# Asturian translations for gtk+-properties # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Xandru Armesto , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-12 19:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-15 18:36+0200\n" "Last-Translator: Xandru Armesto \n" "Language-Team: Softastur \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146 msgid "Display" msgstr "Amosar" #: ../gdk/gdkcursor.c:128 msgid "Cursor type" msgstr "Triba de cursor" #: ../gdk/gdkcursor.c:129 msgid "Standard cursor type" msgstr "Triba de cursos estándar" #: ../gdk/gdkcursor.c:137 msgid "Display of this cursor" msgstr "Visualización d'esti cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:111 msgid "Device Display" msgstr "Pantalla del dispositivu" #: ../gdk/gdkdevice.c:112 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Pantalla a la que pertenez el dispositivu" #: ../gdk/gdkdevice.c:126 msgid "Device manager" msgstr "Xestor de dispositivos" #: ../gdk/gdkdevice.c:127 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Xestor de dispositivos al que pertenez el dispositivu" #: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142 msgid "Device name" msgstr "Nome del preséu" #: ../gdk/gdkdevice.c:156 msgid "Device type" msgstr "Triba de preséu" #: ../gdk/gdkdevice.c:157 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rol del preséu nel xestor de preseos" #: ../gdk/gdkdevice.c:173 msgid "Associated device" msgstr "Preséu asociáu" #: ../gdk/gdkdevice.c:174 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Preséu apuntador o tecláu asociáu con esti preséu" #: ../gdk/gdkdevice.c:187 msgid "Input source" msgstr "Orixe de la entrada" #: ../gdk/gdkdevice.c:188 msgid "Source type for the device" msgstr "Triba d'orixe d'entrada pal preséu" #: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204 msgid "Input mode for the device" msgstr "Mou d'entrada pal preséu" #: ../gdk/gdkdevice.c:219 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indica si'l preséu tien un cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:220 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Indica si hai un cursor disponible siguiendo'l movimientu del preséu" #: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Númberu d'exes nel preséu" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147 msgid "Display for the device manager" msgstr "Pantalla pal xestor de preseos" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:154 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla predeterminada" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:155 msgid "The default display for GDK" msgstr "La pantalla predeterminada pa GDK" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "Font options" msgstr "Opciones de la fonte" #: ../gdk/gdkscreen.c:93 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Les opciones predeterminaes de la fonte pa la pantalla" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "Font resolution" msgstr "Resolución de la fonte" #: ../gdk/gdkscreen.c:101 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La resolución pa les fontes na pantalla" #: ../gdk/gdkwindow.c:373 ../gdk/gdkwindow.c:374 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141 #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130 msgid "Device ID" msgstr "ID del preséu" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131 msgid "Device identifier" msgstr "Identificador del preséu" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:118 msgid "Opcode" msgstr "Códigu d'operación" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Códigu d'operación pa peticiones XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100 msgid "Event base" msgstr "Base del preséu" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101 msgid "Event base for XInput events" msgstr "Base d'eventos pa los eventos XInput" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:276 msgid "Program name" msgstr "Nome del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:277 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "El nome del programa. Si nun tuviese afitáu, obtendráse de forma " "predeterminada per aciu de g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291 msgid "Program version" msgstr "Versión del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:292 msgid "The version of the program" msgstr "La versión del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del Copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Información de drechos de copia del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentarios" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarios tocante al programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375 msgid "License Type" msgstr "Triba de llicencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376 msgid "The license type of the program" msgstr "La triba de llicencia del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392 msgid "Website URL" msgstr "URL del sitiu web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "La URL pal enllaz al sitiu web del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del sitiu web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "La etiqueta pal enllaz al sitiu web del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425 msgid "List of authors of the program" msgstr "Llista d'autores del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:442 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Llista de xente documentando'l programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:458 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:459 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Llista de xente que contribuyeron con trabayu artísticu al programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:476 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos de torna" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:477 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Créditos a los traductores. Esta cadena tendría marcase como traducible" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492 msgid "Logo" msgstr "Logotipu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:493 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotipu pa la caxa «tocante a». Si nun se afita, lo predeterminao ye " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome del iconu del logotipu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Un iconu con nome pa usar como'l logotipu pa la caxa «Tocante a»." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522 msgid "Wrap license" msgstr "Axustar llicencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:523 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indica si se tien d'axustar el testu de la llicencia." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:187 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Zarru del acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El cierre a monitorizar pa cambeos nel acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:194 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget acelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "El widget a monitorizar pa cambeos nel acelerador" #: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125 #: ../gtk/gtktextmark.c:89 ../gtk/gtkthemingengine.c:248 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/gtkaction.c:223 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nome únicu pa l'aición." #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:287 #: ../gtk/gtkframe.c:133 ../gtk/gtklabel.c:567 ../gtk/gtkmenuitem.c:328 #: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gtk/gtkaction.c:242 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "La etiqueta que s'usa pa los elementos de menú y botones qu'activen esta " "aición." #: ../gtk/gtkaction.c:258 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta curtia" #: ../gtk/gtkaction.c:259 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Una etiqueta más curtia que podría usase nos botones de la barra de " "ferramientes." #: ../gtk/gtkaction.c:267 msgid "Tooltip" msgstr "Conseyu" #: ../gtk/gtkaction.c:268 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Un conseyu pa esta aición." #: ../gtk/gtkaction.c:283 msgid "Stock Icon" msgstr "Iconu d'inventariu" #: ../gtk/gtkaction.c:284 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nos widgets representando esta aición." #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:245 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 #: ../gtk/gtkimage.c:329 ../gtk/gtkstatusicon.c:246 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "L'iconu amosáu" #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 #: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:229 #: ../gtk/gtkwindow.c:724 msgid "Icon Name" msgstr "Nome del iconu" #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 #: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "El nome del iconu del tema d'iconos" #: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:195 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible si ye horizontal" #: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:196 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la barra " "tea n'orientación horizontal." #: ../gtk/gtkaction.c:349 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible cuando rebosa" #: ../gtk/gtkaction.c:350 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Cuando seya TRUE, represéntanse elementos de proximidá pa esta aición nel " "menú de rebosamientu de la barra de ferramientes." #: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:202 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible si ye vertical" #: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:203 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la barra " "tea n'orientación vertical." #: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:209 msgid "Is important" msgstr "Ye importante" #: ../gtk/gtkaction.c:366 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indica si l'aición considérase importante. Cuando seya TRUE (braero), los " "proxies del elementu toolitem amuesen testu nel mou GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/gtkaction.c:374 msgid "Hide if empty" msgstr "Anubrir si ta baleru" #: ../gtk/gtkaction.c:375 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Cuando seya TRUE (braero), los proxies de menú baleros pa esta aplicación " "anubriránse." #: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:971 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gtk/gtkaction.c:382 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indica si l'aición ta activada." #: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: ../gtk/gtkwidget.c:964 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gtk/gtkaction.c:389 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indica si l'aición ye visible." #: ../gtk/gtkaction.c:395 msgid "Action Group" msgstr "Grupu d'aición" #: ../gtk/gtkaction.c:396 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "El GtkActionGroup col que ésta GtkAction ta asociada, o NULL (pa usu " "internu)." #: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:183 msgid "Always show image" msgstr "Siempre amosar la imaxe" #: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Indica si la imaxe s'amosará siempres" #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nome pal grupu de l'aición." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indica si'l grupu d'aición ta activáu." #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indica si'l grupu d'aición ye visible." #: ../gtk/gtkactivatable.c:289 msgid "Related Action" msgstr "Aición rellacionada" #: ../gtk/gtkactivatable.c:290 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "L'aición que tea activable será dende la qu'activará y recibirá anovamientos" #: ../gtk/gtkactivatable.c:312 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usar aspeutu d'activación" #: ../gtk/gtkactivatable.c:313 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Indica si hai d'usar les propiedaes d'aspeutu d'aiciones rellacionaes" #: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 ../gtk/gtkspinbutton.c:381 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The value of the adjustment" msgstr "El valor del axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimu" #: ../gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El valor mínimu del axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:160 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximu" #: ../gtk/gtkadjustment.c:161 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El valor máximu del axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Step Increment" msgstr "Incrementu del pasu" #: ../gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "L'incrementu del pasu del axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:194 msgid "Page Increment" msgstr "Incrementu de páxina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:195 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'incrementu de páxina del axuste" #: ../gtk/gtkadjustment.c:214 msgid "Page Size" msgstr "Tamañu de páxina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:215 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "El tamañu de páxina del axuste" #: ../gtk/gtkalignment.c:137 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alliniación horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posición horizontal del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase a la " "esquierda, 1.0 allíniase a la drecha" #: ../gtk/gtkalignment.c:147 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alliniación vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posición vertical del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase arriba, 1.0 " "allíniase abaxo" #: ../gtk/gtkalignment.c:156 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: ../gtk/gtkalignment.c:157 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espaciu horizontal disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, cuánto " "se tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too" #: ../gtk/gtkalignment.c:165 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: ../gtk/gtkalignment.c:166 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espaciu vertical disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, cuánto se " "tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too" #: ../gtk/gtkalignment.c:183 msgid "Top Padding" msgstr "Rellenu superior" #: ../gtk/gtkalignment.c:184 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "El rellenu a introducir per enriba del widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:200 msgid "Bottom Padding" msgstr "Rellenu inferior" #: ../gtk/gtkalignment.c:201 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "El rellenu a introducir per debaxo del widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:217 msgid "Left Padding" msgstr "Rellenu pela esquierda" #: ../gtk/gtkalignment.c:218 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "El rellenu a introducir pel llau esquierdu del widget." #: ../gtk/gtkalignment.c:234 msgid "Right Padding" msgstr "Rellenu pela drecha" #: ../gtk/gtkalignment.c:235 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "El rellenu a introducir pel llau drechu del widget." #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:555 msgid "Include an 'Other...' item" msgstr "Incluyir un elementru «Otros…»" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:556 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indica si la caxa combo tendría d'incluyir un elementu que dispare un " "GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:568 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:722 msgid "Heading" msgstr "Encabezáu" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:569 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:723 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "El testu qu'amosar na parte superior del diálogu" #: ../gtk/gtkappchooser.c:58 msgid "Content type" msgstr "Triba de conteníu" #: ../gtk/gtkappchooser.c:59 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "La triba de conteníu usáu p'abrir con un oxetu" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:708 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:709 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "El GFile usáu pol diálogu d'escoyeta d'aplicaciones" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1015 msgid "Show default app" msgstr "Amosar l'aplicación predeterminada" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indica si'l widget tendría d'amosar l'aplicación predeterminada" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029 msgid "Show recommended apps" msgstr "Amosar aplicaciones recomendaes" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Indica si'l widget tien d'amosar les aplicaciones recomendaes" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1043 msgid "Show fallback apps" msgstr "Amosar aplicaciones alternatives" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Indica si'l widget tendría d'amosar les aplicaciones alternatives" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056 msgid "Show other apps" msgstr "Amosar otres aplicaciones" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indica si'l widget tien d'amosar otres aplicaciones" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070 msgid "Show all apps" msgstr "Amosar toles aplicaciones" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1071 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indica si'l widget tien d'amosar toles aplicaciones" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084 msgid "Widget's default text" msgstr "Testu predetermináu del widget" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1085 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "El testu predetermináu qu'apaez cuando nun hai aplicaciones" #: ../gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Direición de la flecha" #: ../gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La direición a la que la flecha tendrá d'apuntar" #: ../gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Solombra de la flecha" #: ../gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apariencia de la solombra qu'arrodia la flecha" #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:985 ../gtk/gtkmenu.c:796 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:391 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escaláu de fleches" #: ../gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Cantidá d'espaciu ocupáu per flecha" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1159 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alliniación horizontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alliniación X pal fíu" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1175 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alliniación vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alliniación Y pal fíu" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporción si obey_child es FALSE" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer al fíu" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forciar la proporción pa que concase cola forma del fíu" #: ../gtk/gtkassistant.c:326 msgid "Header Padding" msgstr "Separtación de la cabecera" #: ../gtk/gtkassistant.c:327 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de la cabecera." #: ../gtk/gtkassistant.c:334 msgid "Content Padding" msgstr "Separtación del conteníu" #: ../gtk/gtkassistant.c:335 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de les páxines de conteníos." #: ../gtk/gtkassistant.c:351 msgid "Page type" msgstr "Triba de páxina" #: ../gtk/gtkassistant.c:352 msgid "The type of the assistant page" msgstr "La triba de páxina del asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:369 msgid "Page title" msgstr "Títulu de páxina" #: ../gtk/gtkassistant.c:370 msgid "The title of the assistant page" msgstr "El títulu de la páxina del asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:386 msgid "Header image" msgstr "Imaxe de la cabecera" #: ../gtk/gtkassistant.c:387 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imaxe de la cabecera pa la páxina del asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:403 msgid "Sidebar image" msgstr "Imaxe de barra llateral" #: ../gtk/gtkassistant.c:404 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imaxe de barra llateral pa la páxina del asistente" #: ../gtk/gtkassistant.c:419 msgid "Page complete" msgstr "Páxina completa" #: ../gtk/gtkassistant.c:420 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indica si tolos campos requeríos na páxina se rellenaren" #: ../gtk/gtkbbox.c:152 msgid "Minimum child width" msgstr "Anchu mínimu del fíu" #: ../gtk/gtkbbox.c:153 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Anchu mínimu de los botones dientro de la caxa" #: ../gtk/gtkbbox.c:161 msgid "Minimum child height" msgstr "Altor mínimu del fíu" #: ../gtk/gtkbbox.c:162 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altor mínimu de los botones dientro de la caxa" #: ../gtk/gtkbbox.c:170 msgid "Child internal width padding" msgstr "Anchu internu de rellenu del fíu" #: ../gtk/gtkbbox.c:171 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Cantidá na que s'incrementa el tamañu del fíu per cada llau" #: ../gtk/gtkbbox.c:179 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altor internu de rellenu del fíu" #: ../gtk/gtkbbox.c:180 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Cantidá na que se incrementa el tamañu del fíu por arriba y por abaxo" #: ../gtk/gtkbbox.c:188 msgid "Layout style" msgstr "Estilu de la distribución" #: ../gtk/gtkbbox.c:189 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Cómo disponer los botones na caxa. Los valores dables son: espacíos, " "esquines, aniciu y final." #: ../gtk/gtkbbox.c:197 msgid "Secondary" msgstr "Secundariu" #: ../gtk/gtkbbox.c:198 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si ye TRUE, el fíu aparez nún grupu secundariu de fíos, útil por exemplu pa " "botones d'aida." #: ../gtk/gtkbox.c:241 ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:311 #: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271 msgid "Spacing" msgstr "Espaciáu" #: ../gtk/gtkbox.c:242 msgid "The amount of space between children" msgstr "La cantidá d'espaciu ente fíos" #: ../gtk/gtkbox.c:251 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "Homogeneous" msgstr "Homoxéneu" #: ../gtk/gtkbox.c:252 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica si tolos fíos tienen ser del mesmu tamañu" #: ../gtk/gtkbox.c:272 ../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 ../gtk/gtktoolpalette.c:1103 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Expand" msgstr "Espander" #: ../gtk/gtkbox.c:273 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Indica si'l fíu tien de recibir espaciu estra cuando'l padre xorrez" #: ../gtk/gtkbox.c:289 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Fill" msgstr "Rellenu" #: ../gtk/gtkbox.c:290 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indica si tien de dase espaciu estra pa que'l fíu pueda asignase nel fíu o " "usáu como rellenu" #: ../gtk/gtkbox.c:297 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding" msgstr "Rellenu" #: ../gtk/gtkbox.c:298 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espaciu estra p'allugar ente'l fíu y los sos vecinos, en píxeles" #: ../gtk/gtkbox.c:304 msgid "Pack type" msgstr "Triba de empaquetáu" #: ../gtk/gtkbox.c:305 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si'l fíu tendría d'empaquetase con referencia al " "aniciu o al final del padre" #: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../gtk/gtkbox.c:312 ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "La posición del fíu nel padre" #: ../gtk/gtkbuilder.c:319 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominiu de torna" #: ../gtk/gtkbuilder.c:320 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "El dominiu de torna qu'usa gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:228 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Testu del widget etiqueta dientro del botón, si'l botón caltién un widget " "etiqueta" #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:295 ../gtk/gtklabel.c:588 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:343 ../gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Use underline" msgstr "Usar solliñáu" #: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:589 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:344 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si s'esbilla, un solliñáu nel testu indica que'l siguiente caráuter tien " "d'usase como'l nemotécnicu de la combinación de tecles" #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:164 msgid "Use stock" msgstr "Usar inventariu" #: ../gtk/gtkbutton.c:244 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si s'esbilla, la etiqueta úsase pa tomar un elementu del inventariu en " "llugar d'amosase" #: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:791 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:383 msgid "Focus on click" msgstr "Enfocar al calcar" #: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica si'l botón obtién el focu al calcalu col mur" #: ../gtk/gtkbutton.c:259 msgid "Border relief" msgstr "Relieve del berbesu" #: ../gtk/gtkbutton.c:260 msgid "The border relief style" msgstr "Estilu del relieve del berbesu" #: ../gtk/gtkbutton.c:277 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alliniación horizontal pal descendiente" #: ../gtk/gtkbutton.c:296 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alliniación vertical pal descendiente" #: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:149 msgid "Image widget" msgstr "Widget imaxe" #: ../gtk/gtkbutton.c:314 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "Image position" msgstr "Posición de la imaxe" #: ../gtk/gtkbutton.c:329 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Posición de la imaxe rellativa al testu" #: ../gtk/gtkbutton.c:449 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaciáu predetermináu" #: ../gtk/gtkbutton.c:450 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:464 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaciáu esterior prefetermináu" #: ../gtk/gtkbutton.c:465 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT que tán siempres " "dibuxaos fuera del berbesu" #: ../gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplazamientu X del fíu" #: ../gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na direición x que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:478 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplazamientu Y del fíu" #: ../gtk/gtkbutton.c:479 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na direición y que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón" #: ../gtk/gtkbutton.c:495 msgid "Displace focus" msgstr "Desplazar el focu" #: ../gtk/gtkbutton.c:496 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indica si les propiedaes child_displacement_x/_y tendría d'afeutar tamién al " "reutángulu del focu" #: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:788 ../gtk/gtkentry.c:1833 msgid "Inner Border" msgstr "Berbesu interior" #: ../gtk/gtkbutton.c:510 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Berbesu ente los berbesos del botón y el fíu." #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Image spacing" msgstr "Espaciáu d'imaxe" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espaciáu en píxeles ente la imaxe y la etiqueta" #: ../gtk/gtkcalendar.c:468 msgid "Year" msgstr "Añu" #: ../gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "The selected year" msgstr "L'añu esbilláu" #: ../gtk/gtkcalendar.c:482 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:483 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes esbilláu (como númberu ente 0 y 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:497 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../gtk/gtkcalendar.c:498 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El día esbilláu (como un númberu ente 1 y 31, o 0 pa deseleccionar el día " "anguaño esbilláu)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:512 msgid "Show Heading" msgstr "Amosar titular" #: ../gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si ye TRUE, amuésase un titular" #: ../gtk/gtkcalendar.c:527 msgid "Show Day Names" msgstr "Amosar nomes de los díes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si ye TRUE, amuésense los nomes de los díes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:541 msgid "No Month Change" msgstr "Ensin camudar mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:542 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si ye TRUE, el mes esbilláu nun puede camudase" #: ../gtk/gtkcalendar.c:556 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Amosar númberu de la selmana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:557 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si ye TRUE, amuésense los númberos de la selmana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Details Width" msgstr "Detalles del anchu" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Details width in characters" msgstr "Detalla l'anchu nos carauteres" #: ../gtk/gtkcalendar.c:588 msgid "Details Height" msgstr "Detalles de l'altor" #: ../gtk/gtkcalendar.c:589 msgid "Details height in rows" msgstr "Detalla l'altor nes fileres" #: ../gtk/gtkcalendar.c:605 msgid "Show Details" msgstr "Amosar detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:606 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si ye TRUE, amuésense los detalles" #: ../gtk/gtkcalendar.c:618 msgid "Inner border" msgstr "Berbesu internu" #: ../gtk/gtkcalendar.c:619 msgid "Inner border space" msgstr "Espaciu del berbesu internu" #: ../gtk/gtkcalendar.c:630 msgid "Vertical separation" msgstr "Separtación vertical" #: ../gtk/gtkcalendar.c:631 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espaciu ente les testeres de día y estaya principal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:642 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separtación horizontal" #: ../gtk/gtkcalendar.c:643 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espaciu ente les testeres de selmana y la estaya principal" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:319 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:339 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indica si la caxella s'espande" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:354 msgid "Align" msgstr "Alliniar" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:355 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indica si la caxella tien d'alliñase coles fileres axacentes" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:371 msgid "Fixed Size" msgstr "Tamañu fixu" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:372 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Indica si la caxella tien de tener el mesmu tamañu en toles fileres" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:388 msgid "Pack Type" msgstr "Triba d'empaquetáu" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:389 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType qu'indica si la caxella ta empaquetada con referencia al " "aniciu o al final del área de caxelles" #: ../gtk/gtkcellarea.c:803 msgid "Focus Cell" msgstr "Dar el focu a la caxella" #: ../gtk/gtkcellarea.c:804 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "La caxella que tien el focu anguaño" #: ../gtk/gtkcellarea.c:822 msgid "Edited Cell" msgstr "Caxella editada" #: ../gtk/gtkcellarea.c:823 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "La caxella que se ta editando anguaño" #: ../gtk/gtkcellarea.c:841 msgid "Edit Widget" msgstr "Editar widget" #: ../gtk/gtkcellarea.c:842 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "El widget que ta editando anguaño la caxella editada" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:127 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:128 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "La célula d'área pa la que se creó esti conetestu" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:144 ../gtk/gtkcellareacontext.c:163 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Minimum Width" msgstr "Anchor mínimu" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:145 ../gtk/gtkcellareacontext.c:164 msgid "Minimum cached width" msgstr "Anchor mínimu cacheáu" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:182 ../gtk/gtkcellareacontext.c:201 msgid "Minimum Height" msgstr "Altor mínimu" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:183 ../gtk/gtkcellareacontext.c:202 msgid "Minimum cached height" msgstr "Altor mínimu cacheáu" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:53 msgid "Editing Canceled" msgstr "Encaboxóse la edición" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:54 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica qu'encaboxóse la edición" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:137 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla aceleradora" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "El valor de la tecla del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:154 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La mázcara del modificador del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:172 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Códigu de tecla del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "El códigu de tecla hardware del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:192 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mou del acelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193 msgid "The type of accelerators" msgstr "La triba d'aceleradores" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274 msgid "mode" msgstr "mou" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mou edición del renderizador de caxelles" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283 msgid "visible" msgstr "visible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284 msgid "Display the cell" msgstr "Amosar la caxella" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Amosar la caxella sensible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "The x-align" msgstr "L'alliniación x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "The y-align" msgstr "L'alliniación y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "The xpad" msgstr "El xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "The ypad" msgstr "El ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338 msgid "width" msgstr "anchor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "The fixed width" msgstr "L'anchor fixu" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348 msgid "height" msgstr "altor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "The fixed height" msgstr "L'altor fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358 msgid "Is Expander" msgstr "Ye espansor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "Row has children" msgstr "La filera tien fíos" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367 msgid "Is Expanded" msgstr "Ta expandíu" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Filera ye la filera d'estensor, y ta espandía" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome del color de fondu de la caxella" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fondu de la caxella como una cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fondu de la caxella" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondu de la caxella como GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Color de fondu RGBA de la caxella" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fondu de la caxella como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Indica si la renderización de la caxella ta en mou d'edición" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414 msgid "Cell background set" msgstr "Afitar el fondu de la caxella" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de fondu de la caxella" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:109 msgid "Model" msgstr "Modelu" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "El modelu que caltién los valores dables pa la caxa combo" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:132 msgid "Text Column" msgstr "Columna de testu" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Una columna nel modelu d'orixe de datos del que s'obtién cadenes" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 ../gtk/gtkcombobox.c:858 msgid "Has Entry" msgstr "Tien entrada" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si ye «FALSE», nun permitir introducir cadenes distintes de les escoyíes" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Oxetu Pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Estensor abiertu pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "El pixbuf pal expansor abiertu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Estensor cerráu pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "El pixbuf pal expansor zarráu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:253 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:221 msgid "Stock ID" msgstr "ID del inventariu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "El ID inventariu del iconu d'inventariu a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "El valor de GTKIconSize qu'especifica el tamañu del iconu renderizáu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalle de renderizáu a pasar al motor de temes" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "Follow State" msgstr "Seguir estáu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Indica si'l pixbuf renderizáu tendría colorease d'alcuerdu al estáu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:328 #: ../gtk/gtkwindow.c:701 msgid "Icon" msgstr "Iconu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor de la barra de progresu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentry.c:831 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:177 #: ../gtk/gtktextbuffer.c:210 msgid "Text" msgstr "Testu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Testu na barra de progresu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137 msgid "Pulse" msgstr "Pulsu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Afite esto a valores positivos pa indicar que se fai dalgún progresu, pero " "nun se sabe cuánto." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185 msgid "Text x alignment" msgstr "Alliniación x del testu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alliniación horizontal del testu, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). Al " "revés pa distribuciones D-->I." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202 msgid "Text y alignment" msgstr "Alliniación y testu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "L'alliniación vertical del testu, dende 0 (superior) a 1 (inferior)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:153 #: ../gtk/gtkrange.c:424 msgid "Inverted" msgstr "Invertíu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:154 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Invertir la direición na qu'aumenten les barres de progresu" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:416 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:236 ../gtk/gtkspinbutton.c:320 msgid "Adjustment" msgstr "Axuste" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:321 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón incrementable" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107 msgid "Climb rate" msgstr "Tasa de xuba" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:329 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La tasa d'aceleración cuando caltién calcáu un botón" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:252 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:338 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:339 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El númberu de llugares decimales a amosar" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 #: ../gtk/gtkmenu.c:586 ../gtk/gtkspinner.c:118 ../gtk/gtkswitch.c:801 #: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:125 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112 msgid "Active" msgstr "Activu" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Indica si'l marcador incrementable ta activu (ex. amosáu) na caxella" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulsu del marcador incrementable" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "El valor de GTKIconSize qu'especifica'l tamañu del marcador incrementable " "renderizáu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Testu a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Markup" msgstr "Marcáu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264 msgid "Marked up text to render" msgstr "Testu resaltáu a renderizar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:574 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu del renderizador" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mou de párrafu simple" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica si hai de caltener tol testu nun sólu párrafu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:189 #: ../gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Background color name" msgstr "Nome del color de fondu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:190 #: ../gtk/gtktexttag.c:197 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fondu como una cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:196 #: ../gtk/gtktexttag.c:204 msgid "Background color" msgstr "Color de fondu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:197 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondu como GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Color de fondu como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:211 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de fondu como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:220 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome del color de primer planu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primer planu como una cadena" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:228 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer planu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color de primer planu como GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Color de primer planu como RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Color de primer planu como GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtkentry.c:755 #: ../gtk/gtktexttag.c:245 ../gtk/gtktextview.c:684 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:246 #: ../gtk/gtktextview.c:685 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica si'l testu puede modificase pol usuariu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366 #: ../gtk/gtktexttag.c:261 ../gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descripción de la fonte como una cadena, exemplu: «Sans Italic 12»" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:270 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripción de la fonte como una estructura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Font family" msgstr "Familia tipográfica" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:278 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nome de la familia tipográfica, ex. Sans,·Helvética,·Times,·Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:384 #: ../gtk/gtktexttag.c:285 msgid "Font style" msgstr "Estilu de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 #: ../gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Font variant" msgstr "Variante de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: ../gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Font weight" msgstr "Anchor de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412 #: ../gtk/gtktexttag.c:314 msgid "Font stretch" msgstr "Estiramientu de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:421 #: ../gtk/gtktexttag.c:323 msgid "Font size" msgstr "Tamañu de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:343 msgid "Font points" msgstr "Puntos de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size in points" msgstr "Tamañu de la fonte en puntos" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font scale" msgstr "Escala de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor d'escaláu de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:412 msgid "Rise" msgstr "Elevar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplazamientu del testu sobro la llinia base (por debaxo de la llinia base " "la elevación ye negativa)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:452 msgid "Strikethrough" msgstr "Tachar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 ../gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica si se tacha'l testu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:460 msgid "Underline" msgstr "Solliñáu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:461 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilu de solliñáu d'esti testu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Language" msgstr "Llingua" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:480 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "El llinguax nel que ta ésti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar esto " "como una aida cuando esta renderizando'l testu. Si nun comprende esti " "parámetru dablemente nun lo necesite" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtklabel.c:699 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:217 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsis" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "El llugar preferíuo pa la elipsis de la cadena, si'l renderizador de la " "caxella nun tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:411 #: ../gtk/gtklabel.c:720 msgid "Width In Characters" msgstr "Anchu en carauteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtklabel.c:721 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "L'anchu deseyáu de la etiqueta, en carauteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtklabel.c:781 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Anchu máximu en carauteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "L'anchor máximu de la caxella, en caráuteres" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtktexttag.c:469 msgid "Wrap mode" msgstr "Mou d'axuste" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:565 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Cómo frañar la cadena en llinies múltiples, si'l renderizador de la caxella " "nun tien abondu espaciu p'amosar la cadena completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtkcombobox.c:680 msgid "Wrap width" msgstr "Axustar anchu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "L'anchu al que s'axusta'l testu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Alignment" msgstr "Alliniación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 msgid "How to align the lines" msgstr "Cómo alliniar les llinies" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:315 #: ../gtk/gtktexttag.c:558 msgid "Background set" msgstr "Afitar fondu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:316 #: ../gtk/gtktexttag.c:559 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica si esta marca afeuta'l color de fondu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:566 msgid "Foreground set" msgstr "Afitar primer planu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:567 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de frente" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:570 msgid "Editability set" msgstr "Afitar editabilidá" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:571 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica si esta marca afeuta la editabilidá del testu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Font family set" msgstr "Afitar familia tipográfica" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:575 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica si esta marca afeuta a la familia de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Font style set" msgstr "Afitar l'estilu de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:579 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica si esta marca afeuta l'estilu de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Font variant set" msgstr "Afitar variante de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:583 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica si esta marca afeuta la variante de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:586 msgid "Font weight set" msgstr "Afitar el pesu de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:587 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica si esta marca afeuta al pesu de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:590 msgid "Font stretch set" msgstr "Afitar el anchor de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:591 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica si esta marca afeuta al estiramientu de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Font size set" msgstr "Afitar el tamañu de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:595 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica si esta marca afeuta al tamañu de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Font scale set" msgstr "Afitar la escala de la fonte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:599 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Indica si esta marca escala el tamañu de la fonte por un factor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:618 msgid "Rise set" msgstr "Afitar elevamientu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:619 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica si esta marca afeuta la elevación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Strikethrough set" msgstr "Afitar el tacháu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:635 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica si esta marca afeuta el tacháu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Underline set" msgstr "Afitar solliñáu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:643 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica si esta marca afeuta el solliñáu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Language set" msgstr "Afitar llingua" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:607 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Indica si esta marca afeuta al idioma en que se renderiza'l testu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 msgid "Ellipsize set" msgstr "Afitar elipsis" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou d'elipsis" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 msgid "Align set" msgstr "Afita alliniación" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou de alliniamientu" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128 msgid "Toggle state" msgstr "Estáu conmutable" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129 msgid "The toggle state of the button" msgstr "El estáu conmutable del botón" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estáu inconsistente" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'estáu inconsistente del botón" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botón de conmutable puede activase" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "Radio state" msgstr "Estáu radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibuxar el botón d'activación como un botón de radio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Indicator size" msgstr "Tamañu del indicador" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:78 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamañu d'indicador de radio o marcáu" #: ../gtk/gtkcellview.c:210 msgid "Background RGBA color" msgstr "Color de fondu RGBA" #: ../gtk/gtkcellview.c:225 msgid "CellView model" msgstr "Modelu CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:226 msgid "The model for cell view" msgstr "El modelu pa la vista de caxella" #: ../gtk/gtkcellview.c:244 ../gtk/gtkcombobox.c:944 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770 #: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415 msgid "Cell Area" msgstr "Área de la caxella" #: ../gtk/gtkcellview.c:245 ../gtk/gtkcombobox.c:945 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771 #: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:416 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "El GtkCellArea usáu pa la distribución de les caxelles" #: ../gtk/gtkcellview.c:268 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contestu del área de la caxella" #: ../gtk/gtkcellview.c:269 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "El GtkCellArea usáu pa calcular la xeometría de la vista de caxelles" #: ../gtk/gtkcellview.c:286 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Sensible al dibuxu" #: ../gtk/gtkcellview.c:287 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Indica si hai de forciar a les caxelles a dibuxase n'estáu sensitivu" #: ../gtk/gtkcellview.c:305 msgid "Fit Model" msgstr "Axustar al modelu" #: ../gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Indica si hai de solicitar espaciu suficiente pa cada filera nel modelu" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamañu del indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:85 ../gtk/gtkexpander.c:345 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaciu del indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:86 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espaciu qu'arrodia l'indicador de radio o marcáu" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica si'l elementu de menú ta marcáu" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 ../gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indica si se tien d'amosar un estáu «inconsistente»" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dibuxar como un elementu de menú de radio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Indica si l'aspeutu del elementu de menú ye como un elementu de radio" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Indica si hai de dar un valor alfa al color" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:141 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta del color" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:338 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "The selected color" msgstr "El color esbilláu" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:345 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor d'opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu " "ensembre)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Color RGBA actual" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231 msgid "The selected RGBA color" msgstr "El color RGBA esbilláu" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:324 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tien control d'opacidá" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:325 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indica si'l selector de color permite seleicionar la opacidá" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:331 msgid "Has palette" msgstr "Tien paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:332 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica si se tien d'usar una paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:339 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:346 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor de opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu " "ensembre)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:360 msgid "Current RGBA" msgstr "RGBA actual" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:361 msgid "The current RGBA color" msgstr "El color RGBA actual" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "Color Selection" msgstr "Escoyeta de color" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "La Escoyeta de color empotrada nel diálogu." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "OK Button" msgstr "Botón Aceutar" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botón Aceutar del diálogu." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "Cancel Button" msgstr "Botón Encaboxar" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "El botón Encaboxar del diálogu." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131 msgid "Help Button" msgstr "Botón Aida" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132 msgid "The help button of the dialog." msgstr "El botón Aida del diálogu." #: ../gtk/gtkcombobox.c:663 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelu de CaxaCombo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:664 msgid "The model for the combo box" msgstr "El modelu pa la caxa combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:681 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Axusta l'anchu pa distribuyir los elementos nuna rexella" #: ../gtk/gtkcombobox.c:703 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "Row span column" msgstr "Espander fileres a columnes" #: ../gtk/gtkcombobox.c:704 ../gtk/gtktreemenu.c:384 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de la filera" #: ../gtk/gtkcombobox.c:725 ../gtk/gtktreemenu.c:404 msgid "Column span column" msgstr "Columna espande columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:726 ../gtk/gtktreemenu.c:405 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Active item" msgstr "Elementu activu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'elementu que ta activu anguaño" #: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtkuimanager.c:225 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Amestar tiradores a los menús" #: ../gtk/gtkcombobox.c:768 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" "Indica si los desplegables deben tener un elementu del menú como tirador" #: ../gtk/gtkcombobox.c:783 ../gtk/gtkentry.c:780 msgid "Has Frame" msgstr "Tien marcu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:784 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indica si la caxa combo tien un marcu al rodiu del fíu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:792 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica si la caxa combo obtién el focu cuando se calca col mur" #: ../gtk/gtkcombobox.c:807 ../gtk/gtkmenu.c:641 msgid "Tearoff Title" msgstr "Títulu del separtador" #: ../gtk/gtkcombobox.c:808 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un títulu que podría amosar el xestor de ventanes al desprender l'emerxente" #: ../gtk/gtkcombobox.c:825 msgid "Popup shown" msgstr "Emerxente amosáu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:826 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indica si s'amuesa el desplegable del combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:842 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidá del botón" #: ../gtk/gtkcombobox.c:843 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Indica si'l botón desplegable ye sensible cuando'l modelu ta baleru" #: ../gtk/gtkcombobox.c:859 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indica si la caxa combo tien una entrada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:874 msgid "Entry Text Column" msgstr "Columna d'entrada de testu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:875 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La columna nel modelu de caxa combinada p'asociar con cadenes de la entrada " "si la caxa combinada se creó con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "ID Column" msgstr "ID de la columna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:893 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La columna nel modelu de caxa combinada que proporciona los ID de cadenes pa " "los valores nel modelu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:908 msgid "Active id" msgstr "ID activu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:909 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "El valor del ID de la columna pa la filera activa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:924 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Anchor fixu del emerxente" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indica si l'anchor del emerxente tendría de ser fixu coincidiendo col anchor " "reserváu pa la caxa combinada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:951 msgid "Appears as list" msgstr "Aparez como una llista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:952 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Indica si los desplegables tienen de parecese a llistes en vegada de a menús" #: ../gtk/gtkcombobox.c:968 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamañu de la flecha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:969 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "El tamañu mínimu de la flecha na caxa combo" #: ../gtk/gtkcombobox.c:986 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "La cantidá d'espaciu usáu pola flecha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1001 ../gtk/gtkentry.c:880 ../gtk/gtkhandlebox.c:190 #: ../gtk/gtkmenubar.c:207 ../gtk/gtkstatusbar.c:180 ../gtk/gtktoolbar.c:601 #: ../gtk/gtkviewport.c:153 msgid "Shadow type" msgstr "Triba de solombra" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1002 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Qué clas de solombra dibuxar al rodiu de la caxa combo" #: ../gtk/gtkcontainer.c:453 msgid "Resize mode" msgstr "Mou redimensionar" #: ../gtk/gtkcontainer.c:454 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Indica como se remanen los eventos de redimensionáu" #: ../gtk/gtkcontainer.c:461 msgid "Border width" msgstr "Anchu del berbesu" #: ../gtk/gtkcontainer.c:462 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "L'anchu del berbesu baleru fuera de los contenedores fíos" #: ../gtk/gtkcontainer.c:470 msgid "Child" msgstr "Fíu" #: ../gtk/gtkcontainer.c:471 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Puede usase p'amestar un fíu nuevu al contenedor" #: ../gtk/gtkdialog.c:289 ../gtk/gtkinfobar.c:426 msgid "Content area border" msgstr "Berbesu de la estaya de conteníos" #: ../gtk/gtkdialog.c:290 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de la estaya principal de la ventana" #: ../gtk/gtkdialog.c:307 ../gtk/gtkinfobar.c:443 msgid "Content area spacing" msgstr "Separtación de la estaya de conteníu" #: ../gtk/gtkdialog.c:308 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espaciu ente los elementos del área del diálogu principal" #: ../gtk/gtkdialog.c:315 ../gtk/gtkinfobar.c:459 msgid "Button spacing" msgstr "Espaciáu de los botones" #: ../gtk/gtkdialog.c:316 ../gtk/gtkinfobar.c:460 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaciáu ente los botones" #: ../gtk/gtkdialog.c:324 ../gtk/gtkinfobar.c:475 msgid "Action area border" msgstr "Berbesu de la estaya d'aición" #: ../gtk/gtkdialog.c:325 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Anchor del berbesu al rodiu de la estaya del botón na parte inferior de la " "ventana" #: ../gtk/gtkentry.c:727 msgid "Text Buffer" msgstr "Búfer de testu" #: ../gtk/gtkentry.c:728 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Oxetu de búfer de testu que daveres atroxa la entrada de testu" #: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:662 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición del cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:736 ../gtk/gtklabel.c:663 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posición actual del cursor d'inserción en carauteres" #: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:672 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite d'Escoyeta" #: ../gtk/gtkentry.c:746 ../gtk/gtklabel.c:673 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La posición en carauteres del estremu aviesu de la Escoyeta dende'l cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:756 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica si los conteníos de la entrada pueden editase" #: ../gtk/gtkentry.c:763 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382 msgid "Maximum length" msgstr "Llargor máximu" #: ../gtk/gtkentry.c:764 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Cantidá máxima de carauteres pa esta entrada. Cero si nun hai máximu" #: ../gtk/gtkentry.c:772 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidá" #: ../gtk/gtkentry.c:773 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE amuesa'l «caráuter invisible» en llugar del testu actual (mou " "contraseña)" #: ../gtk/gtkentry.c:781 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE quita'l bisel esterior de la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:789 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Berbesu ente'l testu y el marcu. Toma precedencia sobro la propiedá d'estilu " "del berbesu internu" #: ../gtk/gtkentry.c:796 ../gtk/gtkentry.c:1362 msgid "Invisible character" msgstr "Caráuter invisible" #: ../gtk/gtkentry.c:797 ../gtk/gtkentry.c:1363 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "El caráuter a usar cuando s'anubren los conteníos de la entrada (en «mou " "contraseña»)" #: ../gtk/gtkentry.c:804 msgid "Activates default" msgstr "Activar por omisión" #: ../gtk/gtkentry.c:805 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica si se tien d'activar el widget predetermináu (como'l botón " "predetermináu nuna ventana) cuando se calca INTRO" #: ../gtk/gtkentry.c:811 msgid "Width in chars" msgstr "Anchor en carauteres" #: ../gtk/gtkentry.c:812 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Númberu de carauteres pa dexar d'espaciu pa esta entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:821 msgid "Scroll offset" msgstr "Compensación del desplazamientu" #: ../gtk/gtkentry.c:822 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Cantidá de píxeles de la entrada desplazaos fuera de la pantalla haza la " "esquierda" #: ../gtk/gtkentry.c:832 msgid "The contents of the entry" msgstr "El conteníu de la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:847 ../gtk/gtkmisc.c:81 msgid "X align" msgstr "X alliniación" #: ../gtk/gtkentry.c:848 ../gtk/gtkmisc.c:82 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alliniación horizontal, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). Al revés pa " "distribuciones D-->I." #: ../gtk/gtkentry.c:864 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar multillinia" #: ../gtk/gtkentry.c:865 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Indica si se trunquen les pegaes multillinies a una llinia." #: ../gtk/gtkentry.c:881 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Qué clase de solombra dibuxar al rodiu de la entrada cuando has-frame ta " "activáu" #: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtktextview.c:764 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mou de sobroscritura" #: ../gtk/gtkentry.c:897 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente" #: ../gtk/gtkentry.c:911 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367 msgid "Text length" msgstr "Llonxitú del testu" #: ../gtk/gtkentry.c:912 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Llonxitú del testu actual na entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:927 msgid "Invisible character set" msgstr "Conxuntu de caráuteres invisibles" #: ../gtk/gtkentry.c:928 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Indica si s'afitó la invisibilidá del conxuntu de caráuteres" #: ../gtk/gtkentry.c:946 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Alvertencia de bloquéu de mayúscules" #: ../gtk/gtkentry.c:947 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indica si nes entraes de contraseñes s'amuesa una alvertencia cuando'l " "bloquéu de mayúscules ta activu" #: ../gtk/gtkentry.c:961 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fraición de progresu" #: ../gtk/gtkentry.c:962 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La fraición actual completada de la xera" #: ../gtk/gtkentry.c:979 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Progresu del pasu del pulsu" #: ../gtk/gtkentry.c:980 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "La fraición del anchor total de la entrada pa mover el bloque de rebote de " "progresu pa cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:996 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primariu" #: ../gtk/gtkentry.c:997 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "El pixbuf primariu pa la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1011 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1012 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "El pixbuf secundariu pa la entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:1026 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID d'atroxamientu primariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1027 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu primariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1041 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID d'atroxamientu secundariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1042 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu secundariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1056 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome del iconu primariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1057 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nome del iconu pal iconu primariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1071 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome del iconu secundariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1072 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nome del iconu pal iconu secundariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1086 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1087 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon pal iconu primariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1101 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1102 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon pal iconu secundariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1116 msgid "Primary storage type" msgstr "Triba d'atroxamientu primariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1117 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La representación emplegada pal iconu primariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1132 msgid "Secondary storage type" msgstr "Triba d'atroxamientu secundariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1133 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La representación emplegada pal iconu secundariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1154 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Iconu primariu activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1155 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indica si l'iconu primariu ye activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1175 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Iconu secundariu activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1176 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye activable" #: ../gtk/gtkentry.c:1198 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Sensibilidá del iconu primariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1199 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indica si l'iconu primariu ye sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1220 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sensibilidá del iconu secundariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1221 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye sensible" #: ../gtk/gtkentry.c:1237 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Testu del conseyu del iconu primariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1238 ../gtk/gtkentry.c:1274 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu primariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1254 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Testu del conseyu del iconu secundariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1255 ../gtk/gtkentry.c:1293 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu secundariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1273 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcáu del conseyu del iconu primariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1292 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcáu del conseyu del iconu secundariu" #: ../gtk/gtkentry.c:1312 ../gtk/gtktextview.c:792 msgid "IM module" msgstr "Módulu ME" #: ../gtk/gtkentry.c:1313 ../gtk/gtktextview.c:793 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Qué módulu de ME se tien d'usar" #: ../gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Icon Prelight" msgstr "Illuminación d'iconu" #: ../gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indica si los iconos activables tienen d'illuminase al pasar el mur sobro " "ellos" #: ../gtk/gtkentry.c:1341 msgid "Progress Border" msgstr "Berbesu del progresu" #: ../gtk/gtkentry.c:1342 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Berbesu al rodiu de la barra de progresu" #: ../gtk/gtkentry.c:1834 msgid "Border between text and frame." msgstr "Berbesu ente'l testu y el marcu." #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353 msgid "The contents of the buffer" msgstr "El conteníu del búfer" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Llonxitú del testu anguaño nel búfer" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320 msgid "Completion Model" msgstr "Modelu de completáu" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321 msgid "The model to find matches in" msgstr "El modelu p' atopar coincidencies" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Llonxitú mínima de contraseña" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Llonxitú mínima de la contraseña de busca pa guetar coincidencies" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566 msgid "Text column" msgstr "Columna de testu" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Una columna del modelu que caltién les cadenes." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364 msgid "Inline completion" msgstr "Completáu en llinia" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indica si'l prefixu común tien d'inxertase automáticamente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379 msgid "Popup completion" msgstr "Emerxer el completáu" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indica si les completaciones tienen d'amosase nun ventanu emerxente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395 msgid "Popup set width" msgstr "Anchu del emerxente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Si ye TRUE, el ventanu emerxente tendrá'l mesmu tamañu que la entrada" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414 msgid "Popup single match" msgstr "Coincidencia simple del emerxente" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Si ye TRUE, la ventana emerxente aparecerá pa una coincidencia simple." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429 msgid "Inline selection" msgstr "Escoyeta en llinia" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430 msgid "Your description here" msgstr "Equí la so descripción" #: ../gtk/gtkeventbox.c:109 msgid "Visible Window" msgstr "Ventana visible" #: ../gtk/gtkeventbox.c:110 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indica si la caxa d'eventos ye visible, como contraposición a invisible y " "namái usada por eventos trap." #: ../gtk/gtkeventbox.c:116 msgid "Above child" msgstr "Sobro'l fíu" #: ../gtk/gtkeventbox.c:117 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indica si la ventana atrapadora d'eventos de la caxa d'eventos ta por enriba " "del widget fíu como oposición debaxo d'ésta." #: ../gtk/gtkexpander.c:279 msgid "Expanded" msgstr "Expandíu" #: ../gtk/gtkexpander.c:280 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica si l'estensor s'abrió pa revelar el widget fíu" #: ../gtk/gtkexpander.c:288 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Testu de la etiqueta del estensor" #: ../gtk/gtkexpander.c:303 ../gtk/gtklabel.c:581 msgid "Use markup" msgstr "Usar marcáu" #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:582 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "El testu de la etiqueta incluye marques XML. Ver pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:312 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaciu p'allugar ente la etiqueta y el fíu" #: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtkframe.c:168 ../gtk/gtktoolbutton.c:215 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:322 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget p'amosar en llugar de la etiqueta usual del estensor" #: ../gtk/gtkexpander.c:329 msgid "Label fill" msgstr "Rellenu d'etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:330 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Si'l widget d'etiqueta tien d'enllenar tol espaciu horizontal disponible." #: ../gtk/gtkexpander.c:336 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1631 #: ../gtk/gtktreeview.c:1187 msgid "Expander Size" msgstr "Tamañu del estensor" #: ../gtk/gtkexpander.c:337 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 #: ../gtk/gtktreeview.c:1188 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamañu de la flecha del estensor" #: ../gtk/gtkexpander.c:346 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaciáu al rodiu de la flecha del estensor" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:366 msgid "Dialog" msgstr "Diálogu" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "El diálogu del seleutor de ficheros a usar." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de ficheros" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "L'anchu deseyáu del widget del botón, en carauteres." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:747 msgid "Action" msgstr "Aición" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:748 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "La triba d'operación que'l seleutor de ficheru ta faciendo" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:755 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "El filtru actual pa seleicionar qué ficheros se tan amosando" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "Local Only" msgstr "Namái llocal" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:761 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indica si los ficheros esbillaos tendríen de llimitase a ficheros llocales: " "URLs" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de vista previa" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:767 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget d'aplicación suministráu pa vistes prelliminares personalizaes." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de vista previa activu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:773 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indica si'l widget suministráu pola aplicación pa vistes previes " "personalizaes tendría d'amosase." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar etiqueta de vista previa" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:779 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indica si se tien d'amosar una etiqueta col nome del ficheru previsualizáu." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Extra widget" msgstr "Widget estra" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:785 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget d'aplicación suministráu pa opciones estra." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Escoyeta múltiple" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica si se pueden esbilalr múltiples ficheros" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:797 msgid "Show Hidden" msgstr "Amosar anubríos" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:798 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica si los ficheros y carpetes anubríes tienen d'amosase" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:813 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Facer confirmación de sobroscritura" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:814 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indica si un seleutor de ficheros en mou guardar presentará un diálogu de " "confirmación de sobroscritura si fuese necesariu." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:830 msgid "Allow folder creation" msgstr "Permitir creación de carpetes" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:831 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indica si un seleutor de ficheros en mou distintu a abrir ufre al usuariu la " "posibilidá de crear carpetes nueves." #: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634 msgid "X position" msgstr "Posición X" #: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635 msgid "X position of child widget" msgstr "Posición X del widget fíu" #: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644 msgid "Y position" msgstr "Posición Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posición Y del widget fíu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:141 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de fonte" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:219 msgid "Font name" msgstr "Nome de la fonte" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:157 msgid "The name of the selected font" msgstr "El nome de la fonte esbillada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:173 msgid "Use font in label" msgstr "Usar fonte na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:174 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa cola fonte esbillada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:189 msgid "Use size in label" msgstr "Usar tamañu na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:190 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa col tamañu de fonte esbilláu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:206 msgid "Show style" msgstr "Amosar estilo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Indica si estilu de fonte esbilláu s'amuesa na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:222 msgid "Show size" msgstr "Amosar tamañu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Indica si'l tamañu de fonte seleccionáu s'amuesa na etiqueta" #: ../gtk/gtkfontsel.c:220 msgid "The string that represents this font" msgstr "La cadena que representa esta fonte" #: ../gtk/gtkfontsel.c:226 msgid "Preview text" msgstr "Vista previa del testu" #: ../gtk/gtkfontsel.c:227 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "El testu a amosar como exemplu p'amosar la fonte esbillada" #: ../gtk/gtkframe.c:134 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Testu de la etiqueta del marcu" #: ../gtk/gtkframe.c:141 msgid "Label xalign" msgstr "xalign de la etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:142 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alliniación horizontal de la etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:150 msgid "Label yalign" msgstr "yalign de la etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:151 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alliniación vertical de la etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:159 msgid "Frame shadow" msgstr "Solombra del marcu" #: ../gtk/gtkframe.c:160 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aspeutu del berbesu del marcu" #: ../gtk/gtkframe.c:169 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget a amosar n'arróu de la usual etiqueta del marcu" #: ../gtk/gtkgrid.c:1281 ../gtk/gtktable.c:175 msgid "Row spacing" msgstr "Espaciáu ente fileres" #: ../gtk/gtkgrid.c:1282 ../gtk/gtktable.c:176 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos fileres consecutives" #: ../gtk/gtkgrid.c:1288 ../gtk/gtktable.c:184 msgid "Column spacing" msgstr "Espaciáu de la columna" #: ../gtk/gtkgrid.c:1289 ../gtk/gtktable.c:185 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos columnes consecutives" #: ../gtk/gtkgrid.c:1295 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Filera homoxénea" #: ../gtk/gtkgrid.c:1296 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Si ye cierto, les fileres tienen toes el mesmu altor" #: ../gtk/gtkgrid.c:1302 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Columna homoxénea" #: ../gtk/gtkgrid.c:1303 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Si ye cierto, les columnes tienen toes el mesmu altor" #: ../gtk/gtkgrid.c:1309 ../gtk/gtktable.c:201 msgid "Left attachment" msgstr "Acopláu esquierdu" #: ../gtk/gtkgrid.c:1310 ../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:202 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau esquierdu del fíu" #: ../gtk/gtkgrid.c:1316 ../gtk/gtktable.c:215 msgid "Top attachment" msgstr "Acopláu superior" #: ../gtk/gtkgrid.c:1317 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "El númberu de filera qu'acoplar a la parte superior de un widget fíu" #: ../gtk/gtkgrid.c:1323 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262 msgid "Width" msgstr "Anchu" #: ../gtk/gtkgrid.c:1324 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "El númberu de columnes qu'enxendra un fíu" #: ../gtk/gtkgrid.c:1330 ../gtk/gtklayout.c:669 msgid "Height" msgstr "Altor" #: ../gtk/gtkgrid.c:1331 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "El númberu de fileres qu'enxendra un fíu" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:191 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspeutu de la solombra qu'arrodia al contenedor" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:199 msgid "Handle position" msgstr "Remanador de posición" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:200 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posición del remanador rellativu al widget fíu" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:208 msgid "Snap edge" msgstr "Berbesu axustáu" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Llau de la caxa remanadora que ta alliniada col puntu d'anclaxe pa bloquiar " "la caxa remanadora" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Snap edge set" msgstr "Afitar el quiebre del berbesu" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:218 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indica si se tien d'usar el valor dende la propiedá snap_edge o un valor " "deriváu de handle_position" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:225 msgid "Child Detached" msgstr "Fíu desacopláu" #: ../gtk/gtkhandlebox.c:226 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Una variable booleana indicando si'l fíu del remanador de la caxa ta acopláu " "o desacopláu." #: ../gtk/gtkiconview.c:529 msgid "Selection mode" msgstr "Mou d'Escoyeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:530 msgid "The selection mode" msgstr "El mou d'Escoyeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:548 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna modelu usada pa obtener el pixbuf del iconu" #: ../gtk/gtkiconview.c:567 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu" #: ../gtk/gtkiconview.c:586 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcáu" #: ../gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu si s'usa marcáu Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:594 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelu de vista d'iconu" #: ../gtk/gtkiconview.c:595 msgid "The model for the icon view" msgstr "El modelu pa la vista d'iconu" #: ../gtk/gtkiconview.c:611 msgid "Number of columns" msgstr "Númberu de columnes" #: ../gtk/gtkiconview.c:612 msgid "Number of columns to display" msgstr "El númberu de columnes que s'amosarán" #: ../gtk/gtkiconview.c:629 msgid "Width for each item" msgstr "Anchu de cada elementu" #: ../gtk/gtkiconview.c:630 msgid "The width used for each item" msgstr "L'anchu usáu por cada elementu" #: ../gtk/gtkiconview.c:646 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles d'un elementu" #: ../gtk/gtkiconview.c:661 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaciáu ente fileres" #: ../gtk/gtkiconview.c:662 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espaciu que s'introduz ente les fileres de la rexella" #: ../gtk/gtkiconview.c:677 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaciáu ente columnes" #: ../gtk/gtkiconview.c:678 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espaciu que s'inxerta ente les columnes de la rexella" #: ../gtk/gtkiconview.c:693 msgid "Margin" msgstr "Marxe" #: ../gtk/gtkiconview.c:694 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espaciu que s'introduz ente los berbesos de la vista d'iconu" #: ../gtk/gtkiconview.c:709 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientacion del elementu" #: ../gtk/gtkiconview.c:710 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Cómo s'alluguen el testu y l'iconu pa cada elementu rellativu a los demás" #: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1022 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1023 msgid "View is reorderable" msgstr "Vista ye reordenable" #: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1173 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de pista" #: ../gtk/gtkiconview.c:735 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa los elementos" #: ../gtk/gtkiconview.c:752 msgid "Item Padding" msgstr "Separtación del elementu" #: ../gtk/gtkiconview.c:753 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Separtación alrodiu de la vista d'iconos" #: ../gtk/gtkiconview.c:784 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color Caxa Escoyeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:785 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la caxa d'Escoyeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:791 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa de la caxa d'Escoyeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:792 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidá de la caxa d'Escoyeta" #: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:205 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:206 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf a amosar" #: ../gtk/gtkimage.c:244 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:213 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheru" #: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:214 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome del ficheru a cargar y amosar" #: ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID d'inventariu pa una imaxe d'inventariu a amosar" #: ../gtk/gtkimage.c:261 msgid "Icon set" msgstr "Afitar iconu" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Icon set to display" msgstr "Afitar iconu a amosar" #: ../gtk/gtkimage.c:269 ../gtk/gtkscalebutton.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:518 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1041 msgid "Icon size" msgstr "Tamañu del iconu" #: ../gtk/gtkimage.c:270 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamañu simbólicu a usar pal iconu de fábrica, conxuntu d'iconos o iconu con " "nome" #: ../gtk/gtkimage.c:286 msgid "Pixel size" msgstr "Tamañu del píxel" #: ../gtk/gtkimage.c:287 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamañu de pixel a usar pal iconu con nome" #: ../gtk/gtkimage.c:295 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: ../gtk/gtkimage.c:296 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a amosar" #: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:253 msgid "Storage type" msgstr "Triba d'atroxamientu" #: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:254 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representación emplegada pa los datos de la imaxe" #: ../gtk/gtkimage.c:355 msgid "Use Fallback" msgstr "Usar alternativa" #: ../gtk/gtkimage.c:356 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indica si usar nomes d'iconos como alternativa" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del menú" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:165 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Indica si se tien d'usar el testu de la etiqueta pa criar un elementu del " "menú de stock" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:198 ../gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Accel Group" msgstr "Grupu d'aceleración" #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:199 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "El grupu d'aceleración qu'usar pa los aceleradores de tecláu de stock" #: ../gtk/gtkinfobar.c:371 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "Message Type" msgstr "Triba de mensaxe" #: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203 msgid "The type of message" msgstr "La triba de mensaxe.." #: ../gtk/gtkinfobar.c:427 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Anchor del berbesu alrodiu del área de conteníu" #: ../gtk/gtkinfobar.c:444 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espaciu ente los elementos del área" #: ../gtk/gtkinfobar.c:476 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Anchor del berbesu alredor del área d'aición" #: ../gtk/gtkinvisible.c:89 ../gtk/gtkmountoperation.c:175 #: ../gtk/gtkstatusicon.c:272 ../gtk/gtkstylecontext.c:545 #: ../gtk/gtkwindow.c:732 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../gtk/gtkinvisible.c:90 ../gtk/gtkwindow.c:733 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana" #: ../gtk/gtklabel.c:568 msgid "The text of the label" msgstr "El testu de la etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:575 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu de la etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:353 ../gtk/gtktextview.c:701 msgid "Justification" msgstr "Xustificación" #: ../gtk/gtklabel.c:597 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "L'alliniación de les llinies nel testu d'una etiqueta rellativa a la otra. " "Esto NUN afeuta l'alliniación de la etiqueta dientro de la so ubicación. " "Ver GtkMisc::xalign pa ello" #: ../gtk/gtklabel.c:605 msgid "Pattern" msgstr "Modelu" #: ../gtk/gtklabel.c:606 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Un cadena con carauteres _ en posiciones correspondientes a carauteres nel " "testu a sorrayar" #: ../gtk/gtklabel.c:613 msgid "Line wrap" msgstr "Axustar llinia" #: ../gtk/gtklabel.c:614 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si ta definío, axusta les llinies si'l testu se vuelve enforma anchu" #: ../gtk/gtklabel.c:629 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mou d'axuste de llinia" #: ../gtk/gtklabel.c:630 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si s'afita l'axuste, remana cómo se fai l'axuste de llinia" #: ../gtk/gtklabel.c:637 msgid "Selectable" msgstr "Seleicionable" #: ../gtk/gtklabel.c:638 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica si'l testu de la etiqueta pue esbillase col mur" #: ../gtk/gtklabel.c:644 msgid "Mnemonic key" msgstr "Contraseña nemónica" #: ../gtk/gtklabel.c:645 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La tecla nemotécnica de la combinación de tecles pa esta etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:653 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget nemónico" #: ../gtk/gtklabel.c:654 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "El widget s'activará cuando se calque la tecla mnemotécnica" #: ../gtk/gtklabel.c:700 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la etiqueta nun tien " "suficiente espaciu p'amosar la cadena completa" #: ../gtk/gtklabel.c:741 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mou de llinia única" #: ../gtk/gtklabel.c:742 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica si la etiqueta ta en mou de llinia única" #: ../gtk/gtklabel.c:759 msgid "Angle" msgstr "Ángulu" #: ../gtk/gtklabel.c:760 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "ángulo nel que la etiqueta se voltia" #: ../gtk/gtklabel.c:782 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "L'anchu máximu deseyáu de la etiqueta, en carauteres" #: ../gtk/gtklabel.c:800 msgid "Track visited links" msgstr "Siguir los enllaces visitaos" #: ../gtk/gtklabel.c:801 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indica si han siguise los enllaces visitaos" #: ../gtk/gtklayout.c:661 msgid "The width of the layout" msgstr "L'anchu de la disposición" #: ../gtk/gtklayout.c:670 msgid "The height of the layout" msgstr "L'altor de la disposición" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:173 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:174 msgid "The URI bound to this button" msgstr "El URI asociáu a esti botón" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:188 msgid "Visited" msgstr "Visitáu" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:189 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indica si esti enllaz se visitó." #: ../gtk/gtkmenubar.c:181 msgid "Pack direction" msgstr "Direición del empaquetáu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:182 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "La direición del empaquetáu de la barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:198 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direición del empaquetáu fíu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:199 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "La orientación del empaquetáu fíu de la barra de menú" #: ../gtk/gtkmenubar.c:208 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de menús" #: ../gtk/gtkmenubar.c:215 ../gtk/gtktoolbar.c:568 msgid "Internal padding" msgstr "Rellenu internu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:216 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Cantidá d'espacios del berbesu ente la solombra de la barra de menús y los " "elementos de menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:587 msgid "The currently selected menu item" msgstr "L'elementu del menú anguaño esbilláu" #: ../gtk/gtkmenu.c:602 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "El grupu d'aceleración que caltién los aceleradores pal menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:616 ../gtk/gtkmenuitem.c:313 msgid "Accel Path" msgstr "Camín del acelerador" #: ../gtk/gtkmenu.c:617 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Una camín d'acelerador usáu pa construyir convenientemente rutes " "d'aceleración d'elementos fíu" #: ../gtk/gtkmenu.c:633 msgid "Attach Widget" msgstr "Acoplar widget" #: ../gtk/gtkmenu.c:634 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "El menú al que ta acopláu el widget" #: ../gtk/gtkmenu.c:642 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un títulu que tien d'amosase pol alministrador de ventanes cuando esti menú " "s'alcuentre zarráu" #: ../gtk/gtkmenu.c:656 msgid "Tearoff State" msgstr "Estáu de desprendimientu" #: ../gtk/gtkmenu.c:657 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú se desprendió" #: ../gtk/gtkmenu.c:671 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:672 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "El monitor nel que s'amosará el menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:678 msgid "Vertical Padding" msgstr "Rellenu vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:679 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "L'espaciu adicional por enriba y por debaxo del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:701 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar tamañu pa conmutar" #: ../gtk/gtkmenu.c:702 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleanu qu'indica si'l menú reserva espaciu pa conmutadores ya iconos" #: ../gtk/gtkmenu.c:708 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Separtación horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:709 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "L'espaciu adicional nos berbesos drechu e esquierdu del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:717 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplazamientu vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:718 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu " "verticalmente" #: ../gtk/gtkmenu.c:726 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplazamientu horizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:727 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu " "horizontalmente" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "Double Arrows" msgstr "Dubles fleches" #: ../gtk/gtkmenu.c:736 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Al desplazar, siempres amosar dambes fleches." #: ../gtk/gtkmenu.c:749 msgid "Arrow Placement" msgstr "Allugamientu de flecha" #: ../gtk/gtkmenu.c:750 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica si les fleches de desplazamientu se tienen d'allugar" #: ../gtk/gtkmenu.c:758 msgid "Left Attach" msgstr "Axuntu esquierdu" #: ../gtk/gtkmenu.c:766 msgid "Right Attach" msgstr "Axuntu drechu" #: ../gtk/gtkmenu.c:767 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau drechu del fíu" #: ../gtk/gtkmenu.c:774 msgid "Top Attach" msgstr "Axuntu superior" #: ../gtk/gtkmenu.c:775 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba del fíu" #: ../gtk/gtkmenu.c:782 msgid "Bottom Attach" msgstr "Axuntu inferior" #: ../gtk/gtkmenu.c:783 ../gtk/gtktable.c:223 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El númberu de fileres a amestase haza abaxo del fíu" #: ../gtk/gtkmenu.c:797 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constante arbitraria p'amenorgar l'escaláu del tamañu de la flecha de " "desplazamientu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:281 msgid "Right Justified" msgstr "Xustificáu a la drecha" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:282 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Afita si'l elementu del menú aparez xustificáu na parte drecha de una barra " "de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:296 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:297 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "El submenú acopláu al elementu del menú, o NULL si nun tien dengún" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:314 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Afita'l camín del acelerador del elementu del menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:329 msgid "The text for the child label" msgstr "El testu pa la etiqueta fíu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:392 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Cantidá d'espaciu ocupáu por una flecha, rellativa al tamañu de fonte del " "elementu del menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:405 msgid "Width in Characters" msgstr "Anchu en carauteres" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:406 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "L'anchu mínimu deseyáu del elementu del menú en carauteres" #: ../gtk/gtkmenushell.c:420 msgid "Take Focus" msgstr "Toma focu" #: ../gtk/gtkmenushell.c:421 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú toma'l focu del tecláu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:257 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:258 msgid "The dropdown menu" msgstr "El menú estenderexable" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Image/label border" msgstr "Berbesu de la imaxe/etiqueta" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Anchor del berbesu al rodiu de la etiqueta y la imaxe na ventana de mensaxes" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210 msgid "Message Buttons" msgstr "Botones de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Los botones amosaos nel diálogu de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "El testu primariu del diálogu de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "Use Markup" msgstr "Usar marcáu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "El testu primariu del títulu inclúi marcáu Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258 msgid "Secondary Text" msgstr "Testu secundariu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "El testu secundariu del diálogu de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Usar marcáu nel secundariu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "El testu secundariu inclúi marcáu Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290 msgid "The image" msgstr "La imaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "Message area" msgstr "Estaya de mensaxe" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox que contién el diálogu primariu y les etiquetes secundaries" #: ../gtk/gtkmisc.c:91 msgid "Y align" msgstr "Y alliniación" #: ../gtk/gtkmisc.c:92 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alliniación vertical, dende 0 (tope) a 1 (fondu)" #: ../gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X pad" msgstr "X pad" #: ../gtk/gtkmisc.c:102 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "La cantidá d'espacios a amestar a la esquierda y drecha del widget, midíu en " "píxeles." #: ../gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y pad" msgstr "Y pad" #: ../gtk/gtkmisc.c:112 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "La cantidá d'espaciu a amestar per enriba y per debaxo d'un widget, midíu en " "píxeles" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:159 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "The parent window" msgstr "La ventana padre" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:167 msgid "Is Showing" msgstr "Ta amosando" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Tamos amosando un diálogu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana." #: ../gtk/gtknotebook.c:685 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: ../gtk/gtknotebook.c:686 msgid "The index of the current page" msgstr "La posición de la páxina actual" #: ../gtk/gtknotebook.c:694 msgid "Tab Position" msgstr "Posición del tabulador" #: ../gtk/gtknotebook.c:695 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Qué llau del cuadernu caltién les llingüetes" #: ../gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Show Tabs" msgstr "Amosar llingüetes" #: ../gtk/gtknotebook.c:703 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indica si hai d'amosar les llingüetes" #: ../gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Show Border" msgstr "Amosar berbesu" #: ../gtk/gtknotebook.c:710 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indica si hai d'amosar el berbesu" #: ../gtk/gtknotebook.c:716 msgid "Scrollable" msgstr "Desplazable" #: ../gtk/gtknotebook.c:717 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si ye TRUE, amiéstense fleches de desplazamientu si hai abondes llingüetes " "pa entrar" #: ../gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar emerxente" #: ../gtk/gtknotebook.c:724 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si ye TRUE, calcando'l botón drechu del mur nel cuadernu emerxe un menú que " "puede usar pa dir a una páxina" #: ../gtk/gtknotebook.c:738 msgid "Group Name" msgstr "Nome de grupu" #: ../gtk/gtknotebook.c:739 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nome del grupu pal arrastre y suelte de llingüetes" #: ../gtk/gtknotebook.c:746 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la llingüeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:747 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La cadena amosada na etiqueta de la llingüeta fía" #: ../gtk/gtknotebook.c:753 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: ../gtk/gtknotebook.c:754 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La cadena amosada na entrada de menú fía" #: ../gtk/gtknotebook.c:767 msgid "Tab expand" msgstr "Espansión de la llingüeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:768 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Indica si hai d'espander la llingüeta del fíu" #: ../gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Tab fill" msgstr "Rellenu de la llingüeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:775 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Indica si hai de rellenar l'área asignada de les llingüetes fíes" #: ../gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Tab reorderable" msgstr "Llingüeta reordenable" #: ../gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Indica si la llingüeta pue reordenase por una aición del usuariu" #: ../gtk/gtknotebook.c:789 msgid "Tab detachable" msgstr "Llingüeta desprendible" #: ../gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indica si la llingüeta ye desprendible" #: ../gtk/gtknotebook.c:805 ../gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Separtador traseru secundariu" #: ../gtk/gtknotebook.c:806 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la estaya de " "tabulación" #: ../gtk/gtknotebook.c:821 ../gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Separtador delanteru secundariu" #: ../gtk/gtknotebook.c:822 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Amosar una segunda flecha d'avance nel estremu aviesu de la estaya de " "tabulación" #: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Backward stepper" msgstr "Separtador traseru" #: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Amosar el botón standard de flecha de retrocesu" #: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:95 msgid "Forward stepper" msgstr "Separtador delanteru" #: ../gtk/gtknotebook.c:852 ../gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Amosar el botón standard de flecha d'avance" #: ../gtk/gtknotebook.c:866 msgid "Tab overlap" msgstr "Solapamientu de la llingüeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:867 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamañu de la estaya de solapamientu de la llingüeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:882 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura de la llingüeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:883 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamañu de la curvatura de la llingüeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:899 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaciáu de les fleches" #: ../gtk/gtknotebook.c:900 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaciáu del desplazamientu de les