# Bulgarian translation for gtk+-2.x. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # additions for completeness, Yanko Kaneti , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-22 18:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-19 00:40+0200\n" "Last-Translator: Borislav Aleksandrov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "Number of Channels" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101 #, fuzzy msgid "The number of samples per pixel" msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111 #, fuzzy msgid "Colorspace" msgstr "Име на _цвят:" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 #, fuzzy msgid "Has Alpha" msgstr "Използва отметка" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131 msgid "Bits per Sample" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 #, fuzzy msgid "The number of bits per sample" msgstr "Брой редове в таблицата" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 #, fuzzy msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Брой колони в таблицата" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Височина" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 #, fuzzy msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Брой редове в таблицата" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164 #, fuzzy msgid "Rowstride" msgstr "Редове" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165 #, fuzzy msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Брой пиксели между лентите за скролиране и скролирания прозорец" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175 msgid "Pixels" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Дисплей по подразбиране" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "Дисплеят по подразбиране за GDK" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Приключване на Ускорение" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Приключване за наблюдение промените на ускорението" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Ускорение на Графични обекти" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Графични обекти за наблюдение от промените на ускорението" #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Име на Шрифт" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "A unique name for the action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: gtk/gtkaction.c:202 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:208 #, fuzzy msgid "Short label" msgstr "Текст на панела" #: gtk/gtkaction.c:209 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "Tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:216 msgid "A tooltip for this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:222 #, fuzzy msgid "Stock Icon" msgstr "Номенклатурно ID" #: gtk/gtkaction.c:223 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:154 msgid "Visible when horizontal" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:155 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "Visible when vertical" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:162 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "Is important" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:244 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:250 msgid "Hide if empty" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:251 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:446 msgid "Sensitive" msgstr "Чувствителен" #: gtk/gtkaction.c:258 #, fuzzy msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Дали графичният обект е видим" #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:551 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Visible" msgstr "Видимост" #: gtk/gtkaction.c:265 #, fuzzy msgid "Whether the action is visible." msgstr "Дали графичният обект е видим" #: gtk/gtkaction.c:271 #, fuzzy msgid "Action Group" msgstr "Дроб" #: gtk/gtkaction.c:272 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" #: gtk/gtkactiongroup.c:134 msgid "A name for the action group." msgstr "" #: gtk/gtkactiongroup.c:142 #, fuzzy msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Дали графичният обект е видим" #: gtk/gtkactiongroup.c:149 #, fuzzy msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Дали графичният обект е видим" #: gtk/gtkalignment.c:116 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Хоризонтално подравняване" #: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Хоризонтално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е " "ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване" #: gtk/gtkalignment.c:126 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикално подравняване" #: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Вертикално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е горно " "подравняване, 1.0 е долно подравняване" #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal scale" msgstr "Хоризонтално мащабиране" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото как да бъде " "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко" #: gtk/gtkalignment.c:144 msgid "Vertical scale" msgstr "Вертикално мащабиране" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото как да бъде " "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко" #: gtk/gtkalignment.c:162 #, fuzzy msgid "Top Padding" msgstr "Рамка" #: gtk/gtkalignment.c:163 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "" "Номер на реда към който да се прикачи горната страна на вложения елемент" #: gtk/gtkalignment.c:179 #, fuzzy msgid "Bottom Padding" msgstr "Рамка" #: gtk/gtkalignment.c:180 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "" "Номер на реда към който да се прикачи долната страна на вложения елемент" #: gtk/gtkalignment.c:196 #, fuzzy msgid "Left Padding" msgstr "Рамка" #: gtk/gtkalignment.c:197 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "" "Номер на колоната към който да се прикачи лявата страна на вложения елемент" #: gtk/gtkalignment.c:213 #, fuzzy msgid "Right Padding" msgstr "Дясна Граница" #: gtk/gtkalignment.c:214 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "" "Количеството празно за добавяне в ляво и дясно на графичните обекти в пиксели" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Направление на стрелка" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Посоката в която показва стрелката" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Сянка на стрелка" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Поява на сянка около стрелката" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Хоризонтално Подравняване" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Подравняване на вложените елементи по Х" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикално Подравняване" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Подравняване на вложените елементи по У" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Отношение" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Степен на отношение ако obey_child е FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Подчинен елемент" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Принуждава степента на отношение да съвпадне с фреймовете на вложеният " "елемент" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Минимална ширина на вложен елемент" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Минимална ширина на бутони вътре в рамката" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Минимална височина на вложен елемент" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Минимална височина на бутони вътре в рамката" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Вътрешно запълване по ширина" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Степен на увеличение на размера от двете страни" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Вътрешно запълване по височина" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Степен на увеличение на размера от горе и долу" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Стил на подредба" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са по " "подразбиране, разтегнат по края, от начало от края" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Вторичен" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ако TRUE, то вложеният елемент се появява във вторична група от вложени " "елементи, подходящо, например, за бутони за помощ." #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226 msgid "Spacing" msgstr "Интервал" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Разстоянието между вложени елементи" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:534 msgid "Homogeneous" msgstr "Хомогенен" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Дали вложените елементи да имат еднакъв размер" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:526 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Expand" msgstr "Разширява" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Дали вложените елементи да бъдат обрадени с допулнително място, когато " "контейнера нараства" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Запълва" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Дали допълнителното място дадено на вложения елемент да се ползва в елемента " "или да се остави като разстояние" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Рамка" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Допълнително място между вложения елемент и неговите съседи, в пиксели" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Стил на пакетиране" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType, който указва дали вложения елемент е пакетиран с указател към " "началото или края на контейнера" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индекса на вложения елемент в контейнера" #: gtk/gtkbutton.c:204 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Текст на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет" #: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311 #: gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "Използва подчертаване" #: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ако е зададено, подчертаване на текст означава че следващият символ ще бъде " "използван за комбинация с клавиши" #: gtk/gtkbutton.c:219 msgid "Use stock" msgstr "Използва вграден" #: gtk/gtkbutton.c:220 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ако е зададен, етикета се използва за избор на вграден обект вместо " "покзваният" #: gtk/gtkbutton.c:227 msgid "Focus on click" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:228 #, fuzzy msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката" #: gtk/gtkbutton.c:235 msgid "Border relief" msgstr "Релефни граници" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "The border relief style" msgstr "Стил олекотяване на границите" #: gtk/gtkbutton.c:253 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Хоризонтално подравняване" #: gtk/gtkbutton.c:272 #, fuzzy msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Вертикално подравняване" #: gtk/gtkbutton.c:340 msgid "Default Spacing" msgstr "Интервал по подразбиране" #: gtk/gtkbutton.c:341 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Допълнително място за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT " #: gtk/gtkbutton.c:347 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Външен интервал по подразбиране" #: gtk/gtkbutton.c:348 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Допълнителен интервал за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT които позволяват " "показването им извън границите" #: gtk/gtkbutton.c:353 msgid "Child X Displacement" msgstr "Преместване по Х на обект" #: gtk/gtkbutton.c:354 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Показва колко далеч по посока на Х ще се премести обекта когато бутона е " "натиснат" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Преместване по У на обект" #: gtk/gtkbutton.c:362 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Показва колко далеч по посока на У ще се премести обекта когато бутона е " "натиснат" #: gtk/gtkcalendar.c:464 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "чист" #: gtk/gtkcalendar.c:465 #, fuzzy msgid "The selected year" msgstr "Текущото избрано име на файл" #: gtk/gtkcalendar.c:471 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "Шрифт" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:493 #, fuzzy msgid "Show Heading" msgstr "Интервал между редове" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:508 #, fuzzy msgid "Show Day Names" msgstr "Показва панели" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:150 msgid "mode" msgstr "режим" #: gtk/gtkcellrenderer.c:151 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Редактируем режим за 'CellRenderer'" #: gtk/gtkcellrenderer.c:160 msgid "visible" msgstr "видимост" #: gtk/gtkcellrenderer.c:161 msgid "Display the cell" msgstr "Показва клетката" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "xalign" msgstr "x-подравняване" #: gtk/gtkcellrenderer.c:170 msgid "The x-align" msgstr "Подравняването по x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "yalign" msgstr "у-подравняване" #: gtk/gtkcellrenderer.c:181 msgid "The y-align" msgstr "Подравняванеto по y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:192 msgid "The xpad" msgstr "Xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:203 msgid "The ypad" msgstr "Ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:213 msgid "width" msgstr "ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:214 msgid "The fixed width" msgstr "Фиксираната ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:224 msgid "height" msgstr "височина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:225 msgid "The fixed height" msgstr "Фиксираната височина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:235 msgid "Is Expander" msgstr "Е Разширител" #: gtk/gtkcellrenderer.c:236 msgid "Row has children" msgstr "Редът има вложени елементи" #: gtk/gtkcellrenderer.c:245 msgid "Is Expanded" msgstr "Е Разширен" #: gtk/gtkcellrenderer.c:246 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Row is an expander row, and is expanded" #: gtk/gtkcellrenderer.c:254 msgid "Cell background color name" msgstr "Име на фонов цвят на клетката" #: gtk/gtkcellrenderer.c:255 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Цвят на фона на клетката като низ" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Cell background color" msgstr "Цвят на фона на клетка" #: gtk/gtkcellrenderer.c:263 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Cell background set" msgstr "Задаване на фон на клетката" #: gtk/gtkcellrenderer.c:272 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Обект 'Pixbuf'" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf за рендване" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf разширител отворен" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf за отворен разширител" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf разширител затворен" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf за затворен разширител" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "Номенклатурно ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Номенкатурно ID на номенкатурната иконата която да се изобрази" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Размер на изобразената икона" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Detail" msgstr "Детайл" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Детйли по изображението, които да се подадат на модула на темата" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 msgid "Text to render" msgstr "Текст за рендване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 msgid "Markup" msgstr "Маркиране" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Marked up text to render" msgstr "Маркиране на текст за рендване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на рендера" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Име на фонов цвят" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Цвят на фон като низ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фон" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фон като GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Име на цвят за преден план" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Цвят за преден план като низ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Цвят на преден план" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Цвят на преден план като GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Editable" msgstr "Редактируем" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Дали текста може да бъде модифициран от потребителя" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 msgid "Font description as a string" msgstr "Описание на шрифт като низ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Описание на Шфрифт като структура 'PangoFontDescription '" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Фамилия Шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Стил на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Променлива на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Плътност на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Ширина на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Шрифт в точки" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Размер на шрифт в точки" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Мащаб на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Font scaling factor" msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Издига" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия издига " "ако е отрицателно)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Зачертан" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Дали текста ще бъде зачертан" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Подчертан" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Стил на подчертаване за текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Език" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Езикът, на който е този текст като ISO код. Pango може да използва това като " "подсказка когато изобразява текста. Ако не разбирате този параметър най-" "вероятно не се нуждаете от него" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Задаване на фон" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Дали този таг засяга цвета на фона" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Задаване за Преден план" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Тали тоза таг засяга цвета на преден план" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Задаване на редактируем" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Дали този таг засяга редактируемостта на текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Задава фамилия шрифтове" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Дали този таг засяга фамилията шрифтове" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Задава стил на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Дали този таг засяга стиловете шрифтове" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Задава вариант на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Дали този таг засяга варианта шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Задава шлътност нашрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Дали този таг засяга лътността на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Задава ширина на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Дали този таг засяга ширината на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Задава размер на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Дали този таг засяга големината на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Задава мащаб на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Дали този таг засяга мащаба на шрифта по подразбиране" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Задава издигане" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Дали този таг засяга издигането" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Задава зачертан" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Дали този таг засяга зачертаване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Задава подчертан" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Дали този таг засяга подчертаване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Задава език" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Дали този етикет засяга езикът на който е изобразен текста" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "Toggle state" msgstr "Състояние на превключване" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Състояние на превключване на бутонте" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Inconsistent state" msgstr "Неопределено състояние" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Неопределеното състояние на бутона" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Activatable" msgstr "Активируеми" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 msgid "Radio state" msgstr "Радио състояние" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Изчертава превключващ бутон като радио бутон" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199 msgid "Indicator Size" msgstr "Размер на индикатор" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Размер на маркирането или радио индикатора" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Размер на Индикатор" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индиктора" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Активен" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Дали меню елемента е маркиран" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Нечувствителен" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Дали да показва \"неопределено\" състояние" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 #, fuzzy msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Дали меню елемента е маркиран" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 #, fuzzy msgid "Use alpha" msgstr "Използва отметка" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 #, fuzzy msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заглавието на прозореца" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Current Color" msgstr "Текущ Цвят" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 #, fuzzy msgid "The selected color" msgstr "Текущият цвят" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "Current Alpha" msgstr "Текущата Алфа" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 #, fuzzy msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Теекущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна " "непрозрачност)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1761 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Има Контрол на Непрозорчност" #: gtk/gtkcolorsel.c:1762 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Has palette" msgstr "Има палитра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Дали ше бъде използвана палитра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "The current color" msgstr "Текущият цвят" #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Теекущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна " "непрозрачност)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1797 msgid "Custom palette" msgstr "Потребителска палитра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1798 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Палитра за избор на цвят" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Разрешава клавиши със стрелки" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преместват обектите в списъка" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Винаги разрешава стрелките" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Ост., не се взема под внимание" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствително на малки/големи букви" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Дали списъка с обекти се сравнява със значение за малки/големи букви" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Винаги празно" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведенив това поле" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Стойност в списък" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка" #: gtk/gtkcombobox.c:341 msgid "ComboBox model" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:342 #, fuzzy msgid "The model for the combo box" msgstr "Режим на дървовиден преглед" #: gtk/gtkcombobox.c:349 #, fuzzy msgid "Wrap width" msgstr "Ширина" #: gtk/gtkcombobox.c:350 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:359 #, fuzzy msgid "Row span column" msgstr "Интервал между редове" #: gtk/gtkcombobox.c:360 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:369 #, fuzzy msgid "Column span column" msgstr "Разсояние между колони" #: gtk/gtkcombobox.c:370 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:379 #, fuzzy msgid "Active item" msgstr "Активен" #: gtk/gtkcombobox.c:380 #, fuzzy msgid "The item which is currently active" msgstr "GdkFont който текущо е избран" #: gtk/gtkcombobox.c:388 msgid "ComboBox appareance" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:389 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." msgstr "" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104 #, fuzzy msgid "Text Column" msgstr "Търси Колона" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Режим на промяна а размера" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Задава как ще се поддържа промяната на размера" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Ширина на рамка" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Ширината на празната рамка извън вложените елементи на контейнера" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Вложен елемент" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" "Може да бъде използван за добавяне на нов вложен елемент към контейнера" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Тип на крива" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Явява ли се тази крива линейна, интерполиран сплайн или свободна форма" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Минимум Х" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Минимална възможна стойност за Х" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Максимум Х" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Максимална възможна стойност за Х" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Минимум У" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Минимална възможна стойност за У" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Максимум У" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Максимална възможна стойност за У" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Има разделител" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Диалога има разделител над бутоните" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Рамка на полето за съдържание" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ширина на рамката около пространството на главния диалог" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Интервал на бутон" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Разстояние между бутони" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Граница на пространството за действие" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ширината на рамката около мястото с бутони долу в диалога" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиция на Показалеца" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Текущата позиция на вмъкващия курсор в символи" #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Избор на Рамки" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в символи" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "Maximum length" msgstr "Максимална дължина" #: gtk/gtkentry.c:475 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Максимален брой символи за този запис. Нула ако няма максимална стойност" #: gtk/gtkentry.c:483 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "FALSE показва \"невидимия знак\" вместо истинския текст (режим парола)" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Has Frame" msgstr "Има рамка" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FLASE премахва външната рамка от полето" #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Invisible character" msgstr "Невидим символ" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в \"режим на парола" "\")" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Activates default" msgstr "Активира по подразбиране" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Дали да активира елемента по подразбиране (такъв като бутон по подразбиране " "в диалог) кагато е натиснат 'Enter'" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина в символи" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Брой символи за които е оставено място в записа" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Scroll offset" msgstr "Отместване на скролирането" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Брой пиксели от полето скролирани извън екрана в ляво" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The contents of the entry" msgstr "Съдържание на записите" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Select on focus" msgstr "Избор на фокус" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира" #: gtk/gtkentrycompletion.c:196 msgid "Completion Model" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:197 #, fuzzy msgid "The model to find matches in" msgstr "Режим на дървовиден преглед" #: gtk/gtkentrycompletion.c:203 #, fuzzy msgid "Minimum Key Length" msgstr "Минимална Дължина на Плъзгача в лентата за придвижване" #: gtk/gtkentrycompletion.c:204 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:119 #, fuzzy msgid "Visible Window" msgstr "Видимост" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:126 #, fuzzy msgid "Above child" msgstr "Подчинен елемент" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:194 #, fuzzy msgid "Expanded" msgstr "Разширява" #: gtk/gtkexpander.c:195 #, fuzzy msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се" #: gtk/gtkexpander.c:203 #, fuzzy msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст на етикет на рамката" #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Използва отметка" #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:227 #, fuzzy msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Допълнително място между вложения елемент и неговите съседи, в пиксели" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "Графичен обект Етикет" #: gtk/gtkexpander.c:237 #, fuzzy msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Елемент показан на мястото на обикновеният етикет за рамка" #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Expander Size" msgstr "Големина на разширителя" #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Големина на стрелката на разширителя" #: gtk/gtkexpander.c:253 #, fuzzy msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Разстояние около индикатор" #: gtk/gtkfilechooser.c:92 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Дроб" #: gtk/gtkfilechooser.c:93 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:99 #, fuzzy msgid "File System" msgstr "Файлове" #: gtk/gtkfilechooser.c:100 msgid "File system object to use" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:105 #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Файлове" #: gtk/gtkfilechooser.c:106 #, fuzzy msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Екранът, където ще бъде изобразен този прозорец" #: gtk/gtkfilechooser.c:111 #, fuzzy msgid "Folder Mode" msgstr "_Име на Папка:" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 #, fuzzy msgid "Whether to select folders rather than files" msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст" #: gtk/gtkfilechooser.c:117 msgid "Local Only" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:118 #, fuzzy msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст" #: gtk/gtkfilechooser.c:123 #, fuzzy msgid "Preview widget" msgstr "Преглед на текст" #: gtk/gtkfilechooser.c:124 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:129 #, fuzzy msgid "Preview Widget Active" msgstr "Преглед на текст" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:135 #, fuzzy msgid "Extra widget" msgstr "Картинка на графичен обект" #: gtk/gtkfilechooser.c:136 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:141 #, fuzzy msgid "Select Multiple" msgstr "Избор на няколко" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла" #: gtk/gtkfilechooser.c:148 #, fuzzy msgid "Show Hidden" msgstr "Показва текст" #: gtk/gtkfilechooser.c:149 #, fuzzy msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Дали бутоните за създаване/манипулация на файловете да бъдат показани" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "Текущото избрано име на файл" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Показва файловите операции" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Дали бутоните за създаване/манипулация на файловете да бъдат показани" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Избор на няколко" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "X позиция" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "X позиция на вграден обект по хоризонтала" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Y позиция" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Y позиция на вграден обект по вертикалата" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 #, fuzzy msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Заглавието на прозореца" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Име на шрифт" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 #, fuzzy msgid "The name of the selected font" msgstr "Името на графичният обект" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Sans 12" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 #, fuzzy msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 #, fuzzy msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 #, fuzzy msgid "Show style" msgstr "Тип на сянка" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 #, fuzzy msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 #, fuzzy msgid "Show size" msgstr "Показва текст" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 #, fuzzy msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Х низ който представя този шрифт" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont който текущо е избран" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Преглед на текст" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текстът за показване при демонстрация на шрифта" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст на етикет на рамката" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Изравняване на текста по Х" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Изравняване на текста по У" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Вертикалното подравняване на етикета" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Ост., вместо това използвайте shadow_type" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Сянка на рамка" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Вид на границите на рамка" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Елемент показан на мястото на обикновеният етикет за рамка" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194 #: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Тип на сянка" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Вид на сянката около контейнера" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Подържа позиция" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Позиция на манипулатора относно вложения елемент" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Изравняване на края" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Страна на манипулаторната кутия, която е подравнена с точката за скачване на " "кутията" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Включено Изравняване на края" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност " "извлечена от handle_position" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf за показване" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Растерна картинка" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap за показване." #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Картинка" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage за показване" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Битова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Име на файл за зареждане и показване" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID от номенклатурата за номенклатурната картинка, която да се изобрази" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Набор икони" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Набор икони за показване" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Размер на икона" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Размер за използване от икони от номенклатурата или от набор икони" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation за показване." #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Тип на запазване" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Презентацията използвана за данни от картинки" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Картинка на графичен обект" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Вграден графичен обект който се появява в следващото меню текст" #: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екранът, където ще бъде изобразен този прозорец" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "Текстът на етикета" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Списък от стилови трибути за прилагане към текста на етикета" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Justification" msgstr "Нагласяване" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Подревняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ " "влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::" "xalign" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Образец" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Стринг с _ знаци на позиции отговаряши на знаците от от текста, които да се " "подчертаят" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Прехвърляне на ред" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Ако е зададено, текста се прехвърля на нов ред ако е твърде широк" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Избираем" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Мнемоничен клавиш" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Мнемоничичен ускорителен клавиш за този етикет" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Мнемоничен графичен обект" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Елементът за активиране, когато мнемоничният клавиш на етикет е натиснат" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Хоризонтално нагласяване" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Нагласяване на Gtk за хоризонталната позиция" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Вертикално нагласяване" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Нагласяване на Gtk за вертикалната позиция" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "Ширината на подредбата" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "Височината на подредбата" #: gtk/gtkmenu.c:352 msgid "Tearoff Title" msgstr "Откъснато заглавие" #: gtk/gtkmenu.c:353 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Заглавие което може да се покаже от мениджъра на прозорци когато това меню е " "откъснато" #: gtk/gtkmenu.c:359 #, fuzzy msgid "Vertical Padding" msgstr "Вертикално разстояние" #: gtk/gtkmenu.c:360 #, fuzzy msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "" "Количеството празно за добавяне горе и долу на графичните обекти в пиксели" #: gtk/gtkmenu.c:368 #, fuzzy msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикално мащабиране" #: gtk/gtkmenu.c:369 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:377 #, fuzzy msgid "Horizontal Offset" msgstr "Хоризонтално мащабиране" #: gtk/gtkmenu.c:378 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:388 #, fuzzy msgid "Left Attach" msgstr "Ляво прикачване" #: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Номер на колоната към който да се прикачи лявата страна на вложения елемент" #: gtk/gtkmenu.c:396 #, fuzzy msgid "Right Attach" msgstr "Дясно прикачване" #: gtk/gtkmenu.c:397 #, fuzzy msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Номер на колоната към който да се прикачи лявата страна на вложения елемент" #: gtk/gtkmenu.c:404 #, fuzzy msgid "Top Attach" msgstr "Горно прикачване" #: gtk/gtkmenu.c:405 #, fuzzy msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "" "Номер на реда към който да се прикачи долната страна на вложения елемент" #: gtk/gtkmenu.c:412 #, fuzzy msgid "Bottom Attach" msgstr "Долно прикачване" #: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" "Номер на реда към който да се прикачи долната страна на вложения елемент" #: gtk/gtkmenu.c:500 msgid "Can change accelerators" msgstr "Може да променя ускорителите" #: gtk/gtkmenu.c:501 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Дали ускорителите за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане на " "клавиш над обект от менюто." #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Минимално време през което показалеца трябва да остане над обект от меню " "преди да се появи подменюто" #: gtk/gtkmenu.c:514 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Закъснение преди скриване на подменю" #: gtk/gtkmenu.c:515 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Време преди скриване на подменю, през което показалеца се движи към подменюто" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стил около млентата с менюта" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:551 msgid "Internal padding" msgstr "Вътрешна добавка" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Брой рамки между лентата със засенчена лента с менюта и самите менюта" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Закъснениет преди появяване на подменютата" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Картинка/етикет рамка" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Ширина за рамката около етикета и картинката в диалога за съобщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Тип на Съобщение" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Типа на съобщението" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Бутони на Съобщение" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "Подравняване по X " #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Хоризонтално подравняване, от 0 (ляво) до 1 (дясно)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Подравняване по Y " #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "X добавка" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Количеството празно за добавяне в ляво и дясно на графичните обекти в пиксели" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Y добавка" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Количеството празно за добавяне горе и долу на графичните обекти в пиксели" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Page" msgstr "Страница" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "The index of the current page" msgstr "Индекса на текущата страница" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Tab Position" msgstr "Позиция на панел" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Коя страна на нотбука подържа този панел" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Tab Border" msgstr "Рамки на панел" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Ширина на рамка около етикетите на панел" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Хоризонтална рамка на панел" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Ширина на хоризонталната рамка около етикетите на панел" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Вертикална Рамка на Панел" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Ширина на вертикалната рамка около етикетите на панел" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Show Tabs" msgstr "Показва панели" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Дали панелите ще бъдат показани или не" #: gtk/gtknotebook.c:447 msgid "Show Border" msgstr "Показва Граници" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Показва дали ще се показват граници" #: gtk/gtknotebook.c:454 msgid "Scrollable" msgstr "Скролируем" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ако е TRUE, скрол стрелки се добавят когато панелите са повече отколкто " "свободното екранно място" #: gtk/gtknotebook.c:461 msgid "Enable Popup" msgstr "Разрешава появявания" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в нотбука предизвиква " "появата на меню което вие може да използвате за отиване на страница" #: gtk/gtknotebook.c:469 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Дали панелите ще имат еднакви размери" #: gtk/gtknotebook.c:476 msgid "Tab label" msgstr "Текст на панела" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Низът изобразен на табелката на панела" #: gtk/gtknotebook.c:483 msgid "Menu label" msgstr "Меню текст" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "Низът изобразен на менюто за панела" #: gtk/gtknotebook.c:497 msgid "Tab expand" msgstr "Разширение на панела" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Дали да разширява блочените елементи в панел или не" #: gtk/gtknotebook.c:504 msgid "Tab fill" msgstr "Допълване на панела" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Дали вложените елементи в панел да запълват даденото място или не" #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Tab pack type" msgstr "Тип пакетиране на панела" #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Втора стрелка назад" #: gtk/gtknotebook.c:528 #, fuzzy msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за скролиране" #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Втора стрелка напред" #: gtk/gtknotebook.c:545 #, fuzzy msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за скролиране" #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Стрелка назад" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка назад" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Стрелка напред" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка напред" #: gtk/gtkoptionmenu.c:192 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "The menu of options" msgstr "Меню опции" #: gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Размер на 'dropdown' индикатор" #: gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Разстояние около индикатор" #: gtk/gtkpaned.c:239 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Позиция на разделител на панел в пиксели" #: gtk/gtkpaned.c:247 msgid "Position Set" msgstr "Задава Позиция" #: gtk/gtkpaned.c:248 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE ако ще се използва свойството на Позиция" #: gtk/gtkpaned.c:254 msgid "Handle Size" msgstr "Размер на Подръжка" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "Width of handle" msgstr "Ширина на Подръжка" #: gtk/gtkpaned.c:271 #, fuzzy msgid "Minimal Position" msgstr "Стоност на Позицията" #: gtk/gtkpaned.c:272 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:289 #, fuzzy msgid "Maximal Position" msgstr "Стоност на Позицията" #: gtk/gtkpaned.c:290 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:307 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Възможна за промяна на размера" #: gtk/gtkpaned.c:308 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:323 #, fuzzy msgid "Shrink" msgstr "Позволява Свиване" #: gtk/gtkpaned.c:324 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Дали предишният графичен обект взема цялото разпределено пространство" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "Режим на Активиране" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Ако е TRUE, GtkProgress е във режим активност, което означава, че " "сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е " "свършена. Това се използва когато изобразявате дейност с неопределена " "продължителност" #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "Показва текст" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "Подравняване на текст по x " #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Число между 0.0 и 1.0 задаващо хоризонталното подравняване на текст в " "прогрес елемента" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "Подравняване на текст по у" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Число между 0.0 и 1.0 задаващо вертикалното подравняване на текст в " "графичния обект за прогрес" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Нагласяване" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment-та, който е свързан с прогрес индикатора (Ост.)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:500 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Ориентация и посока на растене на лентата за прогрес" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Стил на лентата" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Задава стила на визуализация на лентата в режим на проценти" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Стъпка на Активност" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Нарастване използвано за всяка итерация в активен режим" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Блокове за активност" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Броя блокове които могат да са подходящи в за пространството на лентата за " "прогрес в активен режим" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Отделни Блокове" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Брой отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показват в дискретен " "стил)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Дроб" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Част от цялата работа която е извършена" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Стъпка на Пулс" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква пулсиране на индикатора" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес" #: gtk/gtkradioaction.c:138 #, fuzzy msgid "The value" msgstr "Име на Тема" #: gtk/gtkradioaction.c:139 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Група" #: gtk/gtkradioaction.c:156 #, fuzzy msgid "The radio action whose group this action belongs." msgstr "Радио бутонът към чиято група принадлежи този графичен елемент." #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Радио бутонът към чиято група принадлежи този графичен елемент." #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "Политика на обновяане" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Как диапазона ще бъде обновяван на екрана" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment-a, коjто съдържа текущата стойност на този GtkRange" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "Обърнат" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Обръща посоката" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "Ширина на Панел" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ширина на лентата за скролиране" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "Граница на полето" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Разстояние между показалеца/стрелките и външната рамка на полето" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "Големина на стрелките" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Дължина на бутоните на стрелките по краищата" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Разстояние около стрелките" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Разстояние между бутоните на стрелката и показалеца" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Отместване на стрелката по X " #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Колко далече в посока на x се премества стрелката когато е натиснат бутона" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Отместване на стрелката по Y" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Колко далече в посока на у се премества стрелката когато е натиснат бутона" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Ниско" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Ниско ниво от линията" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Високо" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Високо ниво на линията" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Позиции на маркер на линията" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Макс. Размер" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Максимален размер на правилата" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Цифри" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Десетични цифри които се показват като стойности" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Изчертава Стойност" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до 'slider'" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Стоност на Позицията" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Позицията от която текущата стойност е показана" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Дължина на Лентата за придвижване" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Дължината на лентата за придвижване" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Стойност на празното" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Разстоянието между текста и лентата за придвижване" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Минимална Дължина на Плъзгача в лентата за придвижване" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Фиксиран размер на плъзгача" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Не променя дължината на плъзгача в лентата за придвижване" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за скролиране" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за скролиране" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Хоризонтално Нагласяване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Вертикално Нагласяване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Политика на Хоризонтална Лента за придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Когато се показва хоризонтална лента за придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Политика на Вертикална Лента за придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Когато се показва вертикалната лента за придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Разполагане на Прозорец" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Къде е поместено съдържанието относно лентите за скролиране" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Тип на Сянка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стила около съдържанието" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Разстояние за лента за скролиране" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Брой пиксели между лентите за скролиране и скролирания прозорец" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:134 msgid "Draw" msgstr "" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:135 #, fuzzy msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Дали шпациите са вертикални редове или само празно" #: gtk/gtksettings.c:170 msgid "Double Click Time" msgstr "Време на Двойно Кликване" #: gtk/gtksettings.c:171 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Максимално време позволено между две кликвания при което те се считат за " "двойни (в милисекунди)" #: gtk/gtksettings.c:178 #, fuzzy msgid "Double Click Distance" msgstr "Време на Двойно Кликване" #: gtk/gtksettings.c:179 #, fuzzy msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Максимално време позволено между две кликвания при което те се считат за " "двойни (в милисекунди)" #: gtk/gtksettings.c:186 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мигащ Курсор" #: gtk/gtksettings.c:187 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Дали курсора ще мига" #: gtk/gtksettings.c:194 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време на Мигане на Курсора" #: gtk/gtksettings.c:195 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Split Cursor" msgstr "Разделя Курсор" #: gtk/gtksettings.c:203 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Дали двата курсора ще бъдат показани за обединен ляво-дясно и дясно-ляво " "текст" #: gtk/gtksettings.c:210 msgid "Theme Name" msgstr "Име на Тема" #: gtk/gtksettings.c:211 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Име на тема в RC файл за зареждане" #: gtk/gtksettings.c:218 #, fuzzy msgid "Icon Theme Name" msgstr "Име на Тема" #: gtk/gtksettings.c:219 #, fuzzy msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Key Theme Name" msgstr "Име на Клавишна Тема" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Име на файл с клавишна тема RC за зареждане" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Ускорител на лентата с менюта" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Клавиши за активизиране на лентата с менюта" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг на стъпка" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Брой пиксели които показалеца може да направи преди да 'извлачи'" #: gtk/gtksettings.c:253 msgid "Font Name" msgstr "Име на Шрифт" #: gtk/gtksettings.c:254 msgid "Name of default font to use" msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване" #: gtk/gtksettings.c:262 msgid "Icon Sizes" msgstr "Размери на икони" #: gtk/gtksettings.c:263 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Посоките в които тази GtkSizeGroup-a оказва влияние на заявените размиер на " "своите съставни елементи" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "GtkAdjustment-a който съдържа стойноста на брояча" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Скорост на нарастване" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Степента на ускорение когато е задържан натиснат бутон" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Броя десетични точки, които да се изобразяват" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Придържане към маркерите" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Когато има опита за указване на невалидна стойност промяна до най-близката " "стъпка на нарастване" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Цифров" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Дали незифровите символи ще бъдат игнорирани" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Прехвърля" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Дали бутона на въртене ще превърта при достигане на своя лимит" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Политика на Обновяване" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Дали бутона на въртене ще се обновява винаги или само при правилна стойност." #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Чете текущата стойност или задава нова" #: gtk/gtkspinbutton.c:311 #, fuzzy msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стила около съдържанието" #: gtk/gtkstatusbar.c:167 msgid "Has Resize Grip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:168 #, fuzzy msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре" #: gtk/gtkstatusbar.c:195 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стил около текста в лентата за статус" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Редове" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Брой редове в таблицата" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Брой колони в таблицата" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Интервал между редове" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Интервала между два съседни реда" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Разсояние между колони" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Разстоянието между две съседни колони" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Хомогенно" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Ако е TRUE това означава че клетките на таблицата са с еднакви височина/" "ширина" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Ляво прикачване" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Дясно прикачване" #: gtk/gtktable.c:210 #, fuzzy msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Номер на колоната към който да се прикачи дясната страна на вложения елемент" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Горно прикачване" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Номер на реда към който да се прикачи горната страна на вложения елемент" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Долно прикачване" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Хоризонтални опции" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Опции указващи хоризонталното поведение на вложения елемент" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Вертикални опции" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Опции указващи вертикалното поведение на вложения елемент" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Хоризонтално разстояние" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите леви и " "десни съседи, в пиксели" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Вертикално разстояние" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите горни " "и долни съседи, в пиксели" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Хоризонтално подравняване за текстови графични обекти" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Вертикално подравняване за текстови графични обекти" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Прехвърляне на линия" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Далили линията ще се прехвърля на края на графичния обект" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Прехвърляне на Дума" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Дали думите ще се прехвърлят на края на графичния обект" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Таблица тагове" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Таблица текстови тагове" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Име на таг" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Име използвано за обръщение към текстовия таг. NULL за анонимен таг" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Изпълва фона по височина" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "Дали цвета на фона ще изпълни цялата височина или само част от нея" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Маска с точки на фон" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава фона за текста" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Маска с точки на преден план" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава преден план за текста" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Посика на текст" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Посока на текст например от 'ляво на дясно' или от 'дясно на ляво'" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Описание на шрифт като низ. пр. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, пр. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, пр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Тегло на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности във " "PangoWeight. пр. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, пр. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Размер на шрифт в Pango единици" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Размер на шрифта като фактор за промяна на размера относно шрифта по " "подразбиране. Това поле се адаптира към промени на темата, затова " "използването му се препоръчва. Pango предефинира някои стоиности, пр. " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Лява граница" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина на лява граница в пиксели" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Дясна граница" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина на дясна граница в пиксели" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631 msgid "Indent" msgstr "Отстъп" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Количество отстъпи в параграф, в пиксели" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия ако е " "отрицателно), в пикслеи" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Пиксели над редове" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Пиксели от празно над параграфи" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Пиксели под ред" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Пиксели от празно под параграфи" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Пиксели във зоната на прехвърляне" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Пиксели от празно място между прехвърлени редове в параграф" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим на прехвърляне" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Дали да прехвърля редовете, на границата на дума или символи" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Tabs" msgstr "Табулации" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Потребителси табулации за този текст" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Невидимост" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Дали този текст е скрит. Не е реализирано във GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Задава пълна височина на фон" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Дали този етикет засяга височината на задната част" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Задава точки на фон" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Дали това засяга точките на фона" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Задава точки на преден план" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Дали това засяга точките на преден план" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Набор Нагласявания" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Дали това засяга подравняване на параграф" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Задава Лява граница" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Дали това касае лявата граница" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Задава Отстъп" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Дали това касае отстъпа" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Задава Пиксели над ред" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Дали това засяга броя пиксели над редовете" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Задава Пиксели под ред" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Задава пикселив прекъсване" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Дали това засяга броя пиксели между прекъснати редове редовете" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Задава Дясна граница" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Дали това засяга дясната граница" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Задава режим на прехвърляне" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Дали това засяга режима на прехвърляне на ред" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Задава табулация" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Дали това засяга табулация" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Задава Невидимост" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Дали това засяга невидимостта на текста" #: gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Пиксели Над Редове" #: gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Пиксели Под Редове" #: gtk/gtktextview.c:575 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне" #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим на Прехвърляне" #: gtk/gtktextview.c:611 msgid "Left Margin" msgstr "Лява Граница" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "Right Margin" msgstr "Дясна Граница" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Cursor Visible" msgstr "Видим Показалец" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Ако показалеца за вмъкване е показан" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Buffer" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:665 #, fuzzy msgid "Overwrite mode" msgstr "Режим на промяна а размера" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:673 msgid "Accepts tab" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 #, fuzzy msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Изчертава превключващ бутон като радио бутон" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Дали бутона за превключване да бъде включен или не" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ако бутона за превключване е в \"междинно\" състояние" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Изчертава Индикатор" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима" #: gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Ориентация на лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил на Лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Как да изчертае лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:517 #, fuzzy msgid "Show Arrow" msgstr "Показва Граници" #: gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:527 #, fuzzy msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Дали вложените елементи да бъдат обрадени с допулнително място, когато " "контейнера нараства" #: gtk/gtktoolbar.c:535 #, fuzzy msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Дали вложените елементи да имат еднакъв размер" #: gtk/gtktoolbar.c:542 msgid "Spacer size" msgstr "Размер на празно" #: gtk/gtktoolbar.c:543 msgid "Size of spacers" msgstr "Размера на шпацията" #: gtk/gtktoolbar.c:552 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Размера на рамката между засенчената лентата с инструменти и бутоните" #: gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Space style" msgstr "Стил на шпация" #: gtk/gtktoolbar.c:561 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Дали шпациите са вертикални редове или само празно" #: gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Button relief" msgstr "Релеф на Бутон" #: gtk/gtktoolbar.c:569 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Тип на обкръжението на бутоните" #: gtk/gtktoolbar.c:576 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Стила на обкръжението на лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил на Лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:583 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони." #: gtk/gtktoolbar.c:589 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Размер на икона на Лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Размера на иконите на лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbutton.c:180 #, fuzzy msgid "Text to show in the item." msgstr "Брой редове в таблицата" #: gtk/gtktoolbutton.c:187 #, fuzzy msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Ако е зададено, подчертаване на текст означава че следващият символ ще бъде " "използван за комбинация с клавиши" #: gtk/gtktoolbutton.c:194 #, fuzzy msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Ширина на рамка около етикетите на панел" #: gtk/gtktoolbutton.c:200 #, fuzzy msgid "Stock Id" msgstr "Номенклатурно ID" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 #, fuzzy msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Низът изобразен на табелката на панела" #: gtk/gtktoolbutton.c:207 #, fuzzy msgid "Icon widget" msgstr "Набор икони" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 #, fuzzy msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Набор икони за показване" #: gtk/gtktoolitem.c:169 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:328 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Режин на Сортиране в Дървовиден модел" #: gtk/gtktreemodelsort.c:329 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Режима за сортиране в дървовиден режим" #: gtk/gtktreeview.c:527 msgid "TreeView Model" msgstr "Дървовиден Режим" #: gtk/gtktreeview.c:528 msgid "The model for the tree view" msgstr "Режим на дървовиден преглед" #: gtk/gtktreeview.c:536 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Хоризонтално Подравняване за графичен обект" #: gtk/gtktreeview.c:544 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Вертикално Подравняване за графичен обект" #: gtk/gtktreeview.c:552 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Покзва бутоните в заглавието на колоните" #: gtk/gtktreeview.c:559 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заглавията могат да се кликват" #: gtk/gtktreeview.c:560 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заглавията на колоните могат да се кликват" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "Expander Column" msgstr "Разширява Колона" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Задава колона за разширение" #: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Reorderable" msgstr "Възможни за преустройство" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "View is reorderable" msgstr "Прегледа е възможен за преустройство" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Rules Hint" msgstr "Правила на Съвети" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Здава съвети за темата относни изчертаване на редове в алтернативни цветове" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Enable Search" msgstr "Разрешава Търсене" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Показва разрешените потребители за търсене през колоните интерактивно" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Search Column" msgstr "Търси Колона" #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Колона от модела, която са се използва от кода за търсене" #: gtk/gtktreeview.c:609 #, fuzzy msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Фиксираната височина" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Ширина на Вертикален Разделител" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ширина на Хоризонтален Разделител" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Allow Rules" msgstr "Позволява линия" #: gtk/gtktreeview.c:649 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Позволява изчертаване на цветове с алтернативни цветове" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Indent Expanders" msgstr "Отместване на разширителите" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Отемсти разширителите" #: gtk/gtktreeview.c:662 msgid "Even Row Color" msgstr "Цвят четен ред" #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Цвета, който да се използва за четни редове" #: gtk/gtktreeview.c:669 msgid "Odd Row Color" msgstr "Цвят нечетен ред" #: gtk/gtktreeview.c:670 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Цвета, който да се използва за нечетни редове" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223 msgid "Whether to display the column" msgstr "Дали да показва колоната" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Resizable" msgstr "Възможна за промяна на размера" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Колона с възможност за " #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Current width of the column" msgstr "Текуща ширина на колоната" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Sizing" msgstr "Оразмерява" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Режим на промяна размера на колоната" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Fixed Width" msgstr "Фиксирана Ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Текуща фиксирана ширина на колоната" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимална Ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Минимална позволена ширина на колона" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимална Ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Максимална позволена ширина на колона" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Заглавие за колона" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Clickable" msgstr "Възможност за кликване" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Дали заглавието може да бъде кликвано" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Widget" msgstr "Графичен обект" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X Подравняване на текст на заглавие на колона или графичен обект" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Определя дали колоната може да бъде реорганизирана по заглавията" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Sort indicator" msgstr "Индикатор за сортиране" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Дали да показва индикатор за сортиране" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Sort order" msgstr "Ред на сортиране" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Посока на сортиране, която е изобразена на индикатора на сортиране" #: gtk/gtkuimanager.c:217 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:218 #, fuzzy msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Дали меню елемента е маркиран" #: gtk/gtkuimanager.c:225 msgid "Merged UI definition" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment който определя стойностите на хоризонталната позиция за този " "изглед" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment който определя стойностите на вертикалната позиция за този " "изглед" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Определя изчертаването на засенчващата кутия около изгледа" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "Widget name" msgstr "Име на графичен обект" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "The name of the widget" msgstr "Името на графичният обект" #: gtk/gtkwidget.c:413 msgid "Parent widget" msgstr "Бащин графичен обект" #: gtk/gtkwidget.c:414 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Бащиният елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент контейнер" #: gtk/gtkwidget.c:421 msgid "Width request" msgstr "Заявена широчина" #: gtk/gtkwidget.c:422 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Игнорирне на заявката за ширина на елемента, или -1 ако трябва да бъде " "използвана обикновена заявка" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Height request" msgstr "Заявена височина" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Игнориране на заявката за височина на елемента, или -1 ако трябва да бъде " "използвана обикновена заявка" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Дали графичният обект е видим" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа" #: gtk/gtkwidget.c:453 msgid "Application paintable" msgstr "Възможност на приложението да рисува" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Дали приложението ще рисува директно на графичният обект" #: gtk/gtkwidget.c:460 msgid "Can focus" msgstr "Може да има фокус" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус" #: gtk/gtkwidget.c:467 msgid "Has focus" msgstr "Има фокус" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Дали графичния обект има фокус на вход" #: gtk/gtkwidget.c:474 msgid "Is focus" msgstr "E фокус" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре" #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "Can default" msgstr "Може да е подразбиращ" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "Has default" msgstr "Е подразбиращ" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се" #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Receives default" msgstr "Получава по подразбиране" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Ако е TRUE, графичният обект ще получи подразбиращитете се действия когато е " "фокусиран" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "Composite child" msgstr "Съставен включен елемент" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Дали графичният обект е част от друг композиран графичен обект" #: gtk/gtkwidget.c:509 msgid "Style" msgstr "Стил" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Стилът на графичния обект, който съдържа информация за това как ще изглежда " "(цвят и др)" #: gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Events" msgstr "Събития" #: gtk/gtkwidget.c:517 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маската на събития които определят GdkEvents които този графичен обект " "получава" #: gtk/gtkwidget.c:524 msgid "Extension events" msgstr "Разширени събития" #: gtk/gtkwidget.c:525 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Маската която определя по как вид разширени събития този обект получава" #: gtk/gtkwidget.c:532 msgid "No show all" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:533 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1374 msgid "Interior Focus" msgstr "Вътрешен Фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1375 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Дали да изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти" #: gtk/gtkwidget.c:1381 msgid "Focus linewidth" msgstr "Ширина на линия за фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Ширина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Линия на фокус с шаблон на тирета" #: gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Образец с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Focus padding" msgstr "Рамка на фокуса" #: gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Ширина в пиксели между индикатора 'фокус' и 'box'-ът на графичния обект" #: gtk/gtkwidget.c:1400 msgid "Cursor color" msgstr "Цвят на Показалец" #: gtk/gtkwidget.c:1401 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Цвят с който ще се изчертава показалеца" #: gtk/gtkwidget.c:1406 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Цвят на Втори Показалец" #: gtk/gtkwidget.c:1407 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Цвят с който ще се изчертава втирия показалец при редактиране на смесен ляво-" "десен и дясно-ляв текст" #: gtk/gtkwidget.c:1412 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Пропорция на показалеца" #: gtk/gtkwidget.c:1413 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Пропорция на показалеца" #: gtk/gtkwindow.c:439 msgid "Window Type" msgstr "Тип на Прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:440 msgid "The type of the window" msgstr "Типа на прозореца" #: gtk/gtkwindow.c:448 msgid "Window Title" msgstr "Заглавие на Прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "The title of the window" msgstr "Заглавието на прозореца" #: gtk/gtkwindow.c:456 #, fuzzy msgid "Window Role" msgstr "Заглавие на Прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Allow Shrink" msgstr "Позволява Свиване" #: gtk/gtkwindow.c:466 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Ако е TRUE, прозорцът няма минимален размер. Задаване на това като TRUE е " "лоша идея 99% от случаите" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Allow Grow" msgstr "Позволява Нарастване" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Ако е TRUE потребителите могат да разширяват прозореца извън неговият " "минимален размер." #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ако е TRUE, потеребителите могат да променя големината на прозореца." #: gtk/gtkwindow.c:489 msgid "Modal" msgstr "Модален" #: gtk/gtkwindow.c:490 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ако е TRUE, прозореца е модален (другите прозорци не са използваеми докато " "този е активен)" #: gtk/gtkwindow.c:497 msgid "Window Position" msgstr "Местоположение на Прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "The initial position of the window" msgstr "Начално местоположение на прозореца" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Default Width" msgstr "Подразбираща се Широчина" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Ширина по подразбиране на прозореца, използва се при първоначалното му " "показване" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Default Height" msgstr "Подразбираща се Височина" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Височина по подразбиране на прозореца, използва се при първоначалното му " "показване" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Унищожава с редителския" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Трябва ли този прозорец да се унищожава при унищожаване на родителския" #: gtk/gtkwindow.c:534 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: gtk/gtkwindow.c:535 msgid "Icon for this window" msgstr "Икона за този прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "Is Active" msgstr "Е активен" #: gtk/gtkwindow.c:551 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Фокус на връхния прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Дали фокуса е във този GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Type hint" msgstr "Указател за тип" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Указател помагащ на десктоп обкръжението да разбере какъв тип прозорец е " "това и как да се отнася с него" #: gtk/gtkwindow.c:575 msgid "Skip taskbar" msgstr "Изключен от лентата със задачи" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в лената със задачи." #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "Skip pager" msgstr "Изключен от превключвателя на десктопи" #: gtk/gtkwindow.c:584 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя ан десктопи." #: gtk/gtkwindow.c:598 #, fuzzy msgid "Accept focus" msgstr "E фокус" #: gtk/gtkwindow.c:599 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя ан десктопи." #: gtk/gtkwindow.c:613 msgid "Decorated" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:614 #, fuzzy msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя ан десктопи." #: gtk/gtkwindow.c:629 msgid "Gravity" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:630 #, fuzzy msgid "The window gravity of the window" msgstr "Типа на прозореца" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325 msgid "IM Preedit style" msgstr "Стил на прередактиране на метода за вход" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Как да се изчертава низа а прередкатиране на метода за вход" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Status style" msgstr "Стил на статуса на метода за вход" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Как да се изчертава статус лентата на метода за вход"