# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:54-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-11 22:48+0100\n" "Last-Translator: astur \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: gdk/gdkdevice.c:97 #, fuzzy msgid "Device Display" msgstr "Pantalla predeterminada" #: gdk/gdkdevice.c:98 #, fuzzy msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Amosar la caxella sensible" #: gdk/gdkdevice.c:112 #, fuzzy msgid "Device manager" msgstr "Xestor de recientes" #: gdk/gdkdevice.c:113 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:127 gdk/gdkdevice.c:128 #, fuzzy msgid "Device name" msgstr "Nome del widget" #: gdk/gdkdevice.c:142 #, fuzzy msgid "Device type" msgstr "Triba de curva" #: gdk/gdkdevice.c:143 msgid "Device role in the device manager" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:159 msgid "Associated device" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:160 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:173 msgid "Input source" msgstr "" #: gdk/gdkdevice.c:174 #, fuzzy msgid "Source type for the device" msgstr "El modelu pa la vista d'árbol" #: gdk/gdkdevice.c:189 gdk/gdkdevice.c:190 #, fuzzy msgid "Input mode for the device" msgstr "El modelu pa la vista d'árbol" #: gdk/gdkdevice.c:205 #, fuzzy msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indica si'l widget tien el focu d'entrada" #: gdk/gdkdevice.c:206 #, fuzzy msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Indica si s'afitó la invisibilidá de los carauteres" #: gdk/gdkdevice.c:220 gdk/gdkdevice.c:221 #, fuzzy msgid "Number of axes in the device" msgstr "El númberu de páxines nel documentu." #: gdk/gdkdevicemanager.c:134 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Pantalla predeterminada" #: gdk/gdkdevicemanager.c:135 #, fuzzy msgid "Display for the device manager" msgstr "Amosar la caxella" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:102 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla predeterminada" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "The default display for GDK" msgstr "La pantalla predeterminada pa GDK" #: gdk/gdkscreen.c:72 msgid "Font options" msgstr "Opciones de la fonte" #: gdk/gdkscreen.c:73 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Les opciones predeterminaes de la fonte pa la pantalla" #: gdk/gdkscreen.c:80 msgid "Font resolution" msgstr "Resolución de la fonte" #: gdk/gdkscreen.c:81 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La resolución pa les fontes na pantalla" #: gdk/gdkwindow.c:392 gdk/gdkwindow.c:393 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gdk/x11/gdkdevice-xi.c:132 gdk/x11/gdkdevice-xi.c:133 #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:111 msgid "Device ID" msgstr "" #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:112 msgid "Device identifier" msgstr "" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:84 #, fuzzy msgid "Event base" msgstr "Eventos" #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:85 msgid "Event base for XInput events" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:269 msgid "Program name" msgstr "Nome del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "El nome del programa. Si nun tuviese afitáu, obtendráse de forma " "predeterminada per aciu de g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:284 msgid "Program version" msgstr "Versión del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:285 msgid "The version of the program" msgstr "La versión del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:299 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del Copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:300 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Información de drechos de copia del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:317 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentarios" #: gtk/gtkaboutdialog.c:318 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarios tocante al programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:368 #, fuzzy msgid "License Type" msgstr "Triba de mensaxe" #: gtk/gtkaboutdialog.c:369 #, fuzzy msgid "The license type of the program" msgstr "La versión del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Website URL" msgstr "URL del sitiu web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "La URL pal enllaz al sitiu web del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:401 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del sitiu web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:402 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "La etiqueta pal enllaz al sitiu web del programa. Si nun ta afitada, usaráse " "la URL de forma predeterminada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:418 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:419 msgid "List of authors of the program" msgstr "Llista d'autores del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:436 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Llista de xente documentando'l programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:452 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Llista de xente que contribuyeron con trabayu artísticu al programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:470 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos de torna" #: gtk/gtkaboutdialog.c:471 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Créditos a los traductores. Esta cadena tendría marcase como traducible" #: gtk/gtkaboutdialog.c:486 msgid "Logo" msgstr "Logotipu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:487 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotipu pa la caxa «tocante a». Si nun se afita, lo predeterminao ye " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:502 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome del iconu del logotipu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:503 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Un iconu con nome pa usar como'l logotipu pa la caxa «Tocante a»." #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "Wrap license" msgstr "Axustar llicencia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:517 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indica si se tien d'axustar el testu de la llicencia." #: gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Zarru del acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:190 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El cierre a monitorizar pa cambeos nel acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:197 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "El widget a monitorizar pa cambeos nel acelerador" #: gtk/gtkaction.c:222 gtk/gtkactiongroup.c:228 gtk/gtkprinter.c:125 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkaction.c:223 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nome únicu pa l'aición." #: gtk/gtkaction.c:241 gtk/gtkbutton.c:238 gtk/gtkexpander.c:209 #: gtk/gtkframe.c:130 gtk/gtklabel.c:549 gtk/gtkmenuitem.c:333 #: gtk/gtktoolbutton.c:202 gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkaction.c:242 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "La etiqueta que s'usa pa los elementos de menú y botones qu'activen esta " "aición." #: gtk/gtkaction.c:258 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta curtia" #: gtk/gtkaction.c:259 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Una etiqueta más curtia que podría usase nos botones de la barra de " "ferramientes." #: gtk/gtkaction.c:267 msgid "Tooltip" msgstr "Conseyu" #: gtk/gtkaction.c:268 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Un conseyu pa esta aición." #: gtk/gtkaction.c:283 msgid "Stock Icon" msgstr "Iconu d'inventariu" #: gtk/gtkaction.c:284 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nos widgets representando esta aición." #: gtk/gtkaction.c:304 gtk/gtkstatusicon.c:252 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/gtkaction.c:305 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215 gtk/gtkimage.c:320 #: gtk/gtkstatusicon.c:253 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "L'iconu amosáu" #: gtk/gtkaction.c:325 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 gtk/gtkimage.c:302 #: gtk/gtkprinter.c:174 gtk/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkwindow.c:685 msgid "Icon Name" msgstr "Nome del iconu" #: gtk/gtkaction.c:326 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 gtk/gtkimage.c:303 #: gtk/gtkstatusicon.c:237 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "El nome del iconu del tema d'iconos" #: gtk/gtkaction.c:333 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible si ye horizontal" #: gtk/gtkaction.c:334 gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la barra " "tea n'orientación horizontal." #: gtk/gtkaction.c:349 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible cuando rebosa" #: gtk/gtkaction.c:350 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Cuando seya TRUE, represéntanse elementos de proximidá pa esta aición nel " "menú de rebosamientu de la barra de ferramientes." #: gtk/gtkaction.c:357 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible si ye vertical" #: gtk/gtkaction.c:358 gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la barra " "tea n'orientación vertical." #: gtk/gtkaction.c:365 gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "Is important" msgstr "Ye importante" #: gtk/gtkaction.c:366 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indica si l'aición considérase importante. Cuando seya TRUE (braero), los " "proxies del elementu toolitem amuesen testu nel mou GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:374 msgid "Hide if empty" msgstr "Anubrir si ta baleru" #: gtk/gtkaction.c:375 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Cuando seya TRUE (braero), los proxies de menú baleros pa esta aplicación " "anubriránse." #: gtk/gtkaction.c:381 gtk/gtkactiongroup.c:235 gtk/gtkcellrenderer.c:242 #: gtk/gtkwidget.c:754 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/gtkaction.c:382 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indica si l'aición ta activada." #: gtk/gtkaction.c:388 gtk/gtkactiongroup.c:242 gtk/gtkstatusicon.c:287 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:195 gtk/gtkwidget.c:747 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtkaction.c:389 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indica si l'aición ye visible." #: gtk/gtkaction.c:395 msgid "Action Group" msgstr "Grupu d'aición" #: gtk/gtkaction.c:396 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "El GtkActionGroup col que ésta GtkAction ta asociada, o NULL (pa usu " "internu)." #: gtk/gtkaction.c:414 gtk/gtkimagemenuitem.c:172 msgid "Always show image" msgstr "Siempre amosar la imaxe" #: gtk/gtkaction.c:415 gtk/gtkimagemenuitem.c:173 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Indica si la imaxe s'amosará siempres" #: gtk/gtkactiongroup.c:229 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nome pal grupu de l'aición." #: gtk/gtkactiongroup.c:236 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indica si'l grupu d'aición ta activáu." #: gtk/gtkactiongroup.c:243 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indica si'l grupu d'aición ye visible." #: gtk/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Aición rellacionada" #: gtk/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "L'aición que tea activable será dende la qu'activará y recibirá anovamientos" #: gtk/gtkactivatable.c:313 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usar aspeutu d'activación" #: gtk/gtkactivatable.c:314 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Indica si hai d'usar les propiedaes d'aspeutu d'aiciones rellacionaes" #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:126 #: gtk/gtkscalebutton.c:220 gtk/gtkspinbutton.c:289 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "El valor del axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimu" #: gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El valor mínimu del axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximu" #: gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El valor máximu del axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Incrementu del pasu" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "L'incrementu del pasu del axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Incrementu de páxina" #: gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'incrementu de páxina del axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Tamañu de páxina" #: gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "El tamañu de páxina del axuste" #: gtk/gtkalignment.c:123 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alliniación horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:124 gtk/gtkbutton.c:289 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posición horizontal del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase a la " "esquierda, 1.0 allíniase a la drecha" #: gtk/gtkalignment.c:133 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alliniación vertical" #: gtk/gtkalignment.c:134 gtk/gtkbutton.c:308 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posición vertical del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase arriba, 1.0 " "allíniase abaxo" #: gtk/gtkalignment.c:142 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:143 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espaciu horizontal disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, cuánto " "se tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too" #: gtk/gtkalignment.c:151 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkalignment.c:152 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espaciu vertical disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, cuánto se " "tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too" #: gtk/gtkalignment.c:169 msgid "Top Padding" msgstr "Rellenu superior" #: gtk/gtkalignment.c:170 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "El rellenu a introducir per enriba del widget." #: gtk/gtkalignment.c:186 msgid "Bottom Padding" msgstr "Rellenu inferior" #: gtk/gtkalignment.c:187 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "El rellenu a introducir per debaxo del widget." #: gtk/gtkalignment.c:203 msgid "Left Padding" msgstr "Rellenu pela esquierda" #: gtk/gtkalignment.c:204 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "El rellenu a introducir pel llau esquierdu del widget." #: gtk/gtkalignment.c:220 msgid "Right Padding" msgstr "Rellenu pela drecha" #: gtk/gtkalignment.c:221 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "El rellenu a introducir pel llau drechu del widget." #: gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Arrow direction" msgstr "Direición de la flecha" #: gtk/gtkarrow.c:111 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La direición a la que la flecha tendrá d'apuntar" #: gtk/gtkarrow.c:119 msgid "Arrow shadow" msgstr "Solombra de la flecha" #: gtk/gtkarrow.c:120 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apariencia de la solombra qu'arrodia la flecha" #: gtk/gtkarrow.c:127 gtk/gtkmenu.c:735 gtk/gtkmenuitem.c:396 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escaláu de fleches" #: gtk/gtkarrow.c:128 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Cantidá d'espaciu ocupáu per flecha" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 gtk/gtkwidget.c:950 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alliniación horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:110 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alliniación X pal fíu" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 gtk/gtkwidget.c:966 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alliniación vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:117 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alliniación Y pal fíu" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: gtk/gtkaspectframe.c:124 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporción si obey_child es FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer al fíu" #: gtk/gtkaspectframe.c:131 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forciar la proporción pa que concase cola forma del fíu" #: gtk/gtkassistant.c:310 msgid "Header Padding" msgstr "Separtación de la cabecera" #: gtk/gtkassistant.c:311 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de la cabecera." #: gtk/gtkassistant.c:318 msgid "Content Padding" msgstr "Separtación del conteníu" #: gtk/gtkassistant.c:319 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de les páxines de conteníos." #: gtk/gtkassistant.c:335 msgid "Page type" msgstr "Triba de páxina" #: gtk/gtkassistant.c:336 msgid "The type of the assistant page" msgstr "La triba de páxina del asistente" #: gtk/gtkassistant.c:353 msgid "Page title" msgstr "Títulu de páxina" #: gtk/gtkassistant.c:354 msgid "The title of the assistant page" msgstr "El títulu de la páxina del asistente" #: gtk/gtkassistant.c:370 msgid "Header image" msgstr "Imaxe de la cabecera" #: gtk/gtkassistant.c:371 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imaxe de la cabecera pa la páxina del asistente" #: gtk/gtkassistant.c:387 msgid "Sidebar image" msgstr "Imaxe de barra llateral" #: gtk/gtkassistant.c:388 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imaxe de barra llateral pa la páxina del asistente" #: gtk/gtkassistant.c:403 msgid "Page complete" msgstr "Páxina completa" #: gtk/gtkassistant.c:404 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indica si tolos campos requeríos na páxina se rellenaren" #: gtk/gtkbbox.c:135 msgid "Minimum child width" msgstr "Anchu mínimu del fíu" #: gtk/gtkbbox.c:136 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Anchu mínimu de los botones dientro de la caxa" #: gtk/gtkbbox.c:144 msgid "Minimum child height" msgstr "Altor mínimu del fíu" #: gtk/gtkbbox.c:145 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altor mínimu de los botones dientro de la caxa" #: gtk/gtkbbox.c:153 msgid "Child internal width padding" msgstr "Anchu internu de rellenu del fíu" #: gtk/gtkbbox.c:154 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Cantidá na que s'incrementa el tamañu del fíu per cada llau" #: gtk/gtkbbox.c:162 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altor internu de rellenu del fíu" #: gtk/gtkbbox.c:163 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Cantidá na que se incrementa el tamañu del fíu por arriba y por abaxo" #: gtk/gtkbbox.c:171 msgid "Layout style" msgstr "Estilu de la distribución" #: gtk/gtkbbox.c:172 #, fuzzy msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Cómo disponer los botones na caxa. Los valores dables son: predetermináu, " "espardíos, esquines, aniciu y final" #: gtk/gtkbbox.c:180 msgid "Secondary" msgstr "Secundariu" #: gtk/gtkbbox.c:181 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si ye TRUE, el fíu aparez nún grupu secundariu de fíos, útil por exemplu pa " "botones d'aida." #: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtkexpander.c:233 gtk/gtkiconview.c:666 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Spacing" msgstr "Espaciáu" #: gtk/gtkbox.c:228 msgid "The amount of space between children" msgstr "La cantidá d'espaciu ente fíos" #: gtk/gtkbox.c:237 gtk/gtktable.c:184 gtk/gtktoolbar.c:527 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Homogeneous" msgstr "Homoxéneu" #: gtk/gtkbox.c:238 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica si tolos fíos tienen ser del mesmu tamañu" #: gtk/gtkbox.c:254 gtk/gtktoolbar.c:519 gtk/gtktoolitemgroup.c:1631 #: gtk/gtktoolpalette.c:1065 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Expand" msgstr "Espander" #: gtk/gtkbox.c:255 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Indica si'l fíu tien de recibir espaciu estra cuando'l padre xorrez" #: gtk/gtkbox.c:271 gtk/gtktoolitemgroup.c:1638 msgid "Fill" msgstr "Rellenu" #: gtk/gtkbox.c:272 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indica si tien de dase espaciu estra pa que'l fíu pueda asignase nel fíu o " "usáu como rellenu" #: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtktrayicon-x11.c:165 msgid "Padding" msgstr "Rellenu" #: gtk/gtkbox.c:280 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espaciu estra p'allugar ente'l fíu y los sos vecinos, en píxeles" #: gtk/gtkbox.c:286 msgid "Pack type" msgstr "Triba de empaquetáu" #: gtk/gtkbox.c:287 gtk/gtknotebook.c:692 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si'l fíu tendría d'empaquetase con referencia al " "aniciu o al final del padre" #: gtk/gtkbox.c:293 gtk/gtknotebook.c:670 gtk/gtkpaned.c:270 #: gtk/gtkruler.c:158 gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 msgid "Position" msgstr "Posición" #: gtk/gtkbox.c:294 gtk/gtknotebook.c:671 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "La posición del fíu nel padre" #: gtk/gtkbuilder.c:315 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominiu de torna" #: gtk/gtkbuilder.c:316 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "El dominiu de torna qu'usa gettext" #: gtk/gtkbutton.c:239 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Testu del widget etiqueta dientro del botón, si'l botón caltién un widget " "etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:246 gtk/gtkexpander.c:217 gtk/gtklabel.c:570 #: gtk/gtkmenuitem.c:348 gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Use underline" msgstr "Usar solliñáu" #: gtk/gtkbutton.c:247 gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:571 #: gtk/gtkmenuitem.c:349 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si s'esbilla, un solliñáu nel testu indica que'l siguiente caráuter tien " "d'usase como'l nemotécnicu de la combinación de tecles" #: gtk/gtkbutton.c:254 gtk/gtkimagemenuitem.c:153 msgid "Use stock" msgstr "Usar inventariu" #: gtk/gtkbutton.c:255 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si s'esbilla, la etiqueta úsase pa tomar un elementu del inventariu en " "llugar d'amosase" #: gtk/gtkbutton.c:262 gtk/gtkcombobox.c:811 gtk/gtkfilechooserbutton.c:385 msgid "Focus on click" msgstr "Enfocar al calcar" #: gtk/gtkbutton.c:263 gtk/gtkfilechooserbutton.c:386 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica si'l botón obtién el focu al calcalu col mur" #: gtk/gtkbutton.c:270 msgid "Border relief" msgstr "Relieve del berbesu" #: gtk/gtkbutton.c:271 msgid "The border relief style" msgstr "Estilu del relieve del berbesu" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alliniación horizontal pal descendiente" #: gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alliniación vertical pal descendiente" #: gtk/gtkbutton.c:324 gtk/gtkimagemenuitem.c:138 msgid "Image widget" msgstr "Widget imaxe" #: gtk/gtkbutton.c:325 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del botón" #: gtk/gtkbutton.c:339 msgid "Image position" msgstr "Posición de la imaxe" #: gtk/gtkbutton.c:340 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Posición de la imaxe rellativa al testu" #: gtk/gtkbutton.c:460 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaciáu predetermináu" #: gtk/gtkbutton.c:461 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:475 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaciáu esterior prefetermináu" #: gtk/gtkbutton.c:476 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT que tán siempres " "dibuxaos fuera del berbesu" #: gtk/gtkbutton.c:481 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplazamientu X del fíu" #: gtk/gtkbutton.c:482 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na direición x que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón" #: gtk/gtkbutton.c:489 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplazamientu Y del fíu" #: gtk/gtkbutton.c:490 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na direición y que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón" #: gtk/gtkbutton.c:506 msgid "Displace focus" msgstr "Desplazar el focu" #: gtk/gtkbutton.c:507 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indica si les propiedaes child_displacement_x/_y tendría d'afeutar tamién al " "reutángulu del focu" #: gtk/gtkbutton.c:520 gtk/gtkentry.c:696 gtk/gtkentry.c:1741 msgid "Inner Border" msgstr "Berbesu interior" #: gtk/gtkbutton.c:521 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Berbesu ente los berbesos del botón y el fíu." #: gtk/gtkbutton.c:534 msgid "Image spacing" msgstr "Espaciáu d'imaxe" #: gtk/gtkbutton.c:535 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espaciáu en píxeles ente la imaxe y la etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:549 msgid "Show button images" msgstr "Amosar imáxenes nos botones" #: gtk/gtkbutton.c:550 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Indica si se tiened d'mosar les imáxenes nos botones" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Year" msgstr "Añu" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "The selected year" msgstr "L'añu esbilláu" #: gtk/gtkcalendar.c:492 msgid "Month" msgstr "Mes" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes esbilláu (como númberu ente 0 y 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:507 msgid "Day" msgstr "Día" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El día esbilláu (como un númberu ente 1 y 31, o 0 pa deseleccionar el día " "anguaño esbilláu)" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "Show Heading" msgstr "Amosar titular" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si ye TRUE, amuésase un titular" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Day Names" msgstr "Amosar nomes de los díes" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si ye TRUE, amuésense los nomes de los díes" #: gtk/gtkcalendar.c:551 msgid "No Month Change" msgstr "Ensin camudar mes" #: gtk/gtkcalendar.c:552 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si ye TRUE, el mes esbilláu nun puede camudase" #: gtk/gtkcalendar.c:566 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Amosar númberu de la selmana" #: gtk/gtkcalendar.c:567 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si ye TRUE, amuésense los númberos de la selmana" #: gtk/gtkcalendar.c:582 msgid "Details Width" msgstr "Detalles del anchu" #: gtk/gtkcalendar.c:583 msgid "Details width in characters" msgstr "Detalla l'anchu nos carauteres" #: gtk/gtkcalendar.c:598 msgid "Details Height" msgstr "Detalles de l'altor" #: gtk/gtkcalendar.c:599 msgid "Details height in rows" msgstr "Detalla l'altor nes fileres" #: gtk/gtkcalendar.c:615 msgid "Show Details" msgstr "Amosar detalles" #: gtk/gtkcalendar.c:616 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si ye TRUE, amuésense los detalles" #: gtk/gtkcalendar.c:628 #, fuzzy msgid "Inner border" msgstr "Berbesu interior" #: gtk/gtkcalendar.c:629 #, fuzzy msgid "Inner border space" msgstr "Berbesu interior" #: gtk/gtkcalendar.c:640 #, fuzzy msgid "Vertical separation" msgstr "Opciones verticales" #: gtk/gtkcalendar.c:641 #, fuzzy msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espaciáu al rodiu de la flecha del estensor" #: gtk/gtkcalendar.c:652 #, fuzzy msgid "Horizontal separation" msgstr "Opciones horizontales" #: gtk/gtkcalendar.c:653 #, fuzzy msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espaciu ente los elementos del área del diálogu principal" #: gtk/gtkcelleditable.c:53 msgid "Editing Canceled" msgstr "Encaboxóse la edición" #: gtk/gtkcelleditable.c:54 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica qu'encaboxóse la edición" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:138 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla aceleradora" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "El valor de la tecla del acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:155 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores del acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:156 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La mázcara del modificador del acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:173 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Códigu de tecla del acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:174 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "El códigu de tecla hardware del acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:193 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mou del acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:194 msgid "The type of accelerators" msgstr "La triba d'aceleradores" #: gtk/gtkcellrenderer.c:226 msgid "mode" msgstr "mou" #: gtk/gtkcellrenderer.c:227 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mou edición del renderizador de caxelles" #: gtk/gtkcellrenderer.c:235 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:236 msgid "Display the cell" msgstr "Amosar la caxella" #: gtk/gtkcellrenderer.c:243 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Amosar la caxella sensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:250 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "The x-align" msgstr "L'alliniación x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:260 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "The y-align" msgstr "L'alliniación y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "The xpad" msgstr "El xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "The ypad" msgstr "El ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "width" msgstr "anchor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "The fixed width" msgstr "L'anchor fixu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "height" msgstr "altor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 msgid "The fixed height" msgstr "L'altor fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "Is Expander" msgstr "Ye espansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:311 msgid "Row has children" msgstr "La filera tien fíos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "Is Expanded" msgstr "Ta expandíu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Filera ye la filera d'estensor, y ta espandía" #: gtk/gtkcellrenderer.c:327 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome del color de fondu de la caxella" #: gtk/gtkcellrenderer.c:328 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fondu de la caxella como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:335 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fondu de la caxella" #: gtk/gtkcellrenderer.c:336 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondu de la caxella como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:343 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: gtk/gtkcellrenderer.c:344 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Indica si la renderización de la caxella ta en mou d'edición" #: gtk/gtkcellrenderer.c:352 msgid "Cell background set" msgstr "Afitar el fondu de la caxella" #: gtk/gtkcellrenderer.c:353 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de fondu de la caxella" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 msgid "Model" msgstr "Modelu" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "El modelu que caltién los valores dables pa la caxa combo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:133 gtk/gtkcomboboxentry.c:104 msgid "Text Column" msgstr "Columna de testu" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:134 gtk/gtkcomboboxentry.c:105 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Una columna nel modelu d'orixe de datos del que s'obtién cadenes" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Has Entry" msgstr "Tien entrada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si ye «FALSE», nun permitir introducir cadenes distintes de les escoyíes" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Oxetu Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Estensor abiertu pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "El pixbuf pal expansor abiertu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Estensor cerráu pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "El pixbuf pal expansor zarráu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkimage.c:244 gtk/gtkstatusicon.c:228 msgid "Stock ID" msgstr "ID del inventariu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "El ID inventariu del iconu d'inventariu a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 gtk/gtkcellrendererspinner.c:153 #: gtk/gtkrecentmanager.c:305 gtk/gtkstatusicon.c:269 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "El valor de GTKIconSize qu'especifica el tamañu del iconu renderizáu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalle de renderizáu a pasar al motor de temes" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 msgid "Follow State" msgstr "Seguir estáu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Indica si'l pixbuf renderizáu tendría colorease d'alcuerdu al estáu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 gtk/gtkimage.c:319 gtk/gtkwindow.c:662 msgid "Icon" msgstr "Iconu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:127 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor de la barra de progresu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 gtk/gtkcellrenderertext.c:231 #: gtk/gtkentry.c:739 gtk/gtkentrybuffer.c:352 gtk/gtkmessagedialog.c:226 #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktextbuffer.c:210 msgid "Text" msgstr "Testu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:145 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Testu na barra de progresu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 gtk/gtkcellrendererspinner.c:139 msgid "Pulse" msgstr "Pulsu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:169 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Afite esto a valores positivos pa indicar que se fai dalgún progresu, pero " "nun se sabe cuánto." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:185 msgid "Text x alignment" msgstr "Alliniación x del testu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:186 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alliniación horizontal del testu, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). Al " "revés pa distribuciones D-->I." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:202 msgid "Text y alignment" msgstr "Alliniación y testu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:203 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "L'alliniación vertical del testu, dende 0 (superior) a 1 (inferior)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 gtk/gtkprogressbar.c:126 #: gtk/gtkrange.c:427 msgid "Inverted" msgstr "Invertíu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 gtk/gtkprogressbar.c:127 #, fuzzy msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Orientación y direición del crecimientu de la barra de progresu" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:91 gtk/gtkrange.c:419 gtk/gtkscalebutton.c:239 #: gtk/gtkspinbutton.c:228 msgid "Adjustment" msgstr "Axuste" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:92 gtk/gtkspinbutton.c:229 #, fuzzy msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón xiratoriu" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:107 msgid "Climb rate" msgstr "Tasa de xuba" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:108 gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La tasa d'aceleración cuando caltién calcáu un botón" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:121 gtk/gtkscale.c:244 gtk/gtkspinbutton.c:246 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:122 gtk/gtkspinbutton.c:247 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El númberu de llugares decimales a amosar" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 gtk/gtkcheckmenuitem.c:105 #: gtk/gtkmenu.c:525 gtk/gtkspinner.c:131 gtk/gtktoggleaction.c:133 #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:112 msgid "Active" msgstr "Activu" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:120 #, fuzzy msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Indica si estilu de fonte esbilláu s'amuesa na etiqueta" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:140 #, fuzzy msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Nome de la imprentadora" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:154 #, fuzzy msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "El valor de GTKIconSize qu'especifica el tamañu del iconu renderizáu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 msgid "Text to render" msgstr "Testu a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 msgid "Markup" msgstr "Marcáu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 msgid "Marked up text to render" msgstr "Testu resaltáu a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtklabel.c:556 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu del renderizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mou de párrafu simple" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 #, fuzzy msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica si tien de caltenese o non tol testu nun solu párrafu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellview.c:178 gtk/gtktexttag.c:178 msgid "Background color name" msgstr "Nome del color de fondu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:179 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fondu como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellview.c:185 gtk/gtktexttag.c:186 msgid "Background color" msgstr "Color de fondu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellview.c:186 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondu como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome del color de primer planu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtktexttag.c:203 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primer planu como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:288 gtk/gtktexttag.c:210 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:133 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer planu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:289 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color de primer planu como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:297 gtk/gtkentry.c:663 gtk/gtktexttag.c:227 #: gtk/gtktextview.c:668 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtktexttag.c:228 gtk/gtktextview.c:669 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica si'l testu puede modificase pol usuariu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:305 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:243 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:306 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descripción de la fonte como una cadena, exemplu: «Sans Italic 12»" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripción de la fonte como una estructura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:259 msgid "Font family" msgstr "Familia tipográfica" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nome de la familia tipográfica, ex. Sans,·Helvética,·Times,·Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtkcellrenderertext.c:331 #: gtk/gtktexttag.c:267 msgid "Font style" msgstr "Estilu de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtkcellrenderertext.c:340 #: gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font variant" msgstr "Variante de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtkcellrenderertext.c:349 #: gtk/gtktexttag.c:285 msgid "Font weight" msgstr "Anchor de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtkcellrenderertext.c:359 #: gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Font stretch" msgstr "Estiramientu de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtkcellrenderertext.c:368 #: gtk/gtktexttag.c:305 msgid "Font size" msgstr "Tamañu de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font points" msgstr "Puntos de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:326 msgid "Font size in points" msgstr "Tamañu de la fonte en puntos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font scale" msgstr "Escala de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor d'escaláu de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:394 msgid "Rise" msgstr "Elevar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplazamientu del testu sobro la llinia base (por debaxo de la llinia base " "la elevación ye negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:434 msgid "Strikethrough" msgstr "Tachar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica si se tacha'l testu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:442 msgid "Underline" msgstr "Solliñáu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilu de solliñáu d'esti testu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Language" msgstr "Llingua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:427 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "El llinguax nel que ta ésti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar esto " "como una aida cuando esta renderizando'l testu. Si nun comprende esti " "parámetru dablemente nun lo necesite" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:447 gtk/gtklabel.c:681 gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsis" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "El llugar preferíuo pa la elipsis de la cadena, si'l renderizador de la " "caxella nun tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:467 gtk/gtkfilechooserbutton.c:413 #: gtk/gtklabel.c:702 msgid "Width In Characters" msgstr "Anchu en carauteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtklabel.c:703 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "L'anchu deseyáu de la etiqueta, en carauteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 gtk/gtklabel.c:763 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Anchu máximu en carauteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:493 #, fuzzy msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "L'anchu máximu deseyáu de la etiqueta, en carauteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:451 msgid "Wrap mode" msgstr "Mou d'axuste" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Cómo frañar la cadena en llinies múltiples, si'l renderizador de la caxella " "nun tien abondu espaciu p'amosar la cadena completa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtkcombobox.c:700 msgid "Wrap width" msgstr "Axustar anchu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "L'anchu al que s'axusta'l testu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Alignment" msgstr "Alliniación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:553 msgid "How to align the lines" msgstr "Cómo alliniar les llinies" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:565 gtk/gtkcellview.c:208 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Background set" msgstr "Afitar fondu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:566 gtk/gtkcellview.c:209 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica si esta marca afeuta'l color de fondu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:569 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Foreground set" msgstr "Afitar primer planu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:570 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de frente" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:573 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Editability set" msgstr "Afitar editabilidá" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:574 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica si esta marca afeuta la editabilidá del testu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:577 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font family set" msgstr "Afitar familia tipográfica" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica si esta marca afeuta a la familia de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font style set" msgstr "Afitar l'estilu de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:582 gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica si esta marca afeuta l'estilu de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:585 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Font variant set" msgstr "Afitar variante de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:586 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica si esta marca afeuta la variante de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:589 gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Font weight set" msgstr "Afitar el pesu de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:590 gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica si esta marca afeuta al pesu de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:593 gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Font stretch set" msgstr "Afitar el anchor de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:594 gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica si esta marca afeuta al estiramientu de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Font size set" msgstr "Afitar el tamañu de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica si esta marca afeuta al tamañu de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:601 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Font scale set" msgstr "Afitar la escala de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:602 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Indica si esta marca escala el tamañu de la fonte por un factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:605 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Rise set" msgstr "Afitar elevamientu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica si esta marca afeuta la elevación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:609 gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Strikethrough set" msgstr "Afitar el tacháu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica si esta marca afeuta el tacháu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:613 gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Underline set" msgstr "Afitar solliñáu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica si esta marca afeuta el solliñáu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:617 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Language set" msgstr "Afitar llingua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Indica si esta marca afeuta al idioma en que se renderiza'l testu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:621 msgid "Ellipsize set" msgstr "Afitar elipsis" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou d'elipsis" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:625 msgid "Align set" msgstr "Afita alliniación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou de alliniamientu" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128 msgid "Toggle state" msgstr "Estáu conmutable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129 msgid "The toggle state of the button" msgstr "El estáu conmutable del botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estáu inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'estáu inconsistente del botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botón de conmutable puede activase" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "Radio state" msgstr "Estáu radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibuxar el botón d'activación como un botón de radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Indicator size" msgstr "Tamañu del indicador" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 gtk/gtkcheckbutton.c:72 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamañu d'indicador de radio o marcáu" #: gtk/gtkcellview.c:200 msgid "CellView model" msgstr "Modelu CellView" #: gtk/gtkcellview.c:201 msgid "The model for cell view" msgstr "El modelu pa la vista de caxella" #: gtk/gtkcheckbutton.c:71 gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamañu del indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:79 gtk/gtkexpander.c:267 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaciu del indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:80 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espaciu qu'arrodia l'indicador de radio o marcáu" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica si'l elementu de menú ta marcáu" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:113 gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indica si se tien d'amosar un estáu «inconsistente»" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dibuxar como un elementu de menú de radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Indica si l'aspeutu del elementu de menú ye como un elementu de radio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:159 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:160 #, fuzzy msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Indica si tien de dase o non un valor alfa al color" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: gtk/gtkcolorbutton.c:174 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399 #: gtk/gtkfontbutton.c:140 gtk/gtkprintjob.c:115 gtk/gtkstatusicon.c:415 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:175 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta del color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorsel.c:323 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:190 msgid "The selected color" msgstr "El color esbilláu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:204 gtk/gtkcolorsel.c:330 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:205 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor d'opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu ensembre)" #: gtk/gtkcolorsel.c:309 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tien control d'opacidá" #: gtk/gtkcolorsel.c:310 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indica si'l selector de color permite seleicionar la opacidá" #: gtk/gtkcolorsel.c:316 msgid "Has palette" msgstr "Tien paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:317 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica si se tien d'usar una paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:324 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:331 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor de opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu " "ensembre)" #: gtk/gtkcolorsel.c:345 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:346 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta que s'usará nel seleutor de colores" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "Color Selection" msgstr "Escoyeta de color" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:111 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "La Escoyeta de color empotrada nel diálogu." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "OK Button" msgstr "Botón Aceutar" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:118 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botón Aceutar del diálogu." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "Cancel Button" msgstr "Botón Encaboxar" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:125 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "El botón Encaboxar del diálogu." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:131 msgid "Help Button" msgstr "Botón Aida" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:132 msgid "The help button of the dialog." msgstr "El botón Aida del diálogu." #: gtk/gtkcombobox.c:683 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelu de CaxaCombo" #: gtk/gtkcombobox.c:684 msgid "The model for the combo box" msgstr "El modelu pa la caxa combo" #: gtk/gtkcombobox.c:701 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Axusta l'anchu pa distribuyir los elementos nuna rexella" #: gtk/gtkcombobox.c:723 msgid "Row span column" msgstr "Espander fileres a columnes" #: gtk/gtkcombobox.c:724 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de la filera" #: gtk/gtkcombobox.c:745 msgid "Column span column" msgstr "Columna espande columna" #: gtk/gtkcombobox.c:746 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de columna" #: gtk/gtkcombobox.c:767 msgid "Active item" msgstr "Elementu activu" #: gtk/gtkcombobox.c:768 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'elementu que ta activu anguaño" #: gtk/gtkcombobox.c:787 gtk/gtkuimanager.c:224 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Amestar tiradores a los menús" #: gtk/gtkcombobox.c:788 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" "Indica si los desplegables deben tener un elementu del menú como tirador" #: gtk/gtkcombobox.c:803 gtk/gtkentry.c:688 msgid "Has Frame" msgstr "Tien marcu" #: gtk/gtkcombobox.c:804 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indica si la caxa combo tien un marcu al rodiu del fíu" #: gtk/gtkcombobox.c:812 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica si la caxa combo obtién el focu cuando se calca col mur" #: gtk/gtkcombobox.c:827 gtk/gtkmenu.c:580 msgid "Tearoff Title" msgstr "Títulu del separtador" #: gtk/gtkcombobox.c:828 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un títulu que podría amosar el xestor de ventanes al desprender l'emerxente" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Popup shown" msgstr "Emerxente amosáu" #: gtk/gtkcombobox.c:846 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indica si s'amuesa el desplegable del combo" #: gtk/gtkcombobox.c:862 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidá del botón" #: gtk/gtkcombobox.c:863 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Indica si'l botón desplegable ye sensible cuando'l modelu ta baleru" #: gtk/gtkcombobox.c:870 msgid "Appears as list" msgstr "Aparez como una llista" #: gtk/gtkcombobox.c:871 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Indica si los desplegables tienen de parecese a llistes en vegada de a menús" #: gtk/gtkcombobox.c:887 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamañu de la flecha" #: gtk/gtkcombobox.c:888 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "El tamañu mínimu de la flecha na caxa combo" #: gtk/gtkcombobox.c:903 gtk/gtkentry.c:788 gtk/gtkhandlebox.c:182 #: gtk/gtkmenubar.c:189 gtk/gtkstatusbar.c:244 gtk/gtktoolbar.c:577 #: gtk/gtkviewport.c:158 msgid "Shadow type" msgstr "Triba de solombra" #: gtk/gtkcombobox.c:904 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Qué clas de solombra dibuxar al rodiu de la caxa combo" #: gtk/gtkcontainer.c:259 msgid "Resize mode" msgstr "Mou redimensionar" #: gtk/gtkcontainer.c:260 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Indica como se remanen los eventos de redimensionáu" #: gtk/gtkcontainer.c:267 msgid "Border width" msgstr "Anchu del berbesu" #: gtk/gtkcontainer.c:268 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "L'anchu del berbesu baleru fuera de los contenedores fíos" #: gtk/gtkcontainer.c:276 msgid "Child" msgstr "Fíu" #: gtk/gtkcontainer.c:277 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Puede usase p'amestar un fíu nuevu al contenedor" #: gtk/gtkdialog.c:165 gtk/gtkinfobar.c:430 msgid "Content area border" msgstr "Berbesu de la estaya de conteníos" #: gtk/gtkdialog.c:166 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de la estaya principal de la ventana" #: gtk/gtkdialog.c:183 gtk/gtkinfobar.c:447 msgid "Content area spacing" msgstr "Separtación de la estaya de conteníu" #: gtk/gtkdialog.c:184 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espaciu ente los elementos del área del diálogu principal" #: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:463 msgid "Button spacing" msgstr "Espaciáu de los botones" #: gtk/gtkdialog.c:192 gtk/gtkinfobar.c:464 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaciáu ente los botones" #: gtk/gtkdialog.c:200 gtk/gtkinfobar.c:479 msgid "Action area border" msgstr "Berbesu de la estaya d'aición" #: gtk/gtkdialog.c:201 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Anchor del berbesu al rodiu de la estaya del botón na parte inferior de la " "ventana" #: gtk/gtkentry.c:635 msgid "Text Buffer" msgstr "Búfer de testu" #: gtk/gtkentry.c:636 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Oxetu de búfer de testu que daveres atroxa la entrada de testu" #: gtk/gtkentry.c:643 gtk/gtklabel.c:644 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición del cursor" #: gtk/gtkentry.c:644 gtk/gtklabel.c:645 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posición actual del cursor d'inserción en carauteres" #: gtk/gtkentry.c:653 gtk/gtklabel.c:654 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite d'Escoyeta" #: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtklabel.c:655 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La posición en carauteres del estremu aviesu de la Escoyeta dende'l cursor" #: gtk/gtkentry.c:664 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica si los conteníos de la entrada pueden editase" #: gtk/gtkentry.c:671 gtk/gtkentrybuffer.c:382 msgid "Maximum length" msgstr "Llargor máximu" #: gtk/gtkentry.c:672 gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Cantidá máxima de carauteres pa esta entrada. Cero si nun hai máximu" #: gtk/gtkentry.c:680 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidá" #: gtk/gtkentry.c:681 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE amuesa'l «caráuter invisible» en llugar del testu actual (mou " "contraseña)" #: gtk/gtkentry.c:689 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE quita'l bisel esterior de la entrada" #: gtk/gtkentry.c:697 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Berbesu ente'l testu y el marcu. Toma precedencia sobro la propiedá d'estilu " "del berbesu internu" #: gtk/gtkentry.c:704 gtk/gtkentry.c:1270 msgid "Invisible character" msgstr "Caráuter invisible" #: gtk/gtkentry.c:705 gtk/gtkentry.c:1271 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "El caráuter a usar cuando s'anubren los conteníos de la entrada (en «mou " "contraseña»)" #: gtk/gtkentry.c:712 msgid "Activates default" msgstr "Activar por omisión" #: gtk/gtkentry.c:713 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica si se tien d'activar el widget predetermináu (como'l botón " "predetermináu nuna ventana) cuando se calca INTRO" #: gtk/gtkentry.c:719 msgid "Width in chars" msgstr "Anchor en carauteres" #: gtk/gtkentry.c:720 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Númberu de carauteres pa dexar d'espaciu pa esta entrada" #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Scroll offset" msgstr "Compensación del desplazamientu" #: gtk/gtkentry.c:730 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Cantidá de píxeles de la entrada desplazaos fuera de la pantalla haza la " "esquierda" #: gtk/gtkentry.c:740 msgid "The contents of the entry" msgstr "El conteníu de la entrada" #: gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtkmisc.c:81 msgid "X align" msgstr "X alliniación" #: gtk/gtkentry.c:756 gtk/gtkmisc.c:82 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alliniación horizontal, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). Al revés pa " "distribuciones D-->I." #: gtk/gtkentry.c:772 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar multillinia" #: gtk/gtkentry.c:773 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Indica si se trunquen les pegaes multillinies a una llinia." #: gtk/gtkentry.c:789 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Qué clase de solombra dibuxar al rodiu de la entrada cuando has-frame ta " "activáu" #: gtk/gtkentry.c:804 gtk/gtktextview.c:748 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mou de sobroscritura" #: gtk/gtkentry.c:805 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente" #: gtk/gtkentry.c:819 gtk/gtkentrybuffer.c:367 msgid "Text length" msgstr "Llonxitú del testu" #: gtk/gtkentry.c:820 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Llonxitú del testu actual na entrada" #: gtk/gtkentry.c:835 #, fuzzy msgid "Invisible character set" msgstr "Caráuter invisible" #: gtk/gtkentry.c:836 #, fuzzy msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Indica si s'afitó la invisibilidá de los carauteres" #: gtk/gtkentry.c:854 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Alvertencia de bloquéu de mayúscules" #: gtk/gtkentry.c:855 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indica si nes entraes de contraseñes s'amuesa una alvertencia cuando'l " "bloquéu de mayúscules ta activu" #: gtk/gtkentry.c:869 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fraición de progresu" #: gtk/gtkentry.c:870 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La fraición actual completada de la xera" #: gtk/gtkentry.c:887 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Progresu del pasu del pulsu" #: gtk/gtkentry.c:888 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "La fraición del anchor total de la entrada pa mover el bloque de rebote de " "progresu pa cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:904 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primariu" #: gtk/gtkentry.c:905 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "El pixbuf primariu pa la entrada" #: gtk/gtkentry.c:919 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundariu" #: gtk/gtkentry.c:920 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "El pixbuf secundariu pa la entrada" #: gtk/gtkentry.c:934 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID d'atroxamientu primariu" #: gtk/gtkentry.c:935 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu primariu" #: gtk/gtkentry.c:949 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID d'atroxamientu secundariu" #: gtk/gtkentry.c:950 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu secundariu" #: gtk/gtkentry.c:964 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome del iconu primariu" #: gtk/gtkentry.c:965 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nome del iconu pal iconu primariu" #: gtk/gtkentry.c:979 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome del iconu secundariu" #: gtk/gtkentry.c:980 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nome del iconu pal iconu secundariu" #: gtk/gtkentry.c:994 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primariu" #: gtk/gtkentry.c:995 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon pal iconu primariu" #: gtk/gtkentry.c:1009 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundariu" #: gtk/gtkentry.c:1010 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon pal iconu secundariu" #: gtk/gtkentry.c:1024 msgid "Primary storage type" msgstr "Triba d'atroxamientu primariu" #: gtk/gtkentry.c:1025 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La representación emplegada pal iconu primariu" #: gtk/gtkentry.c:1040 msgid "Secondary storage type" msgstr "Triba d'atroxamientu secundariu" #: gtk/gtkentry.c:1041 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La representación emplegada pal iconu secundariu" #: gtk/gtkentry.c:1062 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Iconu primariu activable" #: gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indica si l'iconu primariu ye activable" #: gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Iconu secundariu activable" #: gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye activable" #: gtk/gtkentry.c:1106 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Sensibilidá del iconu primariu" #: gtk/gtkentry.c:1107 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indica si l'iconu primariu ye sensible" #: gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sensibilidá del iconu secundariu" #: gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye sensible" #: gtk/gtkentry.c:1145 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Testu del conseyu del iconu primariu" #: gtk/gtkentry.c:1146 gtk/gtkentry.c:1182 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu primariu" #: gtk/gtkentry.c:1162 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Testu del conseyu del iconu secundariu" #: gtk/gtkentry.c:1163 gtk/gtkentry.c:1201 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu secundariu" #: gtk/gtkentry.c:1181 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcáu del conseyu del iconu primariu" #: gtk/gtkentry.c:1200 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcáu del conseyu del iconu secundariu" #: gtk/gtkentry.c:1220 gtk/gtktextview.c:776 msgid "IM module" msgstr "Módulu ME" #: gtk/gtkentry.c:1221 gtk/gtktextview.c:777 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Qué módulu de ME se tien d'usar" #: gtk/gtkentry.c:1235 msgid "Icon Prelight" msgstr "Illuminación d'iconu" #: gtk/gtkentry.c:1236 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indica si los iconos activables tienen d'illuminase al pasar el mur sobro " "ellos" #: gtk/gtkentry.c:1249 msgid "Progress Border" msgstr "Berbesu del progresu" #: gtk/gtkentry.c:1250 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Berbesu al rodiu de la barra de progresu" #: gtk/gtkentry.c:1742 msgid "Border between text and frame." msgstr "Berbesu ente'l testu y el marcu." #: gtk/gtkentry.c:1747 gtk/gtklabel.c:903 msgid "Select on focus" msgstr "Seleicionar nel focu" #: gtk/gtkentry.c:1748 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indica si se tienen seleicionar los conteníos d'una entrada cuando obtién el " "focu" #: gtk/gtkentry.c:1762 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tiempu d'espiración del hint de contraseña" #: gtk/gtkentry.c:1763 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Indica durante cuánto tiempu amosar el caberu caráuter nes entraes anubríes" #: gtk/gtkentrybuffer.c:353 msgid "The contents of the buffer" msgstr "El conteníu del búfer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Llonxitú del testu anguaño nel búfer" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "Completion Model" msgstr "Modelu de completáu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:281 msgid "The model to find matches in" msgstr "El modelu p' atopar coincidencies" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Llonxitú mínima de contraseña" #: gtk/gtkentrycompletion.c:288 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Llonxitú mínima de la contraseña de busca pa guetar coincidencies" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Text column" msgstr "Columna de testu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:305 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Una columna del modelu que caltién les cadenes." #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Inline completion" msgstr "Completáu en llinia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:325 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indica si'l prefixu común tien d'inxertase automáticamente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Popup completion" msgstr "Emerxer el completáu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:340 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indica si les completaciones tienen d'amosase nun ventanu emerxente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Popup set width" msgstr "Anchu del emerxente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Si ye TRUE, el ventanu emerxente tendrá'l mesmu tamañu que la entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "Popup single match" msgstr "Coincidencia simple del emerxente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:375 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Si ye TRUE, la ventana emerxente aparecerá pa una coincidencia simple." #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Inline selection" msgstr "Escoyeta en llinia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:390 msgid "Your description here" msgstr "Equí la so descripción" #: gtk/gtkeventbox.c:93 msgid "Visible Window" msgstr "Ventana visible" #: gtk/gtkeventbox.c:94 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indica si la caxa d'eventos ye visible, como contraposición a invisible y " "namái usada por eventos trap." #: gtk/gtkeventbox.c:100 msgid "Above child" msgstr "Sobro'l fíu" #: gtk/gtkeventbox.c:101 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indica si la ventana atrapadora d'eventos de la caxa d'eventos ta por enriba " "del widget fíu como oposición debaxo d'ésta." #: gtk/gtkexpander.c:201 msgid "Expanded" msgstr "Expandíu" #: gtk/gtkexpander.c:202 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica si l'estensor s'abrió pa revelar el widget fíu" #: gtk/gtkexpander.c:210 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Testu de la etiqueta del estensor" #: gtk/gtkexpander.c:225 gtk/gtklabel.c:563 msgid "Use markup" msgstr "Usar marcáu" #: gtk/gtkexpander.c:226 gtk/gtklabel.c:564 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "El testu de la etiqueta incluye marques XML. Ver pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:234 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaciu p'allugar ente la etiqueta y el fíu" #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtkframe.c:165 gtk/gtktoolbutton.c:216 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:244 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget p'amosar en llugar de la etiqueta usual del estensor" #: gtk/gtkexpander.c:251 #, fuzzy msgid "Label fill" msgstr "Rellenu de la llingüeta" #: gtk/gtkexpander.c:252 #, fuzzy msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Indica si tolos fíos tienen ser del mesmu tamañu" #: gtk/gtkexpander.c:258 gtk/gtktoolitemgroup.c:1606 gtk/gtktreeview.c:776 msgid "Expander Size" msgstr "Tamañu del estensor" #: gtk/gtkexpander.c:259 gtk/gtktoolitemgroup.c:1607 gtk/gtktreeview.c:777 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamañu de la flecha del estensor" #: gtk/gtkexpander.c:268 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaciáu al rodiu de la flecha del estensor" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368 msgid "Dialog" msgstr "Diálogu" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:369 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "El diálogu del seleutor de ficheros a usar." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:400 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de ficheros" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:414 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "L'anchu deseyáu del widget del botón, en carauteres." #: gtk/gtkfilechooser.c:740 msgid "Action" msgstr "Aición" #: gtk/gtkfilechooser.c:741 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "La triba d'operación que'l seleutor de ficheru ta faciendo" #: gtk/gtkfilechooser.c:747 gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: gtk/gtkfilechooser.c:748 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "El filtru actual pa seleicionar qué ficheros se tan amosando" #: gtk/gtkfilechooser.c:753 msgid "Local Only" msgstr "Namái llocal" #: gtk/gtkfilechooser.c:754 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indica si los ficheros esbillaos tendríen de llimitase a ficheros llocales: " "URLs" #: gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de vista previa" #: gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget d'aplicación suministráu pa vistes prelliminares personalizaes." #: gtk/gtkfilechooser.c:765 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de vista previa activu" #: gtk/gtkfilechooser.c:766 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indica si'l widget suministráu pola aplicación pa vistes previes " "personalizaes tendría d'amosase." #: gtk/gtkfilechooser.c:771 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar etiqueta de vista previa" #: gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indica si se tien d'amosar una etiqueta col nome del ficheru previsualizáu." #: gtk/gtkfilechooser.c:777 msgid "Extra widget" msgstr "Widget estra" #: gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget d'aplicación suministráu pa opciones estra." #: gtk/gtkfilechooser.c:783 gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Escoyeta múltiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica si se pueden esbilalr múltiples ficheros" #: gtk/gtkfilechooser.c:790 msgid "Show Hidden" msgstr "Amosar anubríos" #: gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica si los ficheros y carpetes anubríes tienen d'amosase" #: gtk/gtkfilechooser.c:806 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Facer confirmación de sobroscritura" #: gtk/gtkfilechooser.c:807 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indica si un seleutor de ficheros en mou guardar presentará un diálogu de " "confirmación de sobroscritura si fuese necesariu." #: gtk/gtkfilechooser.c:823 #, fuzzy msgid "Allow folder creation" msgstr "Permitir la creación de carpetes" #: gtk/gtkfilechooser.c:824 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indica si un seleutor de ficheros en mou distintu a abrir ufre al usuariu la " "posibilidá de crear carpetes nueves." #: gtk/gtkfixed.c:98 gtk/gtklayout.c:605 msgid "X position" msgstr "Posición X" #: gtk/gtkfixed.c:99 gtk/gtklayout.c:606 msgid "X position of child widget" msgstr "Posición X del widget fíu" #: gtk/gtkfixed.c:108 gtk/gtklayout.c:615 msgid "Y position" msgstr "Posición Y" #: gtk/gtkfixed.c:109 gtk/gtklayout.c:616 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posición Y del widget fíu" #: gtk/gtkfontbutton.c:141 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de fonte" #: gtk/gtkfontbutton.c:156 gtk/gtkfontsel.c:223 msgid "Font name" msgstr "Nome de la fonte" #: gtk/gtkfontbutton.c:157 msgid "The name of the selected font" msgstr "El nome de la fonte esbillada" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:173 msgid "Use font in label" msgstr "Usar fonte na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:174 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa cola fonte esbillada" #: gtk/gtkfontbutton.c:189 msgid "Use size in label" msgstr "Usar tamañu na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:190 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa col tamañu de fonte esbilláu" #: gtk/gtkfontbutton.c:206 msgid "Show style" msgstr "Amosar estilo" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Indica si estilu de fonte esbilláu s'amuesa na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:222 msgid "Show size" msgstr "Amosar tamañu" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Indica si'l tamañu de fonte seleccionáu s'amuesa na etiqueta" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "The string that represents this font" msgstr "La cadena que representa esta fonte" #: gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "Preview text" msgstr "Vista previa del testu" #: gtk/gtkfontsel.c:231 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "El testu a amosar como exemplu p'amosar la fonte esbillada" #: gtk/gtkframe.c:131 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Testu de la etiqueta del marcu" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "Label xalign" msgstr "xalign de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:139 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alliniación horizontal de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:147 msgid "Label yalign" msgstr "yalign de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alliniación vertical de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:156 msgid "Frame shadow" msgstr "Solombra del marcu" #: gtk/gtkframe.c:157 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aspeutu del berbesu del marcu" #: gtk/gtkframe.c:166 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget a amosar n'arróu de la usual etiqueta del marcu" #: gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspeutu de la solombra qu'arrodia al contenedor" #: gtk/gtkhandlebox.c:191 msgid "Handle position" msgstr "Remanador de posición" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posición del remanador rellativu al widget fíu" #: gtk/gtkhandlebox.c:200 msgid "Snap edge" msgstr "Berbesu axustáu" #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Llau de la caxa remanadora que ta alliniada col puntu d'anclaxe pa bloquiar " "la caxa remanadora" #: gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Snap edge set" msgstr "Afitar el quiebre del berbesu" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indica si se tien d'usar el valor dende la propiedá snap_edge o un valor " "deriváu de handle_position" #: gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Child Detached" msgstr "Fíu desacopláu" #: gtk/gtkhandlebox.c:218 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Una variable booleana indicando si'l fíu del remanador de la caxa ta acopláu " "o desacopláu." #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Selection mode" msgstr "Mou d'Escoyeta" #: gtk/gtkiconview.c:551 msgid "The selection mode" msgstr "El mou d'Escoyeta" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna modelu usada pa obtener el pixbuf del iconu" #: gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcáu" #: gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu si s'usa marcáu Pango" #: gtk/gtkiconview.c:615 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelu de vista d'iconu" #: gtk/gtkiconview.c:616 msgid "The model for the icon view" msgstr "El modelu pa la vista d'iconu" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns" msgstr "Númberu de columnes" #: gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns to display" msgstr "El númberu de columnes que s'amosarán" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "Width for each item" msgstr "Anchu de cada elementu" #: gtk/gtkiconview.c:651 msgid "The width used for each item" msgstr "L'anchu usáu por cada elementu" #: gtk/gtkiconview.c:667 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles d'un elementu" #: gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaciáu ente fileres" #: gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espaciu que s'introduz ente les fileres de la rexella" #: gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaciáu ente columnes" #: gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espaciu que s'inxerta ente les columnes de la rexella" #: gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Margin" msgstr "Marxe" #: gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espaciu que s'introduz ente los berbesos de la vista d'iconu" #: gtk/gtkiconview.c:730 #, fuzzy msgid "Item Orientation" msgstr "Orientación" #: gtk/gtkiconview.c:731 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Cómo s'alluguen el testu y l'iconu pa cada elementu rellativu a los demás" #: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:611 gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:612 msgid "View is reorderable" msgstr "Vista ye reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:755 gtk/gtktreeview.c:762 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de pista" #: gtk/gtkiconview.c:756 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa los elementos" #: gtk/gtkiconview.c:773 msgid "Item Padding" msgstr "Separtación del elementu" #: gtk/gtkiconview.c:774 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Separtación alrodiu de la vista d'iconos" #: gtk/gtkiconview.c:783 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color Caxa Escoyeta" #: gtk/gtkiconview.c:784 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la caxa d'Escoyeta" #: gtk/gtkiconview.c:790 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa de la caxa d'Escoyeta" #: gtk/gtkiconview.c:791 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidá de la caxa d'Escoyeta" #: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:212 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:213 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf a amosar" #: gtk/gtkimage.c:235 gtk/gtkrecentmanager.c:290 gtk/gtkstatusicon.c:220 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheru" #: gtk/gtkimage.c:236 gtk/gtkstatusicon.c:221 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome del ficheru a cargar y amosar" #: gtk/gtkimage.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:229 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID d'inventariu pa una imaxe d'inventariu a amosar" #: gtk/gtkimage.c:252 msgid "Icon set" msgstr "Afitar iconu" #: gtk/gtkimage.c:253 msgid "Icon set to display" msgstr "Afitar iconu a amosar" #: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkscalebutton.c:230 gtk/gtktoolbar.c:494 #: gtk/gtktoolpalette.c:1003 msgid "Icon size" msgstr "Tamañu del iconu" #: gtk/gtkimage.c:261 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamañu simbólicu a usar pal iconu de fábrica, conxuntu d'iconos o iconu con " "nome" #: gtk/gtkimage.c:277 msgid "Pixel size" msgstr "Tamañu del píxel" #: gtk/gtkimage.c:278 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamañu de pixel a usar pal iconu con nome" #: gtk/gtkimage.c:286 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: gtk/gtkimage.c:287 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a amosar" #: gtk/gtkimage.c:327 gtk/gtkstatusicon.c:260 msgid "Storage type" msgstr "Triba d'atroxamientu" #: gtk/gtkimage.c:328 gtk/gtkstatusicon.c:261 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representación emplegada pa los datos de la imaxe" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del menú" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:154 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Indica si se tien d'usar el testu de la etiqueta pa criar un elementu del " "menú de stock" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:187 gtk/gtkmenu.c:540 msgid "Accel Group" msgstr "Grupu d'aceleración" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:188 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "El grupu d'aceleración qu'usar pa los aceleradores de tecláu de stock" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:193 msgid "Show menu images" msgstr "Amosar imáxenes del menú" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:194 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indica si tienen d'amosase o non les imáxenes nos menús" #: gtk/gtkinfobar.c:375 gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "Message Type" msgstr "Triba de mensaxe" #: gtk/gtkinfobar.c:376 gtk/gtkmessagedialog.c:202 msgid "The type of message" msgstr "La triba de mensaxe.." #: gtk/gtkinfobar.c:431 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Anchor del berbesu alrodiu del área de conteníu" #: gtk/gtkinfobar.c:448 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espaciu ente los elementos del área" #: gtk/gtkinfobar.c:480 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Anchor del berbesu alredor del área d'aición" #: gtk/gtkinvisible.c:89 gtk/gtkmountoperation.c:175 gtk/gtkstatusicon.c:279 #: gtk/gtkwindow.c:693 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gtk/gtkinvisible.c:90 gtk/gtkwindow.c:694 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana" #: gtk/gtklabel.c:550 msgid "The text of the label" msgstr "El testu de la etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:557 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu de la etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:578 gtk/gtktexttag.c:335 gtk/gtktextview.c:685 msgid "Justification" msgstr "Xustificación" #: gtk/gtklabel.c:579 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "L'alliniación de les llinies nel testu d'una etiqueta rellativa a la otra. " "Esto NUN afeuta l'alliniación de la etiqueta dientro de la so ubicación. " "Ver GtkMisc::xalign pa ello" #: gtk/gtklabel.c:587 msgid "Pattern" msgstr "Modelu" #: gtk/gtklabel.c:588 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Un cadena con carauteres _ en posiciones correspondientes a carauteres nel " "testu a sorrayar" #: gtk/gtklabel.c:595 msgid "Line wrap" msgstr "Axustar llinia" #: gtk/gtklabel.c:596 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si ta definío, axusta les llinies si'l testu se vuelve enforma anchu" #: gtk/gtklabel.c:611 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mou de axuste de llinia" #: gtk/gtklabel.c:612 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si s'afita l'axuste, remana cómo se fai l'axuste de llinia" #: gtk/gtklabel.c:619 msgid "Selectable" msgstr "Esbillable" #: gtk/gtklabel.c:620 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica si'l testu de la etiqueta puede ser esbilláu col mur" #: gtk/gtklabel.c:626 msgid "Mnemonic key" msgstr "Contraseña nemónica" #: gtk/gtklabel.c:627 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La tecla nemotécnica de la combinación de tecles pa esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:635 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget nemónico" #: gtk/gtklabel.c:636 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "El widget s'activará cuando se calque la tecla mnemotécnica" #: gtk/gtklabel.c:682 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la etiqueta nun tien " "suficiente espaciu p'amosar la cadena completa" #: gtk/gtklabel.c:723 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mou de llinia única" #: gtk/gtklabel.c:724 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica si la etiqueta ta en mou de llinia única" #: gtk/gtklabel.c:741 msgid "Angle" msgstr "Ángulu" #: gtk/gtklabel.c:742 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "ángulo nel que la etiqueta se voltia" #: gtk/gtklabel.c:764 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "L'anchu máximu deseyáu de la etiqueta, en carauteres" #: gtk/gtklabel.c:782 msgid "Track visited links" msgstr "Siguir los enllaces visitaos" #: gtk/gtklabel.c:783 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indica si han siguise los enllaces visitaos" #: gtk/gtklabel.c:904 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indica si se tien de seleicionar el conteníu d'una etiqueta esbillable " "cuando obtién el focu" #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El GtkAdjustment pa la posición horizontal" #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: gtk/gtklayout.c:634 gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El GtkAdjustment pa la posición vertical" #: gtk/gtklayout.c:641 gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Width" msgstr "Anchu" #: gtk/gtklayout.c:642 msgid "The width of the layout" msgstr "L'anchu de la disposición" #: gtk/gtklayout.c:650 msgid "Height" msgstr "Altor" #: gtk/gtklayout.c:651 msgid "The height of the layout" msgstr "L'altor de la disposición" #: gtk/gtklinkbutton.c:162 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:163 msgid "The URI bound to this button" msgstr "El URI asociáu a esti botón" #: gtk/gtklinkbutton.c:177 msgid "Visited" msgstr "Visitáu" #: gtk/gtklinkbutton.c:178 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indica si esti enllaz se visitó." #: gtk/gtkmenubar.c:163 msgid "Pack direction" msgstr "Direición del empaquetáu" #: gtk/gtkmenubar.c:164 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "La direición del empaquetáu de la barra de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:180 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direición del empaquetáu fíu" #: gtk/gtkmenubar.c:181 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "La orientación del empaquetáu fíu de la barra de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:190 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de menús" #: gtk/gtkmenubar.c:197 gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "Internal padding" msgstr "Rellenu internu" #: gtk/gtkmenubar.c:198 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Cantidá d'espacios del berbesu ente la solombra de la barra de menús y los " "elementos de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:205 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Allanciu enantes de que los menús colingantes aparezan" #: gtk/gtkmenubar.c:206 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Allanciu enantes de que los submenús d'una barra de menús aparezan" #: gtk/gtkmenu.c:526 msgid "The currently selected menu item" msgstr "L'elementu del menú anguaño esbilláu" #: gtk/gtkmenu.c:541 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "El grupu d'aceleración que caltién los aceleradores pal menú" #: gtk/gtkmenu.c:555 gtk/gtkmenuitem.c:318 msgid "Accel Path" msgstr "Camín del acelerador" #: gtk/gtkmenu.c:556 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Una camín d'acelerador usáu pa construyir convenientemente rutes " "d'aceleración d'elementos fíu" #: gtk/gtkmenu.c:572 msgid "Attach Widget" msgstr "Acoplar widget" #: gtk/gtkmenu.c:573 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "El menú al que ta acopláu el widget" #: gtk/gtkmenu.c:581 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un títulu que tien d'amosase pol alministrador de ventanes cuando esti menú " "s'alcuentre zarráu" #: gtk/gtkmenu.c:595 msgid "Tearoff State" msgstr "Estáu de desprendimientu" #: gtk/gtkmenu.c:596 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú se desprendió" #: gtk/gtkmenu.c:610 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:611 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "El monitor nel que s'amosará el menú" #: gtk/gtkmenu.c:617 msgid "Vertical Padding" msgstr "Rellenu vertical" #: gtk/gtkmenu.c:618 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "L'espaciu adicional por enriba y por debaxo del menú" #: gtk/gtkmenu.c:640 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar tamañu pa conmutar" #: gtk/gtkmenu.c:641 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleanu qu'indica si'l menú reserva espaciu pa conmutadores ya iconos" #: gtk/gtkmenu.c:647 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Separtación horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "L'espaciu adicional nos berbesos drechu e esquierdu del menú" #: gtk/gtkmenu.c:656 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplazamientu vertical" #: gtk/gtkmenu.c:657 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu " "verticalmente" #: gtk/gtkmenu.c:665 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplazamientu horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:666 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu " "horizontalmente" #: gtk/gtkmenu.c:674 msgid "Double Arrows" msgstr "Dubles fleches" #: gtk/gtkmenu.c:675 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Al desplazar, siempres amosar dambes fleches." #: gtk/gtkmenu.c:688 msgid "Arrow Placement" msgstr "Allugamientu de flecha" #: gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica si les fleches de desplazamientu se tienen d'allugar" #: gtk/gtkmenu.c:697 msgid "Left Attach" msgstr "Axuntu esquierdu" #: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:193 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau esquierdu del fíu" #: gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Right Attach" msgstr "Axuntu drechu" #: gtk/gtkmenu.c:706 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau drechu del fíu" #: gtk/gtkmenu.c:713 msgid "Top Attach" msgstr "Axuntu superior" #: gtk/gtkmenu.c:714 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba del fíu" #: gtk/gtkmenu.c:721 msgid "Bottom Attach" msgstr "Axuntu inferior" #: gtk/gtkmenu.c:722 gtk/gtktable.c:214 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El númberu de fileres a amestase haza abaxo del fíu" #: gtk/gtkmenu.c:736 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constante arbitraria p'amenorgar l'escaláu del tamañu de la flecha de " "desplazamientu" #: gtk/gtkmenu.c:823 msgid "Can change accelerators" msgstr "Puede camudar combinaciones" #: gtk/gtkmenu.c:824 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indica si les combinaciones de tecles del menú pueden camudase calcando una " "tecla sobro l'elementu de menú" #: gtk/gtkmenu.c:829 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Allanciu enantes de que'l submenú apareza" #: gtk/gtkmenu.c:830 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tiempu mínimu nel que'l punteru tien de permanecer sobro un elementu de menú " "enantes de que'l submenú apareza" #: gtk/gtkmenu.c:837 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Allanciu enantes d'anubrir un submenú" #: gtk/gtkmenu.c:838 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "El tiempu enantes d'anubrir un submenú cuando'l punteru se tea moviendo " "haza'l submenú" #: gtk/gtkmenuitem.c:285 msgid "Right Justified" msgstr "Xustificáu a la drecha" #: gtk/gtkmenuitem.c:286 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Afita si'l elementu del menú aparez xustificáu na parte drecha de una barra " "de menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:300 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: gtk/gtkmenuitem.c:301 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "El submenú acopláu al elementu del menú, o NULL si nun tien dengún" #: gtk/gtkmenuitem.c:319 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Afita'l camín del acelerador del elementu del menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:334 msgid "The text for the child label" msgstr "El testu pa la etiqueta fíu" #: gtk/gtkmenuitem.c:397 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Cantidá d'espaciu ocupáu por una flecha, rellativa al tamañu de fonte del " "elementu del menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:410 msgid "Width in Characters" msgstr "Anchu en carauteres" #: gtk/gtkmenuitem.c:411 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "L'anchu mínimu deseyáu del elementu del menú en carauteres" #: gtk/gtkmenushell.c:379 msgid "Take Focus" msgstr "Toma focu" #: gtk/gtkmenushell.c:380 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú toma'l focu del tecláu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:247 msgid "The dropdown menu" msgstr "El menú estenderexable" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Image/label border" msgstr "Berbesu de la imaxe/etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Anchor del berbesu al rodiu de la etiqueta y la imaxe na ventana de mensaxes" #: gtk/gtkmessagedialog.c:209 msgid "Message Buttons" msgstr "Botones de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:210 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Los botones amosaos nel diálogu de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:227 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "El testu primariu del diálogu de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:242 msgid "Use Markup" msgstr "Usar marcáu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:243 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "El testu primariu del títulu inclúi marcáu Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:257 msgid "Secondary Text" msgstr "Testu secundariu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:258 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "El testu secundariu del diálogu de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:273 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Usar marcáu nel secundariu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:274 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "El testu secundariu inclúi marcáu Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:288 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:289 msgid "The image" msgstr "La imaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:305 #, fuzzy msgid "Message area" msgstr "Triba de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:306 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:91 msgid "Y align" msgstr "Y alliniación" #: gtk/gtkmisc.c:92 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alliniación vertical, dende 0 (tope) a 1 (fondu)" #: gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X pad" msgstr "X pad" #: gtk/gtkmisc.c:102 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "La cantidá d'espacios a amestar a la esquierda y drecha del widget, midíu en " "píxeles." #: gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y pad" msgstr "Y pad" #: gtk/gtkmisc.c:112 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "La cantidá d'espaciu a amestar per enriba y per debaxo d'un widget, midíu en " "píxeles" #: gtk/gtkmountoperation.c:159 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "The parent window" msgstr "La ventana padre" #: gtk/gtkmountoperation.c:167 msgid "Is Showing" msgstr "Ta amosando" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Tamos amosando un diálogu" #: gtk/gtkmountoperation.c:176 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana." #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: gtk/gtknotebook.c:596 msgid "The index of the current page" msgstr "La posición de la páxina actual" #: gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Tab Position" msgstr "Posición del tabulador" #: gtk/gtknotebook.c:605 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Qué llau del cuadernu caltién les llingüetes" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Show Tabs" msgstr "Amosar llingüetes" #: gtk/gtknotebook.c:613 #, fuzzy msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indica si les llingüetes tienen d'amosase o non" #: gtk/gtknotebook.c:619 msgid "Show Border" msgstr "Amosar berbesu" #: gtk/gtknotebook.c:620 #, fuzzy msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indica si'l berbesu tien d'amosase o non" #: gtk/gtknotebook.c:626 msgid "Scrollable" msgstr "Desplazable" #: gtk/gtknotebook.c:627 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si ye TRUE, amiéstense fleches de desplazamientu si hai abondes llingüetes " "pa entrar" #: gtk/gtknotebook.c:633 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar emerxente" #: gtk/gtknotebook.c:634 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si ye TRUE, calcando'l botón drechu del mur nel cuadernu emerxe un menú que " "puede usar pa dir a una páxina" #: gtk/gtknotebook.c:648 #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "ID de grupu" #: gtk/gtknotebook.c:649 #, fuzzy msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Grupu p'arrastre y suelte de les llingüetes" #: gtk/gtknotebook.c:656 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la llingüeta" #: gtk/gtknotebook.c:657 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La cadena amosada na etiqueta de la llingüeta fía" #: gtk/gtknotebook.c:663 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: gtk/gtknotebook.c:664 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La cadena amosada na entrada de menú fía" #: gtk/gtknotebook.c:677 msgid "Tab expand" msgstr "Espansión de la llingüeta" #: gtk/gtknotebook.c:678 #, fuzzy msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Indica si se tienen d'espander les llingüetes fíes o non" #: gtk/gtknotebook.c:684 msgid "Tab fill" msgstr "Rellenu de la llingüeta" #: gtk/gtknotebook.c:685 #, fuzzy msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "" "Indica si les llingüetes fíes deberíen rellenar el estaya asignada o non" #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Tab pack type" msgstr "Triba d'empaquetáu de la llingüeta" #: gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Tab reorderable" msgstr "Llingüeta reordenable" #: gtk/gtknotebook.c:699 #, fuzzy msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "" "Indica si la llingüeta se puede o non se puede reordenar por una aición del " "usuariu" #: gtk/gtknotebook.c:705 msgid "Tab detachable" msgstr "Llingüeta desprendible" #: gtk/gtknotebook.c:706 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indica si la llingüeta ye desprendible" #: gtk/gtknotebook.c:721 gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Separtador traseru secundariu" #: gtk/gtknotebook.c:722 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la estaya de " "tabulación" #: gtk/gtknotebook.c:737 gtk/gtkscrollbar.c:87 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Separtador delanteru secundariu" #: gtk/gtknotebook.c:738 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Amosar una segunda flecha d'avance nel estremu aviesu de la estaya de " "tabulación" #: gtk/gtknotebook.c:752 gtk/gtkscrollbar.c:66 msgid "Backward stepper" msgstr "Separtador traseru" #: gtk/gtknotebook.c:753 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Amosar el botón standard de flecha de retrocesu" #: gtk/gtknotebook.c:767 gtk/gtkscrollbar.c:73 msgid "Forward stepper" msgstr "Separtador delanteru" #: gtk/gtknotebook.c:768 gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Amosar el botón standard de flecha d'avance" #: gtk/gtknotebook.c:782 msgid "Tab overlap" msgstr "Solapamientu de la llingüeta" #: gtk/gtknotebook.c:783 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamañu de la estaya de solapamientu de la llingüeta" #: gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura de la llingüeta" #: gtk/gtknotebook.c:799 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamañu de la curvatura de la llingüeta" #: gtk/gtknotebook.c:815 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaciáu de les fleches" #: gtk/gtknotebook.c:816 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaciáu del desplazamientu de les fleches" #: gtk/gtkorientable.c:63 gtk/gtkstatusicon.c:319 gtk/gtktrayicon-x11.c:124 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: gtk/gtkorientable.c:64 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "La orientación del orientable" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posición del separtador enmarcáu en píxeles (0 significa tol trayeutu haza " "la esquierda/arriba)" #: gtk/gtkpaned.c:280 msgid "Position Set" msgstr "Afitar posición" #: gtk/gtkpaned.c:281 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE si la propiedá posición tien d'usase" #: gtk/gtkpaned.c:287 msgid "Handle Size" msgstr "Tamañu del tirador" #: gtk/gtkpaned.c:288 msgid "Width of handle" msgstr "Anchu del tirador" #: gtk/gtkpaned.c:304 msgid "Minimal Position" msgstr "Posición mínima" #: gtk/gtkpaned.c:305 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor más pequeñu dable pa la propiedá «posición»" #: gtk/gtkpaned.c:322 msgid "Maximal Position" msgstr "Posición máxima" #: gtk/gtkpaned.c:323 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor más grande dable pa la propiedá «posición»" #: gtk/gtkpaned.c:340 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: gtk/gtkpaned.c:341 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Si ye TRUE, el fíu espándese y encuéyese xunto col widget" #: gtk/gtkpaned.c:356 msgid "Shrink" msgstr "Encoyer" #: gtk/gtkpaned.c:357 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si ye TRUE, el fíu puede facese más pequeñu que los sos requisitos" #: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:303 msgid "Embedded" msgstr "Empotráu" #: gtk/gtkplug.c:172 #, fuzzy msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Indica si'l coneutor ta empotráu" #: gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "Ventana del socket" #: gtk/gtkplug.c:187 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La ventana del socket na que l'enchufe ta embebíu" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome de la imprentadora" #: gtk/gtkprinter.c:132 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: gtk/gtkprinter.c:133 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend pa la imprentadora" #: gtk/gtkprinter.c:139 msgid "Is Virtual" msgstr "Ye virtual" #: gtk/gtkprinter.c:140 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE si esto representa una imprentadora de hardware real" #: gtk/gtkprinter.c:146 msgid "Accepts PDF" msgstr "Aceuta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:147 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PDF" #: gtk/gtkprinter.c:153 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Aceuta tabuladores PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:160 msgid "State Message" msgstr "Mensax d'estáu" #: gtk/gtkprinter.c:161 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Cadena dando l'estáu actual de la imprentadora" #: gtk/gtkprinter.c:167 msgid "Location" msgstr "Llugar" #: gtk/gtkprinter.c:168 msgid "The location of the printer" msgstr "La ubicación de la imprentadora" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "El nome del iconu a usar pa la imprentadora" #: gtk/gtkprinter.c:181 msgid "Job Count" msgstr "Cuenta de xeres" #: gtk/gtkprinter.c:182 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "El númberu de xeres encolaes na imprentadora" #: gtk/gtkprinter.c:200 msgid "Paused Printer" msgstr "Imprentadora posada" #: gtk/gtkprinter.c:201 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE si esta imprentadora ta posada" #: gtk/gtkprinter.c:214 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Aceutando trabayos" #: gtk/gtkprinter.c:215 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE si esta imprentadora ta aceutando trabayos nuevos" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 msgid "Source option" msgstr "Opciones d'orixe" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "La PrinterOption que hai per darrera d'esti widget" #: gtk/gtkprintjob.c:116 msgid "Title of the print job" msgstr "El títulu de la xera d'imprentación" #: gtk/gtkprintjob.c:124 msgid "Printer" msgstr "Imprentadora" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Imprentadora au imprentar la xera" #: gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Printer settings" msgstr "Configuración de la imprentadora" #: gtk/gtkprintjob.c:142 gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintunixdialog.c:298 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de la páxina" #: gtk/gtkprintjob.c:151 gtk/gtkprintoperation.c:1133 msgid "Track Print Status" msgstr "Seguimiento del estáu d'imprentación" #: gtk/gtkprintjob.c:152 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE si'l trabayu d'imprentación continuará emitiendo señales de cambéu " "d'estáu dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviao a la " "imprentadora o sirvidor d'imprentadores." #: gtk/gtkprintoperation.c:1005 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuración de la páxina predeterminada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión" #: gtk/gtkprintoperation.c:1024 gtk/gtkprintunixdialog.c:316 msgid "Print Settings" msgstr "Configuración d'imprentación" #: gtk/gtkprintoperation.c:1025 gtk/gtkprintunixdialog.c:317 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Los GtkPrintSettings usaos p'anicializar el diálogu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1043 msgid "Job Name" msgstr "Nome de la xera" #: gtk/gtkprintoperation.c:1044 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una cadena usada pa identificar la xera d'imprentación." #: gtk/gtkprintoperation.c:1068 msgid "Number of Pages" msgstr "Númberu de páxines" #: gtk/gtkprintoperation.c:1069 msgid "The number of pages in the document." msgstr "El númberu de páxines nel documentu." #: gtk/gtkprintoperation.c:1090 gtk/gtkprintunixdialog.c:306 msgid "Current Page" msgstr "Páxina actual" #: gtk/gtkprintoperation.c:1091 gtk/gtkprintunixdialog.c:307 msgid "The current page in the document" msgstr "La páxina actual nel documentu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1112 msgid "Use full page" msgstr "Usar páxina completa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1113 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE si l'orixe del contestu tien de tar na esquina de la páxina y non na " "esquina de la estaya d'au puede aparecer la imaxe" #: gtk/gtkprintoperation.c:1134 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE si la operación d'imprentación continuará informando al trabayu " "d'imprentación dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviáo al " "sirvidor d'imprentadores o a la imprentadora." #: gtk/gtkprintoperation.c:1151 msgid "Unit" msgstr "Unidá" #: gtk/gtkprintoperation.c:1152 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "La unidá na que se pueden midir les distancies nel contestu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1169 msgid "Show Dialog" msgstr "Amosar diálogu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1170 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE si s'amuesa un diálogu de progresu durante la imprentación." #: gtk/gtkprintoperation.c:1193 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir asíncronu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE si'l procesu d'imprentación puede executase asíncronamente." #: gtk/gtkprintoperation.c:1216 gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "Export filename" msgstr "Nome de ficheru pa esportar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1231 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1232 msgid "The status of the print operation" msgstr "L'estáu de la operación d'imprentación" #: gtk/gtkprintoperation.c:1252 msgid "Status String" msgstr "Cadena d'estáu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1253 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Una descripción del estáu lleíble por humanos" #: gtk/gtkprintoperation.c:1271 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de llingüeta personalizada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1272 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta pa la llingüeta que caltién widgets personalizaos." #: gtk/gtkprintoperation.c:1287 gtk/gtkprintunixdialog.c:341 msgid "Support Selection" msgstr "Soportar seleición" #: gtk/gtkprintoperation.c:1288 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE si la operación d'imprentación sofita imprentación de la esbilla." #: gtk/gtkprintoperation.c:1304 gtk/gtkprintunixdialog.c:349 msgid "Has Selection" msgstr "Tien seleición" #: gtk/gtkprintoperation.c:1305 #, fuzzy msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE si esiste una seleición." #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintunixdialog.c:357 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuración de páxina embebida" #: gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "TRUE si los combos de la configuración de páxina tán empotraos en " "GtkPrintDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1342 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Númberu de páxinas pa imprentar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1343 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "El númberu de páxines que s'imprentarán." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:299 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "El GtkPageSetup a usar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:324 msgid "Selected Printer" msgstr "Imprentadora esbillada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:325 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "El GtkPrinter que ta esbilláu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:332 #, fuzzy msgid "Manual Capabilities" msgstr "Capacidaes manuales" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:333 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidaes que l'aplicación puede remanar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:342 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Indica si'l diálogu soporta seleición" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:350 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indica si l'aplicación tien una seleición" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:358 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE si los combos de configuración de páxina tán empotraos en " "GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprogressbar.c:134 msgid "Fraction" msgstr "Fraición" #: gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fraición del trabayu total que se completó" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 msgid "Pulse Step" msgstr "Avance del pulsu" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fraición del progresu total pa mover el bloque rebotador cuando se calca" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Testu que s'amosará na barra de progresu" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "Show text" msgstr "Amosar testu" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indica si'l progresu s'amuesa como testu." #: gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la barra de progresu nun " "tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa." #: gtk/gtkprogressbar.c:188 #, fuzzy msgid "X spacing" msgstr "EspaciáuX" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espaciu estra aplicáu a l'anchor d'una barra de progresu." #: gtk/gtkprogressbar.c:194 #, fuzzy msgid "Y spacing" msgstr "EspaciáuY" #: gtk/gtkprogressbar.c:195 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espaciu adicional aplicáu a l'altor d'una barra de progresu." #: gtk/gtkprogressbar.c:208 #, fuzzy msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Anchor mínimu de la barra horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "L'anchor mínimu horizontal de la barra de progresu" #: gtk/gtkprogressbar.c:221 #, fuzzy msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Altor mínimu de la barra horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:222 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "L'altor mínimu horizontal de la barra de progresu" #: gtk/gtkprogressbar.c:234 #, fuzzy msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Anchor mínimu horizontal de la barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "L'anchor mínimu vertical de la barra de progresu" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 #, fuzzy msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Altor mínimu vertical de la barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "L'altor mínimu vertical de la barra de progresu" #: gtk/gtkradioaction.c:118 msgid "The value" msgstr "El valor" #: gtk/gtkradioaction.c:119 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "El valor devueltu por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta " "aición ye l'aición actual del so grupu." #: gtk/gtkradioaction.c:135 gtk/gtkradiobutton.c:160 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:373 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grupu" #: gtk/gtkradioaction.c:136 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "El botón de radio a cuyu grupu pertenez esta aición." #: gtk/gtkradioaction.c:151 msgid "The current value" msgstr "El valor actual" #: gtk/gtkradioaction.c:152 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "La propiedá del valor del miembru anguaño activu del grupu al que ésta " "aición pertenez." #: gtk/gtkradiobutton.c:161 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "El botón de radio del grupu al que pertenez esti widget." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:374 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "L'elementu del menú de radio a cuyu grupu pertenez esti widget." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "La ferramienta de botón de radio a cuyu grupu pertenez esti widget." #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Update policy" msgstr "Política d'anovamientos" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Cómo se tien d'anovar el rangu na pantalla" #: gtk/gtkrange.c:420 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti rangu d'oxetos." #: gtk/gtkrange.c:428 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Invierte la direición na que se mueve'l divisor pa incrementar el valor del " "rangu" #: gtk/gtkrange.c:435 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidá de la flecha inferior" #: gtk/gtkrange.c:436 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilidá del botón de desplazamientu qu'apunta al llau " "más baxu del axuste" #: gtk/gtkrange.c:444 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidá de la flecha superior" #: gtk/gtkrange.c:445 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilidá del botón de flecha qu'apunta al llau más altu " "del axuste" #: gtk/gtkrange.c:462 msgid "Show Fill Level" msgstr "Amosar nivel de rellenu" #: gtk/gtkrange.c:463 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indica si se tien d'amosar l'indicador de nivel de llenáu nos gráficos " "mientres s'enllena." #: gtk/gtkrange.c:479 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restrinxir al nivel de llenáu" #: gtk/gtkrange.c:480 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" "Indica si se tien de restrinxir el berbesu superior al nivel de llenáu." #: gtk/gtkrange.c:495 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de llenáu" #: gtk/gtkrange.c:496 msgid "The fill level." msgstr "El nivel de llenáu." #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "Slider Width" msgstr "Anchor del divisor" #: gtk/gtkrange.c:505 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Anchor de la barra de desplazamientu o escala de buelga" #: gtk/gtkrange.c:512 msgid "Trough Border" msgstr "Berbesu de la canal" #: gtk/gtkrange.c:513 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaciáu ente la buelga/separtadores y los biseles esteriores" #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamañu del separtador" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Llonxitú de los botones de pasu al final" #: gtk/gtkrange.c:536 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaciáu del separtador" #: gtk/gtkrange.c:537 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaciáu ente los botones de separación y la buelga" #: gtk/gtkrange.c:544 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Elevación de la flecha X" #: gtk/gtkrange.c:545 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cuánto de llonxe mover la flecha na direición «X», cuando un botón se suelta" #: gtk/gtkrange.c:552 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Elevación de la flecha Y" #: gtk/gtkrange.c:553 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na direición «Y» na que se moverá la flecha cuando se suelte un " "botón" #: gtk/gtkrange.c:571 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Carril baxo les fleches d'eslizamientu" #: gtk/gtkrange.c:572 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Indica si se tien de dibuxar pal llargor completu del rangu o escluyir les " "fleches de desplazamientu y l'espaciáu" #: gtk/gtkrange.c:585 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escaláu de fleches" #: gtk/gtkrange.c:586 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" "Escaláu de fleches en consideración col tamañu del botón de desplazamientu" #: gtk/gtkrecentaction.c:635 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:252 msgid "Show Numbers" msgstr "Amosar númberos" #: gtk/gtkrecentaction.c:636 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:253 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Indica si los elementos tienen d'amosase con un númberu" #: gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Xestor de recientes" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L'oxetu RecentManager qu'usar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Amosar privaos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indica si tienen d'amosase los elementos privaos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Amosar conseyos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indica si tien d'haber un conseyu nel elementu" #: gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Amosar iconos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu" #: gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Amosar non alcontraos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indica si tienen d'amosase los elementos qu'apunten a recursos non " "disponibles" #: gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indica si se permite la Escoyeta de múltiples elementos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Sólo llocal" #: gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indica si los recursos esbillaos tienen de llimitase a URI llocales file:" #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Limit" msgstr "Llímite" #: gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "El númberu máximu d'elementos a amosar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Triba d'orde" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "L'orde d'allugamientu de los elementos amosaos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "El filtru actual pa esbillar qué recursos s'amuesen" #: gtk/gtkrecentmanager.c:291 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "El camín completu al ficheru a usar p'atroxar y lleer la llista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:306 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "El tamañu de la llista de recursos usaos recientemente" #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Llímite inferior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Llímite superior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:159 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posición de la marca na regla" #: gtk/gtkruler.c:168 msgid "Max Size" msgstr "Tamañu máximu" #: gtk/gtkruler.c:169 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamañu máximu de la regla" #: gtk/gtkruler.c:184 msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: gtk/gtkruler.c:185 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "La métrica que s'usa pa la regla" #: gtk/gtkscalebutton.c:221 msgid "The value of the scale" msgstr "El valor de la escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:231 msgid "The icon size" msgstr "El tamañu del iconu" #: gtk/gtkscalebutton.c:240 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti oxetu de botón d'escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:268 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: gtk/gtkscalebutton.c:269 msgid "List of icon names" msgstr "Llista de nomes d'iconos" #: gtk/gtkscale.c:245 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "La cantidá de llugares decimales que s'amosarán nel valor" #: gtk/gtkscale.c:254 msgid "Draw Value" msgstr "Valor de dibuxu" #: gtk/gtkscale.c:255 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Indica si'l valor actual s'amuesa como una cadena contigua al divisor" #: gtk/gtkscale.c:262 msgid "Value Position" msgstr "Posición del valor" #: gtk/gtkscale.c:263 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posición na que s'amuesa el valor actual" #: gtk/gtkscale.c:270 msgid "Slider Length" msgstr "Llargu del divisor" #: gtk/gtkscale.c:271 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Llargu de la escala del divisor" #: gtk/gtkscale.c:279 msgid "Value spacing" msgstr "Espaciáu del valor" #: gtk/gtkscale.c:280 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espaciu ente los valores de testu y la estaya del divisor" #: gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Tamañu mínimu del divisor" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Tamañu mínimu de les barres de desplazamientu del divisor" #: gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamañu fixu del divisor" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Nun camudar el tamañu del divisor, namái bloquialu nel tamañu mínimu" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la barra de " "desplazamientu" #: gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Amuesa un botón secundariu con flecha d'avance nel estremu aviesu de la " "barra de desplazamientu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktreeview.c:571 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cuando la barra de desplazamientu horizontal s'amuesa" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:265 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cuando s'amuese la barra de desplazamientu vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Window Placement" msgstr "Allugamientu de la ventana" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Au s'alluguen los conteníos respeutu a les barres de desplazamientu. Esta " "propiedá namái tien efeutu si \"window-placement-set\" ye TRUE." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292 msgid "Window Placement Set" msgstr "Afita l'allugamientu de la ventana" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:293 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indica si tien d'usase \"window-placement\" pa determinar el llugar del " "conteníu respeutu a les barres de desplazamientu." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:299 msgid "Shadow Type" msgstr "Triba de solombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:300 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilu de bisel al rodiu de los conteníos" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:314 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barres de desplazamientu ente biseles" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:315 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Allugar barres de desplazamientu ente'l bisel de la ventana desplazada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:321 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaciáu de la barra de desplazamientu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:322 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Númberu de píxeles ente les barres de desplazamientos y la ventana desplazada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:337 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Allugamientu de la ventana au se desplazó" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:338 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Au s'allugar'l conteníu de les ventanes au se fai scroll con respeutu a les " "barres de desplazamientu, si nun toma precedencia pol propiu emplazamientu " "de la ventana au se fizo scroll." #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138 msgid "Draw" msgstr "Dibuxar" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:139 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indica si'l separtador se dibuxa, o namái de dexa en blanco" #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "Double Click Time" msgstr "Tiempu del duble pulsación" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tiempu máximu permitíu ente dos pulsaciones pa ser consideraos como una " "pulsación duble (en milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:233 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distancia de la pulsación duble" #: gtk/gtksettings.c:234 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distancia máxima permitía ente dos pulsaciones pa ser consideraos como una " "pulsación duble (en píxeles)" #: gtk/gtksettings.c:250 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpaguéu del cursor" #: gtk/gtksettings.c:251 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica si'l cursor tien de parpaguiar" #: gtk/gtksettings.c:258 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tiempu de parpaguéu del cursor" #: gtk/gtksettings.c:259 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Llonxitú del ciclu de parpaguéu del cursor, en milisegundos" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Intervalu de parpaguéu del cursor" #: gtk/gtksettings.c:279 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tiempu tres d'el que'l cursor para de parpaguiar, en segundos" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dixebráu" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica si tienen d'amosase dos cursores pal testu mecíu d'esquierda-a-drecha " "y drecha-a-esquierda" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Theme Name" msgstr "Nome del tema" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nome del ficheru de tema RC a cargar" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome del tema d'iconos" #: gtk/gtksettings.c:304 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome del tema d'iconos a usar" #: gtk/gtksettings.c:312 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome del tema d'iconos de reserva" #: gtk/gtksettings.c:313 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome del tema d'iconos qu'usar en casu de fallu" #: gtk/gtksettings.c:321 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome del tema principal" #: gtk/gtksettings.c:322 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nome del ficheru de tema RC principal a cargar" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Combinación de tecles de la barra de menús" #: gtk/gtksettings.c:331 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinación de tecles p'activar la barra de menús" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Drag threshold" msgstr "Umbral del arrastre" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Cantidá de píxeles que'l cursor puede mover enantes d'entamar l'arrastre" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "Font Name" msgstr "Nome de la fonte" #: gtk/gtksettings.c:349 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome de la fonte predeterminada a usar" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaños de los iconos" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "" "Llista de los tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:380 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos GTK" #: gtk/gtksettings.c:381 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Llista de módulos GTK anguaño activos" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavizáu Xft" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si se tienen de suavizar los berbesos de les fontes Xft; 0=no,1=sí, " "-1=predetermináu" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Xft Hinting" msgstr "Suxerencies Xft" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si se tienen d'usar les suxerencies de les fontes Xft; 0=no, 1 =sí, " "-1=predetermináu" #: gtk/gtksettings.c:410 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilu de suxerencies Xft" #: gtk/gtksettings.c:411 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Qué gráu de suxerencies usar: dengún, llixeru, mediu o completu" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Triba de suavizáu de subpíxel: dengún, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP Xft (DPI)" #: gtk/gtksettings.c:431 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolución pa Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 pa usar el valor " "predetermináu." #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome del tema del cursor" #: gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nome del tema de cursor qu'usar, o NULL pa usar el tema predetermináu" #: gtk/gtksettings.c:449 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamañu del tema del cursor" #: gtk/gtksettings.c:450 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamañu que se va a usar pa los cursores, o 0 pa usar el tamañu predetermináu" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Alternative button order" msgstr "Orde de los botones alternativu" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica si los botones nos diálogos tienen d'usar un orde de botones " "alternativu" #: gtk/gtksettings.c:478 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direición alternativa del indicador d'ordenamientu" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indica si la direición de los indicadores d'ordenamientu na llista y vista " "de árbol ta invertía en comparación cola predeterminada (au abaxo significa " "ascendente)" #: gtk/gtksettings.c:487 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Amosar el menú de métodos d'entrada" #: gtk/gtksettings.c:488 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Indica si los menús de contestu y les vistes de testu tienen d'ufrir camudar " "el métodu d'entrada" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Amosar el menú «Inxertar caráuter de control Unicode»" #: gtk/gtksettings.c:497 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Indica si los menús de contestu de les entraes y les vistes de testu tienen " "d'ufrir inxertar carauteres de control" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Start timeout" msgstr "Tiempu d'espiración de aniciu" #: gtk/gtksettings.c:506 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor d'aniciu pa les espiraciones, cuando se calca'l botón" #: gtk/gtksettings.c:515 msgid "Repeat timeout" msgstr "Espiración de repetición" #: gtk/gtksettings.c:516 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetición pa espiraciones, cuando'l botón se calca" #: gtk/gtksettings.c:525 msgid "Expand timeout" msgstr "Espiración del espansor" #: gtk/gtksettings.c:526 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor d'espansión pa les espiraciones, cuando un widget ta espandiendo una " "rexón nueva" #: gtk/gtksettings.c:561 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #: gtk/gtksettings.c:562 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Una paleta de colores con nome pa usar nos temes" #: gtk/gtksettings.c:571 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animaciones" #: gtk/gtksettings.c:572 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica si s'activen les animaciones pa tol toolkit." #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activar mou pantalla táctil" #: gtk/gtksettings.c:591 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Cuando tea a TRUE, nun hai eventos de notificación de movimientu entregaos " "nesta pantalla" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tiempu d'espiración del conseyu" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tiempu de los conseyos de restolación" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu cuando'l mou de " "restolación ta activáu" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tiempu de los conseyos en mou restolación" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Tiempu d'espiración dempués del cual se desactiva'l mou de restolación" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Namái cursor pa restolar con tecles" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Cuando seya TRUE, namái hai tecles de cursos disponibles pa restolar polos " "widgets" #: gtk/gtksettings.c:694 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Saltar al restolar col tecláu" #: gtk/gtksettings.c:695 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Indica si se tien de saltar al rodiu cuando se restole polos widgets col " "tecláu" #: gtk/gtksettings.c:715 msgid "Error Bell" msgstr "Campana de fallu" #: gtk/gtksettings.c:716 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Cuando seya TRUE, la restolación col tecláu y otros fallos causarán un bip" #: gtk/gtksettings.c:733 msgid "Color Hash" msgstr "Hash del color" #: gtk/gtksettings.c:734 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color." #: gtk/gtksettings.c:742 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend predetermináu del seleutor de ficheros" #: gtk/gtksettings.c:743 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome del backend del GtkFilechooser a usar por omisión" #: gtk/gtksettings.c:760 msgid "Default print backend" msgstr "Backend predetermináu d'imprentación" #: gtk/gtksettings.c:761 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Llista de backends GtkPrintBackend pa usar por omisión" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Comandu predetermináu qu'executar al amosar una vista previa d'imprentación" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comandu qu'executar al amosar una vista previa d'imprentación" #: gtk/gtksettings.c:801 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activar mnemónicos" #: gtk/gtksettings.c:802 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indica si les etiquetes tienen de tener mnemónicos" #: gtk/gtksettings.c:818 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activar aceleradores" #: gtk/gtksettings.c:819 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indica si los elementos del menú tienen de tener aceleradores" #: gtk/gtksettings.c:836 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Llímite de ficheros recientes" #: gtk/gtksettings.c:837 msgid "Number of recently used files" msgstr "Númberu de ficheros usados recientemente" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo de métodu d'entrada predetermináu" #: gtk/gtksettings.c:856 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Qué módulu de métodu d'entrada se tien d'usar de mou predetermináu" #: gtk/gtksettings.c:874 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antigüedá máxima de los ficheros recientes" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Máxima antigüedá pa los ficheros recientemente usaos, en díes" #: gtk/gtksettings.c:884 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Configuración de la marca de tiempu de fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:885 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marca de tiempu de la configuración actual de fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:907 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome del tema de soníu" #: gtk/gtksettings.c:908 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome del tema de soníu XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:930 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Contestu d'entrada audible" #: gtk/gtksettings.c:931 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indica si se tienen de reproducir eventos como rempuesta a les entraes del " "usuariu" #: gtk/gtksettings.c:952 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activar eventos de soníu" #: gtk/gtksettings.c:953 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indica si se tien de reproducir cualesquier eventu de soníu" #: gtk/gtksettings.c:968 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activar conseyos" #: gtk/gtksettings.c:969 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Indica si se tienen d'amosar los conseyos nos widgets" #: gtk/gtksettings.c:982 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilu de la barra de ferramientes" #: gtk/gtksettings.c:983 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indica si les barres de ferramientes predeterminaes tienen namái testu, " "testu ya iconos, namái iconos, etc." #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamañu del iconu de la barra de ferramientes" #: gtk/gtksettings.c:998 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Tamañu de los iconos nes barres de ferramientes predeterminaes" #: gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Auto mnemónicos" #: gtk/gtksettings.c:1016 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Indica si hai d'amosar y anubrir los mnemónicos cuando l'usuariu calca nel " "activador mnemónicu." #: gtk/gtksettings.c:1041 #, fuzzy msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Pintable pola aplicación" #: gtk/gtksettings.c:1042 #, fuzzy msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indica si l'aplicación tien una seleición" #: gtk/gtksizegroup.c:341 msgid "Mode" msgstr "Mou" #: gtk/gtksizegroup.c:342 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les direcciones nes cuales el tamañu del grupu afeuta a los tamaños " "solicitaos de los sos widgets componentes" #: gtk/gtksizegroup.c:358 msgid "Ignore hidden" msgstr "Inorar anubríes" #: gtk/gtksizegroup.c:359 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si ye TRUE, los widgets non mapeaos inórense al determinar el tamañu del " "grupu" #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Climb Rate" msgstr "Tamañu de la escala" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Axustase a los ticks" #: gtk/gtkspinbutton.c:257 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indica si los valores erróneos son camudaos automáticamente pol valor " "d'incrementu mas cercanu d'un botón xiratoriu" #: gtk/gtkspinbutton.c:264 msgid "Numeric" msgstr "Numbéricu" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica si los carauteres non numbéricos tienen d'inorase" #: gtk/gtkspinbutton.c:272 msgid "Wrap" msgstr "Axuste" #: gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indica si un botón xiratoriu tien d'axustase haza arriba fasta algamar los " "sos llímites" #: gtk/gtkspinbutton.c:280 msgid "Update Policy" msgstr "Anovar Política" #: gtk/gtkspinbutton.c:281 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica si'l botón xiratoriu tien d'anovase siempres o namái cuando'l valor " "ye correutu" #: gtk/gtkspinbutton.c:290 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Llee los valores actuales, o fixa un nuevu valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:299 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilu de bisel al rodiu del botón xiratoriu" #: gtk/gtkspinner.c:132 #, fuzzy msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indica si l'iconu primariu ye activable" #: gtk/gtkspinner.c:146 #, fuzzy msgid "Number of steps" msgstr "Númberu de páxines" #: gtk/gtkspinner.c:147 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:162 #, fuzzy msgid "Animation duration" msgstr "Animación" #: gtk/gtkspinner.c:163 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:199 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Tien tirador de redimensión" #: gtk/gtkstatusbar.c:200 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Indica si la barra d'estáu tien un tirador pa redimensionar el nivel superior" #: gtk/gtkstatusbar.c:245 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilu del bisel al rodiu del testu de la barra d'estáu" #: gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "The size of the icon" msgstr "El tamañu del iconu" #: gtk/gtkstatusicon.c:280 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "La pantalla au s'amosará esti iconu d'estáu" #: gtk/gtkstatusicon.c:288 #, fuzzy msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Indica si l'aición ye visible" #: gtk/gtkstatusicon.c:304 #, fuzzy msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Indica si l'iconu d'estáu ta empotráu" #: gtk/gtkstatusicon.c:320 gtk/gtktrayicon-x11.c:125 msgid "The orientation of the tray" msgstr "La orientación de la bandexa" #: gtk/gtkstatusicon.c:347 gtk/gtkwidget.c:863 msgid "Has tooltip" msgstr "Tien conseyu" #: gtk/gtkstatusicon.c:348 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Indica si l'iconu de la bandexa tien un conseyu" #: gtk/gtkstatusicon.c:373 gtk/gtkwidget.c:884 msgid "Tooltip Text" msgstr "Testu del conseyu" #: gtk/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:885 gtk/gtkwidget.c:906 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti widget" #: gtk/gtkstatusicon.c:397 gtk/gtkwidget.c:905 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcáu de conseyos" #: gtk/gtkstatusicon.c:398 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti iconu de la bandexa" #: gtk/gtkstatusicon.c:416 msgid "The title of this tray icon" msgstr "El títulu d'esti iconu de la bandexa" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "Rows" msgstr "Fileres" #: gtk/gtktable.c:149 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El númberu de fileres na tabla" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El númberu de columnes na tabla" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "Row spacing" msgstr "Espaciáu ente fileres" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos fileres consecutives" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "Column spacing" msgstr "Espaciáu de la columna" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos columnes consecutives" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Si ye TRUE, les caxelles de la tabla tienen toes el mesmu anchor/altor" #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Left attachment" msgstr "Acopláu esquierdu" #: gtk/gtktable.c:199 msgid "Right attachment" msgstr "Acopláu drechu" #: gtk/gtktable.c:200 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "El númberu de columnes qu'acoplar haza'l llau drechu d'un widget fíu" #: gtk/gtktable.c:206 msgid "Top attachment" msgstr "Acopláu superior" #: gtk/gtktable.c:207 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba d'un widget fíu" #: gtk/gtktable.c:213 msgid "Bottom attachment" msgstr "Acopláu inferior" #: gtk/gtktable.c:220 msgid "Horizontal options" msgstr "Opciones horizontales" #: gtk/gtktable.c:221 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opciones qu'indiquen el comportamientu horizontal del fíu" #: gtk/gtktable.c:227 msgid "Vertical options" msgstr "Opciones verticales" #: gtk/gtktable.c:228 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opciones qu'especifiquen el comportamientu vertical del fíu" #: gtk/gtktable.c:234 msgid "Horizontal padding" msgstr "Rellenu horizontal" #: gtk/gtktable.c:235 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaciu estra en píxeles a allugar ente'l fíu y los sos vecinos esquierdos y " "drechos" #: gtk/gtktable.c:241 msgid "Vertical padding" msgstr "Rellenu vertical" #: gtk/gtktable.c:242 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaciu estra a allugar ente'l fíu y los sos vecinos superiores e " "inferiores, en píxeles" #: gtk/gtktextbuffer.c:192 msgid "Tag Table" msgstr "Tabla de marques" #: gtk/gtktextbuffer.c:193 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabla de marques de testu" #: gtk/gtktextbuffer.c:211 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Testu actual del búfer" #: gtk/gtktextbuffer.c:225 msgid "Has selection" msgstr "Tien Escoyeta" #: gtk/gtktextbuffer.c:226 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indica si'l búfer tien dalgo de testu esbillao anguaño" #: gtk/gtktextbuffer.c:242 msgid "Cursor position" msgstr "Posición del cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:243 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posición de la marca d'inserción (como un desplazamientu dende'l entamu " "del búfer)" #: gtk/gtktextbuffer.c:258 msgid "Copy target list" msgstr "Llista de destinos de la copia" #: gtk/gtktextbuffer.c:259 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "La llista de destinos que sofita esti búfer pa copiar dende'l cartafueyu y " "l'orixe del DND" #: gtk/gtktextbuffer.c:274 msgid "Paste target list" msgstr "Llista de destinos de pegáu" #: gtk/gtktextbuffer.c:275 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La llista de destinos que sofita esti búfer p'apegar dende el cartafueyu y " "el destín del DND" #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Nome de la marca" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Gravedá esquierda" #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indica si la marca tien gravedá esquierda" #: gtk/gtktexttag.c:168 msgid "Tag name" msgstr "Nome de la marca" #: gtk/gtktexttag.c:169 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nome utilizáu pa referise a la marca del testu. NULL pa marques anónimes" #: gtk/gtktexttag.c:187 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fondu como un (dablemente non asignáu) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:194 msgid "Background full height" msgstr "Altor completu del fondu" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica si'l color de fondu rellena l'anchor completu de la llinia o namái " "l'anchor de los carauteres marcaos" #: gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de frente como un (dablemente non asignáu) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Text direction" msgstr "Direición del testu" #: gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direición del testu, por exemplu: d'esquierda-a-drecha o de drecha-a-" "esquierda" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estilu de la fonte como un PangoStyle, por exemplu: PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de la fonte como una PangoVariant, por exemplu: " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:286 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Pesu de la fonte como un enteru, vea valores predefiníos en PangoWeight; por " "exemplu: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:297 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Fonte axustada como un PangoStretch, exemplu: PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamañu de la fonte n'unidaes de Pango" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamañu de la fonte como un factor d'escala rellativu al tamañu predetermináu " "de la fonte. Esta propiedá adáutase a los cambeos del tema, etc. polo cual " "encamiéntase. Pango define previamente dalgunes escales tales como " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:336 gtk/gtktextview.c:686 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Xustificación a la esquierda, drecha o centru" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "La llingua na que ta esti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar esto " "como una aida cuando ta renderizando'l testu. Si nun s'afita esti parámetru " "usaráse por omisión lo más afayaízo." #: gtk/gtktexttag.c:362 msgid "Left margin" msgstr "Marxe esquierdu" #: gtk/gtktexttag.c:363 gtk/gtktextview.c:695 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Anchor del marxe esquierdu en píxeles" #: gtk/gtktexttag.c:372 msgid "Right margin" msgstr "Marxe drechu" #: gtk/gtktexttag.c:373 gtk/gtktextview.c:705 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Anchor del marxe drechu en píxeles" #: gtk/gtktexttag.c:383 gtk/gtktextview.c:714 msgid "Indent" msgstr "Sangrar" #: gtk/gtktexttag.c:384 gtk/gtktextview.c:715 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Cantidá de píxeles pal sangráu del párrafu" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desplazamientu del testu sobro la llinia base (per debaxo de la llinia base " "si la elevación ye negativa) n'unidaes Pango" #: gtk/gtktexttag.c:404 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxeles enriba de les llinies" #: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:639 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco enriba de los párrafos" #: gtk/gtktexttag.c:414 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxeles debaxo de les llinies" #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:649 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco debaxo de los párrafos" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxeles dientro del axuste" #: gtk/gtktexttag.c:425 gtk/gtktextview.c:659 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco ente les llinies axustaes nún párrafu" #: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:677 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica si nunca tienen d'axustase les llinies, a los llímites de les " "pallabres o a los llímites de los carauteres" #: gtk/gtktexttag.c:461 gtk/gtktextview.c:724 msgid "Tabs" msgstr "Llingüetes" #: gtk/gtktexttag.c:462 gtk/gtktextview.c:725 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Llingüetes personalizaes pa esti testu" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:481 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indica si esti testu ta anubríu." #: gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome del color de fondu del párrafu" #: gtk/gtktexttag.c:496 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Nome del color de fondu del párrafu como una cadena" #: gtk/gtktexttag.c:511 msgid "Paragraph background color" msgstr "Color de fondu del párrafu" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fondu del párrafu como un (dablemente non asignáu) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:530 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulación de márxenes" #: gtk/gtktexttag.c:531 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indica si los márxenes esquierdu y drechu son acumulativos." #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Background full height set" msgstr "Afitar l'altor completu del fondu" #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica si esta marca afeuta a l'altor del fondu" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Justification set" msgstr "Afitar xustificación" #: gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica si esta marca afeuta la xustificación del párrafu" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Left margin set" msgstr "Afitar marxe esquierdu" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe esquierdu" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Indent set" msgstr "Conxuntu de sangráu" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica si esta marca afeuta al sangráu" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxeles·sobro'l·conxuntu·de·llinies" #: gtk/gtktexttag.c:605 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles sobro les llinies" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxeles debaxo del conxuntu de llinies" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Afitar los píxeles dientro del axuste" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles ente les llinies axustaes" #: gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Right margin set" msgstr "Fixáu el marxe drechu" #: gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe drechu" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Wrap mode set" msgstr "Mou d'axuste activáu" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica si esta marca afeuta'l mou d'axuste de llinia" #: gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Tabs set" msgstr "Conxuntu de tabuladores" #: gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica si esta marca afeuta les tabulaciones" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Invisible set" msgstr "Conxuntu invisible" #: gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica si esta marca afeuta la visibilidá del testu" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Paragraph background set" msgstr "Afitar el fondu del párrafu" #: gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta'l color de fondu del párrafu" #: gtk/gtktextview.c:638 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxeles sobro les llinies" #: gtk/gtktextview.c:648 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxeles per debaxo de les llinies" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxeles dientro del axuste" #: gtk/gtktextview.c:676 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mou axuste" #: gtk/gtktextview.c:694 msgid "Left Margin" msgstr "Marxe esquierdu" #: gtk/gtktextview.c:704 msgid "Right Margin" msgstr "Marxe drechu" #: gtk/gtktextview.c:732 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: gtk/gtktextview.c:733 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si s'amuesa el cursor d'inserción" #: gtk/gtktextview.c:740 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: gtk/gtktextview.c:741 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "El búfer que se ta amosando" #: gtk/gtktextview.c:749 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente" #: gtk/gtktextview.c:756 msgid "Accepts tab" msgstr "Aceuta tabulación" #: gtk/gtktextview.c:757 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indica si Tab resultará nun caráuter tabulador introducíu" #: gtk/gtktextview.c:786 msgid "Error underline color" msgstr "Color de sorrayáu de fallos" #: gtk/gtktextview.c:787 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Color col que dibuxar el sorrayáu d'indicación de fallos" #: gtk/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Criar los mesmos proxies como una aición de radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indica si l'apariencia de los proxies pa esta aición ye como un proxy de " "aición de radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:134 #, fuzzy msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Si l'aición de conmutación tien detar activa o non" #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:113 #, fuzzy msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Si'l botón d'activación tendría de ser calcáu haza dientro o non" #: gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si'l botón d'activación ta n'estáu «intermediu»" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibuxu" #: gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si la parte d'activación del botón s'amuesa" #: gtk/gtktoolbar.c:465 gtk/gtktoolpalette.c:1033 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilu de la barra de ferramientes" #: gtk/gtktoolbar.c:466 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Cómo dibuxar la barra de ferramientes" #: gtk/gtktoolbar.c:473 msgid "Show Arrow" msgstr "Amosar flecha" #: gtk/gtktoolbar.c:474 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Indica si tien d'amosase una flecha si nun cabe la barra de ferramientes" #: gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tamañu de los iconos nesta barra de ferramientes" #: gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktoolpalette.c:1019 msgid "Icon size set" msgstr "Tamañu del iconu afitáu" #: gtk/gtktoolbar.c:511 gtk/gtktoolpalette.c:1020 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indica si s'afitó la propiedá de tamañu del iconu" #: gtk/gtktoolbar.c:520 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indica si'l elementu tendría recibir espaciu estra cuando la barra xorreza" #: gtk/gtktoolbar.c:528 gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indica si'l elementu tendría ser del mesmu tamañu qu'otros elementos " "homoxéneos" #: gtk/gtktoolbar.c:535 msgid "Spacer size" msgstr "Tamañu del espaciador" #: gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamañu de los espaciadores" #: gtk/gtktoolbar.c:545 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Cantidá d'espaciu del berbesu ente la solombra de la barra de ferramientes y " "los botones" #: gtk/gtktoolbar.c:553 msgid "Maximum child expand" msgstr "Espansión máxima de fíos" #: gtk/gtktoolbar.c:554 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Cantidá máxima d'espaciu que se-y dará a un elementu espandible" #: gtk/gtktoolbar.c:562 msgid "Space style" msgstr "Estilu del espaciu" #: gtk/gtktoolbar.c:563 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Indica si los espaciadores son llinies verticales o namái blancos" #: gtk/gtktoolbar.c:570 msgid "Button relief" msgstr "Relieve del botón" #: gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Triba de bisel al rodiu de los botones de la barra de ferramientes" #: gtk/gtktoolbar.c:578 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de ferramientes" #: gtk/gtktoolbutton.c:203 msgid "Text to show in the item." msgstr "Testu p'amosar nel elementu." #: gtk/gtktoolbutton.c:210 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si s'esbilla, un sorrayáu na etiqueta de la propiedá indica que'l siguiente " "caráuter tien d'usase como'l nemotéunicu de la combinación de tecles nel " "menú de sobrecarga" #: gtk/gtktoolbutton.c:217 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elementu" #: gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "Stock Id" msgstr "ID del inventariu" #: gtk/gtktoolbutton.c:224 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nel elementu" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Icon name" msgstr "Nome del iconu" #: gtk/gtktoolbutton.c:241 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "El nome del iconu del tema amosáu nel elementu" #: gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "Iconu del widget" #: gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Iconu del widget p'amosar nel elementu" #: gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaciáu ente iconos" #: gtk/gtktoolbutton.c:262 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espaciáu en píxeles ente l'iconu y la etiqueta" #: gtk/gtktoolitem.c:201 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indica si l'elementu de la barra de xeres ye consideráu importante. Cuando " "ta a TRUE, los botones de la barra de ferramientes amuesen testu en mou " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 #, fuzzy msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Una descripción del estáu lleíble por humanos" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 #, fuzzy msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un widget a amosar n'arróu de la usual etiqueta del marcu" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1585 msgid "Collapsed" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1586 #, fuzzy msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Indica si l'estensor s'abrió pa revelar el widget fíu" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1592 #, fuzzy msgid "ellipsize" msgstr "Elipsis" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1593 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1599 #, fuzzy msgid "Header Relief" msgstr "Imaxe de la cabecera" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1600 #, fuzzy msgid "Relief of the group header button" msgstr "Amosar botones nos encabezaos de columna" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1615 #, fuzzy msgid "Header Spacing" msgstr "Separtación de la cabecera" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1616 #, fuzzy msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaciáu al rodiu de la flecha del estensor" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 #, fuzzy msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Indica si'l elementu tendría recibir espaciu estra cuando la barra xorreza" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1639 #, fuzzy msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indica si tolos fíos tienen ser del mesmu tamañu" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1645 msgid "New Row" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646 #, fuzzy msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indica si los elementos tienen d'amosase con un númberu" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653 #, fuzzy msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posición de la marca na regla" #: gtk/gtktoolpalette.c:1004 #, fuzzy msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tamañu de los iconos nesta barra de ferramientes" #: gtk/gtktoolpalette.c:1034 #, fuzzy msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de ferramientes" #: gtk/gtktoolpalette.c:1050 msgid "Exclusive" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1051 #, fuzzy msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Indica si los elementos tienen d'amosase con un númberu" #: gtk/gtktoolpalette.c:1066 #, fuzzy msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Indica si'l fíu tien de recibir espaciu estra cuando'l padre xorrez" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:134 #, fuzzy msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Color de primer planu como una cadena" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:141 #, fuzzy msgid "Error color" msgstr "Color del cursor" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:142 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:149 #, fuzzy msgid "Warning color" msgstr "Color de fondu" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:150 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:157 #, fuzzy msgid "Success color" msgstr "Color del cursor" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:158 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:166 #, fuzzy msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu" #: gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelu TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El modelu pal TreeModelSort a axeitar" #: gtk/gtktreeview.c:563 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelu TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:564 msgid "The model for the tree view" msgstr "El modelu pa la vista d'árbol" #: gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Axuste horizontal pal widget" #: gtk/gtktreeview.c:580 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Axuste vertical pal widget" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeceres visibles" #: gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Amosar botones nos encabezaos de columna" #: gtk/gtktreeview.c:595 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeceres pulsables" #: gtk/gtktreeview.c:596 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les cabeceres de les columnes respuenden a los eventos de pulsación" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Expander Column" msgstr "Columna estensora" #: gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Define la columna pa la columna estensora" #: gtk/gtktreeview.c:619 msgid "Rules Hint" msgstr "Conseyu de les regles" #: gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Define un conseyu pal motor del tema pa dibuxar les fileres con colores " "alternativos" #: gtk/gtktreeview.c:627 msgid "Enable Search" msgstr "Activar gueta" #: gtk/gtktreeview.c:628 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La vista permite a los usuarios guetar en mou interactivu a traviés de les " "columnes" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Search Column" msgstr "Columna de gueta" #: gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Columna modelu pa guetar a traviés d'ella nuna gueta interactiva" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mou d'altor fixu" #: gtk/gtktreeview.c:657 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Acelera GtkTreeView asumiendo que toles fileres tienen el mesmu altor" #: gtk/gtktreeview.c:677 msgid "Hover Selection" msgstr "Escoyeta al pasar per enriba" #: gtk/gtktreeview.c:678 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica si la Escoyeta tendría de siguir al punteru" #: gtk/gtktreeview.c:697 msgid "Hover Expand" msgstr "Espander al poner el cursor enriba" #: gtk/gtktreeview.c:698 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica si les fileres tienen d'espandise/contrayese cuando'l punteru se " "mueve sobro elles" #: gtk/gtktreeview.c:712 msgid "Show Expanders" msgstr "Amosar espansores" #: gtk/gtktreeview.c:713 msgid "View has expanders" msgstr "La vista tien espansores" #: gtk/gtktreeview.c:727 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivel de sangráu" #: gtk/gtktreeview.c:728 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sangría estra pa cada nivel" #: gtk/gtktreeview.c:737 msgid "Rubber Banding" msgstr "Bandes de goma" #: gtk/gtktreeview.c:738 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indica si se tien d'activar la Escoyeta de múltiples elementos arrastrando'l " "punteru del mur" #: gtk/gtktreeview.c:745 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activar llinies de la rexella" #: gtk/gtktreeview.c:746 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu" #: gtk/gtktreeview.c:754 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activar llinies del árbol" #: gtk/gtktreeview.c:755 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica si hai de dibuxar les llinies na vista del árbol" #: gtk/gtktreeview.c:763 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa les fileres" #: gtk/gtktreeview.c:785 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Anchu del separtador vertical" #: gtk/gtktreeview.c:786 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaciu vertical ente caxelles. Tien de ser un númberu par" #: gtk/gtktreeview.c:794 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Anchu del separtador horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:795 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaciu horizontal ente caxelles. Tien de ser un númberu par" #: gtk/gtktreeview.c:803 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir regles" #: gtk/gtktreeview.c:804 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir el dibuxáu de fileres con colores alternativos" #: gtk/gtktreeview.c:810 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sangrar estensores" #: gtk/gtktreeview.c:811 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Cria los estensores sangraos" #: gtk/gtktreeview.c:817 msgid "Even Row Color" msgstr "Color de la filera par" #: gtk/gtktreeview.c:818 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color a usar pa les fileres pares" #: gtk/gtktreeview.c:824 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de la filera impar" #: gtk/gtktreeview.c:825 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color a usar pa les fileres impares" #: gtk/gtktreeview.c:831 msgid "Grid line width" msgstr "Anchu de la llinia de la rexella" #: gtk/gtktreeview.c:832 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu" #: gtk/gtktreeview.c:838 msgid "Tree line width" msgstr "Anchu de la llinia del árbol" #: gtk/gtktreeview.c:839 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu" #: gtk/gtktreeview.c:845 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patrón de la llinia de la rexella" #: gtk/gtktreeview.c:846 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de rexella de la vista de árbol" #: gtk/gtktreeview.c:852 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patrón de la llinia del árbol" #: gtk/gtktreeview.c:853 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de la vista d'árbol" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica si se tien d'amosar la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:203 gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:204 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La columna ye axustable pol usuariu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:212 msgid "Current width of the column" msgstr "Anchor actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mou de redimensionáu de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Fixed Width" msgstr "Anchor fixu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Anchor fixu actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Minimum Width" msgstr "Anchor mínimu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Anchor mínimu permitíu de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Maximum Width" msgstr "Anchor máximu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:259 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Anchor máximu permitíu de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Títulu qu'apaecerá nel encabezáu de columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "La columna obtién compartición d'anchu estra asignada pal widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Clickable" msgstr "Pulsable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica si la cabecera tien de ser pulsada" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Widget a allugar nel botón de la cabecera de la columna n'arróu del títulu " "de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alliniación X del testu o el widget de la cabecera de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica si la columna puede reordenase al rodiu de les cabeceres" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador d'ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica si se tien d'amosar un indicador d'ordenamientu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Sort order" msgstr "Orde de la ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:328 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direición d'ordenación que l'indicador tendrá de conseñar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de columna d'ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID de columna d'ordenación lóxica qu'axeita esta columna cuando s'esbilla " "p'axeitar" #: gtk/gtkuimanager.c:225 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Indica si tienen d'amestase tiradores a los menús" #: gtk/gtkuimanager.c:232 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definición del IU combináu" #: gtk/gtkuimanager.c:233 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML describiendo'l IU combináu" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal pa esti " "puertu de visión" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical d'esti " "puertu de visión" #: gtk/gtkviewport.c:159 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Determina como se dibuxa'l marcu sombreáu al rodiu del puertu de visión" #: gtk/gtkwidget.c:714 msgid "Widget name" msgstr "Nome del widget" #: gtk/gtkwidget.c:715 msgid "The name of the widget" msgstr "El nome del widget" #: gtk/gtkwidget.c:721 msgid "Parent widget" msgstr "Widget padre" #: gtk/gtkwidget.c:722 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "El widget padre d'esti widget. Tien de ser un widget contenedor" #: gtk/gtkwidget.c:729 msgid "Width request" msgstr "Petición d'anchor" #: gtk/gtkwidget.c:730 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobroscribir l'anchor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la solicitú " "natural" #: gtk/gtkwidget.c:738 msgid "Height request" msgstr "Petición d'altor" #: gtk/gtkwidget.c:739 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobroscribir l'altor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la solicitud " "natural" #: gtk/gtkwidget.c:748 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica si'l widget ye visible" #: gtk/gtkwidget.c:755 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica si'l widget respuende al ingresu" #: gtk/gtkwidget.c:761 msgid "Application paintable" msgstr "Pintable pola aplicación" #: gtk/gtkwidget.c:762 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indica si l'aplicación pintará direutamente sobro'l widget" #: gtk/gtkwidget.c:768 msgid "Can focus" msgstr "Puede enfocar" #: gtk/gtkwidget.c:769 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica si'l widget puede aceutar el focu d'entrada" #: gtk/gtkwidget.c:775 msgid "Has focus" msgstr "Tien focu" #: gtk/gtkwidget.c:776 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica si'l widget tien el focu d'entrada" #: gtk/gtkwidget.c:782 msgid "Is focus" msgstr "Tien el focu" #: gtk/gtkwidget.c:783 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Indica si'l widget ye'l widget con focu dientro del nivel superior" #: gtk/gtkwidget.c:789 msgid "Can default" msgstr "Puede por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:790 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica si'l widget puede ser el widget predetermináu" #: gtk/gtkwidget.c:796 msgid "Has default" msgstr "Tien por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:797 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica si'l widget ye'l widget predetermináu" #: gtk/gtkwidget.c:803 msgid "Receives default" msgstr "Recibe por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:804 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Si ye TRUE el widget recibirá l'aición predeterminada cuando obtién el focu" #: gtk/gtkwidget.c:810 msgid "Composite child" msgstr "Fíu compuestu" #: gtk/gtkwidget.c:811 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indica si'l widget ye parte d'un widget compuestu" #: gtk/gtkwidget.c:817 msgid "Style" msgstr "Estilu" #: gtk/gtkwidget.c:818 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "L'estilu del widget, que caltién información sobro l'apariencia (colores, " "etc)" #: gtk/gtkwidget.c:824 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gtk/gtkwidget.c:825 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La mázcara d'eventos que decide qué triba de GtkEvents recibe esti widget" #: gtk/gtkwidget.c:832 msgid "Extension events" msgstr "Eventos de estensión" #: gtk/gtkwidget.c:833 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "La mázcara que decide qué clase d'eventos d'estensión conseguirá esti widget" #: gtk/gtkwidget.c:840 msgid "No show all" msgstr "Nun amosar too" #: gtk/gtkwidget.c:841 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() nun tien d'afeutar a esti widget" #: gtk/gtkwidget.c:864 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indica si'l widget tien un conseyu" #: gtk/gtkwidget.c:920 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: gtk/gtkwidget.c:921 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "La ventana del widget si se fai" #: gtk/gtkwidget.c:935 msgid "Double Buffered" msgstr "Double Buffered" #: gtk/gtkwidget.c:936 #, fuzzy msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Indica si'l widget tien búfer duble" #: gtk/gtkwidget.c:951 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:967 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:986 #, fuzzy msgid "Margin on Left" msgstr "Marxe" #: gtk/gtkwidget.c:987 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1007 msgid "Margin on Right" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1008 #, fuzzy msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco enriba de los párrafos" #: gtk/gtkwidget.c:1028 #, fuzzy msgid "Margin on Top" msgstr "Marxe" #: gtk/gtkwidget.c:1029 #, fuzzy msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco enriba de los párrafos" #: gtk/gtkwidget.c:1049 msgid "Margin on Bottom" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1050 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1067 #, fuzzy msgid "All Margins" msgstr "Marxe" #: gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2741 msgid "Interior Focus" msgstr "Focu interior" #: gtk/gtkwidget.c:2742 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Indica si dibuxar el focu indicador dientro de los widgets" #: gtk/gtkwidget.c:2748 msgid "Focus linewidth" msgstr "Dar focu al anchor de llinia" #: gtk/gtkwidget.c:2749 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Anchor, en píxeles, de la llinia indicadora del focu" #: gtk/gtkwidget.c:2755 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Dar focu a la llinia con patrón punteáu" #: gtk/gtkwidget.c:2756 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Patrón punteáu usáu pa dibuxar l'indicador de focu" #: gtk/gtkwidget.c:2761 msgid "Focus padding" msgstr "Rellenu del focu" #: gtk/gtkwidget.c:2762 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Anchor, en píxeles, ente l'indicador de focu y la «caxa» del widget" #: gtk/gtkwidget.c:2767 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:2768 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción" #: gtk/gtkwidget.c:2773 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color secundariu del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:2774 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción secundariu cuando se ta editando " "un mezu de testu de drecha-a-esquierda y esquierda-a-drecha" #: gtk/gtkwidget.c:2779 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporción de la llinia del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:2780 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "La proporción cola que dibuxar el cursor d'inxerción" #: gtk/gtkwidget.c:2786 #, fuzzy msgid "Window dragging" msgstr "Posición de la ventana" #: gtk/gtkwidget.c:2787 msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2800 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Color del enllaz non visitáu" #: gtk/gtkwidget.c:2801 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Color de los enllaces non visitaos" #: gtk/gtkwidget.c:2814 msgid "Visited Link Color" msgstr "Color del enllaz visitáu" #: gtk/gtkwidget.c:2815 msgid "Color of visited links" msgstr "Color de los enllaces visitaos" #: gtk/gtkwidget.c:2829 msgid "Wide Separators" msgstr "Separtadores anchos" #: gtk/gtkwidget.c:2830 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indica si los separtadores tienen anchu configurable y tienen de dibuxase " "usando una caxa n'arróu d'una llinia" #: gtk/gtkwidget.c:2844 msgid "Separator Width" msgstr "Anchu del separtador" #: gtk/gtkwidget.c:2845 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "L'anchor de los separtadores si «wide-separators« ye TRUE" #: gtk/gtkwidget.c:2859 msgid "Separator Height" msgstr "Altor del separtador" #: gtk/gtkwidget.c:2860 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "L'altor de los separtadores si «wide-separators» ye TRUE" #: gtk/gtkwidget.c:2874 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Llonxitú de la flecha de desplazamientu horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:2875 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:2889 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Llonxitú de les fleches de desplazamientu vertical" #: gtk/gtkwidget.c:2890 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu vertical" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "Window Type" msgstr "Triba de ventana" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "The type of the window" msgstr "La triba de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Window Title" msgstr "Títulu de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "The title of the window" msgstr "El títulu de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:584 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador únicu pa la ventana a ser usáu al restaurar la sesión" #: gtk/gtkwindow.c:601 msgid "Startup ID" msgstr "ID d'aniciu" #: gtk/gtkwindow.c:602 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador únicu d'aniciu pa la ventana usáu por startup-notification" #: gtk/gtkwindow.c:610 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si ye TRUE los usuariu pueden redimensionar la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:618 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si ye TRUE, esta ventana ye modal (nun pueden usase otres ventanes mientres " "ésta tea enriba)" #: gtk/gtkwindow.c:625 msgid "Window Position" msgstr "Posición de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:626 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posición inicial de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Default Width" msgstr "Anchu predetermináu" #: gtk/gtkwindow.c:635 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'anchor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente la " "ventana" #: gtk/gtkwindow.c:644 msgid "Default Height" msgstr "Altor predetermináu" #: gtk/gtkwindow.c:645 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'altor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente la " "ventana" #: gtk/gtkwindow.c:654 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruyir col padre" #: gtk/gtkwindow.c:655 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si esta ventana tendría d'afarase cuando'l s'afara el padre" #: gtk/gtkwindow.c:663 msgid "Icon for this window" msgstr "Iconu pa esta ventana" #: gtk/gtkwindow.c:669 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemonics Visibles" #: gtk/gtkwindow.c:670 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente nesta ventana" #: gtk/gtkwindow.c:686 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome del iconu del tema pa esta ventana" #: gtk/gtkwindow.c:701 msgid "Is Active" msgstr "Ta activu" #: gtk/gtkwindow.c:702 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica si'l nivel superior ye la ventana activa actual" #: gtk/gtkwindow.c:709 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focu nel nivel superior" #: gtk/gtkwindow.c:710 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indica si'l focu d'entrada ta dientro d'esti GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:717 msgid "Type hint" msgstr "Conseyu de triba" #: gtk/gtkwindow.c:718 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Conseyu p'aidar al ambiente d'escritoriu a atalantar qué triba de ventana ye " "ésta y cómo tratar colla." #: gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Skip taskbar" msgstr "Inorar barra de xeres" #: gtk/gtkwindow.c:727 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE si la ventana nun tendría de tar na barra de xeres." #: gtk/gtkwindow.c:734 msgid "Skip pager" msgstr "Inorar paxinador" #: gtk/gtkwindow.c:735 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE si la ventana nun tien de tar nel paxinador" #: gtk/gtkwindow.c:742 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: gtk/gtkwindow.c:743 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE si la ventana tien de llamar l'atención del usuariu." #: gtk/gtkwindow.c:757 msgid "Accept focus" msgstr "Aceutar focu" #: gtk/gtkwindow.c:758 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE si la ventana tendría de recibir el focu d'entrada." #: gtk/gtkwindow.c:772 msgid "Focus on map" msgstr "Focu nel mapa" #: gtk/gtkwindow.c:773 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE si la ventana tendría recibir el focu d'entrada al mapease." #: gtk/gtkwindow.c:787 msgid "Decorated" msgstr "Decoráu" #: gtk/gtkwindow.c:788 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica si la ventana tendría de decorase pol xestor de ventanes" #: gtk/gtkwindow.c:802 msgid "Deletable" msgstr "Desaniciable" #: gtk/gtkwindow.c:803 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indica si'l marcu de la ventana tien de tener un botón de zarru" #: gtk/gtkwindow.c:819 msgid "Gravity" msgstr "Gravedá" #: gtk/gtkwindow.c:820 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La triba de gravedá de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:837 msgid "Transient for Window" msgstr "Transitoriu pa la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:838 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "El padre transitoriu del diálogu" #: gtk/gtkwindow.c:853 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacidá pa la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:854 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "La opacidá de la ventana, dende 0 fasta 1" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilu preedit IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Cómo dibuxar la cadena del métodu d'entrada de preedit" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Estilu del estáu IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Cómo dibuxar el métodu d'entrada de la barra d'estáu" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Bucle" #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" #~ msgstr "" #~ "Si l'animación tien d'aniciar dende'l principiu cuando aporte al final" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Númberu de canales" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "El númberu d'amueses por píxel" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Espaciu de color" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "L'espaciu de color nel que s'interpreten les amueses" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Tien alfa" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "Indica si'l búfer de píxeles tien canal alfa" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Bits por amuesa" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "El númberu de bits por amuesa" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "El númberu de columnes del búfer d'imaxe" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "El númberu de fileres del búfer de la imaxe" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Separtación de fileres" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "" #~ "Númberu de bytes ente l'aniciu d'una filera y l'aniciu de la siguiente " #~ "filera" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Píxeles" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Un punteru al datu de píxel del búfer de píxeles" #~ msgid "the GdkScreen for the renderer" #~ msgstr "El GdkScreen pal renderizador" #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." #~ msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón incrementable." #~ msgid "Has separator" #~ msgstr "Tien separtador" #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" #~ msgstr "La ventana tien una barra separtadora sobro los sos botones" #~ msgid "Invisible char set" #~ msgstr "Conxuntu de carauteres invisible" #~ msgid "State Hint" #~ msgstr "Suxerencia d'estáu" #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" #~ msgstr "" #~ "Indica si se tien de pasar un estáu apropiáu al dibuxar una solombra o " #~ "fondu" #~ msgid "The GdkFont that is currently selected" #~ msgstr "La GdkFont que ta anguaño esbillada" #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" #~ msgstr "Propiedá obsoleta, use shadow_type en so llugar" #~ msgid "Pixmap" #~ msgstr "Mapa de píxeles" #~ msgid "A GdkPixmap to display" #~ msgstr "Un GdkPixmap a amosar" #~ msgid "A GdkImage to display" #~ msgstr "Un GdkImage a amosar" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Mázcara" #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" #~ msgstr "Mázcara de mapa de bits pa usar con GdkImage o GdkPixmap" #~ msgid "Use separator" #~ msgstr "Usar separtador" #~ msgid "" #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the " #~ "buttons" #~ msgstr "" #~ "Indica si se tien de poner un separtador ente'l testu de diálogu del " #~ "mensaxe y los botones." #~ msgid "Activity mode" #~ msgstr "Mou de actividá" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. " #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will " #~ "take." #~ msgstr "" #~ "Si ye TRUE el GtkProgress ta en mou actividá, esto quier dicir que que " #~ "daquéa ta pasando, pero non cuánto de l'actividá ta finao. Esto úsase " #~ "cuando ta faciendo daqué que nun sabe cuánto tiempu puede llevar finalo." #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag" #~ msgstr "Dibuxar eslizador ACTIVU durante l'arrastre" #~ msgid "" #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with " #~ "shadow IN while they are dragged" #~ msgstr "" #~ "Con esta opción puesta a TRUE, los eslizadores dibuxaránse ACTIVOS y con " #~ "solombra DIENTRO al arrastrarlos" #~ msgid "Trough Side Details" #~ msgstr "Detalles del llau del carril" #~ msgid "" #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are " #~ "drawn with different details" #~ msgstr "" #~ "Cuando seya TRUE, les partes del carril nos dos llaos del eslizador " #~ "dibuxaránse con detalles diferentes" #~ msgid "" #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgstr "" #~ "El númberu máximu d'elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items" #~ "()" #~ msgid "Blinking" #~ msgstr "Parpaguéu" #~ msgid "Whether or not the status icon is blinking" #~ msgstr "Indica si l'iconu d'estáu parpaguea" #~ msgid "Background stipple mask" #~ msgstr "Mázcara de puntos del fondu" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" #~ msgstr "Bitmap a usar como una mázcara cuando se dibuxe'l fondu del testu" #~ msgid "Foreground stipple mask" #~ msgstr "Mázcara de puntos del primer planu" #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" #~ msgstr "" #~ "Bitmap a usar como una mázcara cuando s'arrastre primer planu del testu" #~ msgid "Background stipple set" #~ msgstr "Afitar los puntos del fondu" #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple" #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del fondu" #~ msgid "Foreground stipple set" #~ msgstr "Afitar los puntos del frente" #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del frente" #~ msgid "Row Ending details" #~ msgstr "Detalles de terminación de filera" #~ msgid "Enable extended row background theming" #~ msgstr "Activar tema del fondu de estendíu de filera" #~ msgid "Draw Border" #~ msgstr "Dibuxar berbesu" #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" #~ msgstr "Tamañu de les estayes fuera de la reserva del widget pa dibuxar" #~ msgid "Allow Shrink" #~ msgstr "Permitir encoyer" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of " #~ "the time a bad idea" #~ msgstr "" #~ "Si ye TRUE la ventana nun tien tamañu mínimu. Allugar esti valor como " #~ "TRUE ye una mala idega el 99% de les vegaes" #~ msgid "Allow Grow" #~ msgstr "Permitir crecimientu" #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" #~ msgstr "" #~ "Si ye TRUE los usuarios pueden espander la ventana mas allá del so tamañu " #~ "mínimu" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Activar tecles de flecha" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "" #~ "Indica si les tecles de flecha se mueven a traviés de la llista " #~ "d'elementos" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Siempre activar fleches" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Propiedá obsoleta, inorada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensible al caso" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Indica si la llista d'elementos coincidentes ye sensible a la " #~ "capitalización" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Permitir baleru" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Indica si se puede introducir nesti campu en valor baleru." #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valor na llista" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "" #~ "Indica si los valores introducidos tienen de tar yá presentes na llista" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "" #~ "Indica si esta curva ye llinial, interpolada de splines, o forma llibre" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X mínimu" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Valor mínimu dable pa X" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X máximu" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Máximu valor dable pa X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y mínimu" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Valor mínimu dable pa Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y máximu" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Máximu valor dable pa Y" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Backend del sistema de ficheros" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Nome del backend del sistema de ficheros a usar" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "El nome del ficheru anguaño esbilláu" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Amosar operaciones de ficheru" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Indica si los botones de creación/manipulación de ficheros tienen " #~ "d'amosase" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Berbesu de la llingüeta" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de les etiquetes de la llingüeta" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Berbesu de la llingüeta horizontal" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Anchor del berbesu horizontal de les etiquetes de les llingüeta" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Berbesu de la llingüeta vertical" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Anchor del berbesu vertical de les etiquetes de les llingüetes" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Indica si les llingüetes tienen de tener tamaños homoxéneos" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ID de grupu p'arrastre y suelte de les llingüetes" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Datos del usuariu" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Puntero de datos de l'usuariu anónimu" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "El menú d'opciones" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Tamañu del indicador descolingable" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Espaciáu al rodiu del indicador" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Indica si'l widget de vista previa tien de tomar l'espaciu enteru au " #~ "s'alcuentra asignáu" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "El GtkAdjustment coneutáu a la barra de progresu (obsoletu)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Estilu de la barra" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Indica l'estilu visual de la barra nel mou porcentaxe (obsoletu)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Avance d'actividá" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "L'incrementu usáu pa cada iteración nel mou actividá (obsoletu)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Bloques d'actividá" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "La cantidá de bloques que pueden caber na estaya de la barra de progresu " #~ "nel mou actividá (obsoletu)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Bloques discretos" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "El númberu de bloques discretos na barra de progresu (cuando s'amuese nel " #~ "estilu discretu)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Axuste horizontal pal widget de testu" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Axuste vertical pal widget de testu" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Axuste de llinia" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica si les llinies s'axusten a los berbesos del widget" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Axuste de pallabra" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica si les pallabras axústense a los berbesos del widget" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Conseyos" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "" #~ "Si los conseyos de la barra de ferramientes tienen de tar activaos o non"