fleches" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:652 msgid "Icon's count" msgstr "Contéu d'iconos" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "El contéu del emblema amosáu anguaño" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:659 msgid "Icon's label" msgstr "Etiqueta del iconu" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "La etiqueta qu'amosar sobre l'iconu" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:666 msgid "Icon's style context" msgstr "Estilu del contestu del iconu" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "El contestu d'estilu qu'aplicar a l'aspeutu del iconu" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:673 msgid "Background icon" msgstr "Iconu de fondu" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "L'iconu pal fondu del emblema del númberu" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:680 msgid "Background icon name" msgstr "Nome del iconu de fondu" #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "El nome del iconu pal númberu del emblema del fondu" #: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:312 #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../gtk/gtkorientable.c:64 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "La orientación del orientable" #: ../gtk/gtkpaned.c:327 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posición del separtador enmarcáu en píxeles (0 significa tol trayeutu haza " "la esquierda/arriba)" #: ../gtk/gtkpaned.c:336 msgid "Position Set" msgstr "Afitar posición" #: ../gtk/gtkpaned.c:337 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE si la propiedá posición tien d'usase" #: ../gtk/gtkpaned.c:343 msgid "Handle Size" msgstr "Tamañu del tirador" #: ../gtk/gtkpaned.c:344 msgid "Width of handle" msgstr "Anchu del tirador" #: ../gtk/gtkpaned.c:360 msgid "Minimal Position" msgstr "Posición mínima" #: ../gtk/gtkpaned.c:361 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor más pequeñu dable pa la propiedá «posición»" #: ../gtk/gtkpaned.c:378 msgid "Maximal Position" msgstr "Posición máxima" #: ../gtk/gtkpaned.c:379 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor más grande dable pa la propiedá «posición»" #: ../gtk/gtkpaned.c:396 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../gtk/gtkpaned.c:397 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Si ye TRUE, el fíu espándese y encuéyese xunto col widget" #: ../gtk/gtkpaned.c:412 msgid "Shrink" msgstr "Encoyer" #: ../gtk/gtkpaned.c:413 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si ye TRUE, el fíu puede facese más pequeñu que los sos requisitos" #: ../gtk/gtkplug.c:201 ../gtk/gtkstatusicon.c:296 msgid "Embedded" msgstr "Empotráu" #: ../gtk/gtkplug.c:202 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Indica si'l complementu ta empotráu" #: ../gtk/gtkplug.c:216 msgid "Socket Window" msgstr "Ventana del socket" #: ../gtk/gtkplug.c:217 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La ventana del socket na que l'enchufe ta embebíu" #: ../gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome de la imprentadora" #: ../gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: ../gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend pa la imprentadora" #: ../gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Is Virtual" msgstr "Ye virtual" #: ../gtk/gtkprinter.c:140 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE si esto representa una imprentadora de hardware real" #: ../gtk/gtkprinter.c:146 msgid "Accepts PDF" msgstr "Aceuta PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:147 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Aceuta tabuladores PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:154 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:160 msgid "State Message" msgstr "Mensax d'estáu" #: ../gtk/gtkprinter.c:161 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Cadena dando l'estáu actual de la imprentadora" #: ../gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Location" msgstr "Llugar" #: ../gtk/gtkprinter.c:168 msgid "The location of the printer" msgstr "La ubicación de la imprentadora" #: ../gtk/gtkprinter.c:175 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "El nome del iconu a usar pa la imprentadora" #: ../gtk/gtkprinter.c:181 msgid "Job Count" msgstr "Cuenta de xeres" #: ../gtk/gtkprinter.c:182 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "El númberu de xeres encolaes na imprentadora" #: ../gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Paused Printer" msgstr "Imprentadora posada" #: ../gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE si esta imprentadora ta posada" #: ../gtk/gtkprinter.c:214 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Aceutando trabayos" #: ../gtk/gtkprinter.c:215 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE si esta imprentadora ta aceutando trabayos nuevos" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121 msgid "Source option" msgstr "Opciones d'orixe" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "La PrinterOption que hai per darrera d'esti widget" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Title of the print job" msgstr "El títulu de la xera d'imprentación" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Printer" msgstr "Imprentadora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Imprentadora au imprentar la xera" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../gtk/gtkprintjob.c:160 msgid "Printer settings" msgstr "Configuración de la imprentadora" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de la páxina" #: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206 msgid "Track Print Status" msgstr "Seguimiento del estáu d'imprentación" #: ../gtk/gtkprintjob.c:178 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE si'l trabayu d'imprentación continuará emitiendo señales de cambéu " "d'estáu dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviao a la " "imprentadora o sirvidor d'imprentadores." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuración de la páxina predeterminada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316 msgid "Print Settings" msgstr "Configuración d'imprentación" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Los GtkPrintSettings usaos p'anicializar el diálogu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116 msgid "Job Name" msgstr "Nome de la xera" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una cadena usada pa identificar la xera d'imprentación." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141 msgid "Number of Pages" msgstr "Númberu de páxines" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142 msgid "The number of pages in the document." msgstr "El númberu de páxines nel documentu." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306 msgid "Current Page" msgstr "Páxina actual" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307 msgid "The current page in the document" msgstr "La páxina actual nel documentu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Use full page" msgstr "Usar páxina completa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE si l'orixe del contestu tien de tar na esquina de la páxina y non na " "esquina de la estaya d'au puede aparecer la imaxe" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE si la operación d'imprentación continuará informando al trabayu " "d'imprentación dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviáo al " "sirvidor d'imprentadores o a la imprentadora." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "Unit" msgstr "Unidá" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "La unidá na que se pueden midir les distancies nel contestu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242 msgid "Show Dialog" msgstr "Amosar diálogu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE si s'amuesa un diálogu de progresu durante la imprentación." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir asíncronu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE si'l procesu d'imprentación puede executase asíncronamente." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290 msgid "Export filename" msgstr "Nome de ficheru pa esportar" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305 msgid "The status of the print operation" msgstr "L'estáu de la operación d'imprentación" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325 msgid "Status String" msgstr "Cadena d'estáu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Una descripción del estáu lleíble por humanos" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de llingüeta personalizada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta pa la llingüeta que caltién widgets personalizaos." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341 msgid "Support Selection" msgstr "Soportar seleición" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE si la operación d'imprentación sofita imprentación de la esbilla." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349 msgid "Has Selection" msgstr "Tien seleición" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE si esiste una seleición." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuración de páxina embebida" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "TRUE si los combos de la configuración de páxina tán empotraos en " "GtkPrintDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Númberu de páxinas pa imprentar" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "El númberu de páxines que s'imprentarán." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "El GtkPageSetup a usar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324 msgid "Selected Printer" msgstr "Imprentadora esbillada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "El GtkPrinter que ta esbilláu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacidaes manuales" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidaes que l'aplicación puede remanar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Indica si'l diálogu soporta seleición" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indica si l'aplicación tien una seleición" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE si los combos de configuración de páxina tán empotraos en " "GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "Fraction" msgstr "Fraición" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:162 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fraición del trabayu total que se completó" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "Pulse Step" msgstr "Avance del pulsu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:170 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fraición del progresu total pa mover el bloque rebotador cuando se calca" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Testu que s'amosará na barra de progresu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:195 msgid "Show text" msgstr "Amosar testu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indica si'l progresu s'amuesa como testu." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la barra de progresu nun " "tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:225 msgid "X spacing" msgstr "Espaciáu X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espaciu estra aplicáu a l'anchor d'una barra de progresu." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:231 msgid "Y spacing" msgstr "Espaciáu Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espaciu adicional aplicáu a l'altor d'una barra de progresu." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:245 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Anchor mínimu de la barra horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "L'anchor mínimu horizontal de la barra de progresu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:258 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Altor mínimu de la barra horizontal" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "L'altor mínimu horizontal de la barra de progresu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Anchor mínimu horizontal de la barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "L'anchor mínimu vertical de la barra de progresu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:284 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Altor mínimu vertical de la barra" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "L'altor mínimu vertical de la barra de progresu" #: ../gtk/gtkradioaction.c:118 msgid "The value" msgstr "El valor" #: ../gtk/gtkradioaction.c:119 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "El valor devueltu por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta " "aición ye l'aición actual del so grupu." #: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:163 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:374 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grupu" #: ../gtk/gtkradioaction.c:136 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "El botón de radio a cuyu grupu pertenez esta aición." #: ../gtk/gtkradioaction.c:151 msgid "The current value" msgstr "El valor actual" #: ../gtk/gtkradioaction.c:152 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "La propiedá del valor del miembru anguaño activu del grupu al que ésta " "aición pertenez." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:164 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "El botón de radio del grupu al que pertenez esti widget." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:375 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "L'elementu del menú de radio a cuyu grupu pertenez esti widget." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "La ferramienta de botón de radio a cuyu grupu pertenez esti widget." #: ../gtk/gtkrange.c:417 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti rangu d'oxetos." #: ../gtk/gtkrange.c:425 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Invierte la direición na que se mueve'l divisor pa incrementar el valor del " "rangu" #: ../gtk/gtkrange.c:432 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidá de la flecha inferior" #: ../gtk/gtkrange.c:433 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilidá del botón de desplazamientu qu'apunta al llau " "más baxu del axuste" #: ../gtk/gtkrange.c:441 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidá de la flecha superior" #: ../gtk/gtkrange.c:442 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilidá del botón de flecha qu'apunta al llau más altu " "del axuste" #: ../gtk/gtkrange.c:459 msgid "Show Fill Level" msgstr "Amosar nivel de rellenu" #: ../gtk/gtkrange.c:460 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indica si se tien d'amosar l'indicador de nivel de llenáu nos gráficos " "mientres s'enllena." #: ../gtk/gtkrange.c:476 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restrinxir al nivel de llenáu" #: ../gtk/gtkrange.c:477 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Indica si se tien de restrinxir el berbesu superior al nivel de llenáu." #: ../gtk/gtkrange.c:492 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de llenáu" #: ../gtk/gtkrange.c:493 msgid "The fill level." msgstr "El nivel de llenáu." #: ../gtk/gtkrange.c:510 msgid "Round Digits" msgstr "Redondear díxitos" #: ../gtk/gtkrange.c:511 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "El númberu de díxitos al que redondear el valor." #: ../gtk/gtkrange.c:519 ../gtk/gtkswitch.c:836 msgid "Slider Width" msgstr "Anchor del divisor" #: ../gtk/gtkrange.c:520 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Anchor de la barra de desplazamientu o escala de buelga" #: ../gtk/gtkrange.c:527 msgid "Trough Border" msgstr "Berbesu de la canal" #: ../gtk/gtkrange.c:528 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaciáu ente la buelga/separtadores y los biseles esteriores" #: ../gtk/gtkrange.c:535 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamañu del separtador" #: ../gtk/gtkrange.c:536 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Llonxitú de los botones de pasu al final" #: ../gtk/gtkrange.c:549 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaciáu del separtador" #: ../gtk/gtkrange.c:550 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaciáu ente los botones de separación y la buelga" #: ../gtk/gtkrange.c:557 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Elevación de la flecha X" #: ../gtk/gtkrange.c:558 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cuánto de llonxe mover la flecha na direición «X», cuando un botón se suelta" #: ../gtk/gtkrange.c:565 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Elevación de la flecha Y" #: ../gtk/gtkrange.c:566 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na direición «Y» na que se moverá la flecha cuando se suelte un " "botón" #: ../gtk/gtkrange.c:582 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Carril baxo les fleches d'eslizamientu" #: ../gtk/gtkrange.c:583 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Indica si se tien de dibuxar pal llargor completu del rangu o escluyir les " "fleches de desplazamientu y l'espaciáu" #: ../gtk/gtkrange.c:596 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escaláu de fleches" #: ../gtk/gtkrange.c:597 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" "Escaláu de fleches en consideración col tamañu del botón de desplazamientu" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246 msgid "Show Numbers" msgstr "Amosar númberos" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Indica si los elementos tienen d'amosase con un númberu" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Xestor de recientes" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L'oxetu RecentManager qu'usar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Amosar privaos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indica si tienen d'amosase los elementos privaos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Amosar conseyos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indica si tien d'haber un conseyu nel elementu" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Amosar iconos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Amosar non alcontraos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indica si tienen d'amosase los elementos qu'apunten a recursos non " "disponibles" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indica si se permite la Escoyeta de múltiples elementos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Sólo llocal" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indica si los recursos esbillaos tienen de llimitase a URI llocales file:" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Limit" msgstr "Llímite" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "El númberu máximu d'elementos a amosar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Triba d'orde" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "L'orde d'allugamientu de los elementos amosaos" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "El filtru actual pa esbillar qué recursos s'amuesen" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "El camín completu al ficheru a usar p'atroxar y lleer la llista" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "El tamañu de la llista de recursos usaos recientemente" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 msgid "The value of the scale" msgstr "El valor de la escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:228 msgid "The icon size" msgstr "El tamañu del iconu" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti oxetu de botón d'escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:265 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266 msgid "List of icon names" msgstr "Llista de nomes d'iconos" #: ../gtk/gtkscale.c:253 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "La cantidá de llugares decimales que s'amosarán nel valor" #: ../gtk/gtkscale.c:262 msgid "Draw Value" msgstr "Valor de dibuxu" #: ../gtk/gtkscale.c:263 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Indica si'l valor actual s'amuesa como una cadena contigua al divisor" #: ../gtk/gtkscale.c:270 msgid "Value Position" msgstr "Posición del valor" #: ../gtk/gtkscale.c:271 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posición na que s'amuesa el valor actual" #: ../gtk/gtkscale.c:278 msgid "Slider Length" msgstr "Llargu del divisor" #: ../gtk/gtkscale.c:279 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Llargu de la escala del divisor" #: ../gtk/gtkscale.c:287 msgid "Value spacing" msgstr "Espaciáu del valor" #: ../gtk/gtkscale.c:288 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espaciu ente los valores de testu y la estaya del divisor" #: ../gtk/gtkscrollable.c:86 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:87 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "Axuste horizontal compartíu ente'l widget desplazable y el so remanador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:103 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: ../gtk/gtkscrollable.c:104 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "Axuste vertical compartíu ente'l widget desplazable y el so remanador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:120 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Directiva de desplazamientu horizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:121 ../gtk/gtkscrollable.c:137 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Cómo tendría de determinase'l tamañu del conteníu" #: ../gtk/gtkscrollable.c:136 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Directiva de desplazamientu vertical" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Tamañu mínimu del divisor" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Tamañu mínimu de les barres de desplazamientu del divisor" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamañu fixu del divisor" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Nun camudar el tamañu del divisor, namái bloquialu nel tamañu mínimu" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la barra de " "desplazamientu" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Amuesa un botón secundariu con flecha d'avance nel estremu aviesu de la " "barra de desplazamientu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El GtkAdjustment pa la posición horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El GtkAdjustment pa la posición vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu horizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cuando la barra de desplazamientu horizontal s'amuesa" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cuando s'amuese la barra de desplazamientu vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327 msgid "Window Placement" msgstr "Allugamientu de la ventana" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Au s'alluguen los conteníos respeutu a les barres de desplazamientu. Esta " "propiedá namái tien efeutu si \"window-placement-set\" ye TRUE." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345 msgid "Window Placement Set" msgstr "Afita l'allugamientu de la ventana" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indica si tien d'usase \"window-placement\" pa determinar el llugar del " "conteníu respeutu a les barres de desplazamientu." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352 msgid "Shadow Type" msgstr "Triba de solombra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilu de bisel al rodiu de los conteníos" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barres de desplazamientu ente biseles" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Allugar barres de desplazamientu ente'l bisel de la ventana desplazada" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaciáu de la barra de desplazamientu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Númberu de píxeles ente les barres de desplazamientos y la ventana " "desplazada" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Anchor mínimu del conteníu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392 msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "L'anchor mínimu que la ventana desplazada reservará pal so conteníu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Altor mínimu del conteníu" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "L'altor mínimu que la ventana desplazada reservará pal so conteníu" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Dibuxar" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indica si'l separtador se dibuxa, o namái de dexa en blanco" #: ../gtk/gtksettings.c:318 msgid "Double Click Time" msgstr "Tiempu del duble pulsación" #: ../gtk/gtksettings.c:319 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tiempu máximu permitíu ente dos pulsaciones pa ser consideraos como una " "pulsación duble (en milisegundos)" #: ../gtk/gtksettings.c:326 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distancia de la pulsación duble" #: ../gtk/gtksettings.c:327 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distancia máxima permitía ente dos pulsaciones pa ser consideraos como una " "pulsación duble (en píxeles)" #: ../gtk/gtksettings.c:343 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpaguéu del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:344 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica si'l cursor tien de parpaguiar" #: ../gtk/gtksettings.c:351 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tiempu de parpaguéu del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:352 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Llonxitú del ciclu de parpaguéu del cursor, en milisegundos" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Intervalu de parpaguéu del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tiempu tres d'el que'l cursor para de parpaguiar, en segundos" #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dixebráu" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica si tienen d'amosase dos cursores pal testu mecíu d'esquierda-a-drecha " "y drecha-a-esquierda" #: ../gtk/gtksettings.c:387 msgid "Theme Name" msgstr "Nome del tema" #: ../gtk/gtksettings.c:388 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nome del tema que cargar" #: ../gtk/gtksettings.c:396 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome del tema d'iconos" #: ../gtk/gtksettings.c:397 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome del tema d'iconos a usar" #: ../gtk/gtksettings.c:405 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome del tema d'iconos de reserva" #: ../gtk/gtksettings.c:406 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome del tema d'iconos qu'usar en casu de fallu" #: ../gtk/gtksettings.c:414 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome del tema principal" #: ../gtk/gtksettings.c:415 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nome del tema de tecles que cargar" #: ../gtk/gtksettings.c:423 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Combinación de tecles de la barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinación de tecles p'activar la barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:432 msgid "Drag threshold" msgstr "Umbral del arrastre" #: ../gtk/gtksettings.c:433 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Cantidá de píxeles que'l cursor puede mover enantes d'entamar l'arrastre" #: ../gtk/gtksettings.c:441 msgid "Font Name" msgstr "Nome de la fonte" #: ../gtk/gtksettings.c:442 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome de la fonte predeterminada a usar" #: ../gtk/gtksettings.c:464 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaños de los iconos" #: ../gtk/gtksettings.c:465 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Llista de los tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:473 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:474 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Llista de módulos GTK anguaño activos" #: ../gtk/gtksettings.c:482 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavizáu Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:483 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si se tienen de suavizar los berbesos de les fontes Xft; 0=no,1=sí, " "-1=predetermináu" #: ../gtk/gtksettings.c:492 msgid "Xft Hinting" msgstr "Suxerencies Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:493 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si se tienen d'usar les suxerencies de les fontes Xft; 0=no, 1 =sí, " "-1=predetermináu" #: ../gtk/gtksettings.c:502 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilu de suxerencies Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:503 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Qué gráu de suxerencies usar: dengún, llixeru, mediu o completu" #: ../gtk/gtksettings.c:512 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:513 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Triba de suavizáu de subpíxel: dengún, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:522 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP Xft (DPI)" #: ../gtk/gtksettings.c:523 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolución pa Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 pa usar el valor " "predetermináu." #: ../gtk/gtksettings.c:532 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome del tema del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:533 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nome del tema de cursor qu'usar, o NULL pa usar el tema predetermináu" #: ../gtk/gtksettings.c:541 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamañu del tema del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:542 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamañu que se va a usar pa los cursores, o 0 pa usar el tamañu predetermináu" #: ../gtk/gtksettings.c:551 msgid "Alternative button order" msgstr "Orde de los botones alternativu" #: ../gtk/gtksettings.c:552 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica si los botones nos diálogos tienen d'usar un orde de botones " "alternativu" #: ../gtk/gtksettings.c:569 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direición alternativa del indicador d'ordenamientu" #: ../gtk/gtksettings.c:570 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indica si la direición de los indicadores d'ordenamientu na llista y vista " "de árbol ta invertía en comparación cola predeterminada (au abaxo significa " "ascendente)" #: ../gtk/gtksettings.c:578 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Amosar el menú de métodos d'entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:579 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Indica si los menús de contestu y les vistes de testu tienen d'ufrir camudar " "el métodu d'entrada" #: ../gtk/gtksettings.c:587 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Amosar el menú «Inxertar caráuter de control Unicode»" #: ../gtk/gtksettings.c:588 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Indica si los menús de contestu de les entraes y les vistes de testu tienen " "d'ufrir inxertar carauteres de control" #: ../gtk/gtksettings.c:596 msgid "Start timeout" msgstr "Tiempu d'espiración de aniciu" #: ../gtk/gtksettings.c:597 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor d'aniciu pa les espiraciones, cuando se calca'l botón" #: ../gtk/gtksettings.c:606 msgid "Repeat timeout" msgstr "Espiración de repetición" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetición pa espiraciones, cuando'l botón se calca" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "Expand timeout" msgstr "Espiración del espansor" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor d'espansión pa les espiraciones, cuando un widget ta espandiendo una " "rexón nueva" #: ../gtk/gtksettings.c:652 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #: ../gtk/gtksettings.c:653 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Una paleta de colores con nome pa usar nos temes" #: ../gtk/gtksettings.c:662 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animaciones" #: ../gtk/gtksettings.c:663 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica si s'activen les animaciones pa tol toolkit." #: ../gtk/gtksettings.c:681 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activar mou pantalla táctil" #: ../gtk/gtksettings.c:682 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Cuando tea a TRUE, nun hai eventos de notificación de movimientu entregaos " "nesta pantalla" #: ../gtk/gtksettings.c:699 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tiempu d'espiración del conseyu" #: ../gtk/gtksettings.c:700 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu" #: ../gtk/gtksettings.c:725 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tiempu de los conseyos de restolación" #: ../gtk/gtksettings.c:726 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu cuando'l mou de " "restolación ta activáu" #: ../gtk/gtksettings.c:747 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tiempu de los conseyos en mou restolación" #: ../gtk/gtksettings.c:748 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Tiempu d'espiración dempués del cual se desactiva'l mou de restolación" #: ../gtk/gtksettings.c:767 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Namái cursor pa restolar con tecles" #: ../gtk/gtksettings.c:768 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Cuando seya TRUE, namái hai tecles de cursos disponibles pa restolar polos " "widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:785 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Saltar al restolar col tecláu" #: ../gtk/gtksettings.c:786 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Indica si se tien de saltar al rodiu cuando se restole polos widgets col " "tecláu" #: ../gtk/gtksettings.c:806 msgid "Error Bell" msgstr "Campana de fallu" #: ../gtk/gtksettings.c:807 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Cuando seya TRUE, la restolación col tecláu y otros fallos causarán un bip" #: ../gtk/gtksettings.c:824 msgid "Color Hash" msgstr "Hash del color" #: ../gtk/gtksettings.c:825 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color." #: ../gtk/gtksettings.c:833 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend predetermináu del seleutor de ficheros" #: ../gtk/gtksettings.c:834 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome del backend del GtkFilechooser a usar por omisión" #: ../gtk/gtksettings.c:851 msgid "Default print backend" msgstr "Backend predetermináu d'imprentación" #: ../gtk/gtksettings.c:852 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Llista de backends GtkPrintBackend pa usar por omisión" #: ../gtk/gtksettings.c:875 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Comandu predetermináu qu'executar al amosar una vista previa d'imprentación" #: ../gtk/gtksettings.c:876 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comandu qu'executar al amosar una vista previa d'imprentación" #: ../gtk/gtksettings.c:892 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activar mnemónicos" #: ../gtk/gtksettings.c:893 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indica si les etiquetes tienen de tener mnemónicos" #: ../gtk/gtksettings.c:909 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activar aceleradores" #: ../gtk/gtksettings.c:910 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indica si los elementos del menú tienen de tener aceleradores" #: ../gtk/gtksettings.c:927 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Llímite de ficheros recientes" #: ../gtk/gtksettings.c:928 msgid "Number of recently used files" msgstr "Númberu de ficheros usados recientemente" #: ../gtk/gtksettings.c:946 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo de métodu d'entrada predetermináu" #: ../gtk/gtksettings.c:947 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Qué módulu de métodu d'entrada se tien d'usar de mou predetermináu" #: ../gtk/gtksettings.c:965 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antigüedá máxima de los ficheros recientes" #: ../gtk/gtksettings.c:966 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Máxima antigüedá pa los ficheros recientemente usaos, en díes" #: ../gtk/gtksettings.c:975 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Configuración de la marca de tiempu de fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:976 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marca de tiempu de la configuración actual de fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:998 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome del tema de soníu" #: ../gtk/gtksettings.c:999 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome del tema de soníu XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Contestu d'entrada audible" #: ../gtk/gtksettings.c:1022 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indica si se tienen de reproducir eventos como rempuesta a les entraes del " "usuariu" #: ../gtk/gtksettings.c:1043 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activar eventos de soníu" #: ../gtk/gtksettings.c:1044 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indica si se tien de reproducir cualesquier eventu de soníu" #: ../gtk/gtksettings.c:1059 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activar conseyos" #: ../gtk/gtksettings.c:1060 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Indica si se tienen d'amosar los conseyos nos widgets" #: ../gtk/gtksettings.c:1073 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilu de la barra de ferramientes" #: ../gtk/gtksettings.c:1074 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indica si les barres de ferramientes predeterminaes tienen namái testu, " "testu ya iconos, namái iconos, etc." #: ../gtk/gtksettings.c:1088 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamañu del iconu de la barra de ferramientes" #: ../gtk/gtksettings.c:1089 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Tamañu de los iconos nes barres de ferramientes predeterminaes" #: ../gtk/gtksettings.c:1106 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Auto mnemónicos" #: ../gtk/gtksettings.c:1107 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Indica si hai d'amosar y anubrir los mnemónicos cuando l'usuariu calca nel " "activador mnemónicu." #: ../gtk/gtksettings.c:1132 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "L'aplicación prefier un tema escuru" #: ../gtk/gtksettings.c:1133 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indica si l'aplicación prefier un tema escuru." #: ../gtk/gtksettings.c:1148 msgid "Show button images" msgstr "Amosar imáxenes nos botones" #: ../gtk/gtksettings.c:1149 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Indica si se tiened d'mosar les imáxenes nos botones" #: ../gtk/gtksettings.c:1157 ../gtk/gtksettings.c:1251 msgid "Select on focus" msgstr "Seleicionar nel focu" #: ../gtk/gtksettings.c:1158 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indica si se tienen seleicionar los conteníos d'una entrada cuando obtién el " "focu" #: ../gtk/gtksettings.c:1175 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tiempu d'espiración del hint de contraseña" #: ../gtk/gtksettings.c:1176 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Indica durante cuánto tiempu amosar el caberu caráuter nes entraes anubríes" #: ../gtk/gtksettings.c:1185 msgid "Show menu images" msgstr "Amosar imáxenes del menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1186 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indica si tienen d'amosase o non les imáxenes nos menús" #: ../gtk/gtksettings.c:1194 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Allanciu enantes de que los menús colingantes aparezan" #: ../gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Allanciu enantes de que los submenús d'una barra de menús aparezan" #: ../gtk/gtksettings.c:1212 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Allugamientu de la ventana au se desplazó" #: ../gtk/gtksettings.c:1213 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Au s'allugar'l conteníu de les ventanes au se fai scroll con respeutu a les " "barres de desplazamientu, si nun toma precedencia pol propiu emplazamientu " "de la ventana au se fizo scroll." #: ../gtk/gtksettings.c:1222 msgid "Can change accelerators" msgstr "Puede camudar combinaciones" #: ../gtk/gtksettings.c:1223 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indica si les combinaciones de tecles del menú pueden camudase calcando una " "tecla sobro l'elementu de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1231 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Allanciu enantes de que'l submenú apareza" #: ../gtk/gtksettings.c:1232 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tiempu mínimu nel que'l punteru tien de permanecer sobro un elementu de menú " "enantes de que'l submenú apareza" #: ../gtk/gtksettings.c:1241 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Allanciu enantes d'anubrir un submenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1242 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "El tiempu enantes d'anubrir un submenú cuando'l punteru se tea moviendo " "haza'l submenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1252 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indica si se tien de seleicionar el conteníu d'una etiqueta esbillable " "cuando obtién el focu" #: ../gtk/gtksettings.c:1260 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: ../gtk/gtksettings.c:1261 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta que s'usará nel seleutor de colores" #: ../gtk/gtksettings.c:1269 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilu preedit IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1270 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Cómo dibuxar la cadena del métodu d'entrada de preedit" #: ../gtk/gtksettings.c:1279 msgid "IM Status style" msgstr "Estilu del estáu IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1280 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Cómo dibuxar el métodu d'entrada de la barra d'estáu" #: ../gtk/gtksizegroup.c:301 msgid "Mode" msgstr "Mou" #: ../gtk/gtksizegroup.c:302 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les direcciones nes cuales el tamañu del grupu afeuta a los tamaños " "solicitaos de los sos widgets componentes" #: ../gtk/gtksizegroup.c:318 msgid "Ignore hidden" msgstr "Inorar anubríes" #: ../gtk/gtksizegroup.c:319 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si ye TRUE, los widgets non mapeaos inórense al determinar el tamañu del " "grupu" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:328 msgid "Climb Rate" msgstr "Tamañu de la escala" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:348 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Axustase a los ticks" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:349 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indica si los valores erróneos son camudaos automáticamente pol valor " "d'incrementu mas cercanu d'un botón xiratoriu" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:356 msgid "Numeric" msgstr "Numbéricu" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:357 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica si los carauteres non numbéricos tienen d'inorase" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:364 msgid "Wrap" msgstr "Axuste" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:365 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indica si un botón xiratoriu tien d'axustase haza arriba fasta algamar los " "sos llímites" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:372 msgid "Update Policy" msgstr "Anovar Política" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:373 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica si'l botón xiratoriu tien d'anovase siempres o namái cuando'l valor " "ye correutu" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:382 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Llee los valores actuales, o fixa un nuevu valor" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:391 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilu de bisel al rodiu del botón xiratoriu" #: ../gtk/gtkspinner.c:119 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indica si'l marcador incrementable ta activu" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:181 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilu del bisel al rodiu del testu de la barra d'estáu" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:263 msgid "The size of the icon" msgstr "El tamañu del iconu" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:273 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "La pantalla au s'amosará esti iconu d'estáu" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:281 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Indica si l'iconu d'estáu ye visible" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:297 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Indica si l'iconu d'estáu ta empotráu" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:313 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129 msgid "The orientation of the tray" msgstr "La orientación de la bandexa" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:340 ../gtk/gtkwidget.c:1072 msgid "Has tooltip" msgstr "Tien conseyu" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:341 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Indica si l'iconu de la bandexa tien un conseyu" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:366 ../gtk/gtkwidget.c:1093 msgid "Tooltip Text" msgstr "Testu del conseyu" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1094 ../gtk/gtkwidget.c:1115 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti widget" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:390 ../gtk/gtkwidget.c:1114 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcáu de conseyos" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:391 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti iconu de la bandexa" #: ../gtk/gtkstatusicon.c:409 msgid "The title of this tray icon" msgstr "El títulu d'esti iconu de la bandexa" #: ../gtk/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Estilu del contestu" #: ../gtk/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext del qu'obtener l'estilu" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:546 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "La GdkScreen asociada" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:552 msgid "Direction" msgstr "Direición" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:553 ../gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Text direction" msgstr "Direición del testu" #: ../gtk/gtkswitch.c:802 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indica si l'interruptor ta encesu o apagáu" #: ../gtk/gtkswitch.c:837 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "L'anchor mínimu del tirador" #: ../gtk/gtktable.c:157 msgid "Rows" msgstr "Fileres" #: ../gtk/gtktable.c:158 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El númberu de fileres na tabla" #: ../gtk/gtktable.c:166 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../gtk/gtktable.c:167 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El númberu de columnes na tabla" #: ../gtk/gtktable.c:194 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Si ye TRUE, les caxelles de la tabla tienen toes el mesmu anchor/altor" #: ../gtk/gtktable.c:208 msgid "Right attachment" msgstr "Acopláu drechu" #: ../gtk/gtktable.c:209 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "El númberu de columnes qu'acoplar haza'l llau drechu d'un widget fíu" #: ../gtk/gtktable.c:216 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba d'un widget fíu" #: ../gtk/gtktable.c:222 msgid "Bottom attachment" msgstr "Acopláu inferior" #: ../gtk/gtktable.c:229 msgid "Horizontal options" msgstr "Opciones horizontales" #: ../gtk/gtktable.c:230 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opciones qu'indiquen el comportamientu horizontal del fíu" #: ../gtk/gtktable.c:236 msgid "Vertical options" msgstr "Opciones verticales" #: ../gtk/gtktable.c:237 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opciones qu'especifiquen el comportamientu vertical del fíu" #: ../gtk/gtktable.c:243 msgid "Horizontal padding" msgstr "Rellenu horizontal" #: ../gtk/gtktable.c:244 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaciu estra en píxeles a allugar ente'l fíu y los sos vecinos esquierdos y " "drechos" #: ../gtk/gtktable.c:250 msgid "Vertical padding" msgstr "Rellenu vertical" #: ../gtk/gtktable.c:251 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaciu estra a allugar ente'l fíu y los sos vecinos superiores e " "inferiores, en píxeles" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:192 msgid "Tag Table" msgstr "Tabla de marques" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:193 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabla de marques de testu" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:211 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Testu actual del búfer" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:225 msgid "Has selection" msgstr "Tien Escoyeta" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:226 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indica si'l búfer tien dalgo de testu esbillao anguaño" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:242 msgid "Cursor position" msgstr "Posición del cursor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:243 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posición de la marca d'inserción (como un desplazamientu dende'l entamu " "del búfer)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:258 msgid "Copy target list" msgstr "Llista de destinos de la copia" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:259 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "La llista de destinos que sofita esti búfer pa copiar dende'l cartafueyu y " "l'orixe del DND" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:274 msgid "Paste target list" msgstr "Llista de destinos de pegáu" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:275 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La llista de destinos que sofita esti búfer p'apegar dende el cartafueyu y " "el destín del DND" #: ../gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Nome de la marca" #: ../gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Gravedá esquierda" #: ../gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indica si la marca tien gravedá esquierda" #: ../gtk/gtktexttag.c:186 msgid "Tag name" msgstr "Nome de la marca" #: ../gtk/gtktexttag.c:187 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nome utilizáu pa referise a la marca del testu. NULL pa marques anónimes" #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fondu como un (dablemente non asignáu) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:212 msgid "Background full height" msgstr "Altor completu del fondu" #: ../gtk/gtktexttag.c:213 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica si'l color de fondu rellena l'anchor completu de la llinia o namái " "l'anchor de los carauteres marcaos" #: ../gtk/gtktexttag.c:229 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de frente como un (dablemente non asignáu) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:237 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direición del testu, por exemplu: d'esquierda-a-drecha o de " "drecha-a-esquierda" #: ../gtk/gtktexttag.c:286 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estilu de la fonte como un PangoStyle, por exemplu: PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:295 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de la fonte como una PangoVariant, por exemplu: " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:304 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Pesu de la fonte como un enteru, vea valores predefiníos en PangoWeight; por " "exemplu: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Fonte axustada como un PangoStretch, exemplu: PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamañu de la fonte n'unidaes de Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:334 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamañu de la fonte como un factor d'escala rellativu al tamañu predetermináu " "de la fonte. Esta propiedá adáutase a los cambeos del tema, etc. polo cual " "encamiéntase. Pango define previamente dalgunes escales tales como " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:354 ../gtk/gtktextview.c:702 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Xustificación a la esquierda, drecha o centru" #: ../gtk/gtktexttag.c:373 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "La llingua na que ta esti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar esto " "como una aida cuando ta renderizando'l testu. Si nun s'afita esti parámetru " "usaráse por omisión lo más afayaízo." #: ../gtk/gtktexttag.c:380 msgid "Left margin" msgstr "Marxe esquierdu" #: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:711 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Anchor del marxe esquierdu en píxeles" #: ../gtk/gtktexttag.c:390 msgid "Right margin" msgstr "Marxe drechu" #: ../gtk/gtktexttag.c:391 ../gtk/gtktextview.c:721 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Anchor del marxe drechu en píxeles" #: ../gtk/gtktexttag.c:401 ../gtk/gtktextview.c:730 msgid "Indent" msgstr "Sangrar" #: ../gtk/gtktexttag.c:402 ../gtk/gtktextview.c:731 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Cantidá de píxeles pal sangráu del párrafu" #: ../gtk/gtktexttag.c:413 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desplazamientu del testu sobro la llinia base (per debaxo de la llinia base " "si la elevación ye negativa) n'unidaes Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:422 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxeles enriba de les llinies" #: ../gtk/gtktexttag.c:423 ../gtk/gtktextview.c:655 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco enriba de los párrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:432 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxeles debaxo de les llinies" #: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:665 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco debaxo de los párrafos" #: ../gtk/gtktexttag.c:442 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxeles dientro del axuste" #: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:675 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco ente les llinies axustaes nún párrafu" #: ../gtk/gtktexttag.c:470 ../gtk/gtktextview.c:693 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica si nunca tienen d'axustase les llinies, a los llímites de les " "pallabres o a los llímites de los carauteres" #: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:740 msgid "Tabs" msgstr "Llingüetes" #: ../gtk/gtktexttag.c:480 ../gtk/gtktextview.c:741 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Llingüetes personalizaes pa esti testu" #: ../gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indica si esti testu ta anubríu." #: ../gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome del color de fondu del párrafu" #: ../gtk/gtktexttag.c:514 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Nome del color de fondu del párrafu como una cadena" #: ../gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Paragraph background color" msgstr "Color de fondu del párrafu" #: ../gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fondu del párrafu como un (dablemente non asignáu) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulación de márxenes" #: ../gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indica si los márxenes esquierdu y drechu son acumulativos." #: ../gtk/gtktexttag.c:562 msgid "Background full height set" msgstr "Afitar l'altor completu del fondu" #: ../gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica si esta marca afeuta a l'altor del fondu" #: ../gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Justification set" msgstr "Afitar xustificación" #: ../gtk/gtktexttag.c:603 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica si esta marca afeuta la xustificación del párrafu" #: ../gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Left margin set" msgstr "Afitar marxe esquierdu" #: ../gtk/gtktexttag.c:611 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe esquierdu" #: ../gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Indent set" msgstr "Conxuntu de sangráu" #: ../gtk/gtktexttag.c:615 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica si esta marca afeuta al sangráu" #: ../gtk/gtktexttag.c:622 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxeles·sobro'l·conxuntu·de·llinies" #: ../gtk/gtktexttag.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:627 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles sobro les llinies" #: ../gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxeles debaxo del conxuntu de llinies" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Afitar los píxeles dientro del axuste" #: ../gtk/gtktexttag.c:631 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles ente les llinies axustaes" #: ../gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Right margin set" msgstr "Fixáu el marxe drechu" #: ../gtk/gtktexttag.c:639 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe drechu" #: ../gtk/gtktexttag.c:646 msgid "Wrap mode set" msgstr "Mou d'axuste activáu" #: ../gtk/gtktexttag.c:647 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica si esta marca afeuta'l mou d'axuste de llinia" #: ../gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Tabs set" msgstr "Conxuntu de tabuladores" #: ../gtk/gtktexttag.c:651 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica si esta marca afeuta les tabulaciones" #: ../gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Invisible set" msgstr "Conxuntu invisible" #: ../gtk/gtktexttag.c:655 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica si esta marca afeuta la visibilidá del testu" #: ../gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Paragraph background set" msgstr "Afitar el fondu del párrafu" #: ../gtk/gtktexttag.c:659 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta'l color de fondu del párrafu" #: ../gtk/gtktextview.c:654 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxeles sobro les llinies" #: ../gtk/gtktextview.c:664 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxeles per debaxo de les llinies" #: ../gtk/gtktextview.c:674 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxeles dientro del axuste" #: ../gtk/gtktextview.c:692 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mou axuste" #: ../gtk/gtktextview.c:710 msgid "Left Margin" msgstr "Marxe esquierdu" #: ../gtk/gtktextview.c:720 msgid "Right Margin" msgstr "Marxe drechu" #: ../gtk/gtktextview.c:748 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: ../gtk/gtktextview.c:749 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si s'amuesa el cursor d'inserción" #: ../gtk/gtktextview.c:756 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: ../gtk/gtktextview.c:757 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "El búfer que se ta amosando" #: ../gtk/gtktextview.c:765 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente" #: ../gtk/gtktextview.c:772 msgid "Accepts tab" msgstr "Aceuta tabulación" #: ../gtk/gtktextview.c:773 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indica si Tab resultará nun caráuter tabulador introducíu" #: ../gtk/gtktextview.c:808 msgid "Error underline color" msgstr "Color de sorrayáu de fallos" #: ../gtk/gtktextview.c:809 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Color col que dibuxar el sorrayáu d'indicación de fallos" #: ../gtk/gtkthemingengine.c:249 msgid "Theming engine name" msgstr "Nome del motor de temes" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Criar los mesmos proxies como una aición de radio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indica si l'apariencia de los proxies pa esta aición ye como un proxy de " "aición de radio" #: ../gtk/gtktoggleaction.c:134 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Indica si l'aición de conmutación tien de tar activa" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:126 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Si'l botón de conmutación tien de tar primíu" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si'l botón d'activación ta n'estáu «intermediu»" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibuxu" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:142 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si la parte d'activación del botón s'amuesa" #: ../gtk/gtktoolbar.c:489 ../gtk/gtktoolpalette.c:1071 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilu de la barra de ferramientes" #: ../gtk/gtktoolbar.c:490 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Cómo dibuxar la barra de ferramientes" #: ../gtk/gtktoolbar.c:497 msgid "Show Arrow" msgstr "Amosar flecha" #: ../gtk/gtktoolbar.c:498 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Indica si tien d'amosase una flecha si nun cabe la barra de ferramientes" #: ../gtk/gtktoolbar.c:519 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tamañu de los iconos nesta barra de ferramientes" #: ../gtk/gtktoolbar.c:534 ../gtk/gtktoolpalette.c:1057 msgid "Icon size set" msgstr "Tamañu del iconu afitáu" #: ../gtk/gtktoolbar.c:535 ../gtk/gtktoolpalette.c:1058 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indica si s'afitó la propiedá de tamañu del iconu" #: ../gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indica si'l elementu tendría recibir espaciu estra cuando la barra xorreza" #: ../gtk/gtktoolbar.c:552 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indica si'l elementu tendría ser del mesmu tamañu qu'otros elementos " "homoxéneos" #: ../gtk/gtktoolbar.c:559 msgid "Spacer size" msgstr "Tamañu del espaciador" #: ../gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamañu de los espaciadores" #: ../gtk/gtktoolbar.c:569 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Cantidá d'espaciu del berbesu ente la solombra de la barra de ferramientes y " "los botones" #: ../gtk/gtktoolbar.c:577 msgid "Maximum child expand" msgstr "Espansión máxima de fíos" #: ../gtk/gtktoolbar.c:578 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Cantidá máxima d'espaciu que se-y dará a un elementu espandible" #: ../gtk/gtktoolbar.c:586 msgid "Space style" msgstr "Estilu del espaciu" #: ../gtk/gtktoolbar.c:587 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Indica si los espaciadores son llinies verticales o namái blancos" #: ../gtk/gtktoolbar.c:594 msgid "Button relief" msgstr "Relieve del botón" #: ../gtk/gtktoolbar.c:595 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Triba de bisel al rodiu de los botones de la barra de ferramientes" #: ../gtk/gtktoolbar.c:602 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de ferramientes" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "Text to show in the item." msgstr "Testu p'amosar nel elementu." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si s'esbilla, un sorrayáu na etiqueta de la propiedá indica que'l siguiente " "caráuter tien d'usase como'l nemotéunicu de la combinación de tecles nel " "menú de sobrecarga" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:216 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elementu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:222 msgid "Stock Id" msgstr "ID del inventariu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nel elementu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 msgid "Icon name" msgstr "Nome del iconu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "El nome del iconu del tema amosáu nel elementu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:246 msgid "Icon widget" msgstr "Iconu del widget" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Iconu del widget p'amosar nel elementu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:260 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaciáu ente iconos" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espaciáu en píxeles ente l'iconu y la etiqueta" #: ../gtk/gtktoolitem.c:210 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indica si l'elementu de la barra de xeres ye consideráu importante. Cuando " "ta a TRUE, los botones de la barra de ferramientes amuesen testu en mou " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "El títulu lleíble por humanos d'esti grupu d'elementos" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un widget p'amosar en llugar de la etiqueta usual" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Collapsed" msgstr "Contrayíu" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Si'l grupu s'amenorgó y los elementos tán anubríos" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "ellipsize" msgstr "elipsis" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Elipsis pa les testeres de grupu de los elementos" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Header Relief" msgstr "Relieve de la testera" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Relieve del botón de testera del grupu" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaciáu de la testera" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaciáu ente la flecha del espansor y la descripción" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Indica si l'elementu tien de recibir espaciu estra cuando'l grupu xorrez" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indica si l'elementu tien d'enllenar tol espaciu disponible" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "New Row" msgstr "Nueva filera" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indica si l'elementu tendría d'aniciar una filera nueva" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posición del elementu nel so grupu" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1042 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tamañu de los iconos nesta paleta de ferramientes" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1072 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estilu de los elementos na paleta de ferramientes" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1088 msgid "Exclusive" msgstr "Esclusivu" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1089 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Indica si' l'elementu del grupu tien de ser l'únicu espandíu nun momentu " "determináu" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1104 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Indica si l'elementu del grupu tien de recibir espaciu estra cuando la " "paleta xorrez" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Color de primer planu pa iconos simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color" msgstr "Color del fallu" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Color del fallu pa iconos simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color" msgstr "Color d'avisu" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Color d'avisu pa iconos simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color" msgstr "Color del ésitu" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Color del ésitu pa enllaces simbólicos" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Separtación que poner alredor de los iconos na bandexa" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "Icon Size" msgstr "Tamañu del iconu" #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "El tamañu del píxel al que hai de forciar los iconos, o cero" #: ../gtk/gtktreemenu.c:287 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modelu TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "The model for the tree menu" msgstr "El modelu pal menú d'árbol" #: ../gtk/gtktreemenu.c:310 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Filera raíz del TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:311 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "El TreeMenu amosará los fíos de la raíz especificada" #: ../gtk/gtktreemenu.c:344 msgid "Tearoff" msgstr "Tirador" #: ../gtk/gtktreemenu.c:345 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Indica si'l menú tien un tirador" #: ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Wrap Width" msgstr "Axustar anchor" #: ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Axustar l'anchor pa distribuyir los elementos nuna rexella" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:312 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelu TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:313 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El modelu pal TreeModelSort a axeitar" #: ../gtk/gtktreeview.c:985 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelu TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:986 msgid "The model for the tree view" msgstr "El modelu pa la vista d'árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:998 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeceres visibles" #: ../gtk/gtktreeview.c:999 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Amosar botones nos encabezaos de columna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1006 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeceres pulsables" #: ../gtk/gtktreeview.c:1007 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les cabeceres de les columnes respuenden a los eventos de pulsación" #: ../gtk/gtktreeview.c:1014 msgid "Expander Column" msgstr "Columna estensora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1015 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Define la columna pa la columna estensora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1030 msgid "Rules Hint" msgstr "Conseyu de les regles" #: ../gtk/gtktreeview.c:1031 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Define un conseyu pal motor del tema pa dibuxar les fileres con colores " "alternativos" #: ../gtk/gtktreeview.c:1038 msgid "Enable Search" msgstr "Activar gueta" #: ../gtk/gtktreeview.c:1039 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La vista permite a los usuarios guetar en mou interactivu a traviés de les " "columnes" #: ../gtk/gtktreeview.c:1046 msgid "Search Column" msgstr "Columna de gueta" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Columna modelu pa guetar a traviés d'ella nuna gueta interactiva" #: ../gtk/gtktreeview.c:1067 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mou d'altor fixu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1068 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Acelera GtkTreeView asumiendo que toles fileres tienen el mesmu altor" #: ../gtk/gtktreeview.c:1088 msgid "Hover Selection" msgstr "Escoyeta al pasar per enriba" #: ../gtk/gtktreeview.c:1089 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica si la Escoyeta tendría de siguir al punteru" #: ../gtk/gtktreeview.c:1108 msgid "Hover Expand" msgstr "Espander al poner el cursor enriba" #: ../gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica si les fileres tienen d'espandise/contrayese cuando'l punteru se " "mueve sobro elles" #: ../gtk/gtktreeview.c:1123 msgid "Show Expanders" msgstr "Amosar espansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1124 msgid "View has expanders" msgstr "La vista tien espansores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1138 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivel de sangráu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1139 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sangría estra pa cada nivel" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Rubber Banding" msgstr "Bandes de goma" #: ../gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indica si se tien d'activar la Escoyeta de múltiples elementos arrastrando'l " "punteru del mur" #: ../gtk/gtktreeview.c:1156 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activar llinies de la rexella" #: ../gtk/gtktreeview.c:1157 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1165 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activar llinies del árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1166 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica si hai de dibuxar les llinies na vista del árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1174 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa les fileres" #: ../gtk/gtktreeview.c:1196 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Anchu del separtador vertical" #: ../gtk/gtktreeview.c:1197 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaciu vertical ente caxelles. Tien de ser un númberu par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1205 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Anchu del separtador horizontal" #: ../gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaciu horizontal ente caxelles. Tien de ser un númberu par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1214 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir regles" #: ../gtk/gtktreeview.c:1215 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir el dibuxáu de fileres con colores alternativos" #: ../gtk/gtktreeview.c:1221 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sangrar estensores" #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Cria los estensores sangraos" #: ../gtk/gtktreeview.c:1228 msgid "Even Row Color" msgstr "Color de la filera par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1229 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color a usar pa les fileres pares" #: ../gtk/gtktreeview.c:1235 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de la filera impar" #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color a usar pa les fileres impares" #: ../gtk/gtktreeview.c:1242 msgid "Grid line width" msgstr "Anchu de la llinia de la rexella" #: ../gtk/gtktreeview.c:1243 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1249 msgid "Tree line width" msgstr "Anchu de la llinia del árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1250 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1256 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patrón de la llinia de la rexella" #: ../gtk/gtktreeview.c:1257 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de rexella de la vista de " "árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patrón de la llinia del árbol" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de la vista d'árbol" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica si se tien d'amosar la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 ../gtk/gtkwindow.c:648 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La columna ye axustable pol usuariu" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Current width of the column" msgstr "Anchor actual de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mou de redimensionáu de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Fixed Width" msgstr "Anchor fixu" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Anchor fixu actual de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Anchor mínimu permitíu de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum Width" msgstr "Anchor máximu" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Anchor máximu permitíu de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Títulu qu'apaecerá nel encabezáu de columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "La columna obtién compartición d'anchu estra asignada pal widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:335 msgid "Clickable" msgstr "Pulsable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica si la cabecera tien de ser pulsada" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Widget a allugar nel botón de la cabecera de la columna n'arróu del títulu " "de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alliniación X del testu o el widget de la cabecera de la columna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica si la columna puede reordenase al rodiu de les cabeceres" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:370 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador d'ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica si se tien d'amosar un indicador d'ordenamientu" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:378 msgid "Sort order" msgstr "Orde de la ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direición d'ordenación que l'indicador tendrá de conseñar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:395 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de columna d'ordenación" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID de columna d'ordenación lóxica qu'axeita esta columna cuando s'esbilla " "p'axeitar" #: ../gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Indica si tienen d'amestase tiradores a los menús" #: ../gtk/gtkuimanager.c:233 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definición del IU combináu" #: ../gtk/gtkuimanager.c:234 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML describiendo'l IU combináu" #: ../gtk/gtkviewport.c:154 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina como se dibuxa'l marcu sombreáu al rodiu del puertu de visión" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Usar iconos simbólicos" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indica si hai d'usar enllaces simbólicos" #: ../gtk/gtkwidget.c:931 msgid "Widget name" msgstr "Nome del widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:932 msgid "The name of the widget" msgstr "El nome del widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:938 msgid "Parent widget" msgstr "Widget padre" #: ../gtk/gtkwidget.c:939 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "El widget padre d'esti widget. Tien de ser un widget contenedor" #: ../gtk/gtkwidget.c:946 msgid "Width request" msgstr "Petición d'anchor" #: ../gtk/gtkwidget.c:947 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobroscribir l'anchor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la solicitú " "natural" #: ../gtk/gtkwidget.c:955 msgid "Height request" msgstr "Petición d'altor" #: ../gtk/gtkwidget.c:956 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobroscribir l'altor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la solicitud " "natural" #: ../gtk/gtkwidget.c:965 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica si'l widget ye visible" #: ../gtk/gtkwidget.c:972 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica si'l widget respuende al ingresu" #: ../gtk/gtkwidget.c:978 msgid "Application paintable" msgstr "Pintable pola aplicación" #: ../gtk/gtkwidget.c:979 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indica si l'aplicación pintará direutamente sobro'l widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:985 msgid "Can focus" msgstr "Puede enfocar" #: ../gtk/gtkwidget.c:986 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica si'l widget puede aceutar el focu d'entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:992 msgid "Has focus" msgstr "Tien focu" #: ../gtk/gtkwidget.c:993 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica si'l widget tien el focu d'entrada" #: ../gtk/gtkwidget.c:999 msgid "Is focus" msgstr "Tien el focu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1000 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Indica si'l widget ye'l widget con focu dientro del nivel superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1006 msgid "Can default" msgstr "Puede por omisión" #: ../gtk/gtkwidget.c:1007 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica si'l widget puede ser el widget predetermináu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1013 msgid "Has default" msgstr "Tien por omisión" #: ../gtk/gtkwidget.c:1014 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica si'l widget ye'l widget predetermináu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1020 msgid "Receives default" msgstr "Recibe por omisión" #: ../gtk/gtkwidget.c:1021 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Si ye TRUE el widget recibirá l'aición predeterminada cuando obtién el focu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1027 msgid "Composite child" msgstr "Fíu compuestu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1028 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indica si'l widget ye parte d'un widget compuestu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1034 msgid "Style" msgstr "Estilu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1035 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "L'estilu del widget, que caltién información sobro l'apariencia (colores, " "etc)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1041 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1042 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La mázcara d'eventos que decide qué triba de GtkEvents recibe esti widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1049 msgid "No show all" msgstr "Nun amosar too" #: ../gtk/gtkwidget.c:1050 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() nun tien d'afeutar a esti widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:1073 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indica si'l widget tien un conseyu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1129 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ../gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "La ventana del widget si se fai" #: ../gtk/gtkwidget.c:1144 msgid "Double Buffered" msgstr "Double Buffered" #: ../gtk/gtkwidget.c:1145 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Indica si'l widget tien búfer duble" #: ../gtk/gtkwidget.c:1160 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Cómo posicionar nel espaciu horizontal adicional" #: ../gtk/gtkwidget.c:1176 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Cómo posicionar nel espaciu vertical adicional" #: ../gtk/gtkwidget.c:1195 msgid "Margin on Left" msgstr "Marxe a la izquierda" #: ../gtk/gtkwidget.c:1196 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Píxeles d'espaciu adicional na parte izquierda" #: ../gtk/gtkwidget.c:1216 msgid "Margin on Right" msgstr "Marxe a la derecha" #: ../gtk/gtkwidget.c:1217 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Píxeles d'espaciu adicional na parte derecha" #: ../gtk/gtkwidget.c:1237 msgid "Margin on Top" msgstr "Marxe arriba" #: ../gtk/gtkwidget.c:1238 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Píxeles d'espaciu adicional na parte superior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marxe abaxo" #: ../gtk/gtkwidget.c:1259 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Píxeles d'espaciu adicional na parte inferior" #: ../gtk/gtkwidget.c:1276 msgid "All Margins" msgstr "Tolos márxenes" #: ../gtk/gtkwidget.c:1277 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Píxeles d'espaciu adicionales nes cuatro partes" #: ../gtk/gtkwidget.c:1310 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Espansión horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indica si'l widget quier usar más espaciu horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1325 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Axuste d'espansión horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1326 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indica si hai d'usar la propiedá hexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1340 msgid "Vertical Expand" msgstr "Espansión vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1341 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indica si'l widget quier usar más espaciu vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1355 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Axuste d'espansión vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1356 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indica si hai d'usar la propiedá vexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Expand Both" msgstr "Espandir en dambes" #: ../gtk/gtkwidget.c:1371 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Indica si'l widget quier espandise en dambas direiciones" #: ../gtk/gtkwidget.c:3010 msgid "Interior Focus" msgstr "Focu interior" #: ../gtk/gtkwidget.c:3011 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Indica si dibuxar el focu indicador dientro de los widgets" #: ../gtk/gtkwidget.c:3017 msgid "Focus linewidth" msgstr "Dar focu al anchor de llinia" #: ../gtk/gtkwidget.c:3018 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Anchor, en píxeles, de la llinia indicadora del focu" #: ../gtk/gtkwidget.c:3024 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Dar focu a la llinia con patrón punteáu" #: ../gtk/gtkwidget.c:3025 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Patrón punteáu usáu pa dibuxar l'indicador de focu" #: ../gtk/gtkwidget.c:3030 msgid "Focus padding" msgstr "Rellenu del focu" #: ../gtk/gtkwidget.c:3031 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Anchor, en píxeles, ente l'indicador de focu y la «caxa» del widget" #: ../gtk/gtkwidget.c:3036 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3037 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción" #: ../gtk/gtkwidget.c:3042 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color secundariu del cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3043 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción secundariu cuando se ta editando " "un mezu de testu de drecha-a-esquierda y esquierda-a-drecha" #: ../gtk/gtkwidget.c:3048 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporción de la llinia del cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3049 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "La proporción cola que dibuxar el cursor d'inxerción" #: ../gtk/gtkwidget.c:3055 msgid "Window dragging" msgstr "Arrastre de ventana" #: ../gtk/gtkwidget.c:3056 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "Indica si les ventanes puen arrastrase calcando n'árees baleres." #: ../gtk/gtkwidget.c:3069 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Color del enllaz non visitáu" #: ../gtk/gtkwidget.c:3070 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Color de los enllaces non visitaos" #: ../gtk/gtkwidget.c:3083 msgid "Visited Link Color" msgstr "Color del enllaz visitáu" #: ../gtk/gtkwidget.c:3084 msgid "Color of visited links" msgstr "Color de los enllaces visitaos" #: ../gtk/gtkwidget.c:3098 msgid "Wide Separators" msgstr "Separtadores anchos" #: ../gtk/gtkwidget.c:3099 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indica si los separtadores tienen anchu configurable y tienen de dibuxase " "usando una caxa n'arróu d'una llinia" #: ../gtk/gtkwidget.c:3113 msgid "Separator Width" msgstr "Anchu del separtador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3114 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "L'anchor de los separtadores si «wide-separators« ye TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3128 msgid "Separator Height" msgstr "Altor del separtador" #: ../gtk/gtkwidget.c:3129 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "L'altor de los separtadores si «wide-separators» ye TRUE" #: ../gtk/gtkwidget.c:3143 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Llonxitú de la flecha de desplazamientu horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3144 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu horizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3158 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Llonxitú de les fleches de desplazamientu vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3159 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu vertical" #: ../gtk/gtkwindow.c:606 msgid "Window Type" msgstr "Triba de ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:607 msgid "The type of the window" msgstr "La triba de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:615 msgid "Window Title" msgstr "Títulu de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:616 msgid "The title of the window" msgstr "El títulu de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:623 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:624 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador únicu pa la ventana a ser usáu al restaurar la sesión" #: ../gtk/gtkwindow.c:640 msgid "Startup ID" msgstr "ID d'aniciu" #: ../gtk/gtkwindow.c:641 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador únicu d'aniciu pa la ventana usáu por startup-notification" #: ../gtk/gtkwindow.c:649 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si ye TRUE los usuariu pueden redimensionar la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:656 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../gtk/gtkwindow.c:657 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si ye TRUE, esta ventana ye modal (nun pueden usase otres ventanes mientres " "ésta tea enriba)" #: ../gtk/gtkwindow.c:664 msgid "Window Position" msgstr "Posición de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:665 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posición inicial de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:673 msgid "Default Width" msgstr "Anchu predetermináu" #: ../gtk/gtkwindow.c:674 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'anchor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente la " "ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:683 msgid "Default Height" msgstr "Altor predetermináu" #: ../gtk/gtkwindow.c:684 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'altor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente la " "ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:693 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruyir col padre" #: ../gtk/gtkwindow.c:694 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si esta ventana tendría d'afarase cuando'l s'afara el padre" #: ../gtk/gtkwindow.c:702 msgid "Icon for this window" msgstr "Iconu pa esta ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:708 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemonics Visibles" #: ../gtk/gtkwindow.c:709 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente nesta ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:725 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome del iconu del tema pa esta ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:740 msgid "Is Active" msgstr "Ta activu" #: ../gtk/gtkwindow.c:741 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica si'l nivel superior ye la ventana activa actual" #: ../gtk/gtkwindow.c:748 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focu nel nivel superior" #: ../gtk/gtkwindow.c:749 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indica si'l focu d'entrada ta dientro d'esti GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:756 msgid "Type hint" msgstr "Conseyu de triba" #: ../gtk/gtkwindow.c:757 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Conseyu p'aidar al ambiente d'escritoriu a atalantar qué triba de ventana ye " "ésta y cómo tratar colla." #: ../gtk/gtkwindow.c:765 msgid "Skip taskbar" msgstr "Inorar barra de xeres" #: ../gtk/gtkwindow.c:766 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE si la ventana nun tendría de tar na barra de xeres." #: ../gtk/gtkwindow.c:773 msgid "Skip pager" msgstr "Inorar paxinador" #: ../gtk/gtkwindow.c:774 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE si la ventana nun tien de tar nel paxinador" #: ../gtk/gtkwindow.c:781 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: ../gtk/gtkwindow.c:782 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE si la ventana tien de llamar l'atención del usuariu." #: ../gtk/gtkwindow.c:796 msgid "Accept focus" msgstr "Aceutar focu" #: ../gtk/gtkwindow.c:797 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE si la ventana tendría de recibir el focu d'entrada." #: ../gtk/gtkwindow.c:811 msgid "Focus on map" msgstr "Focu nel mapa" #: ../gtk/gtkwindow.c:812 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE si la ventana tendría recibir el focu d'entrada al mapease." #: ../gtk/gtkwindow.c:826 msgid "Decorated" msgstr "Decoráu" #: ../gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica si la ventana tendría de decorase pol xestor de ventanes" #: ../gtk/gtkwindow.c:841 msgid "Deletable" msgstr "Desaniciable" #: ../gtk/gtkwindow.c:842 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indica si'l marcu de la ventana tien de tener un botón de zarru" #: ../gtk/gtkwindow.c:861 msgid "Resize grip" msgstr "Redimensionar tirador" #: ../gtk/gtkwindow.c:862 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Especifica si la ventana tien de tener un tirador de redimensión" #: ../gtk/gtkwindow.c:876 msgid "Resize grip is visible" msgstr "El tirador de redimensión ye visible" #: ../gtk/gtkwindow.c:877 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Indica si'l tirador de redimensión de la ventana ye visible." #: ../gtk/gtkwindow.c:893 msgid "Gravity" msgstr "Gravedá" #: ../gtk/gtkwindow.c:894 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La triba de gravedá de la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:911 msgid "Transient for Window" msgstr "Transitoriu pa la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:912 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "El padre transitoriu del diálogu" #: ../gtk/gtkwindow.c:927 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacidá pa la ventana" #: ../gtk/gtkwindow.c:928 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "La opacidá de la ventana, dende 0 fasta 1" #: ../gtk/gtkwindow.c:938 ../gtk/gtkwindow.c:939 msgid "Width of resize grip" msgstr "Anchor del tirador de redimensión" #: ../gtk/gtkwindow.c:944 ../gtk/gtkwindow.c:945 msgid "Height of resize grip" msgstr "Altor del tirador de redimensión" #: ../gtk/gtkwindow.c:967 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:968 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "El GtkApplication pa la ventana" #~ msgid "Show default item" #~ msgstr "Amosar item por defeutu" #~ msgid "Whether the combobox should show the default application on top" #~ msgstr "" #~ "Indica si la caxa combo tendría d'amosar l'aplicación predeterminada arriba" #~ msgid "Non-Homogeneous" #~ msgstr "Non homoxeneu" #~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" #~ msgstr "Si ye TRUE, el fíu nun va ser oxetu de tamañu homoxeneu" #~ msgid "Placeholder text" #~ msgstr "Escribir equí" #~ msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" #~ msgstr "Amosar testu na entrada cuando ta balera y nun tien el focu" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Completáu" #~ msgid "The auxiliary completion object" #~ msgstr "L'oxetu de completáu auxiliar" #~ msgid "Resize toplevel" #~ msgstr "Redimensionar nivel superior" #~ msgid "" #~ "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " #~ "collapsing" #~ msgstr "" #~ "Indica si l'espansor redimensionará la ventana de nivel superior al " #~ "espandirse y contrayese" #~ msgid "The title of the font chooser dialog" #~ msgstr "El títulu del diálogu d'escoyeta de fonte" #~ msgid "Show preview text entry" #~ msgstr "Amosar la vista previa de la entrada de testu" #~ msgid "Whether the preview text entry is shown or not" #~ msgstr "Indica si s'amuesa o non la vista previa de la entrada testu" #~ msgid "Permission" #~ msgstr "Permisu" #~ msgid "The GPermission object controlling this button" #~ msgstr "L'oxetu GPermission que remana esti botón" #~ msgid "Lock Text" #~ msgstr "Bloquiar testu" #~ msgid "The text to display when prompting the user to lock" #~ msgstr "El testu qu'amosar al entrugar al usuariu pa bloquiar" #~ msgid "Unlock Text" #~ msgstr "Desbloquiar testu" #~ msgid "The text to display when prompting the user to unlock" #~ msgstr "El testu qu'amosar al entrugar al usuariu pa desbloquiar" #~ msgid "Lock Tooltip" #~ msgstr "Bloquiar conseyu" #~ msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" #~ msgstr "La suxerencia qu'amosar al entrugar al usuariu pa bloquiar" #~ msgid "Unlock Tooltip" #~ msgstr "Desbloquiar conseyu" #~ msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" #~ msgstr "La suxerencia qu'amosar al entrugar al usuariu pa desbloquiar" #~ msgid "Not Authorized Tooltip" #~ msgstr "Suxerencia de non autorizáu" #~ msgid "" #~ "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" #~ msgstr "" #~ "La suxerencia qu'amosar al usuariu de que nun pudo obtenese una autorización" #~ msgid "Initial gap" #~ msgstr "Espaciu inicial" #~ msgid "Initial gap before the first tab" #~ msgstr "Espaciu inicial enantes de la primer llingüeta" #~ msgid "Option Value" #~ msgstr "Valor de la opción" #~ msgid "Value of the option" #~ msgstr "Valor de la opción" #~ msgid "Visible Focus" #~ msgstr "Focu visible" #~ msgid "" #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " #~ "keyboard." #~ msgstr "" #~ "Indica si los «rectángulos de focu» tienen d'anubrise hasta que'l usuariu " #~ "entama a usar el tecláu." #~ msgid "Background RGBA" #~ msgstr "Fondu RGBA" #~ msgid "Foreground RGBA" #~ msgstr "Primer planu RGBA" #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor" #~ msgstr "Color de fondu del párrafu como un GdkColor" #~ msgid "Paragraph background RGBA" #~ msgstr "Fondu de párrafu RGBA" #~ msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" #~ msgstr "Color de fondu del párrafu como un GdkRGBA" #~ msgid "Current X position of the column" #~ msgstr "Posicion X actual de la columna" #~ msgid "Focus Visible" #~ msgstr "Focu visible" #~ msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" #~ msgstr "Indica si los rectángulos de focu tán visibles anguaño nesta ventana" #~ msgid "Color Profile Title" #~ msgstr "Títulu del perfil de color" #~ msgid "The title of the color profile to use" #~ msgstr "El títulu del perfil de color qu'usar" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "La etiqueta pal enllaz al sitiu web del programa. Si nun ta afitada, " #~ "usaráse la URL de forma predeterminada" #~ msgid "Tab pack type" #~ msgstr "Triba d'empaquetáu de la llingüeta" #~ msgid "Update policy" #~ msgstr "Política d'anovamientos" #~ msgid "How the range should be updated on the screen" #~ msgstr "Cómo se tien d'anovar el rangu na pantalla" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Lower limit of ruler" #~ msgstr "Llímite inferior de la regla" #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Upper limit of ruler" #~ msgstr "Llímite superior de la regla" #~ msgid "Position of mark on the ruler" #~ msgstr "Posición de la marca na regla" #~ msgid "Max Size" #~ msgstr "Tamañu máximu" #~ msgid "Maximum size of the ruler" #~ msgstr "Tamañu máximu de la regla" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Métrica" #~ msgid "The metric used for the ruler" #~ msgstr "La métrica que s'usa pa la regla" #, fuzzy #~ msgid "Number of steps" #~ msgstr "Númberu de páxines" #, fuzzy #~ msgid "Animation duration" #~ msgstr "Animación" #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" #~ msgstr "" #~ "Indica si la barra d'estáu tien un tirador pa redimensionar el nivel " #~ "superior" #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget" #~ msgstr "Axuste horizontal pal widget" #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget" #~ msgstr "Axuste vertical pal widget" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position " #~ "for this viewport" #~ msgstr "" #~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal pa " #~ "esti puertu de visión" #~ msgid "" #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " #~ "this viewport" #~ msgstr "" #~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical d'esti " #~ "puertu de visión" #~ msgid "Extension events" #~ msgstr "Eventos de estensión" #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" #~ msgstr "" #~ "La mázcara que decide qué clase d'eventos d'estensión conseguirá esti " #~ "widget" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Bucle" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "" #~ "Si l'animación tien d'aniciar dende'l principiu cuando aporte al final" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Númberu de canales" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "El númberu d'amueses por píxel" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Espaciu de color" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "L'espaciu de color nel que s'interpreten les amueses" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Tien alfa" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Indica si'l búfer de píxeles tien canal alfa" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bits por amuesa" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "El númberu de bits por amuesa" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "El númberu de columnes del búfer d'imaxe" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "El númberu de fileres del búfer de la imaxe" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Separtación de fileres" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "" #~ "Númberu de bytes ente l'aniciu d'una filera y l'aniciu de la siguiente " #~ "filera" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxeles" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Un punteru al datu de píxel del búfer de píxeles" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "El GdkScreen pal renderizador" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón incrementable." #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Tien separtador" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "La ventana tien una barra separtadora sobro los sos botones" #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Conxuntu de carauteres invisible" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Suxerencia d'estáu" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "" #~ "Indica si se tien de pasar un estáu apropiáu al dibuxar una solombra o " #~ "fondu" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "La GdkFont que ta anguaño esbillada" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Propiedá obsoleta, use shadow_type en so llugar" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Mapa de píxeles" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Un GdkPixmap a amosar" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Un GdkImage a amosar" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Mázcara" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "Mázcara de mapa de bits pa usar con GdkImage o GdkPixmap" #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "Usar separtador" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Indica si se tien de poner un separtador ente'l testu de diálogu del " #~ "mensaxe y los botones." #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Mou de actividá" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Si ye TRUE el GtkProgress ta en mou actividá, esto quier dicir que que " #~ "daquéa ta pasando, pero non cuánto de l'actividá ta finao. Esto úsase " #~ "cuando ta faciendo daqué que nun sabe cuánto tiempu puede llevar finalo." #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Dibuxar eslizador ACTIVU durante l'arrastre" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Con esta opción puesta a TRUE, los eslizadores dibuxaránse ACTIVOS y con " #~ "solombra DIENTRO al arrastrarlos" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Detalles del llau del carril" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Cuando seya TRUE, les partes del carril nos dos llaos del eslizador " #~ "dibuxaránse con detalles diferentes" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgstr "" #~ "El númberu máximu d'elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Parpaguéu" #~ msgid "Whether or not the status icon is blinking" #~ msgstr "Indica si l'iconu d'estáu parpaguea" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Mázcara de puntos del fondu" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "Bitmap a usar como una mázcara cuando se dibuxe'l fondu del testu" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Mázcara de puntos del primer planu" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "" #~ "Bitmap a usar como una mázcara cuando s'arrastre primer planu del testu" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Afitar los puntos del fondu" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del fondu" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Afitar los puntos del frente" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del frente" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Detalles de terminación de filera" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Activar tema del fondu de estendíu de filera" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Dibuxar berbesu" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Tamañu de les estayes fuera de la reserva del widget pa dibuxar" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Permitir encoyer" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Si ye TRUE la ventana nun tien tamañu mínimu. Allugar esti valor como " #~ "TRUE ye una mala idega el 99% de les vegaes" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Permitir crecimientu" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Si ye TRUE los usuarios pueden espander la ventana mas allá del so tamañu " #~ "mínimu" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Activar tecles de flecha" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "" #~ "Indica si les tecles de flecha se mueven a traviés de la llista " #~ "d'elementos" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Siempre activar fleches" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Propiedá obsoleta, inorada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensible al caso" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Indica si la llista d'elementos coincidentes ye sensible a la " #~ "capitalización" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Permitir baleru" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Indica si se puede introducir nesti campu en valor baleru." #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valor na llista" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "" #~ "Indica si los valores introducidos tienen de tar yá presentes na llista" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "" #~ "Indica si esta curva ye llinial, interpolada de splines, o forma llibre" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X mínimu" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Valor mínimu dable pa X" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X máximu" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Máximu valor dable pa X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y mínimu" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Valor mínimu dable pa Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y máximu" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Máximu valor dable pa Y" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Backend del sistema de ficheros" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Nome del backend del sistema de ficheros a usar" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "El nome del ficheru anguaño esbilláu" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Amosar operaciones de ficheru" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Indica si los botones de creación/manipulación de ficheros tienen " #~ "d'amosase" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Berbesu de la llingüeta" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de les etiquetes de la llingüeta" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Berbesu de la llingüeta horizontal" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Anchor del berbesu horizontal de les etiquetes de les llingüeta" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Berbesu de la llingüeta vertical" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Anchor del berbesu vertical de les etiquetes de les llingüetes" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Indica si les llingüetes tienen de tener tamaños homoxéneos" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ID de grupu p'arrastre y suelte de les llingüetes" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Datos del usuariu" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Puntero de datos de l'usuariu anónimu" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "El menú d'opciones" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Tamañu del indicador descolingable" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Espaciáu al rodiu del indicador" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Indica si'l widget de vista previa tien de tomar l'espaciu enteru au " #~ "s'alcuentra asignáu" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "El GtkAdjustment coneutáu a la barra de progresu (obsoletu)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Estilu de la barra" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Indica l'estilu visual de la barra nel mou porcentaxe (obsoletu)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Avance d'actividá" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "L'incrementu usáu pa cada iteración nel mou actividá (obsoletu)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Bloques d'actividá" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "La cantidá de bloques que pueden caber na estaya de la barra de progresu " #~ "nel mou actividá (obsoletu)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Bloques discretos" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "El númberu de bloques discretos na barra de progresu (cuando s'amuese nel " #~ "estilu discretu)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Axuste horizontal pal widget de testu" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Axuste vertical pal widget de testu" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Axuste de llinia" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica si les llinies s'axusten a los berbesos del widget" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Axuste de pallabra" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica si les pallabras axústense a los berbesos del widget" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Conseyos" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "" #~ "Si los conseyos de la barra de ferramientes tienen de tar activaos o non" #~ msgid "Name of theme RC file to load" #~ msgstr "Nome del ficheru de tema RC a cargar" #~ msgid "Name of key theme RC file to load" #~ msgstr "Nome del ficheru de tema RC principal a cargar" #~ msgid "Has Resize Grip" #~ msgstr "Tien tirador de redimensión"