка за прелистване" #: ../gtk/gtkwindow.c:411 msgid "Window Type" msgstr "Вид прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:412 msgid "The type of the window" msgstr "Видът на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:420 msgid "Window Title" msgstr "Заглавие на прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:421 msgid "The title of the window" msgstr "Заглавието на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:428 msgid "Window Role" msgstr "Роля на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:429 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Уникален идентификатор на прозореца, който да се използва при " "възстановяването на сесия" #: ../gtk/gtkwindow.c:436 msgid "Allow Shrink" msgstr "Свиването е възможно" #: ../gtk/gtkwindow.c:438 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Ако е ИСТИНА, прозорецът няма минимален размер. В 99% от случаите това е лоша " "идея." #: ../gtk/gtkwindow.c:445 msgid "Allow Grow" msgstr "Нарастването възможно" #: ../gtk/gtkwindow.c:446 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Ако е ИСТИНА, потребителите могат да разширяват прозореца извън неговия " "минимален размер." #: ../gtk/gtkwindow.c:454 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ако е ИСТИНА, потребителите могат да променят размерите на прозореца." #: ../gtk/gtkwindow.c:461 msgid "Modal" msgstr "Модален" #: ../gtk/gtkwindow.c:462 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ако е ИСТИНА, прозорецът е модален (другите прозорци са неактивни докато този " "прозорец съществува)" #: ../gtk/gtkwindow.c:469 msgid "Window Position" msgstr "Местоположение" #: ../gtk/gtkwindow.c:470 msgid "The initial position of the window" msgstr "Първоначално местоположение на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:478 msgid "Default Width" msgstr "Първоначална широчина" #: ../gtk/gtkwindow.c:479 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Първоначалната широчина на прозореца, използва се при първото му показване" #: ../gtk/gtkwindow.c:488 msgid "Default Height" msgstr "Първоначална височина" #: ../gtk/gtkwindow.c:489 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Първоначалната височина на прозореца, използва се при първото му показване" #: ../gtk/gtkwindow.c:498 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Унищожаване с родителския" #: ../gtk/gtkwindow.c:499 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Да се унищожава ли този прозорец при унищожаване на родителския му" #: ../gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Icon for this window" msgstr "Икона за този прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:523 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Име на иконата от темата за този прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:538 msgid "Is Active" msgstr "Е активен" #: ../gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Дали най-горният е активният в момента прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:546 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Фокусиране на най-горния" #: ../gtk/gtkwindow.c:547 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Дали фокусът за въвеждане е в този GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:554 msgid "Type hint" msgstr "Подсказка за вид" #: ../gtk/gtkwindow.c:555 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Подсказка към графичната среда за вида на прозореца и как да се обработва." #: ../gtk/gtkwindow.c:563 msgid "Skip taskbar" msgstr "Извън лентата със задачи" #: ../gtk/gtkwindow.c:564 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "ИСТИНА, ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи." #: ../gtk/gtkwindow.c:571 msgid "Skip pager" msgstr "Извън превключвателя" #: ../gtk/gtkwindow.c:572 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" "ИСТИНА, ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове." #: ../gtk/gtkwindow.c:579 msgid "Urgent" msgstr "Спешност" #: ../gtk/gtkwindow.c:580 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "ИСТИНА, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя." #: ../gtk/gtkwindow.c:594 msgid "Accept focus" msgstr "Получаване на фокус" #: ../gtk/gtkwindow.c:595 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "ИСТИНА, ако прозорецът трябва да получи фокуса за вход." #: ../gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Focus on map" msgstr "Фокусиране при посочване" #: ../gtk/gtkwindow.c:610 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "ИСТИНА, ако прозорецът трябва да получи фокуса при посочване." #: ../gtk/gtkwindow.c:624 msgid "Decorated" msgstr "Украсен" #: ../gtk/gtkwindow.c:625 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Дали прозорецът трябва да бъде украсен от мениджъра на прозорци" #: ../gtk/gtkwindow.c:639 msgid "Deletable" msgstr "Изтриваем" #: ../gtk/gtkwindow.c:640 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Дали прозорецът трябва да има бутон за затваряне" #: ../gtk/gtkwindow.c:656 msgid "Gravity" msgstr "Гравитация" #: ../gtk/gtkwindow.c:657 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Гравитацията на прозореца" #: ../gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Transient for Window" msgstr "Временен прозорец" #: ../gtk/gtkwindow.c:675 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Временния родител на диалога" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "Изчертаване преди промяната" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Как да се изчертава низът преди промяната чрез метода за вход" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "Стил на лентата на метода за вход" #: ../modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход"