# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-25 20:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-11 22:48+0100\n" "Last-Translator: astur \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Poedit-Language: asturian\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166 msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" msgstr "Si l'animación tien d'aniciar dende'l principiu cuando aporte al final" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Númberu de canales" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "El númberu d'amueses por píxel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Espaciu de color" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "L'espaciu de color nel que s'interpreten les amueses" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Tien alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Indica si'l búfer de píxeles tien canal alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits por amuesa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "El númberu de bits por amuesa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:597 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "Anchu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "El númberu de columnes del búfer d'imaxe" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:606 msgid "Height" msgstr "Altor" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "El númberu de fileres del búfer de la imaxe" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Separtación de fileres" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "" "Númberu de bytes ente l'aniciu d'una filera y l'aniciu de la siguiente filera" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Un punteru al datu de píxel del búfer de píxeles" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Pantalla predeterminada" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "La pantalla predeterminada pa GDK" #: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 #: gtk/gtkstatusicon.c:285 gtk/gtkwindow.c:650 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: gdk/gdkpango.c:539 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "El GdkScreen pal renderizador" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Opciones de la fonte" #: gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Les opciones predeterminaes de la fonte pa la pantalla" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Resolución de la fonte" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La resolución pa les fontes na pantalla" #: gdk/gdkwindow.c:565 gdk/gdkwindow.c:566 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "Program name" msgstr "Nome del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:299 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "El nome del programa. Si nun tuviese afitáu, obtendráse de forma " "predeterminada per aciu de g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:313 msgid "Program version" msgstr "Versión del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "The version of the program" msgstr "La versión del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:328 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena del Copyright" #: gtk/gtkaboutdialog.c:329 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Información de drechos de copia del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:346 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentarios" #: gtk/gtkaboutdialog.c:347 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentarios tocante al programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:381 msgid "Website URL" msgstr "URL del sitiu web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "La URL pal enllaz al sitiu web del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:397 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del sitiu web" #: gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "La etiqueta pal enllaz al sitiu web del programa. Si nun ta afitada, usaráse " "la URL de forma predeterminada" #: gtk/gtkaboutdialog.c:414 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:415 msgid "List of authors of the program" msgstr "Llista d'autores del programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:431 msgid "Documenters" msgstr "Documentadores" #: gtk/gtkaboutdialog.c:432 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Llista de xente documentando'l programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:448 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: gtk/gtkaboutdialog.c:449 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Llista de xente que contribuyeron con trabayu artísticu al programa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:466 msgid "Translator credits" msgstr "Créditos de torna" #: gtk/gtkaboutdialog.c:467 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Créditos a los traductores. Esta cadena tendría marcase como traducible" #: gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "Logo" msgstr "Logotipu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:483 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un logotipu pa la caxa «tocante a». Si nun se afita, lo predeterminao ye " "gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:498 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nome del iconu del logotipu" #: gtk/gtkaboutdialog.c:499 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Un iconu con nome pa usar como'l logotipu pa la caxa «Tocante a»." #: gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Wrap license" msgstr "Axustar llicencia" #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Indica si se tien d'axustar el testu de la llicencia." #: gtk/gtkaccellabel.c:189 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Zarru del acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:190 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "El cierre a monitorizar pa cambeos nel acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:196 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget acelerador" #: gtk/gtkaccellabel.c:197 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "El widget a monitorizar pa cambeos nel acelerador" #: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:130 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkaction.c:221 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nome únicu pa l'aición." #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:195 #: gtk/gtkframe.c:114 gtk/gtklabel.c:528 gtk/gtkmenuitem.c:305 #: gtk/gtktoolbutton.c:204 gtk/gtktoolitemgroup.c:1543 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "La etiqueta que s'usa pa los elementos de menú y botones qu'activen esta " "aición." #: gtk/gtkaction.c:256 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta curtia" #: gtk/gtkaction.c:257 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Una etiqueta más curtia que podría usase nos botones de la barra de " "ferramientes." #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Tooltip" msgstr "Conseyu" #: gtk/gtkaction.c:266 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Un conseyu pa esta aición." #: gtk/gtkaction.c:281 msgid "Stock Icon" msgstr "Iconu d'inventariu" #: gtk/gtkaction.c:282 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nos widgets representando esta aición." #: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:258 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:344 #: gtk/gtkstatusicon.c:259 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "L'iconu amosáu" #: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:326 #: gtk/gtkprinter.c:179 gtk/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkwindow.c:642 msgid "Icon Name" msgstr "Nome del iconu" #: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:327 #: gtk/gtkstatusicon.c:243 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "El nome del iconu del tema d'iconos" #: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:185 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible si ye horizontal" #: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la barra " "tea n'orientación horizontal." #: gtk/gtkaction.c:347 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible cuando rebosa" #: gtk/gtkaction.c:348 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Cuando seya TRUE, represéntanse elementos de proximidá pa esta aición nel " "menú de rebosamientu de la barra de ferramientes." #: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible si ye vertical" #: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la barra " "tea n'orientación vertical." #: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "Is important" msgstr "Ye importante" #: gtk/gtkaction.c:364 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indica si l'aición considérase importante. Cuando seya TRUE (braero), los " "proxies del elementu toolitem amuesen testu nel mou GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:372 msgid "Hide if empty" msgstr "Anubrir si ta baleru" #: gtk/gtkaction.c:373 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Cuando seya TRUE (braero), los proxies de menú baleros pa esta aplicación " "anubriránse." #: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:613 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: gtk/gtkaction.c:380 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indica si l'aición ta activada." #: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:301 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:606 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: gtk/gtkaction.c:387 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indica si l'aición ye visible." #: gtk/gtkaction.c:393 msgid "Action Group" msgstr "Grupu d'aición" #: gtk/gtkaction.c:394 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "El GtkActionGroup col que ésta GtkAction ta asociada, o NULL (pa usu " "internu)." #: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Always show image" msgstr "Siempre amosar la imaxe" #: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:170 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Indica si la imaxe s'amosará siempres" #: gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nome pal grupu de l'aición." #: gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indica si'l grupu d'aición ta activáu." #: gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indica si'l grupu d'aición ye visible." #: gtk/gtkactivatable.c:308 msgid "Related Action" msgstr "Aición rellacionada" #: gtk/gtkactivatable.c:309 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "L'aición que tea activable será dende la qu'activará y recibirá anovamientos" #: gtk/gtkactivatable.c:331 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Usar aspeutu d'activación" #: gtk/gtkactivatable.c:332 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Indica si hai d'usar les propiedaes d'aspeutu d'aiciones rellacionaes" #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkscalebutton.c:222 gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "El valor del axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor mínimu" #: gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "El valor mínimu del axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor máximu" #: gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "El valor máximu del axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Incrementu del pasu" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "L'incrementu del pasu del axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Incrementu de páxina" #: gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'incrementu de páxina del axuste" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Tamañu de páxina" #: gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "El tamañu de páxina del axuste" #: gtk/gtkalignment.c:117 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alliniación horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:118 gtk/gtkbutton.c:278 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posición horizontal del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase a la " "esquierda, 1.0 allíniase a la drecha" #: gtk/gtkalignment.c:127 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alliniación vertical" #: gtk/gtkalignment.c:128 gtk/gtkbutton.c:297 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posición vertical del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase arriba, 1.0 " "allíniase abaxo" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espaciu horizontal disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, cuánto " "se tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkalignment.c:146 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Si l'espaciu vertical disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, cuánto se " "tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "Top Padding" msgstr "Rellenu superior" #: gtk/gtkalignment.c:164 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "El rellenu a introducir per enriba del widget." #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "Bottom Padding" msgstr "Rellenu inferior" #: gtk/gtkalignment.c:181 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "El rellenu a introducir per debaxo del widget." #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "Left Padding" msgstr "Rellenu pela esquierda" #: gtk/gtkalignment.c:198 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "El rellenu a introducir pel llau esquierdu del widget." #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "Right Padding" msgstr "Rellenu pela drecha" #: gtk/gtkalignment.c:215 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "El rellenu a introducir pel llau drechu del widget." #: gtk/gtkarrow.c:95 msgid "Arrow direction" msgstr "Direición de la flecha" #: gtk/gtkarrow.c:96 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "La direición a la que la flecha tendrá d'apuntar" #: gtk/gtkarrow.c:104 msgid "Arrow shadow" msgstr "Solombra de la flecha" #: gtk/gtkarrow.c:105 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Apariencia de la solombra qu'arrodia la flecha" #: gtk/gtkarrow.c:112 gtk/gtkmenu.c:718 gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Escaláu de fleches" #: gtk/gtkarrow.c:113 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Cantidá d'espaciu ocupáu per flecha" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alliniación horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alliniación X pal fíu" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alliniación vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alliniación Y pal fíu" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporción si obey_child es FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer al fíu" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forciar la proporción pa que concase cola forma del fíu" #: gtk/gtkassistant.c:306 msgid "Header Padding" msgstr "Separtación de la cabecera" #: gtk/gtkassistant.c:307 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de la cabecera." #: gtk/gtkassistant.c:314 msgid "Content Padding" msgstr "Separtación del conteníu" #: gtk/gtkassistant.c:315 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de les páxines de conteníos." #: gtk/gtkassistant.c:331 msgid "Page type" msgstr "Triba de páxina" #: gtk/gtkassistant.c:332 msgid "The type of the assistant page" msgstr "La triba de páxina del asistente" #: gtk/gtkassistant.c:349 msgid "Page title" msgstr "Títulu de páxina" #: gtk/gtkassistant.c:350 msgid "The title of the assistant page" msgstr "El títulu de la páxina del asistente" #: gtk/gtkassistant.c:366 msgid "Header image" msgstr "Imaxe de la cabecera" #: gtk/gtkassistant.c:367 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imaxe de la cabecera pa la páxina del asistente" #: gtk/gtkassistant.c:383 msgid "Sidebar image" msgstr "Imaxe de barra llateral" #: gtk/gtkassistant.c:384 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imaxe de barra llateral pa la páxina del asistente" #: gtk/gtkassistant.c:399 msgid "Page complete" msgstr "Páxina completa" #: gtk/gtkassistant.c:400 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Indica si tolos campos requeríos na páxina se rellenaren" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum child width" msgstr "Anchu mínimu del fíu" #: gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Anchu mínimu de los botones dientro de la caxa" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Minimum child height" msgstr "Altor mínimu del fíu" #: gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altor mínimu de los botones dientro de la caxa" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Child internal width padding" msgstr "Anchu internu de rellenu del fíu" #: gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Cantidá na que s'incrementa el tamañu del fíu per cada llau" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altor internu de rellenu del fíu" #: gtk/gtkbbox.c:157 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Cantidá na que se incrementa el tamañu del fíu por arriba y por abaxo" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "Layout style" msgstr "Estilu de la distribución" #: gtk/gtkbbox.c:166 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Cómo disponer los botones na caxa. Los valores dables son: predetermináu, " "espardíos, esquines, aniciu y final" #: gtk/gtkbbox.c:174 msgid "Secondary" msgstr "Secundariu" #: gtk/gtkbbox.c:175 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Si ye TRUE, el fíu aparez nún grupu secundariu de fíos, útil por exemplu pa " "botones d'aida." #: gtk/gtkbox.c:217 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:667 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "Espaciáu" #: gtk/gtkbox.c:218 msgid "The amount of space between children" msgstr "La cantidá d'espaciu ente fíos" #: gtk/gtkbox.c:227 gtk/gtktable.c:165 gtk/gtktoolbar.c:518 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 msgid "Homogeneous" msgstr "Homoxéneu" #: gtk/gtkbox.c:228 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica si tolos fíos tienen ser del mesmu tamañu" #: gtk/gtkbox.c:235 gtk/gtktoolbar.c:510 gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 #: gtk/gtktoolpalette.c:1053 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "Espander" #: gtk/gtkbox.c:236 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Indica si'l fíu tien de recibir espaciu estra cuando'l padre xorrez" #: gtk/gtkbox.c:242 gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 msgid "Fill" msgstr "Rellenu" #: gtk/gtkbox.c:243 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indica si tien de dase espaciu estra pa que'l fíu pueda asignase nel fíu o " "usáu como rellenu" #: gtk/gtkbox.c:249 gtk/gtktrayicon-x11.c:163 msgid "Padding" msgstr "Rellenu" #: gtk/gtkbox.c:250 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espaciu estra p'allugar ente'l fíu y los sos vecinos, en píxeles" #: gtk/gtkbox.c:256 msgid "Pack type" msgstr "Triba de empaquetáu" #: gtk/gtkbox.c:257 gtk/gtknotebook.c:667 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType que indica si'l fíu tendría d'empaquetase con referencia al " "aniciu o al final del padre" #: gtk/gtkbox.c:263 gtk/gtknotebook.c:645 gtk/gtkpaned.c:242 #: gtk/gtkruler.c:148 gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 msgid "Position" msgstr "Posición" #: gtk/gtkbox.c:264 gtk/gtknotebook.c:646 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "La posición del fíu nel padre" #: gtk/gtkbuilder.c:314 msgid "Translation Domain" msgstr "Dominiu de torna" #: gtk/gtkbuilder.c:315 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "El dominiu de torna qu'usa gettext" #: gtk/gtkbutton.c:228 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Testu del widget etiqueta dientro del botón, si'l botón caltién un widget " "etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:549 #: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211 msgid "Use underline" msgstr "Usar solliñáu" #: gtk/gtkbutton.c:236 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:550 #: gtk/gtkmenuitem.c:321 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Si s'esbilla, un solliñáu nel testu indica que'l siguiente caráuter tien " "d'usase como'l nemotécnicu de la combinación de tecles" #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Use stock" msgstr "Usar inventariu" #: gtk/gtkbutton.c:244 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Si s'esbilla, la etiqueta úsase pa tomar un elementu del inventariu en " "llugar d'amosase" #: gtk/gtkbutton.c:251 gtk/gtkcombobox.c:799 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "Enfocar al calcar" #: gtk/gtkbutton.c:252 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica si'l botón obtién el focu al calcalu col mur" #: gtk/gtkbutton.c:259 msgid "Border relief" msgstr "Relieve del berbesu" #: gtk/gtkbutton.c:260 msgid "The border relief style" msgstr "Estilu del relieve del berbesu" #: gtk/gtkbutton.c:277 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alliniación horizontal pal descendiente" #: gtk/gtkbutton.c:296 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alliniación vertical pal descendiente" #: gtk/gtkbutton.c:313 gtk/gtkimagemenuitem.c:135 msgid "Image widget" msgstr "Widget imaxe" #: gtk/gtkbutton.c:314 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del botón" #: gtk/gtkbutton.c:328 msgid "Image position" msgstr "Posición de la imaxe" #: gtk/gtkbutton.c:329 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Posición de la imaxe rellativa al testu" #: gtk/gtkbutton.c:449 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaciáu predetermináu" #: gtk/gtkbutton.c:450 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:464 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaciáu esterior prefetermináu" #: gtk/gtkbutton.c:465 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT que tán siempres " "dibuxaos fuera del berbesu" #: gtk/gtkbutton.c:470 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplazamientu X del fíu" #: gtk/gtkbutton.c:471 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na direición x que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón" #: gtk/gtkbutton.c:478 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplazamientu Y del fíu" #: gtk/gtkbutton.c:479 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na direición y que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón" #: gtk/gtkbutton.c:495 msgid "Displace focus" msgstr "Desplazar el focu" #: gtk/gtkbutton.c:496 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indica si les propiedaes child_displacement_x/_y tendría d'afeutar tamién al " "reutángulu del focu" #: gtk/gtkbutton.c:509 gtk/gtkentry.c:697 gtk/gtkentry.c:1742 msgid "Inner Border" msgstr "Berbesu interior" #: gtk/gtkbutton.c:510 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Berbesu ente los berbesos del botón y el fíu." #: gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Image spacing" msgstr "Espaciáu d'imaxe" #: gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espaciáu en píxeles ente la imaxe y la etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:538 msgid "Show button images" msgstr "Amosar imáxenes nos botones" #: gtk/gtkbutton.c:539 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Indica si se tiened d'mosar les imáxenes nos botones" #: gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Year" msgstr "Añu" #: gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "The selected year" msgstr "L'añu esbilláu" #: gtk/gtkcalendar.c:454 msgid "Month" msgstr "Mes" #: gtk/gtkcalendar.c:455 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "El mes esbilláu (como númberu ente 0 y 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Day" msgstr "Día" #: gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "El día esbilláu (como un númberu ente 1 y 31, o 0 pa deseleccionar el día " "anguaño esbilláu)" #: gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Show Heading" msgstr "Amosar titular" #: gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Si ye TRUE, amuésase un titular" #: gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Show Day Names" msgstr "Amosar nomes de los díes" #: gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Si ye TRUE, amuésense los nomes de los díes" #: gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "No Month Change" msgstr "Ensin camudar mes" #: gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Si ye TRUE, el mes esbilláu nun puede camudase" #: gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Amosar númberu de la selmana" #: gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Si ye TRUE, amuésense los númberos de la selmana" #: gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "Details Width" msgstr "Detalles del anchu" #: gtk/gtkcalendar.c:545 msgid "Details width in characters" msgstr "Detalla l'anchu nos carauteres" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Details Height" msgstr "Detalles de l'altor" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Details height in rows" msgstr "Detalla l'altor nes fileres" #: gtk/gtkcalendar.c:577 msgid "Show Details" msgstr "Amosar detalles" #: gtk/gtkcalendar.c:578 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Si ye TRUE, amuésense los detalles" #: gtk/gtkcelleditable.c:43 msgid "Editing Canceled" msgstr "Encaboxóse la edición" #: gtk/gtkcelleditable.c:44 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica qu'encaboxóse la edición" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "mou" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mou edición del renderizador de caxelles" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Amosar la caxella" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Amosar la caxella sensible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "L'alliniación x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "L'alliniación y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "El xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "El ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "anchor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "L'anchor fixu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "altor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "L'altor fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Ye espansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "La filera tien fíos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Ta expandíu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Filera ye la filera d'estensor, y ta espandía" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome del color de fondu de la caxella" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de fondu de la caxella como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Color de fondu de la caxella" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondu de la caxella como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Indica si la renderización de la caxella ta en mou d'edición" #: gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "Afitar el fondu de la caxella" #: gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de fondu de la caxella" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:124 msgid "Accelerator key" msgstr "Tecla aceleradora" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:125 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "El valor de la tecla del acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadores del acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La mázcara del modificador del acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Códigu de tecla del acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "El códigu de tecla hardware del acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:179 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mou del acelerador" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:180 msgid "The type of accelerators" msgstr "La triba d'aceleradores" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "Model" msgstr "Modelu" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "El modelu que caltién los valores dables pa la caxa combo" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Columna de testu" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Una columna nel modelu d'orixe de datos del que s'obtién cadenes" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "Has Entry" msgstr "Tien entrada" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Si ye «FALSE», nun permitir introducir cadenes distintes de les escoyíes" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Oxetu Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "El pixbuf a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Estensor abiertu pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "El pixbuf pal expansor abiertu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Estensor cerráu pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "El pixbuf pal expansor zarráu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:268 gtk/gtkstatusicon.c:234 msgid "Stock ID" msgstr "ID del inventariu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "El ID inventariu del iconu d'inventariu a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 #: gtk/gtkrecentmanager.c:245 gtk/gtkstatusicon.c:275 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "El valor de GTKIconSize qu'especifica el tamañu del iconu renderizáu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalle de renderizáu a pasar al motor de temes" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "Seguir estáu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Indica si'l pixbuf renderizáu tendría colorease d'alcuerdu al estáu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkwindow.c:619 msgid "Icon" msgstr "Iconu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor de la barra de progresu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: gtk/gtkentry.c:740 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:200 #: gtk/gtkprogressbar.c:137 gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Text" msgstr "Testu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Testu na barra de progresu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulsu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Afite esto a valores positivos pa indicar que se fai dalgún progresu, pero " "nun se sabe cuánto." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118 msgid "Text x alignment" msgstr "Alliniación x del testu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alliniación horizontal del testu, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). Al " "revés pa distribuciones D-->I." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125 msgid "Text y alignment" msgstr "Alliniación y testu" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "L'alliniación vertical del testu, dende 0 (superior) a 1 (inferior)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:731 #: gtk/gtkorientable.c:63 gtk/gtkprogressbar.c:112 gtk/gtkstatusicon.c:333 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:122 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:113 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientación y direición del crecimientu de la barra de progresu" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkrange.c:394 gtk/gtkscalebutton.c:241 #: gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "Axuste" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón incrementable." #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Tasa de xuba" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "La tasa d'aceleración cuando caltién calcáu un botón" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "El númberu de llugares decimales a amosar" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 #: gtk/gtkmenu.c:508 gtk/gtkspinner.c:128 gtk/gtktoggleaction.c:130 #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "Active" msgstr "Activu" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #, fuzzy msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Indica si estilu de fonte esbilláu s'amuesa na etiqueta" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 #, fuzzy msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Nome de la imprentadora" #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 #, fuzzy msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "El valor de GTKIconSize qu'especifica el tamañu del iconu renderizáu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Testu a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Marcáu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Testu resaltáu a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:535 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu del renderizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mou de párrafu simple" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica si tien de caltenese o non tol testu nun solu párrafu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Nome del color de fondu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de fondu como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Color de fondu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de fondu como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome del color de primer planu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primer planu como una cadena" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:131 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer planu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color de primer planu como GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:664 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:577 msgid "Editable" msgstr "Editable" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:578 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica si'l testu puede modificase pol usuariu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descripción de la fonte como una cadena, exemplu: «Sans Italic 12»" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descripción de la fonte como una estructura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Familia tipográfica" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nome de la familia tipográfica, ex. Sans,·Helvética,·Times,·Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Estilu de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Variante de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Anchor de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Estiramientu de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Tamañu de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Puntos de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Tamañu de la fonte en puntos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Escala de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor d'escaláu de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Elevar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Desplazamientu del testu sobro la llinia base (por debaxo de la llinia base " "la elevación ye negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Tachar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica si se tacha'l testu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Solliñáu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilu de solliñáu d'esti testu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Llingua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "El llinguax nel que ta ésti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar esto " "como una aida cuando esta renderizando'l testu. Si nun comprende esti " "parámetru dablemente nun lo necesite" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:660 gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Ellipsize" msgstr "Elipsis" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "El llugar preferíuo pa la elipsis de la cadena, si'l renderizador de la " "caxella nun tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: gtk/gtklabel.c:681 msgid "Width In Characters" msgstr "Anchu en carauteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:682 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "L'anchu deseyáu de la etiqueta, en carauteres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Mou d'axuste" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Cómo frañar la cadena en llinies múltiples, si'l renderizador de la caxella " "nun tien abondu espaciu p'amosar la cadena completa" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:688 msgid "Wrap width" msgstr "Axustar anchu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "L'anchu al que s'axusta'l testu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "Alliniación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Cómo alliniar les llinies" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Afitar fondu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica si esta marca afeuta'l color de fondu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Afitar primer planu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de frente" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Afitar editabilidá" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Indica si esta marca afeuta la editabilidá del testu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Afitar familia tipográfica" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica si esta marca afeuta a la familia de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Afitar l'estilu de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica si esta marca afeuta l'estilu de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Afitar variante de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica si esta marca afeuta la variante de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Afitar el pesu de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica si esta marca afeuta al pesu de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Afitar el anchor de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica si esta marca afeuta al estiramientu de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Afitar el tamañu de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica si esta marca afeuta al tamañu de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Afitar la escala de la fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Indica si esta marca escala el tamañu de la fonte por un factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Afitar elevamientu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica si esta marca afeuta la elevación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Afitar el tacháu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica si esta marca afeuta el tacháu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Afitar solliñáu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica si esta marca afeuta el solliñáu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Afitar llingua" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Indica si esta marca afeuta al idioma en que se renderiza'l testu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Afitar elipsis" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou d'elipsis" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Afita alliniación" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou de alliniamientu" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Estáu conmutable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "El estáu conmutable del botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estáu inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'estáu inconsistente del botón" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "El botón de conmutable puede activase" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Estáu radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dibuxar el botón d'activación como un botón de radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Tamañu del indicador" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamañu d'indicador de radio o marcáu" #: gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Modelu CellView" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "El modelu pa la vista de caxella" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamañu del indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaciu del indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espaciu qu'arrodia l'indicador de radio o marcáu" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica si'l elementu de menú ta marcáu" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indica si se tien d'amosar un estáu «inconsistente»" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dibuxar como un elementu de menú de radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Indica si l'aspeutu del elementu de menú ye como un elementu de radio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "Usar alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Indica si tien de dase o non un valor alfa al color" # components/music/nautilus-music-view.c:198 #: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:429 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "Títulu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta del color" #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:295 msgid "Current Color" msgstr "Color actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "El color esbilláu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:302 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor d'opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu ensembre)" #: gtk/gtkcolorsel.c:281 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tien control d'opacidá" #: gtk/gtkcolorsel.c:282 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indica si'l selector de color permite seleicionar la opacidá" #: gtk/gtkcolorsel.c:288 msgid "Has palette" msgstr "Tien paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:289 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica si se tien d'usar una paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:296 msgid "The current color" msgstr "El color actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:303 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "El valor de opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu " "ensembre)" #: gtk/gtkcolorsel.c:317 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:318 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta que s'usará nel seleutor de colores" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "Escoyeta de color" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:103 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "La Escoyeta de color empotrada nel diálogu." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "Botón Aceutar" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "El botón Aceutar del diálogu." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Cancel Button" msgstr "Botón Encaboxar" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "El botón Encaboxar del diálogu." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "Botón Aida" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "El botón Aida del diálogu." #: gtk/gtkcombobox.c:671 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelu de CaxaCombo" #: gtk/gtkcombobox.c:672 msgid "The model for the combo box" msgstr "El modelu pa la caxa combo" #: gtk/gtkcombobox.c:689 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Axusta l'anchu pa distribuyir los elementos nuna rexella" #: gtk/gtkcombobox.c:711 msgid "Row span column" msgstr "Espander fileres a columnes" #: gtk/gtkcombobox.c:712 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de la filera" #: gtk/gtkcombobox.c:733 msgid "Column span column" msgstr "Columna espande columna" #: gtk/gtkcombobox.c:734 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de columna" #: gtk/gtkcombobox.c:755 msgid "Active item" msgstr "Elementu activu" #: gtk/gtkcombobox.c:756 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'elementu que ta activu anguaño" #: gtk/gtkcombobox.c:775 gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Amestar tiradores a los menús" #: gtk/gtkcombobox.c:776 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "" "Indica si los desplegables deben tener un elementu del menú como tirador" #: gtk/gtkcombobox.c:791 gtk/gtkentry.c:689 msgid "Has Frame" msgstr "Tien marcu" #: gtk/gtkcombobox.c:792 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Indica si la caxa combo tien un marcu al rodiu del fíu" #: gtk/gtkcombobox.c:800 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica si la caxa combo obtién el focu cuando se calca col mur" #: gtk/gtkcombobox.c:815 gtk/gtkmenu.c:563 msgid "Tearoff Title" msgstr "Títulu del separtador" #: gtk/gtkcombobox.c:816 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Un títulu que podría amosar el xestor de ventanes al desprender l'emerxente" #: gtk/gtkcombobox.c:833 msgid "Popup shown" msgstr "Emerxente amosáu" #: gtk/gtkcombobox.c:834 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indica si s'amuesa el desplegable del combo" #: gtk/gtkcombobox.c:850 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilidá del botón" #: gtk/gtkcombobox.c:851 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Indica si'l botón desplegable ye sensible cuando'l modelu ta baleru" #: gtk/gtkcombobox.c:858 msgid "Appears as list" msgstr "Aparez como una llista" #: gtk/gtkcombobox.c:859 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Indica si los desplegables tienen de parecese a llistes en vegada de a menús" #: gtk/gtkcombobox.c:875 msgid "Arrow Size" msgstr "Tamañu de la flecha" #: gtk/gtkcombobox.c:876 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "El tamañu mínimu de la flecha na caxa combo" #: gtk/gtkcombobox.c:891 gtk/gtkentry.c:789 gtk/gtkhandlebox.c:175 #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:568 #: gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Triba de solombra" #: gtk/gtkcombobox.c:892 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Qué clas de solombra dibuxar al rodiu de la caxa combo" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Resize mode" msgstr "Mou redimensionar" #: gtk/gtkcontainer.c:239 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Indica como se remanen los eventos de redimensionáu" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "Border width" msgstr "Anchu del berbesu" #: gtk/gtkcontainer.c:247 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "L'anchu del berbesu baleru fuera de los contenedores fíos" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Child" msgstr "Fíu" #: gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Puede usase p'amestar un fíu nuevu al contenedor" #: gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Has separator" msgstr "Tien separtador" #: gtk/gtkdialog.c:146 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "La ventana tien una barra separtadora sobro los sos botones" #: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439 msgid "Content area border" msgstr "Berbesu de la estaya de conteníos" #: gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de la estaya principal de la ventana" #: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456 msgid "Content area spacing" msgstr "Separtación de la estaya de conteníu" #: gtk/gtkdialog.c:210 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Espaciu ente los elementos del área del diálogu principal" #: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Button spacing" msgstr "Espaciáu de los botones" #: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaciáu ente los botones" #: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Action area border" msgstr "Berbesu de la estaya d'aición" #: gtk/gtkdialog.c:227 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Anchor del berbesu al rodiu de la estaya del botón na parte inferior de la " "ventana" #: gtk/gtkentry.c:636 msgid "Text Buffer" msgstr "Búfer de testu" #: gtk/gtkentry.c:637 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Oxetu de búfer de testu que daveres atroxa la entrada de testu" #: gtk/gtkentry.c:644 gtk/gtklabel.c:623 msgid "Cursor Position" msgstr "Posición del cursor" #: gtk/gtkentry.c:645 gtk/gtklabel.c:624 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posición actual del cursor d'inserción en carauteres" #: gtk/gtkentry.c:654 gtk/gtklabel.c:633 msgid "Selection Bound" msgstr "Límite d'Escoyeta" #: gtk/gtkentry.c:655 gtk/gtklabel.c:634 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La posición en carauteres del estremu aviesu de la Escoyeta dende'l cursor" #: gtk/gtkentry.c:665 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica si los conteníos de la entrada pueden editase" #: gtk/gtkentry.c:672 gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum length" msgstr "Llargor máximu" #: gtk/gtkentry.c:673 gtk/gtkentrybuffer.c:384 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Cantidá máxima de carauteres pa esta entrada. Cero si nun hai máximu" #: gtk/gtkentry.c:681 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidá" #: gtk/gtkentry.c:682 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE amuesa'l «caráuter invisible» en llugar del testu actual (mou " "contraseña)" #: gtk/gtkentry.c:690 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE quita'l bisel esterior de la entrada" #: gtk/gtkentry.c:698 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Berbesu ente'l testu y el marcu. Toma precedencia sobro la propiedá d'estilu " "del berbesu internu" #: gtk/gtkentry.c:705 gtk/gtkentry.c:1271 msgid "Invisible character" msgstr "Caráuter invisible" #: gtk/gtkentry.c:706 gtk/gtkentry.c:1272 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "El caráuter a usar cuando s'anubren los conteníos de la entrada (en «mou " "contraseña»)" #: gtk/gtkentry.c:713 msgid "Activates default" msgstr "Activar por omisión" #: gtk/gtkentry.c:714 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica si se tien d'activar el widget predetermináu (como'l botón " "predetermináu nuna ventana) cuando se calca INTRO" #: gtk/gtkentry.c:720 msgid "Width in chars" msgstr "Anchor en carauteres" #: gtk/gtkentry.c:721 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Númberu de carauteres pa dexar d'espaciu pa esta entrada" #: gtk/gtkentry.c:730 msgid "Scroll offset" msgstr "Compensación del desplazamientu" #: gtk/gtkentry.c:731 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Cantidá de píxeles de la entrada desplazaos fuera de la pantalla haza la " "esquierda" #: gtk/gtkentry.c:741 msgid "The contents of the entry" msgstr "El conteníu de la entrada" #: gtk/gtkentry.c:756 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "X alliniación" #: gtk/gtkentry.c:757 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "L'alliniación horizontal, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). Al revés pa " "distribuciones D-->I." #: gtk/gtkentry.c:773 msgid "Truncate multiline" msgstr "Truncar multillinia" #: gtk/gtkentry.c:774 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Indica si se trunquen les pegaes multillinies a una llinia." #: gtk/gtkentry.c:790 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Qué clase de solombra dibuxar al rodiu de la entrada cuando has-frame ta " "activáu" #: gtk/gtkentry.c:805 gtk/gtktextview.c:657 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mou de sobroscritura" #: gtk/gtkentry.c:806 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente" #: gtk/gtkentry.c:820 gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Text length" msgstr "Llonxitú del testu" #: gtk/gtkentry.c:821 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Llonxitú del testu actual na entrada" #: gtk/gtkentry.c:836 msgid "Invisible char set" msgstr "Conxuntu de carauteres invisible" #: gtk/gtkentry.c:837 msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "Indica si s'afitó la invisibilidá de los carauteres" #: gtk/gtkentry.c:855 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Alvertencia de bloquéu de mayúscules" #: gtk/gtkentry.c:856 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indica si nes entraes de contraseñes s'amuesa una alvertencia cuando'l " "bloquéu de mayúscules ta activu" #: gtk/gtkentry.c:870 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fraición de progresu" #: gtk/gtkentry.c:871 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La fraición actual completada de la xera" #: gtk/gtkentry.c:888 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Progresu del pasu del pulsu" #: gtk/gtkentry.c:889 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "La fraición del anchor total de la entrada pa mover el bloque de rebote de " "progresu pa cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:905 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf primariu" #: gtk/gtkentry.c:906 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "El pixbuf primariu pa la entrada" #: gtk/gtkentry.c:920 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf secundariu" #: gtk/gtkentry.c:921 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "El pixbuf secundariu pa la entrada" #: gtk/gtkentry.c:935 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID d'atroxamientu primariu" #: gtk/gtkentry.c:936 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu primariu" #: gtk/gtkentry.c:950 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID d'atroxamientu secundariu" #: gtk/gtkentry.c:951 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu secundariu" #: gtk/gtkentry.c:965 msgid "Primary icon name" msgstr "Nome del iconu primariu" #: gtk/gtkentry.c:966 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nome del iconu pal iconu primariu" #: gtk/gtkentry.c:980 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nome del iconu secundariu" #: gtk/gtkentry.c:981 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nome del iconu pal iconu secundariu" #: gtk/gtkentry.c:995 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon primariu" #: gtk/gtkentry.c:996 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon pal iconu primariu" #: gtk/gtkentry.c:1010 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon secundariu" #: gtk/gtkentry.c:1011 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon pal iconu secundariu" #: gtk/gtkentry.c:1025 msgid "Primary storage type" msgstr "Triba d'atroxamientu primariu" #: gtk/gtkentry.c:1026 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La representación emplegada pal iconu primariu" #: gtk/gtkentry.c:1041 msgid "Secondary storage type" msgstr "Triba d'atroxamientu secundariu" #: gtk/gtkentry.c:1042 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La representación emplegada pal iconu secundariu" #: gtk/gtkentry.c:1063 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Iconu primariu activable" #: gtk/gtkentry.c:1064 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indica si l'iconu primariu ye activable" #: gtk/gtkentry.c:1084 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Iconu secundariu activable" #: gtk/gtkentry.c:1085 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye activable" #: gtk/gtkentry.c:1107 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Sensibilidá del iconu primariu" #: gtk/gtkentry.c:1108 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indica si l'iconu primariu ye sensible" #: gtk/gtkentry.c:1129 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Sensibilidá del iconu secundariu" #: gtk/gtkentry.c:1130 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye sensible" #: gtk/gtkentry.c:1146 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Testu del conseyu del iconu primariu" #: gtk/gtkentry.c:1147 gtk/gtkentry.c:1183 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu primariu" #: gtk/gtkentry.c:1163 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Testu del conseyu del iconu secundariu" #: gtk/gtkentry.c:1164 gtk/gtkentry.c:1202 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu secundariu" #: gtk/gtkentry.c:1182 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Marcáu del conseyu del iconu primariu" #: gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Marcáu del conseyu del iconu secundariu" #: gtk/gtkentry.c:1221 gtk/gtktextview.c:685 msgid "IM module" msgstr "Módulu ME" #: gtk/gtkentry.c:1222 gtk/gtktextview.c:686 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Qué módulu de ME se tien d'usar" #: gtk/gtkentry.c:1236 msgid "Icon Prelight" msgstr "Illuminación d'iconu" #: gtk/gtkentry.c:1237 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indica si los iconos activables tienen d'illuminase al pasar el mur sobro " "ellos" #: gtk/gtkentry.c:1250 msgid "Progress Border" msgstr "Berbesu del progresu" #: gtk/gtkentry.c:1251 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Berbesu al rodiu de la barra de progresu" #: gtk/gtkentry.c:1743 msgid "Border between text and frame." msgstr "Berbesu ente'l testu y el marcu." #: gtk/gtkentry.c:1757 msgid "State Hint" msgstr "Suxerencia d'estáu" #: gtk/gtkentry.c:1758 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "" "Indica si se tien de pasar un estáu apropiáu al dibuxar una solombra o fondu" #: gtk/gtkentry.c:1763 gtk/gtklabel.c:882 msgid "Select on focus" msgstr "Seleicionar nel focu" #: gtk/gtkentry.c:1764 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indica si se tienen seleicionar los conteníos d'una entrada cuando obtién el " "focu" #: gtk/gtkentry.c:1778 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Tiempu d'espiración del hint de contraseña" #: gtk/gtkentry.c:1779 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Indica durante cuánto tiempu amosar el caberu caráuter nes entraes anubríes" #: gtk/gtkentrybuffer.c:354 msgid "The contents of the buffer" msgstr "El conteníu del búfer" #: gtk/gtkentrybuffer.c:369 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Llonxitú del testu anguaño nel búfer" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Modelu de completáu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "El modelu p' atopar coincidencies" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Llonxitú mínima de contraseña" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Llonxitú mínima de la contraseña de busca pa guetar coincidencies" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Text column" msgstr "Columna de testu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Una columna del modelu que caltién les cadenes." #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Completáu en llinia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indica si'l prefixu común tien d'inxertase automáticamente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Emerxer el completáu" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Indica si les completaciones tienen d'amosase nun ventanu emerxente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Anchu del emerxente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Si ye TRUE, el ventanu emerxente tendrá'l mesmu tamañu que la entrada" #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Coincidencia simple del emerxente" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Si ye TRUE, la ventana emerxente aparecerá pa una coincidencia simple." #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Escoyeta en llinia" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Equí la so descripción" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Ventana visible" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indica si la caxa d'eventos ye visible, como contraposición a invisible y " "namái usada por eventos trap." #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Sobro'l fíu" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indica si la ventana atrapadora d'eventos de la caxa d'eventos ta por enriba " "del widget fíu como oposición debaxo d'ésta." #: gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Expandíu" #: gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Indica si l'estensor s'abrió pa revelar el widget fíu" #: gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Testu de la etiqueta del estensor" #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:542 msgid "Use markup" msgstr "Usar marcáu" #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:543 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "El testu de la etiqueta incluye marques XML. Ver pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaciu p'allugar ente la etiqueta y el fíu" #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:156 gtk/gtktoolbutton.c:218 #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1550 msgid "Label widget" msgstr "Widget etiqueta" #: gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget p'amosar en llugar de la etiqueta usual del estensor" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 gtk/gtktreeview.c:779 msgid "Expander Size" msgstr "Tamañu del estensor" #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 gtk/gtktreeview.c:780 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamañu de la flecha del estensor" #: gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaciáu al rodiu de la flecha del estensor" #: gtk/gtkfilechooser.c:759 msgid "Action" msgstr "Aición" #: gtk/gtkfilechooser.c:760 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "La triba d'operación que'l seleutor de ficheru ta faciendo" #: gtk/gtkfilechooser.c:766 gtk/gtkrecentchooser.c:281 msgid "Filter" msgstr "Filtru" #: gtk/gtkfilechooser.c:767 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "El filtru actual pa seleicionar qué ficheros se tan amosando" #: gtk/gtkfilechooser.c:772 msgid "Local Only" msgstr "Namái llocal" #: gtk/gtkfilechooser.c:773 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indica si los ficheros esbillaos tendríen de llimitase a ficheros llocales: " "URLs" #: gtk/gtkfilechooser.c:778 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de vista previa" #: gtk/gtkfilechooser.c:779 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget d'aplicación suministráu pa vistes prelliminares personalizaes." #: gtk/gtkfilechooser.c:784 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de vista previa activu" #: gtk/gtkfilechooser.c:785 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indica si'l widget suministráu pola aplicación pa vistes previes " "personalizaes tendría d'amosase." #: gtk/gtkfilechooser.c:790 msgid "Use Preview Label" msgstr "Usar etiqueta de vista previa" #: gtk/gtkfilechooser.c:791 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indica si se tien d'amosar una etiqueta col nome del ficheru previsualizáu." #: gtk/gtkfilechooser.c:796 msgid "Extra widget" msgstr "Widget estra" #: gtk/gtkfilechooser.c:797 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget d'aplicación suministráu pa opciones estra." #: gtk/gtkfilechooser.c:802 gtk/gtkrecentchooser.c:220 msgid "Select Multiple" msgstr "Escoyeta múltiple" #: gtk/gtkfilechooser.c:803 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica si se pueden esbilalr múltiples ficheros" #: gtk/gtkfilechooser.c:809 msgid "Show Hidden" msgstr "Amosar anubríos" #: gtk/gtkfilechooser.c:810 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica si los ficheros y carpetes anubríes tienen d'amosase" #: gtk/gtkfilechooser.c:825 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Facer confirmación de sobroscritura" #: gtk/gtkfilechooser.c:826 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indica si un seleutor de ficheros en mou guardar presentará un diálogu de " "confirmación de sobroscritura si fuese necesariu." #: gtk/gtkfilechooser.c:842 msgid "Allow folders creation" msgstr "Permitir la creación de carpetes" #: gtk/gtkfilechooser.c:843 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indica si un seleutor de ficheros en mou distintu a abrir ufre al usuariu la " "posibilidá de crear carpetes nueves." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "Diálogu" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "El diálogu del seleutor de ficheros a usar." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de ficheros" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "L'anchu deseyáu del widget del botón, en carauteres." #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:561 msgid "X position" msgstr "Posición X" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:562 msgid "X position of child widget" msgstr "Posición X del widget fíu" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:571 msgid "Y position" msgstr "Posición Y" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:572 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posición Y del widget fíu" #: gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de fonte" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "Font name" msgstr "Nome de la fonte" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "El nome de la fonte esbillada" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Usar fonte na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa cola fonte esbillada" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Usar tamañu na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa col tamañu de fonte esbilláu" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Amosar estilo" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Indica si estilu de fonte esbilláu s'amuesa na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Amosar tamañu" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Indica si'l tamañu de fonte seleccionáu s'amuesa na etiqueta" #: gtk/gtkfontsel.c:197 msgid "The string that represents this font" msgstr "La cadena que representa esta fonte" #: gtk/gtkfontsel.c:204 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "La GdkFont que ta anguaño esbillada" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Preview text" msgstr "Vista previa del testu" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "El testu a amosar como exemplu p'amosar la fonte esbillada" #: gtk/gtkframe.c:115 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Testu de la etiqueta del marcu" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label xalign" msgstr "xalign de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alliniación horizontal de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:131 msgid "Label yalign" msgstr "yalign de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:132 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alliniación vertical de la etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:140 gtk/gtkhandlebox.c:168 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propiedá obsoleta, use shadow_type en so llugar" #: gtk/gtkframe.c:147 msgid "Frame shadow" msgstr "Solombra del marcu" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aspeutu del berbesu del marcu" #: gtk/gtkframe.c:157 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget a amosar n'arróu de la usual etiqueta del marcu" #: gtk/gtkhandlebox.c:176 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspeutu de la solombra qu'arrodia al contenedor" #: gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Handle position" msgstr "Remanador de posición" #: gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posición del remanador rellativu al widget fíu" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Snap edge" msgstr "Berbesu axustáu" #: gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Llau de la caxa remanadora que ta alliniada col puntu d'anclaxe pa bloquiar " "la caxa remanadora" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Snap edge set" msgstr "Afitar el quiebre del berbesu" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indica si se tien d'usar el valor dende la propiedá snap_edge o un valor " "deriváu de handle_position" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Child Detached" msgstr "Fíu desacopláu" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Una variable booleana indicando si'l fíu del remanador de la caxa ta acopláu " "o desacopláu." #: gtk/gtkiconview.c:551 msgid "Selection mode" msgstr "Mou d'Escoyeta" #: gtk/gtkiconview.c:552 msgid "The selection mode" msgstr "El mou d'Escoyeta" #: gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Pixbuf column" msgstr "Columna de pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:571 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Columna modelu usada pa obtener el pixbuf del iconu" #: gtk/gtkiconview.c:589 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu" #: gtk/gtkiconview.c:608 msgid "Markup column" msgstr "Columna de marcáu" #: gtk/gtkiconview.c:609 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu si s'usa marcáu Pango" #: gtk/gtkiconview.c:616 msgid "Icon View Model" msgstr "Modelu de vista d'iconu" #: gtk/gtkiconview.c:617 msgid "The model for the icon view" msgstr "El modelu pa la vista d'iconu" #: gtk/gtkiconview.c:633 msgid "Number of columns" msgstr "Númberu de columnes" #: gtk/gtkiconview.c:634 msgid "Number of columns to display" msgstr "El númberu de columnes que s'amosarán" #: gtk/gtkiconview.c:651 msgid "Width for each item" msgstr "Anchu de cada elementu" #: gtk/gtkiconview.c:652 msgid "The width used for each item" msgstr "L'anchu usáu por cada elementu" #: gtk/gtkiconview.c:668 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles d'un elementu" #: gtk/gtkiconview.c:683 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaciáu ente fileres" #: gtk/gtkiconview.c:684 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espaciu que s'introduz ente les fileres de la rexella" #: gtk/gtkiconview.c:699 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaciáu ente columnes" #: gtk/gtkiconview.c:700 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espaciu que s'inxerta ente les columnes de la rexella" #: gtk/gtkiconview.c:715 msgid "Margin" msgstr "Marxe" #: gtk/gtkiconview.c:716 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espaciu que s'introduz ente los berbesos de la vista d'iconu" #: gtk/gtkiconview.c:732 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Cómo s'alluguen el testu y l'iconu pa cada elementu rellativu a los demás" #: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:614 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:749 gtk/gtktreeview.c:615 msgid "View is reorderable" msgstr "Vista ye reordenable" #: gtk/gtkiconview.c:756 gtk/gtktreeview.c:765 msgid "Tooltip Column" msgstr "Columna de pista" #: gtk/gtkiconview.c:757 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa los elementos" #: gtk/gtkiconview.c:774 msgid "Item Padding" msgstr "Separtación del elementu" #: gtk/gtkiconview.c:775 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Separtación alrodiu de la vista d'iconos" #: gtk/gtkiconview.c:784 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color Caxa Escoyeta" #: gtk/gtkiconview.c:785 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la caxa d'Escoyeta" #: gtk/gtkiconview.c:791 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa de la caxa d'Escoyeta" #: gtk/gtkiconview.c:792 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacidá de la caxa d'Escoyeta" #: gtk/gtkimage.c:227 gtk/gtkstatusicon.c:218 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:228 gtk/gtkstatusicon.c:219 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf a amosar" #: gtk/gtkimage.c:235 msgid "Pixmap" msgstr "Mapa de píxeles" #: gtk/gtkimage.c:236 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap a amosar" #: gtk/gtkimage.c:243 gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: gtk/gtkimage.c:244 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Un GdkImage a amosar" #: gtk/gtkimage.c:251 msgid "Mask" msgstr "Mázcara" #: gtk/gtkimage.c:252 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Mázcara de mapa de bits pa usar con GdkImage o GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:259 gtk/gtkrecentmanager.c:214 gtk/gtkstatusicon.c:226 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheru" #: gtk/gtkimage.c:260 gtk/gtkstatusicon.c:227 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome del ficheru a cargar y amosar" #: gtk/gtkimage.c:269 gtk/gtkstatusicon.c:235 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID d'inventariu pa una imaxe d'inventariu a amosar" #: gtk/gtkimage.c:276 msgid "Icon set" msgstr "Afitar iconu" #: gtk/gtkimage.c:277 msgid "Icon set to display" msgstr "Afitar iconu a amosar" #: gtk/gtkimage.c:284 gtk/gtkscalebutton.c:232 gtk/gtktoolbar.c:485 #: gtk/gtktoolpalette.c:991 msgid "Icon size" msgstr "Tamañu del iconu" #: gtk/gtkimage.c:285 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Tamañu simbólicu a usar pal iconu de fábrica, conxuntu d'iconos o iconu con " "nome" #: gtk/gtkimage.c:301 msgid "Pixel size" msgstr "Tamañu del píxel" #: gtk/gtkimage.c:302 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Tamañu de pixel a usar pal iconu con nome" #: gtk/gtkimage.c:310 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: gtk/gtkimage.c:311 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a amosar" #: gtk/gtkimage.c:351 gtk/gtkstatusicon.c:266 msgid "Storage type" msgstr "Triba d'atroxamientu" #: gtk/gtkimage.c:352 gtk/gtkstatusicon.c:267 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representación emplegada pa los datos de la imaxe" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:136 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del menú" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:151 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Indica si se tien d'usar el testu de la etiqueta pa criar un elementu del " "menú de stock" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:523 msgid "Accel Group" msgstr "Grupu d'aceleración" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:185 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "El grupu d'aceleración qu'usar pa los aceleradores de tecláu de stock" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:190 msgid "Show menu images" msgstr "Amosar imáxenes del menú" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:191 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indica si tienen d'amosase o non les imáxenes nos menús" #: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Message Type" msgstr "Triba de mensaxe" #: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:176 msgid "The type of message" msgstr "La triba de mensaxe.." #: gtk/gtkinfobar.c:440 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Anchor del berbesu alrodiu del área de conteníu" #: gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espaciu ente los elementos del área" #: gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Anchor del berbesu alredor del área d'aición" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:651 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana" #: gtk/gtklabel.c:529 msgid "The text of the label" msgstr "El testu de la etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:536 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu de la etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:557 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Justification" msgstr "Xustificación" #: gtk/gtklabel.c:558 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "L'alliniación de les llinies nel testu d'una etiqueta rellativa a la otra. " "Esto NUN afeuta l'alliniación de la etiqueta dientro de la so ubicación. " "Ver GtkMisc::xalign pa ello" #: gtk/gtklabel.c:566 msgid "Pattern" msgstr "Modelu" #: gtk/gtklabel.c:567 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Un cadena con carauteres _ en posiciones correspondientes a carauteres nel " "testu a sorrayar" #: gtk/gtklabel.c:574 msgid "Line wrap" msgstr "Axustar llinia" #: gtk/gtklabel.c:575 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Si ta definío, axusta les llinies si'l testu se vuelve enforma anchu" #: gtk/gtklabel.c:590 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mou de axuste de llinia" #: gtk/gtklabel.c:591 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Si s'afita l'axuste, remana cómo se fai l'axuste de llinia" #: gtk/gtklabel.c:598 msgid "Selectable" msgstr "Esbillable" #: gtk/gtklabel.c:599 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica si'l testu de la etiqueta puede ser esbilláu col mur" #: gtk/gtklabel.c:605 msgid "Mnemonic key" msgstr "Contraseña nemónica" #: gtk/gtklabel.c:606 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La tecla nemotécnica de la combinación de tecles pa esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:614 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget nemónico" #: gtk/gtklabel.c:615 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "El widget s'activará cuando se calque la tecla mnemotécnica" #: gtk/gtklabel.c:661 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la etiqueta nun tien " "suficiente espaciu p'amosar la cadena completa" #: gtk/gtklabel.c:702 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mou de llinia única" #: gtk/gtklabel.c:703 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica si la etiqueta ta en mou de llinia única" #: gtk/gtklabel.c:720 msgid "Angle" msgstr "Ángulu" #: gtk/gtklabel.c:721 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "ángulo nel que la etiqueta se voltia" #: gtk/gtklabel.c:742 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Anchu máximu en carauteres" #: gtk/gtklabel.c:743 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "L'anchu máximu deseyáu de la etiqueta, en carauteres" #: gtk/gtklabel.c:761 msgid "Track visited links" msgstr "Siguir los enllaces visitaos" #: gtk/gtklabel.c:762 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indica si han siguise los enllaces visitaos" #: gtk/gtklabel.c:883 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indica si se tien de seleicionar el conteníu d'una etiqueta esbillable " "cuando obtién el focu" #: gtk/gtklayout.c:581 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: gtk/gtklayout.c:582 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "El GtkAdjustment pa la posición horizontal" #: gtk/gtklayout.c:589 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: gtk/gtklayout.c:590 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "El GtkAdjustment pa la posición vertical" #: gtk/gtklayout.c:598 msgid "The width of the layout" msgstr "L'anchu de la disposición" #: gtk/gtklayout.c:607 msgid "The height of the layout" msgstr "L'altor de la disposición" #: gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:146 msgid "The URI bound to this button" msgstr "El URI asociáu a esti botón" #: gtk/gtklinkbutton.c:160 msgid "Visited" msgstr "Visitáu" #: gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indica si esti enllaz se visitó." #: gtk/gtkmenu.c:509 msgid "The currently selected menu item" msgstr "L'elementu del menú anguaño esbilláu" #: gtk/gtkmenu.c:524 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "El grupu d'aceleración que caltién los aceleradores pal menú" #: gtk/gtkmenu.c:538 gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Accel Path" msgstr "Camín del acelerador" #: gtk/gtkmenu.c:539 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Una camín d'acelerador usáu pa construyir convenientemente rutes " "d'aceleración d'elementos fíu" #: gtk/gtkmenu.c:555 msgid "Attach Widget" msgstr "Acoplar widget" #: gtk/gtkmenu.c:556 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "El menú al que ta acopláu el widget" #: gtk/gtkmenu.c:564 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un títulu que tien d'amosase pol alministrador de ventanes cuando esti menú " "s'alcuentre zarráu" #: gtk/gtkmenu.c:578 msgid "Tearoff State" msgstr "Estáu de desprendimientu" #: gtk/gtkmenu.c:579 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú se desprendió" #: gtk/gtkmenu.c:593 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: gtk/gtkmenu.c:594 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "El monitor nel que s'amosará el menú" #: gtk/gtkmenu.c:600 msgid "Vertical Padding" msgstr "Rellenu vertical" #: gtk/gtkmenu.c:601 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "L'espaciu adicional por enriba y por debaxo del menú" #: gtk/gtkmenu.c:623 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Reservar tamañu pa conmutar" #: gtk/gtkmenu.c:624 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Un booleanu qu'indica si'l menú reserva espaciu pa conmutadores ya iconos" #: gtk/gtkmenu.c:630 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Separtación horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:631 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "L'espaciu adicional nos berbesos drechu e esquierdu del menú" #: gtk/gtkmenu.c:639 msgid "Vertical Offset" msgstr "Desplazamientu vertical" #: gtk/gtkmenu.c:640 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu " "verticalmente" #: gtk/gtkmenu.c:648 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Desplazamientu horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:649 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu " "horizontalmente" #: gtk/gtkmenu.c:657 msgid "Double Arrows" msgstr "Dubles fleches" #: gtk/gtkmenu.c:658 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Al desplazar, siempres amosar dambes fleches." #: gtk/gtkmenu.c:671 msgid "Arrow Placement" msgstr "Allugamientu de flecha" #: gtk/gtkmenu.c:672 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica si les fleches de desplazamientu se tienen d'allugar" #: gtk/gtkmenu.c:680 msgid "Left Attach" msgstr "Axuntu esquierdu" #: gtk/gtkmenu.c:681 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau esquierdu del fíu" #: gtk/gtkmenu.c:688 msgid "Right Attach" msgstr "Axuntu drechu" #: gtk/gtkmenu.c:689 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau drechu del fíu" #: gtk/gtkmenu.c:696 msgid "Top Attach" msgstr "Axuntu superior" #: gtk/gtkmenu.c:697 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba del fíu" #: gtk/gtkmenu.c:704 msgid "Bottom Attach" msgstr "Axuntu inferior" #: gtk/gtkmenu.c:705 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "El númberu de fileres a amestase haza abaxo del fíu" #: gtk/gtkmenu.c:719 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constante arbitraria p'amenorgar l'escaláu del tamañu de la flecha de " "desplazamientu" #: gtk/gtkmenu.c:806 msgid "Can change accelerators" msgstr "Puede camudar combinaciones" #: gtk/gtkmenu.c:807 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indica si les combinaciones de tecles del menú pueden camudase calcando una " "tecla sobro l'elementu de menú" #: gtk/gtkmenu.c:812 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Allanciu enantes de que'l submenú apareza" #: gtk/gtkmenu.c:813 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tiempu mínimu nel que'l punteru tien de permanecer sobro un elementu de menú " "enantes de que'l submenú apareza" #: gtk/gtkmenu.c:820 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Allanciu enantes d'anubrir un submenú" #: gtk/gtkmenu.c:821 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "El tiempu enantes d'anubrir un submenú cuando'l punteru se tea moviendo " "haza'l submenú" #: gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Direición del empaquetáu" #: gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "La direición del empaquetáu de la barra de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Direición del empaquetáu fíu" #: gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "La orientación del empaquetáu fíu de la barra de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de menús" #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:535 msgid "Internal padding" msgstr "Rellenu internu" #: gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Cantidá d'espacios del berbesu ente la solombra de la barra de menús y los " "elementos de menú" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Allanciu enantes de que los menús colingantes aparezan" #: gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Allanciu enantes de que los submenús d'una barra de menús aparezan" #: gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "Right Justified" msgstr "Xustificáu a la drecha" #: gtk/gtkmenuitem.c:258 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Afita si'l elementu del menú aparez xustificáu na parte drecha de una barra " "de menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "Submenu" msgstr "Submenú" #: gtk/gtkmenuitem.c:273 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "El submenú acopláu al elementu del menú, o NULL si nun tien dengún" #: gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Afita'l camín del acelerador del elementu del menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:306 msgid "The text for the child label" msgstr "El testu pa la etiqueta fíu" #: gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Cantidá d'espaciu ocupáu por una flecha, rellativa al tamañu de fonte del " "elementu del menú" #: gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "Width in Characters" msgstr "Anchu en carauteres" #: gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "L'anchu mínimu deseyáu del elementu del menú en carauteres" #: gtk/gtkmenushell.c:382 msgid "Take Focus" msgstr "Toma focu" #: gtk/gtkmenushell.c:383 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú toma'l focu del tecláu" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:243 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:244 msgid "The dropdown menu" msgstr "El menú estenderexable" #: gtk/gtkmessagedialog.c:145 msgid "Image/label border" msgstr "Berbesu de la imaxe/etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:146 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Anchor del berbesu al rodiu de la etiqueta y la imaxe na ventana de mensaxes" #: gtk/gtkmessagedialog.c:161 msgid "Use separator" msgstr "Usar separtador" #: gtk/gtkmessagedialog.c:162 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "" "Indica si se tien de poner un separtador ente'l testu de diálogu del mensaxe " "y los botones." #: gtk/gtkmessagedialog.c:183 msgid "Message Buttons" msgstr "Botones de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Los botones amosaos nel diálogu de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "El testu primariu del diálogu de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "Use Markup" msgstr "Usar marcáu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:217 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "El testu primariu del títulu inclúi marcáu Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "Secondary Text" msgstr "Testu secundariu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:232 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "El testu secundariu del diálogu de mensaxe" #: gtk/gtkmessagedialog.c:247 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Usar marcáu nel secundariu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:248 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "El testu secundariu inclúi marcáu Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:263 msgid "The image" msgstr "La imaxe" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Y alliniación" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alliniación vertical, dende 0 (tope) a 1 (fondu)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "X pad" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "La cantidá d'espacios a amestar a la esquierda y drecha del widget, midíu en " "píxeles." #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Y pad" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "La cantidá d'espaciu a amestar per enriba y per debaxo d'un widget, midíu en " "píxeles" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "Padre" #: gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "La ventana padre" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "Ta amosando" #: gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Tamos amosando un diálogu" #: gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana." #: gtk/gtknotebook.c:571 msgid "Page" msgstr "Páxina" #: gtk/gtknotebook.c:572 msgid "The index of the current page" msgstr "La posición de la páxina actual" #: gtk/gtknotebook.c:580 msgid "Tab Position" msgstr "Posición del tabulador" #: gtk/gtknotebook.c:581 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Qué llau del cuadernu caltién les llingüetes" #: gtk/gtknotebook.c:588 msgid "Show Tabs" msgstr "Amosar llingüetes" #: gtk/gtknotebook.c:589 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Indica si les llingüetes tienen d'amosase o non" #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Show Border" msgstr "Amosar berbesu" #: gtk/gtknotebook.c:596 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Indica si'l berbesu tien d'amosase o non" #: gtk/gtknotebook.c:602 msgid "Scrollable" msgstr "Desplazable" #: gtk/gtknotebook.c:603 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Si ye TRUE, amiéstense fleches de desplazamientu si hai abondes llingüetes " "pa entrar" #: gtk/gtknotebook.c:609 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar emerxente" #: gtk/gtknotebook.c:610 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Si ye TRUE, calcando'l botón drechu del mur nel cuadernu emerxe un menú que " "puede usar pa dir a una páxina" #: gtk/gtknotebook.c:624 gtk/gtkradioaction.c:140 gtk/gtkradiobutton.c:159 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:353 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Grupu" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Grupu p'arrastre y suelte de les llingüetes" #: gtk/gtknotebook.c:631 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de la llingüeta" #: gtk/gtknotebook.c:632 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La cadena amosada na etiqueta de la llingüeta fía" #: gtk/gtknotebook.c:638 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La cadena amosada na entrada de menú fía" #: gtk/gtknotebook.c:652 msgid "Tab expand" msgstr "Espansión de la llingüeta" #: gtk/gtknotebook.c:653 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Indica si se tienen d'espander les llingüetes fíes o non" #: gtk/gtknotebook.c:659 msgid "Tab fill" msgstr "Rellenu de la llingüeta" #: gtk/gtknotebook.c:660 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "" "Indica si les llingüetes fíes deberíen rellenar el estaya asignada o non" #: gtk/gtknotebook.c:666 msgid "Tab pack type" msgstr "Triba d'empaquetáu de la llingüeta" #: gtk/gtknotebook.c:673 msgid "Tab reorderable" msgstr "Llingüeta reordenable" #: gtk/gtknotebook.c:674 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "" "Indica si la llingüeta se puede o non se puede reordenar por una aición del " "usuariu" #: gtk/gtknotebook.c:680 msgid "Tab detachable" msgstr "Llingüeta desprendible" #: gtk/gtknotebook.c:681 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indica si la llingüeta ye desprendible" #: gtk/gtknotebook.c:696 gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Separtador traseru secundariu" #: gtk/gtknotebook.c:697 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la estaya de " "tabulación" #: gtk/gtknotebook.c:712 gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Separtador delanteru secundariu" #: gtk/gtknotebook.c:713 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Amosar una segunda flecha d'avance nel estremu aviesu de la estaya de " "tabulación" #: gtk/gtknotebook.c:727 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Separtador traseru" #: gtk/gtknotebook.c:728 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Amosar el botón standard de flecha de retrocesu" #: gtk/gtknotebook.c:742 gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Forward stepper" msgstr "Separtador delanteru" #: gtk/gtknotebook.c:743 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Amosar el botón standard de flecha d'avance" #: gtk/gtknotebook.c:757 msgid "Tab overlap" msgstr "Solapamientu de la llingüeta" #: gtk/gtknotebook.c:758 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Tamañu de la estaya de solapamientu de la llingüeta" #: gtk/gtknotebook.c:773 msgid "Tab curvature" msgstr "Curvatura de la llingüeta" #: gtk/gtknotebook.c:774 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Tamañu de la curvatura de la llingüeta" #: gtk/gtknotebook.c:790 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaciáu de les fleches" #: gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaciáu del desplazamientu de les fleches" #: gtk/gtkorientable.c:64 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "La orientación del orientable" #: gtk/gtkpaned.c:243 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posición del separtador enmarcáu en píxeles (0 significa tol trayeutu haza " "la esquierda/arriba)" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Position Set" msgstr "Afitar posición" #: gtk/gtkpaned.c:253 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE si la propiedá posición tien d'usase" #: gtk/gtkpaned.c:259 msgid "Handle Size" msgstr "Tamañu del tirador" #: gtk/gtkpaned.c:260 msgid "Width of handle" msgstr "Anchu del tirador" #: gtk/gtkpaned.c:276 msgid "Minimal Position" msgstr "Posición mínima" #: gtk/gtkpaned.c:277 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor más pequeñu dable pa la propiedá «posición»" #: gtk/gtkpaned.c:294 msgid "Maximal Position" msgstr "Posición máxima" #: gtk/gtkpaned.c:295 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "El valor más grande dable pa la propiedá «posición»" #: gtk/gtkpaned.c:312 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: gtk/gtkpaned.c:313 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Si ye TRUE, el fíu espándese y encuéyese xunto col widget" #: gtk/gtkpaned.c:328 msgid "Shrink" msgstr "Encoyer" #: gtk/gtkpaned.c:329 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Si ye TRUE, el fíu puede facese más pequeñu que los sos requisitos" #: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:317 msgid "Embedded" msgstr "Empotráu" #: gtk/gtkplug.c:172 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Indica si'l coneutor ta empotráu" #: gtk/gtkplug.c:186 msgid "Socket Window" msgstr "Ventana del socket" #: gtk/gtkplug.c:187 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La ventana del socket na que l'enchufe ta embebíu" #: gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Name of the printer" msgstr "Nome de la imprentadora" #: gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Backend" msgstr "Backend" #: gtk/gtkprinter.c:138 msgid "Backend for the printer" msgstr "Backend pa la imprentadora" #: gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Is Virtual" msgstr "Ye virtual" #: gtk/gtkprinter.c:145 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "FALSE si esto representa una imprentadora de hardware real" #: gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PDF" msgstr "Aceuta PDF" #: gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PDF" #: gtk/gtkprinter.c:158 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Aceuta tabuladores PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:159 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:165 msgid "State Message" msgstr "Mensax d'estáu" #: gtk/gtkprinter.c:166 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Cadena dando l'estáu actual de la imprentadora" #: gtk/gtkprinter.c:172 msgid "Location" msgstr "Llugar" #: gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The location of the printer" msgstr "La ubicación de la imprentadora" #: gtk/gtkprinter.c:180 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "El nome del iconu a usar pa la imprentadora" #: gtk/gtkprinter.c:186 msgid "Job Count" msgstr "Cuenta de xeres" #: gtk/gtkprinter.c:187 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "El númberu de xeres encolaes na imprentadora" #: gtk/gtkprinter.c:205 msgid "Paused Printer" msgstr "Imprentadora posada" #: gtk/gtkprinter.c:206 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "TRUE si esta imprentadora ta posada" #: gtk/gtkprinter.c:219 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Aceutando trabayos" #: gtk/gtkprinter.c:220 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "TRUE si esta imprentadora ta aceutando trabayos nuevos" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Opciones d'orixe" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "La PrinterOption que hai per darrera d'esti widget" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "El títulu de la xera d'imprentación" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Imprentadora" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Imprentadora au imprentar la xera" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Configuración de la imprentadora" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de la páxina" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Track Print Status" msgstr "Seguimiento del estáu d'imprentación" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE si'l trabayu d'imprentación continuará emitiendo señales de cambéu " "d'estáu dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviao a la " "imprentadora o sirvidor d'imprentadores." #: gtk/gtkprintoperation.c:997 msgid "Default Page Setup" msgstr "Configuración de la páxina predeterminada" #: gtk/gtkprintoperation.c:998 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión" #: gtk/gtkprintoperation.c:1016 gtk/gtkprintunixdialog.c:320 msgid "Print Settings" msgstr "Configuración d'imprentación" #: gtk/gtkprintoperation.c:1017 gtk/gtkprintunixdialog.c:321 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Los GtkPrintSettings usaos p'anicializar el diálogu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1035 msgid "Job Name" msgstr "Nome de la xera" #: gtk/gtkprintoperation.c:1036 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Una cadena usada pa identificar la xera d'imprentación." #: gtk/gtkprintoperation.c:1060 msgid "Number of Pages" msgstr "Númberu de páxines" #: gtk/gtkprintoperation.c:1061 msgid "The number of pages in the document." msgstr "El númberu de páxines nel documentu." #: gtk/gtkprintoperation.c:1082 gtk/gtkprintunixdialog.c:310 msgid "Current Page" msgstr "Páxina actual" #: gtk/gtkprintoperation.c:1083 gtk/gtkprintunixdialog.c:311 msgid "The current page in the document" msgstr "La páxina actual nel documentu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 msgid "Use full page" msgstr "Usar páxina completa" #: gtk/gtkprintoperation.c:1105 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "TRUE si l'orixe del contestu tien de tar na esquina de la páxina y non na " "esquina de la estaya d'au puede aparecer la imaxe" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "TRUE si la operación d'imprentación continuará informando al trabayu " "d'imprentación dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviáo al " "sirvidor d'imprentadores o a la imprentadora." #: gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "Unit" msgstr "Unidá" #: gtk/gtkprintoperation.c:1144 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "La unidá na que se pueden midir les distancies nel contestu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1161 msgid "Show Dialog" msgstr "Amosar diálogu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1162 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "TRUE si s'amuesa un diálogu de progresu durante la imprentación." #: gtk/gtkprintoperation.c:1185 msgid "Allow Async" msgstr "Permitir asíncronu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1186 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "TRUE si'l procesu d'imprentación puede executase asíncronamente." #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 gtk/gtkprintoperation.c:1209 msgid "Export filename" msgstr "Nome de ficheru pa esportar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1223 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1224 msgid "The status of the print operation" msgstr "L'estáu de la operación d'imprentación" #: gtk/gtkprintoperation.c:1244 msgid "Status String" msgstr "Cadena d'estáu" #: gtk/gtkprintoperation.c:1245 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Una descripción del estáu lleíble por humanos" #: gtk/gtkprintoperation.c:1263 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta de llingüeta personalizada" #: gtk/gtkprintoperation.c:1264 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta pa la llingüeta que caltién widgets personalizaos." #: gtk/gtkprintoperation.c:1279 gtk/gtkprintunixdialog.c:345 msgid "Support Selection" msgstr "Soportar seleición" #: gtk/gtkprintoperation.c:1280 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "TRUE si la operación d'imprentación sofita imprentación de la esbilla." #: gtk/gtkprintoperation.c:1296 gtk/gtkprintunixdialog.c:353 msgid "Has Selection" msgstr "Tien seleición" #: gtk/gtkprintoperation.c:1297 #, fuzzy msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "TRUE si esiste una seleición." #: gtk/gtkprintoperation.c:1312 gtk/gtkprintunixdialog.c:361 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Configuración de páxina embebida" #: gtk/gtkprintoperation.c:1313 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "TRUE si los combos de la configuración de páxina tán empotraos en " "GtkPrintDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1334 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Númberu de páxinas pa imprentar" #: gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "El númberu de páxines que s'imprentarán." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:303 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "El GtkPageSetup a usar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:328 msgid "Selected Printer" msgstr "Imprentadora esbillada" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:329 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "El GtkPrinter que ta esbilláu" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:336 msgid "Manual Capabilites" msgstr "Capacidaes manuales" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:337 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Capacidaes que l'aplicación puede remanar" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:346 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Indica si'l diálogu soporta seleición" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:354 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indica si l'aplicación tien una seleición" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:362 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "TRUE si los combos de configuración de páxina tán empotraos en " "GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprogress.c:102 msgid "Activity mode" msgstr "Mou de actividá" #: gtk/gtkprogress.c:103 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Si ye TRUE el GtkProgress ta en mou actividá, esto quier dicir que que " "daquéa ta pasando, pero non cuánto de l'actividá ta finao. Esto úsase cuando " "ta faciendo daqué que nun sabe cuánto tiempu puede llevar finalo." #: gtk/gtkprogress.c:111 msgid "Show text" msgstr "Amosar testu" #: gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indica si'l progresu s'amuesa como testu." #: gtk/gtkprogressbar.c:121 msgid "Fraction" msgstr "Fraición" #: gtk/gtkprogressbar.c:122 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fraición del trabayu total que se completó" #: gtk/gtkprogressbar.c:129 msgid "Pulse Step" msgstr "Avance del pulsu" #: gtk/gtkprogressbar.c:130 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fraición del progresu total pa mover el bloque rebotador cuando se calca" #: gtk/gtkprogressbar.c:138 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Testu que s'amosará na barra de progresu" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la barra de progresu nun " "tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa." #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "XSpacing" msgstr "EspaciáuX" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Espaciu estra aplicáu a l'anchor d'una barra de progresu." #: gtk/gtkprogressbar.c:173 msgid "YSpacing" msgstr "EspaciáuY" #: gtk/gtkprogressbar.c:174 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Espaciu adicional aplicáu a l'altor d'una barra de progresu." #: gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "Anchor mínimu de la barra horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "L'anchor mínimu horizontal de la barra de progresu" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Altor mínimu de la barra horizontal" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "L'altor mínimu horizontal de la barra de progresu" #: gtk/gtkprogressbar.c:213 msgid "Min vertical bar width" msgstr "Anchor mínimu horizontal de la barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "L'anchor mínimu vertical de la barra de progresu" #: gtk/gtkprogressbar.c:226 msgid "Min vertical bar height" msgstr "Altor mínimu vertical de la barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:227 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "L'altor mínimu vertical de la barra de progresu" #: gtk/gtkradioaction.c:123 msgid "The value" msgstr "El valor" #: gtk/gtkradioaction.c:124 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "El valor devueltu por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta " "aición ye l'aición actual del so grupu." #: gtk/gtkradioaction.c:141 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "El botón de radio a cuyu grupu pertenez esta aición." #: gtk/gtkradioaction.c:156 msgid "The current value" msgstr "El valor actual" #: gtk/gtkradioaction.c:157 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "La propiedá del valor del miembru anguaño activu del grupu al que ésta " "aición pertenez." #: gtk/gtkradiobutton.c:160 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "El botón de radio del grupu al que pertenez esti widget." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:354 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "L'elementu del menú de radio a cuyu grupu pertenez esti widget." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "La ferramienta de botón de radio a cuyu grupu pertenez esti widget." #: gtk/gtkrange.c:385 msgid "Update policy" msgstr "Política d'anovamientos" #: gtk/gtkrange.c:386 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Cómo se tien d'anovar el rangu na pantalla" #: gtk/gtkrange.c:395 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti rangu d'oxetos." #: gtk/gtkrange.c:402 msgid "Inverted" msgstr "Invertíu" #: gtk/gtkrange.c:403 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Invierte la direición na que se mueve'l divisor pa incrementar el valor del " "rangu" #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidá de la flecha inferior" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilidá del botón de desplazamientu qu'apunta al llau " "más baxu del axuste" #: gtk/gtkrange.c:419 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilidá de la flecha superior" #: gtk/gtkrange.c:420 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "La directiva de sensibilidá del botón de flecha qu'apunta al llau más altu " "del axuste" #: gtk/gtkrange.c:437 msgid "Show Fill Level" msgstr "Amosar nivel de rellenu" #: gtk/gtkrange.c:438 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indica si se tien d'amosar l'indicador de nivel de llenáu nos gráficos " "mientres s'enllena." #: gtk/gtkrange.c:454 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Restrinxir al nivel de llenáu" #: gtk/gtkrange.c:455 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" "Indica si se tien de restrinxir el berbesu superior al nivel de llenáu." #: gtk/gtkrange.c:470 msgid "Fill Level" msgstr "Nivel de llenáu" #: gtk/gtkrange.c:471 msgid "The fill level." msgstr "El nivel de llenáu." #: gtk/gtkrange.c:479 msgid "Slider Width" msgstr "Anchor del divisor" #: gtk/gtkrange.c:480 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Anchor de la barra de desplazamientu o escala de buelga" #: gtk/gtkrange.c:487 msgid "Trough Border" msgstr "Berbesu de la canal" #: gtk/gtkrange.c:488 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaciáu ente la buelga/separtadores y los biseles esteriores" #: gtk/gtkrange.c:495 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamañu del separtador" #: gtk/gtkrange.c:496 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Llonxitú de los botones de pasu al final" #: gtk/gtkrange.c:511 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaciáu del separtador" #: gtk/gtkrange.c:512 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaciáu ente los botones de separación y la buelga" #: gtk/gtkrange.c:519 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Elevación de la flecha X" #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cuánto de llonxe mover la flecha na direición «X», cuando un botón se suelta" #: gtk/gtkrange.c:527 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Elevación de la flecha Y" #: gtk/gtkrange.c:528 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Distancia na direición «Y» na que se moverá la flecha cuando se suelte un " "botón" #: gtk/gtkrange.c:536 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Dibuxar eslizador ACTIVU durante l'arrastre" #: gtk/gtkrange.c:537 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Con esta opción puesta a TRUE, los eslizadores dibuxaránse ACTIVOS y con " "solombra DIENTRO al arrastrarlos" #: gtk/gtkrange.c:551 msgid "Trough Side Details" msgstr "Detalles del llau del carril" #: gtk/gtkrange.c:552 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "Cuando seya TRUE, les partes del carril nos dos llaos del eslizador " "dibuxaránse con detalles diferentes" #: gtk/gtkrange.c:568 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Carril baxo les fleches d'eslizamientu" #: gtk/gtkrange.c:569 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Indica si se tien de dibuxar pal llargor completu del rangu o escluyir les " "fleches de desplazamientu y l'espaciáu" #: gtk/gtkrange.c:582 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escaláu de fleches" #: gtk/gtkrange.c:583 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" "Escaláu de fleches en consideración col tamañu del botón de desplazamientu" #: gtk/gtkrecentaction.c:633 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:255 msgid "Show Numbers" msgstr "Amosar númberos" #: gtk/gtkrecentaction.c:634 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:256 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Indica si los elementos tienen d'amosase con un númberu" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 msgid "Recent Manager" msgstr "Xestor de recientes" #: gtk/gtkrecentchooser.c:150 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L'oxetu RecentManager qu'usar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:164 msgid "Show Private" msgstr "Amosar privaos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:165 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indica si tienen d'amosase los elementos privaos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:178 msgid "Show Tooltips" msgstr "Amosar conseyos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:179 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indica si tien d'haber un conseyu nel elementu" #: gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Show Icons" msgstr "Amosar iconos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu" #: gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Show Not Found" msgstr "Amosar non alcontraos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:208 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indica si tienen d'amosase los elementos qu'apunten a recursos non " "disponibles" #: gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indica si se permite la Escoyeta de múltiples elementos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 msgid "Local only" msgstr "Sólo llocal" #: gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indica si los recursos esbillaos tienen de llimitase a URI llocales file:" #: gtk/gtkrecentchooser.c:251 gtk/gtkrecentmanager.c:229 msgid "Limit" msgstr "Llímite" #: gtk/gtkrecentchooser.c:252 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "El númberu máximu d'elementos a amosar" #: gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Sort Type" msgstr "Triba d'orde" #: gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "L'orde d'allugamientu de los elementos amosaos" #: gtk/gtkrecentchooser.c:282 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "El filtru actual pa esbillar qué recursos s'amuesen" #: gtk/gtkrecentmanager.c:215 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "El camín completu al ficheru a usar p'atroxar y lleer la llista" #: gtk/gtkrecentmanager.c:230 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "El númberu máximu d'elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items()" #: gtk/gtkrecentmanager.c:246 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "El tamañu de la llista de recursos usaos recientemente" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Llímite inferior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Llímite superior de la regla" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posición de la marca na regla" #: gtk/gtkruler.c:158 msgid "Max Size" msgstr "Tamañu máximu" #: gtk/gtkruler.c:159 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamañu máximu de la regla" #: gtk/gtkruler.c:174 msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: gtk/gtkruler.c:175 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "La métrica que s'usa pa la regla" #: gtk/gtkscale.c:219 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "La cantidá de llugares decimales que s'amosarán nel valor" #: gtk/gtkscale.c:228 msgid "Draw Value" msgstr "Valor de dibuxu" #: gtk/gtkscale.c:229 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Indica si'l valor actual s'amuesa como una cadena contigua al divisor" #: gtk/gtkscale.c:236 msgid "Value Position" msgstr "Posición del valor" #: gtk/gtkscale.c:237 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "La posición na que s'amuesa el valor actual" #: gtk/gtkscale.c:244 msgid "Slider Length" msgstr "Llargu del divisor" #: gtk/gtkscale.c:245 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Llargu de la escala del divisor" #: gtk/gtkscale.c:253 msgid "Value spacing" msgstr "Espaciáu del valor" #: gtk/gtkscale.c:254 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espaciu ente los valores de testu y la estaya del divisor" #: gtk/gtkscalebutton.c:223 msgid "The value of the scale" msgstr "El valor de la escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:233 msgid "The icon size" msgstr "El tamañu del iconu" #: gtk/gtkscalebutton.c:242 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti oxetu de botón d'escala" #: gtk/gtkscalebutton.c:270 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: gtk/gtkscalebutton.c:271 msgid "List of icon names" msgstr "Llista de nomes d'iconos" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Tamañu mínimu del divisor" #: gtk/gtkscrollbar.c:52 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Tamañu mínimu de les barres de desplazamientu del divisor" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamañu fixu del divisor" #: gtk/gtkscrollbar.c:61 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Nun camudar el tamañu del divisor, namái bloquialu nel tamañu mínimu" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la barra de " "desplazamientu" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Amuesa un botón secundariu con flecha d'avance nel estremu aviesu de la " "barra de desplazamientu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Axuste horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktreeview.c:582 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Axuste vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Cuando la barra de desplazamientu horizontal s'amuesa" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Cuando s'amuese la barra de desplazamientu vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Allugamientu de la ventana" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Au s'alluguen los conteníos respeutu a les barres de desplazamientu. Esta " "propiedá namái tien efeutu si \"window-placement-set\" ye TRUE." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:284 msgid "Window Placement Set" msgstr "Afita l'allugamientu de la ventana" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:285 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indica si tien d'usase \"window-placement\" pa determinar el llugar del " "conteníu respeutu a les barres de desplazamientu." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:291 msgid "Shadow Type" msgstr "Triba de solombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilu de bisel al rodiu de los conteníos" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:306 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barres de desplazamientu ente biseles" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:307 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Allugar barres de desplazamientu ente'l bisel de la ventana desplazada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:313 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaciáu de la barra de desplazamientu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:314 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Númberu de píxeles ente les barres de desplazamientos y la ventana desplazada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:329 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Allugamientu de la ventana au se desplazó" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:330 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Au s'allugar'l conteníu de les ventanes au se fai scroll con respeutu a les " "barres de desplazamientu, si nun toma precedencia pol propiu emplazamientu " "de la ventana au se fizo scroll." #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:125 msgid "Draw" msgstr "Dibuxar" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:126 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Indica si'l separtador se dibuxa, o namái de dexa en blanco" #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "Double Click Time" msgstr "Tiempu del duble pulsación" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tiempu máximu permitíu ente dos pulsaciones pa ser consideraos como una " "pulsación duble (en milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:233 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distancia de la pulsación duble" #: gtk/gtksettings.c:234 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distancia máxima permitía ente dos pulsaciones pa ser consideraos como una " "pulsación duble (en píxeles)" #: gtk/gtksettings.c:250 msgid "Cursor Blink" msgstr "Parpaguéu del cursor" #: gtk/gtksettings.c:251 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica si'l cursor tien de parpaguiar" #: gtk/gtksettings.c:258 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tiempu de parpaguéu del cursor" #: gtk/gtksettings.c:259 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Llonxitú del ciclu de parpaguéu del cursor, en milisegundos" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Intervalu de parpaguéu del cursor" #: gtk/gtksettings.c:279 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Tiempu tres d'el que'l cursor para de parpaguiar, en segundos" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor dixebráu" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica si tienen d'amosase dos cursores pal testu mecíu d'esquierda-a-drecha " "y drecha-a-esquierda" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Theme Name" msgstr "Nome del tema" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nome del ficheru de tema RC a cargar" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome del tema d'iconos" #: gtk/gtksettings.c:304 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome del tema d'iconos a usar" #: gtk/gtksettings.c:312 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nome del tema d'iconos de reserva" #: gtk/gtksettings.c:313 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nome del tema d'iconos qu'usar en casu de fallu" #: gtk/gtksettings.c:321 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome del tema principal" #: gtk/gtksettings.c:322 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nome del ficheru de tema RC principal a cargar" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Combinación de tecles de la barra de menús" #: gtk/gtksettings.c:331 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinación de tecles p'activar la barra de menús" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Drag threshold" msgstr "Umbral del arrastre" #: gtk/gtksettings.c:340 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Cantidá de píxeles que'l cursor puede mover enantes d'entamar l'arrastre" #: gtk/gtksettings.c:348 msgid "Font Name" msgstr "Nome de la fonte" #: gtk/gtksettings.c:349 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome de la fonte predeterminada a usar" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaños de los iconos" #: gtk/gtksettings.c:372 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "" "Llista de los tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:380 msgid "GTK Modules" msgstr "Módulos GTK" #: gtk/gtksettings.c:381 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Llista de módulos GTK anguaño activos" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Xft Antialias" msgstr "Suavizáu Xft" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si se tienen de suavizar los berbesos de les fontes Xft; 0=no,1=sí, -" "1=predetermináu" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Xft Hinting" msgstr "Suxerencies Xft" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica si se tienen d'usar les suxerencies de les fontes Xft; 0=no, 1 =sí, -" "1=predetermináu" #: gtk/gtksettings.c:410 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estilu de suxerencies Xft" #: gtk/gtksettings.c:411 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "Qué gráu de suxerencies usar: dengún, llixeru, mediu o completu" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Triba de suavizáu de subpíxel: dengún, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Xft DPI" msgstr "PPP Xft (DPI)" #: gtk/gtksettings.c:431 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolución pa Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 pa usar el valor " "predetermináu." #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nome del tema del cursor" #: gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nome del tema de cursor qu'usar, o NULL pa usar el tema predetermináu" #: gtk/gtksettings.c:449 msgid "Cursor theme size" msgstr "Tamañu del tema del cursor" #: gtk/gtksettings.c:450 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "" "Tamañu que se va a usar pa los cursores, o 0 pa usar el tamañu predetermináu" #: gtk/gtksettings.c:460 msgid "Alternative button order" msgstr "Orde de los botones alternativu" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica si los botones nos diálogos tienen d'usar un orde de botones " "alternativu" #: gtk/gtksettings.c:478 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direición alternativa del indicador d'ordenamientu" #: gtk/gtksettings.c:479 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indica si la direición de los indicadores d'ordenamientu na llista y vista " "de árbol ta invertía en comparación cola predeterminada (au abaxo significa " "ascendente)" #: gtk/gtksettings.c:487 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Amosar el menú de métodos d'entrada" #: gtk/gtksettings.c:488 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Indica si los menús de contestu y les vistes de testu tienen d'ufrir camudar " "el métodu d'entrada" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Amosar el menú «Inxertar caráuter de control Unicode»" #: gtk/gtksettings.c:497 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Indica si los menús de contestu de les entraes y les vistes de testu tienen " "d'ufrir inxertar carauteres de control" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Start timeout" msgstr "Tiempu d'espiración de aniciu" #: gtk/gtksettings.c:506 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor d'aniciu pa les espiraciones, cuando se calca'l botón" #: gtk/gtksettings.c:515 msgid "Repeat timeout" msgstr "Espiración de repetición" #: gtk/gtksettings.c:516 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de repetición pa espiraciones, cuando'l botón se calca" #: gtk/gtksettings.c:525 msgid "Expand timeout" msgstr "Espiración del espansor" #: gtk/gtksettings.c:526 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor d'espansión pa les espiraciones, cuando un widget ta espandiendo una " "rexón nueva" #: gtk/gtksettings.c:561 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #: gtk/gtksettings.c:562 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Una paleta de colores con nome pa usar nos temes" #: gtk/gtksettings.c:571 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar animaciones" #: gtk/gtksettings.c:572 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica si s'activen les animaciones pa tol toolkit." #: gtk/gtksettings.c:590 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activar mou pantalla táctil" #: gtk/gtksettings.c:591 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Cuando tea a TRUE, nun hai eventos de notificación de movimientu entregaos " "nesta pantalla" #: gtk/gtksettings.c:608 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Tiempu d'espiración del conseyu" #: gtk/gtksettings.c:609 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu" #: gtk/gtksettings.c:634 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Tiempu de los conseyos de restolación" #: gtk/gtksettings.c:635 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu cuando'l mou de " "restolación ta activáu" #: gtk/gtksettings.c:656 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Tiempu de los conseyos en mou restolación" #: gtk/gtksettings.c:657 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Tiempu d'espiración dempués del cual se desactiva'l mou de restolación" #: gtk/gtksettings.c:676 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Namái cursor pa restolar con tecles" #: gtk/gtksettings.c:677 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Cuando seya TRUE, namái hai tecles de cursos disponibles pa restolar polos " "widgets" #: gtk/gtksettings.c:694 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Saltar al restolar col tecláu" #: gtk/gtksettings.c:695 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Indica si se tien de saltar al rodiu cuando se restole polos widgets col " "tecláu" #: gtk/gtksettings.c:715 msgid "Error Bell" msgstr "Campana de fallu" #: gtk/gtksettings.c:716 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Cuando seya TRUE, la restolación col tecláu y otros fallos causarán un bip" #: gtk/gtksettings.c:733 msgid "Color Hash" msgstr "Hash del color" #: gtk/gtksettings.c:734 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color." #: gtk/gtksettings.c:742 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Backend predetermináu del seleutor de ficheros" #: gtk/gtksettings.c:743 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nome del backend del GtkFilechooser a usar por omisión" #: gtk/gtksettings.c:760 msgid "Default print backend" msgstr "Backend predetermináu d'imprentación" #: gtk/gtksettings.c:761 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Llista de backends GtkPrintBackend pa usar por omisión" #: gtk/gtksettings.c:784 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Comandu predetermináu qu'executar al amosar una vista previa d'imprentación" #: gtk/gtksettings.c:785 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Comandu qu'executar al amosar una vista previa d'imprentación" #: gtk/gtksettings.c:801 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activar mnemónicos" #: gtk/gtksettings.c:802 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indica si les etiquetes tienen de tener mnemónicos" #: gtk/gtksettings.c:818 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activar aceleradores" #: gtk/gtksettings.c:819 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indica si los elementos del menú tienen de tener aceleradores" #: gtk/gtksettings.c:836 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Llímite de ficheros recientes" #: gtk/gtksettings.c:837 msgid "Number of recently used files" msgstr "Númberu de ficheros usados recientemente" #: gtk/gtksettings.c:855 msgid "Default IM module" msgstr "Módulo de métodu d'entrada predetermináu" #: gtk/gtksettings.c:856 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Qué módulu de métodu d'entrada se tien d'usar de mou predetermináu" #: gtk/gtksettings.c:874 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Antigüedá máxima de los ficheros recientes" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Máxima antigüedá pa los ficheros recientemente usaos, en díes" #: gtk/gtksettings.c:884 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Configuración de la marca de tiempu de fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:885 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Marca de tiempu de la configuración actual de fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:907 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nome del tema de soníu" #: gtk/gtksettings.c:908 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nome del tema de soníu XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:930 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Contestu d'entrada audible" #: gtk/gtksettings.c:931 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indica si se tienen de reproducir eventos como rempuesta a les entraes del " "usuariu" #: gtk/gtksettings.c:952 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activar eventos de soníu" #: gtk/gtksettings.c:953 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indica si se tien de reproducir cualesquier eventu de soníu" #: gtk/gtksettings.c:968 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activar conseyos" #: gtk/gtksettings.c:969 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Indica si se tienen d'amosar los conseyos nos widgets" #: gtk/gtksettings.c:982 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilu de la barra de ferramientes" #: gtk/gtksettings.c:983 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indica si les barres de ferramientes predeterminaes tienen namái testu, " "testu ya iconos, namái iconos, etc." #: gtk/gtksettings.c:997 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Tamañu del iconu de la barra de ferramientes" #: gtk/gtksettings.c:998 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Tamañu de los iconos nes barres de ferramientes predeterminaes" #: gtk/gtksettings.c:1015 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Auto mnemónicos" #: gtk/gtksettings.c:1016 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Indica si hai d'amosar y anubrir los mnemónicos cuando l'usuariu calca nel " "activador mnemónicu." #: gtk/gtksettings.c:1041 #, fuzzy msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Pintable pola aplicación" #: gtk/gtksettings.c:1042 #, fuzzy msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indica si l'aplicación tien una seleición" #: gtk/gtksizegroup.c:320 msgid "Mode" msgstr "Mou" #: gtk/gtksizegroup.c:321 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Les direcciones nes cuales el tamañu del grupu afeuta a los tamaños " "solicitaos de los sos widgets componentes" #: gtk/gtksizegroup.c:337 msgid "Ignore hidden" msgstr "Inorar anubríes" #: gtk/gtksizegroup.c:338 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Si ye TRUE, los widgets non mapeaos inórense al determinar el tamañu del " "grupu" #: gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón xiratoriu" #: gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "Tamañu de la escala" #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Axustase a los ticks" #: gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indica si los valores erróneos son camudaos automáticamente pol valor " "d'incrementu mas cercanu d'un botón xiratoriu" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "Numbéricu" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica si los carauteres non numbéricos tienen d'inorase" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "Axuste" #: gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indica si un botón xiratoriu tien d'axustase haza arriba fasta algamar los " "sos llímites" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "Anovar Política" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica si'l botón xiratoriu tien d'anovase siempres o namái cuando'l valor " "ye correutu" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Llee los valores actuales, o fixa un nuevu valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilu de bisel al rodiu del botón xiratoriu" #: gtk/gtkspinner.c:129 #, fuzzy msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indica si l'iconu primariu ye activable" #: gtk/gtkspinner.c:143 #, fuzzy msgid "Number of steps" msgstr "Númberu de páxines" #: gtk/gtkspinner.c:144 msgid "" "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " "will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" "duration)." msgstr "" #: gtk/gtkspinner.c:159 #, fuzzy msgid "Animation duration" msgstr "Animación" #: gtk/gtkspinner.c:160 msgid "" "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:148 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Tien tirador de redimensión" #: gtk/gtkstatusbar.c:149 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Indica si la barra d'estáu tien un tirador pa redimensionar el nivel superior" #: gtk/gtkstatusbar.c:194 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilu del bisel al rodiu del testu de la barra d'estáu" #: gtk/gtkstatusicon.c:276 msgid "The size of the icon" msgstr "El tamañu del iconu" #: gtk/gtkstatusicon.c:286 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "La pantalla au s'amosará esti iconu d'estáu" #: gtk/gtkstatusicon.c:293 msgid "Blinking" msgstr "Parpaguéu" #: gtk/gtkstatusicon.c:294 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Indica si l'iconu d'estáu parpaguea" #: gtk/gtkstatusicon.c:302 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Indica si l'aición ye visible" #: gtk/gtkstatusicon.c:318 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Indica si l'iconu d'estáu ta empotráu" #: gtk/gtkstatusicon.c:334 gtk/gtktrayicon-x11.c:123 msgid "The orientation of the tray" msgstr "La orientación de la bandexa" #: gtk/gtkstatusicon.c:361 gtk/gtkwidget.c:722 msgid "Has tooltip" msgstr "Tien conseyu" #: gtk/gtkstatusicon.c:362 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Indica si l'iconu de la bandexa tien un conseyu" #: gtk/gtkstatusicon.c:387 gtk/gtkwidget.c:743 msgid "Tooltip Text" msgstr "Testu del conseyu" #: gtk/gtkstatusicon.c:388 gtk/gtkwidget.c:744 gtk/gtkwidget.c:765 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti widget" #: gtk/gtkstatusicon.c:411 gtk/gtkwidget.c:764 msgid "Tooltip markup" msgstr "Marcáu de conseyos" #: gtk/gtkstatusicon.c:412 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti iconu de la bandexa" #: gtk/gtkstatusicon.c:430 msgid "The title of this tray icon" msgstr "El títulu d'esti iconu de la bandexa" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Fileres" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "El númberu de fileres na tabla" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "El númberu de columnes na tabla" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Espaciáu ente fileres" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos fileres consecutives" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Espaciáu de la columna" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos columnes consecutives" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Si ye TRUE, les caxelles de la tabla tienen toes el mesmu anchor/altor" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Acopláu esquierdu" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Acopláu drechu" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "El númberu de columnes qu'acoplar haza'l llau drechu d'un widget fíu" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Acopláu superior" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba d'un widget fíu" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Acopláu inferior" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Opciones horizontales" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opciones qu'indiquen el comportamientu horizontal del fíu" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Opciones verticales" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opciones qu'especifiquen el comportamientu vertical del fíu" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Rellenu horizontal" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaciu estra en píxeles a allugar ente'l fíu y los sos vecinos esquierdos y " "drechos" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Rellenu vertical" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaciu estra a allugar ente'l fíu y los sos vecinos superiores e " "inferiores, en píxeles" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Tabla de marques" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabla de marques de testu" #: gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Testu actual del búfer" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Has selection" msgstr "Tien Escoyeta" #: gtk/gtktextbuffer.c:214 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indica si'l búfer tien dalgo de testu esbillao anguaño" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "Cursor position" msgstr "Posición del cursor" #: gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posición de la marca d'inserción (como un desplazamientu dende'l entamu " "del búfer)" #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "Copy target list" msgstr "Llista de destinos de la copia" #: gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "La llista de destinos que sofita esti búfer pa copiar dende'l cartafueyu y " "l'orixe del DND" #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "Paste target list" msgstr "Llista de destinos de pegáu" #: gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La llista de destinos que sofita esti búfer p'apegar dende el cartafueyu y " "el destín del DND" #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Nome de la marca" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Gravedá esquierda" #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indica si la marca tien gravedá esquierda" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Nome de la marca" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nome utilizáu pa referise a la marca del testu. NULL pa marques anónimes" #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fondu como un (dablemente non asignáu) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Altor completu del fondu" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica si'l color de fondu rellena l'anchor completu de la llinia o namái " "l'anchor de los carauteres marcaos" #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Mázcara de puntos del fondu" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmap a usar como una mázcara cuando se dibuxe'l fondu del testu" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de frente como un (dablemente non asignáu) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Mázcara de puntos del primer planu" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" "Bitmap a usar como una mázcara cuando s'arrastre primer planu del testu" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Direición del testu" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direición del testu, por exemplu: d'esquierda-a-drecha o de drecha-a-" "esquierda" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estilu de la fonte como un PangoStyle, por exemplu: PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de la fonte como una PangoVariant, por exemplu: " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Pesu de la fonte como un enteru, vea valores predefiníos en PangoWeight; por " "exemplu: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Fonte axustada como un PangoStretch, exemplu: PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamañu de la fonte n'unidaes de Pango" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamañu de la fonte como un factor d'escala rellativu al tamañu predetermináu " "de la fonte. Esta propiedá adáutase a los cambeos del tema, etc. polo cual " "encamiéntase. Pango define previamente dalgunes escales tales como " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Xustificación a la esquierda, drecha o centru" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "La llingua na que ta esti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar esto " "como una aida cuando ta renderizando'l testu. Si nun s'afita esti parámetru " "usaráse por omisión lo más afayaízo." #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Marxe esquierdu" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:604 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Anchor del marxe esquierdu en píxeles" #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Marxe drechu" #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Anchor del marxe drechu en píxeles" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Indent" msgstr "Sangrar" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Cantidá de píxeles pal sangráu del párrafu" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Desplazamientu del testu sobro la llinia base (per debaxo de la llinia base " "si la elevación ye negativa) n'unidaes Pango" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Píxeles enriba de les llinies" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco enriba de los párrafos" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Píxeles debaxo de les llinies" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco debaxo de los párrafos" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Píxeles dientro del axuste" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:568 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco ente les llinies axustaes nún párrafu" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:586 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica si nunca tienen d'axustase les llinies, a los llímites de les " "pallabres o a los llímites de los carauteres" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:633 msgid "Tabs" msgstr "Llingüetes" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:634 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Llingüetes personalizaes pa esti testu" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indica si esti testu ta anubríu." #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nome del color de fondu del párrafu" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Nome del color de fondu del párrafu como una cadena" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Color de fondu del párrafu" #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Color de fondu del párrafu como un (dablemente non asignáu) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Acumulación de márxenes" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indica si los márxenes esquierdu y drechu son acumulativos." #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Afitar l'altor completu del fondu" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica si esta marca afeuta a l'altor del fondu" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Afitar los puntos del fondu" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del fondu" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Afitar los puntos del frente" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del frente" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Afitar xustificación" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica si esta marca afeuta la xustificación del párrafu" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Afitar marxe esquierdu" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe esquierdu" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Conxuntu de sangráu" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica si esta marca afeuta al sangráu" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Píxeles·sobro'l·conxuntu·de·llinies" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles sobro les llinies" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Píxeles debaxo del conxuntu de llinies" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Afitar los píxeles dientro del axuste" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles ente les llinies axustaes" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Fixáu el marxe drechu" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe drechu" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Mou d'axuste activáu" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica si esta marca afeuta'l mou d'axuste de llinia" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Conxuntu de tabuladores" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica si esta marca afeuta les tabulaciones" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Conxuntu invisible" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica si esta marca afeuta la visibilidá del testu" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Afitar el fondu del párrafu" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta'l color de fondu del párrafu" #: gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Píxeles sobro les llinies" #: gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Píxeles per debaxo de les llinies" #: gtk/gtktextview.c:567 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Píxeles dientro del axuste" #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mou axuste" #: gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left Margin" msgstr "Marxe esquierdu" #: gtk/gtktextview.c:613 msgid "Right Margin" msgstr "Marxe drechu" #: gtk/gtktextview.c:641 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Si s'amuesa el cursor d'inserción" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Buffer" msgstr "Búfer" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "El búfer que se ta amosando" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Accepts tab" msgstr "Aceuta tabulación" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indica si Tab resultará nun caráuter tabulador introducíu" #: gtk/gtktextview.c:695 msgid "Error underline color" msgstr "Color de sorrayáu de fallos" #: gtk/gtktextview.c:696 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Color col que dibuxar el sorrayáu d'indicación de fallos" #: gtk/gtktoggleaction.c:115 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Criar los mesmos proxies como una aición de radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:116 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indica si l'apariencia de los proxies pa esta aición ye como un proxy de " "aición de radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:131 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Si l'aición de conmutación tien detar activa o non" #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Si'l botón d'activación tendría de ser calcáu haza dientro o non" #: gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Si'l botón d'activación ta n'estáu «intermediu»" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de dibuxu" #: gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Si la parte d'activación del botón s'amuesa" #: gtk/gtktoolbar.c:456 gtk/gtktoolpalette.c:1021 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilu de la barra de ferramientes" #: gtk/gtktoolbar.c:457 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Cómo dibuxar la barra de ferramientes" #: gtk/gtktoolbar.c:464 msgid "Show Arrow" msgstr "Amosar flecha" #: gtk/gtktoolbar.c:465 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Indica si tien d'amosase una flecha si nun cabe la barra de ferramientes" #: gtk/gtktoolbar.c:486 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Tamañu de los iconos nesta barra de ferramientes" #: gtk/gtktoolbar.c:501 gtk/gtktoolpalette.c:1007 msgid "Icon size set" msgstr "Tamañu del iconu afitáu" #: gtk/gtktoolbar.c:502 gtk/gtktoolpalette.c:1008 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indica si s'afitó la propiedá de tamañu del iconu" #: gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indica si'l elementu tendría recibir espaciu estra cuando la barra xorreza" #: gtk/gtktoolbar.c:519 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indica si'l elementu tendría ser del mesmu tamañu qu'otros elementos " "homoxéneos" #: gtk/gtktoolbar.c:526 msgid "Spacer size" msgstr "Tamañu del espaciador" #: gtk/gtktoolbar.c:527 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamañu de los espaciadores" #: gtk/gtktoolbar.c:536 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Cantidá d'espaciu del berbesu ente la solombra de la barra de ferramientes y " "los botones" #: gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "Maximum child expand" msgstr "Espansión máxima de fíos" #: gtk/gtktoolbar.c:545 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Cantidá máxima d'espaciu que se-y dará a un elementu espandible" #: gtk/gtktoolbar.c:553 msgid "Space style" msgstr "Estilu del espaciu" #: gtk/gtktoolbar.c:554 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Indica si los espaciadores son llinies verticales o namái blancos" #: gtk/gtktoolbar.c:561 msgid "Button relief" msgstr "Relieve del botón" #: gtk/gtktoolbar.c:562 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Triba de bisel al rodiu de los botones de la barra de ferramientes" #: gtk/gtktoolbar.c:569 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de ferramientes" #: gtk/gtktoolbutton.c:205 msgid "Text to show in the item." msgstr "Testu p'amosar nel elementu." #: gtk/gtktoolbutton.c:212 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Si s'esbilla, un sorrayáu na etiqueta de la propiedá indica que'l siguiente " "caráuter tien d'usase como'l nemotéunicu de la combinación de tecles nel " "menú de sobrecarga" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elementu" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Stock Id" msgstr "ID del inventariu" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nel elementu" #: gtk/gtktoolbutton.c:242 msgid "Icon name" msgstr "Nome del iconu" #: gtk/gtktoolbutton.c:243 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "El nome del iconu del tema amosáu nel elementu" #: gtk/gtktoolbutton.c:249 msgid "Icon widget" msgstr "Iconu del widget" #: gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Iconu del widget p'amosar nel elementu" #: gtk/gtktoolbutton.c:263 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaciáu ente iconos" #: gtk/gtktoolbutton.c:264 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espaciáu en píxeles ente l'iconu y la etiqueta" #: gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indica si l'elementu de la barra de xeres ye consideráu importante. Cuando " "ta a TRUE, los botones de la barra de ferramientes amuesen testu en mou " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1544 #, fuzzy msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Una descripción del estáu lleíble por humanos" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1551 #, fuzzy msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un widget a amosar n'arróu de la usual etiqueta del marcu" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557 msgid "Collapsed" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1558 #, fuzzy msgid "Wether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Indica si l'estensor s'abrió pa revelar el widget fíu" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564 #, fuzzy msgid "ellipsize" msgstr "Elipsis" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1565 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 #, fuzzy msgid "Header Relief" msgstr "Imaxe de la cabecera" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 #, fuzzy msgid "Relief of the group header button" msgstr "Amosar botones nos encabezaos de columna" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1587 #, fuzzy msgid "Header Spacing" msgstr "Separtación de la cabecera" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 #, fuzzy msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaciáu al rodiu de la flecha del estensor" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 #, fuzzy msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Indica si'l elementu tendría recibir espaciu estra cuando la barra xorreza" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 #, fuzzy msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indica si tolos fíos tienen ser del mesmu tamañu" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 msgid "New Row" msgstr "" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 #, fuzzy msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indica si los elementos tienen d'amosase con un númberu" #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 #, fuzzy msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posición de la marca na regla" #: gtk/gtktoolpalette.c:992 #, fuzzy msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Tamañu de los iconos nesta barra de ferramientes" #: gtk/gtktoolpalette.c:1022 #, fuzzy msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de ferramientes" #: gtk/gtktoolpalette.c:1038 msgid "Exclusive" msgstr "" #: gtk/gtktoolpalette.c:1039 #, fuzzy msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Indica si los elementos tienen d'amosase con un númberu" #: gtk/gtktoolpalette.c:1054 #, fuzzy msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "Indica si'l fíu tien de recibir espaciu estra cuando'l padre xorrez" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:132 #, fuzzy msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Color de primer planu como una cadena" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:139 #, fuzzy msgid "Error color" msgstr "Color del cursor" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:140 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:147 #, fuzzy msgid "Warning color" msgstr "Color de fondu" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:148 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:155 #, fuzzy msgid "Success color" msgstr "Color del cursor" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:156 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "" #: gtk/gtktrayicon-x11.c:164 #, fuzzy msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu" #: gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelu TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "El modelu pal TreeModelSort a axeitar" #: gtk/gtktreeview.c:566 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelu TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "The model for the tree view" msgstr "El modelu pa la vista d'árbol" #: gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Axuste horizontal pal widget" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Axuste vertical pal widget" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Headers Visible" msgstr "Cabeceres visibles" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Amosar botones nos encabezaos de columna" #: gtk/gtktreeview.c:598 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeceres pulsables" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Les cabeceres de les columnes respuenden a los eventos de pulsación" #: gtk/gtktreeview.c:606 msgid "Expander Column" msgstr "Columna estensora" #: gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Define la columna pa la columna estensora" #: gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Rules Hint" msgstr "Conseyu de les regles" #: gtk/gtktreeview.c:623 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Define un conseyu pal motor del tema pa dibuxar les fileres con colores " "alternativos" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Enable Search" msgstr "Activar gueta" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La vista permite a los usuarios guetar en mou interactivu a traviés de les " "columnes" #: gtk/gtktreeview.c:638 msgid "Search Column" msgstr "Columna de gueta" #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Columna modelu pa guetar a traviés d'ella nuna gueta interactiva" #: gtk/gtktreeview.c:659 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mou d'altor fixu" #: gtk/gtktreeview.c:660 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Acelera GtkTreeView asumiendo que toles fileres tienen el mesmu altor" #: gtk/gtktreeview.c:680 msgid "Hover Selection" msgstr "Escoyeta al pasar per enriba" #: gtk/gtktreeview.c:681 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica si la Escoyeta tendría de siguir al punteru" #: gtk/gtktreeview.c:700 msgid "Hover Expand" msgstr "Espander al poner el cursor enriba" #: gtk/gtktreeview.c:701 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica si les fileres tienen d'espandise/contrayese cuando'l punteru se " "mueve sobro elles" #: gtk/gtktreeview.c:715 msgid "Show Expanders" msgstr "Amosar espansores" #: gtk/gtktreeview.c:716 msgid "View has expanders" msgstr "La vista tien espansores" #: gtk/gtktreeview.c:730 msgid "Level Indentation" msgstr "Nivel de sangráu" #: gtk/gtktreeview.c:731 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Sangría estra pa cada nivel" #: gtk/gtktreeview.c:740 msgid "Rubber Banding" msgstr "Bandes de goma" #: gtk/gtktreeview.c:741 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indica si se tien d'activar la Escoyeta de múltiples elementos arrastrando'l " "punteru del mur" #: gtk/gtktreeview.c:748 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activar llinies de la rexella" #: gtk/gtktreeview.c:749 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu" #: gtk/gtktreeview.c:757 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activar llinies del árbol" #: gtk/gtktreeview.c:758 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Indica si hai de dibuxar les llinies na vista del árbol" #: gtk/gtktreeview.c:766 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa les fileres" #: gtk/gtktreeview.c:788 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Anchu del separtador vertical" #: gtk/gtktreeview.c:789 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaciu vertical ente caxelles. Tien de ser un númberu par" #: gtk/gtktreeview.c:797 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Anchu del separtador horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:798 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaciu horizontal ente caxelles. Tien de ser un númberu par" #: gtk/gtktreeview.c:806 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir regles" #: gtk/gtktreeview.c:807 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir el dibuxáu de fileres con colores alternativos" #: gtk/gtktreeview.c:813 msgid "Indent Expanders" msgstr "Sangrar estensores" #: gtk/gtktreeview.c:814 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Cria los estensores sangraos" #: gtk/gtktreeview.c:820 msgid "Even Row Color" msgstr "Color de la filera par" #: gtk/gtktreeview.c:821 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color a usar pa les fileres pares" #: gtk/gtktreeview.c:827 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de la filera impar" #: gtk/gtktreeview.c:828 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color a usar pa les fileres impares" #: gtk/gtktreeview.c:834 msgid "Row Ending details" msgstr "Detalles de terminación de filera" #: gtk/gtktreeview.c:835 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Activar tema del fondu de estendíu de filera" #: gtk/gtktreeview.c:841 msgid "Grid line width" msgstr "Anchu de la llinia de la rexella" #: gtk/gtktreeview.c:842 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu" #: gtk/gtktreeview.c:848 msgid "Tree line width" msgstr "Anchu de la llinia del árbol" #: gtk/gtktreeview.c:849 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu" #: gtk/gtktreeview.c:855 msgid "Grid line pattern" msgstr "Patrón de la llinia de la rexella" #: gtk/gtktreeview.c:856 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de rexella de la vista de árbol" #: gtk/gtktreeview.c:862 msgid "Tree line pattern" msgstr "Patrón de la llinia del árbol" #: gtk/gtktreeview.c:863 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de la vista d'árbol" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica si se tien d'amosar la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La columna ye axustable pol usuariu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "Anchor actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mou de redimensionáu de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "Anchor fixu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Anchor fixu actual de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "Anchor mínimu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Anchor mínimu permitíu de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "Anchor máximu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Anchor máximu permitíu de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Títulu qu'apaecerá nel encabezáu de columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "La columna obtién compartición d'anchu estra asignada pal widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "Pulsable" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica si la cabecera tien de ser pulsada" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Widget a allugar nel botón de la cabecera de la columna n'arróu del títulu " "de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alliniación X del testu o el widget de la cabecera de la columna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Indica si la columna puede reordenase al rodiu de les cabeceres" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador d'ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica si se tien d'amosar un indicador d'ordenamientu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "Orde de la ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direición d'ordenación que l'indicador tendrá de conseñar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de columna d'ordenación" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID de columna d'ordenación lóxica qu'axeita esta columna cuando s'esbilla " "p'axeitar" #: gtk/gtkuimanager.c:227 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Indica si tienen d'amestase tiradores a los menús" #: gtk/gtkuimanager.c:234 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definición del IU combináu" #: gtk/gtkuimanager.c:235 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML describiendo'l IU combináu" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal pa esti " "puertu de visión" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical d'esti " "puertu de visión" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Determina como se dibuxa'l marcu sombreáu al rodiu del puertu de visión" #: gtk/gtkwidget.c:573 msgid "Widget name" msgstr "Nome del widget" #: gtk/gtkwidget.c:574 msgid "The name of the widget" msgstr "El nome del widget" #: gtk/gtkwidget.c:580 msgid "Parent widget" msgstr "Widget padre" #: gtk/gtkwidget.c:581 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "El widget padre d'esti widget. Tien de ser un widget contenedor" #: gtk/gtkwidget.c:588 msgid "Width request" msgstr "Petición d'anchor" #: gtk/gtkwidget.c:589 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobroscribir l'anchor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la solicitú " "natural" #: gtk/gtkwidget.c:597 msgid "Height request" msgstr "Petición d'altor" #: gtk/gtkwidget.c:598 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobroscribir l'altor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la solicitud " "natural" #: gtk/gtkwidget.c:607 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica si'l widget ye visible" #: gtk/gtkwidget.c:614 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica si'l widget respuende al ingresu" #: gtk/gtkwidget.c:620 msgid "Application paintable" msgstr "Pintable pola aplicación" #: gtk/gtkwidget.c:621 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indica si l'aplicación pintará direutamente sobro'l widget" #: gtk/gtkwidget.c:627 msgid "Can focus" msgstr "Puede enfocar" #: gtk/gtkwidget.c:628 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica si'l widget puede aceutar el focu d'entrada" #: gtk/gtkwidget.c:634 msgid "Has focus" msgstr "Tien focu" #: gtk/gtkwidget.c:635 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica si'l widget tien el focu d'entrada" #: gtk/gtkwidget.c:641 msgid "Is focus" msgstr "Tien el focu" #: gtk/gtkwidget.c:642 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Indica si'l widget ye'l widget con focu dientro del nivel superior" #: gtk/gtkwidget.c:648 msgid "Can default" msgstr "Puede por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:649 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica si'l widget puede ser el widget predetermináu" #: gtk/gtkwidget.c:655 msgid "Has default" msgstr "Tien por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:656 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica si'l widget ye'l widget predetermináu" #: gtk/gtkwidget.c:662 msgid "Receives default" msgstr "Recibe por omisión" #: gtk/gtkwidget.c:663 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Si ye TRUE el widget recibirá l'aición predeterminada cuando obtién el focu" #: gtk/gtkwidget.c:669 msgid "Composite child" msgstr "Fíu compuestu" #: gtk/gtkwidget.c:670 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indica si'l widget ye parte d'un widget compuestu" #: gtk/gtkwidget.c:676 msgid "Style" msgstr "Estilu" #: gtk/gtkwidget.c:677 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "L'estilu del widget, que caltién información sobro l'apariencia (colores, " "etc)" #: gtk/gtkwidget.c:683 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gtk/gtkwidget.c:684 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La mázcara d'eventos que decide qué triba de GtkEvents recibe esti widget" #: gtk/gtkwidget.c:691 msgid "Extension events" msgstr "Eventos de estensión" #: gtk/gtkwidget.c:692 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "La mázcara que decide qué clase d'eventos d'estensión conseguirá esti widget" #: gtk/gtkwidget.c:699 msgid "No show all" msgstr "Nun amosar too" #: gtk/gtkwidget.c:700 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() nun tien d'afeutar a esti widget" #: gtk/gtkwidget.c:723 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indica si'l widget tien un conseyu" #: gtk/gtkwidget.c:779 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: gtk/gtkwidget.c:780 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "La ventana del widget si se fai" #: gtk/gtkwidget.c:794 msgid "Double Buffered" msgstr "Double Buffered" #: gtk/gtkwidget.c:795 msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "Indica si'l widget tien búfer duble" #: gtk/gtkwidget.c:2427 msgid "Interior Focus" msgstr "Focu interior" #: gtk/gtkwidget.c:2428 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Indica si dibuxar el focu indicador dientro de los widgets" #: gtk/gtkwidget.c:2434 msgid "Focus linewidth" msgstr "Dar focu al anchor de llinia" #: gtk/gtkwidget.c:2435 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Anchor, en píxeles, de la llinia indicadora del focu" #: gtk/gtkwidget.c:2441 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Dar focu a la llinia con patrón punteáu" #: gtk/gtkwidget.c:2442 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Patrón punteáu usáu pa dibuxar l'indicador de focu" #: gtk/gtkwidget.c:2447 msgid "Focus padding" msgstr "Rellenu del focu" #: gtk/gtkwidget.c:2448 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Anchor, en píxeles, ente l'indicador de focu y la «caxa» del widget" #: gtk/gtkwidget.c:2453 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:2454 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción" #: gtk/gtkwidget.c:2459 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color secundariu del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:2460 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción secundariu cuando se ta editando " "un mezu de testu de drecha-a-esquierda y esquierda-a-drecha" #: gtk/gtkwidget.c:2465 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporción de la llinia del cursor" #: gtk/gtkwidget.c:2466 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "La proporción cola que dibuxar el cursor d'inxerción" #: gtk/gtkwidget.c:2480 msgid "Draw Border" msgstr "Dibuxar berbesu" #: gtk/gtkwidget.c:2481 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Tamañu de les estayes fuera de la reserva del widget pa dibuxar" #: gtk/gtkwidget.c:2494 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Color del enllaz non visitáu" #: gtk/gtkwidget.c:2495 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Color de los enllaces non visitaos" #: gtk/gtkwidget.c:2508 msgid "Visited Link Color" msgstr "Color del enllaz visitáu" #: gtk/gtkwidget.c:2509 msgid "Color of visited links" msgstr "Color de los enllaces visitaos" #: gtk/gtkwidget.c:2523 msgid "Wide Separators" msgstr "Separtadores anchos" #: gtk/gtkwidget.c:2524 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indica si los separtadores tienen anchu configurable y tienen de dibuxase " "usando una caxa n'arróu d'una llinia" #: gtk/gtkwidget.c:2538 msgid "Separator Width" msgstr "Anchu del separtador" #: gtk/gtkwidget.c:2539 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "L'anchor de los separtadores si «wide-separators« ye TRUE" #: gtk/gtkwidget.c:2553 msgid "Separator Height" msgstr "Altor del separtador" #: gtk/gtkwidget.c:2554 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "L'altor de los separtadores si «wide-separators» ye TRUE" #: gtk/gtkwidget.c:2568 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Llonxitú de la flecha de desplazamientu horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:2569 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu horizontal" #: gtk/gtkwidget.c:2583 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Llonxitú de les fleches de desplazamientu vertical" #: gtk/gtkwidget.c:2584 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu vertical" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Window Type" msgstr "Triba de ventana" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "The type of the window" msgstr "La triba de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Window Title" msgstr "Títulu de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "The title of the window" msgstr "El títulu de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:524 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:525 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador únicu pa la ventana a ser usáu al restaurar la sesión" #: gtk/gtkwindow.c:541 msgid "Startup ID" msgstr "ID d'aniciu" #: gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificador únicu d'aniciu pa la ventana usáu por startup-notification" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permitir encoyer" #: gtk/gtkwindow.c:551 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Si ye TRUE la ventana nun tien tamañu mínimu. Allugar esti valor como TRUE " "ye una mala idega el 99% de les vegaes" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Allow Grow" msgstr "Permitir crecimientu" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Si ye TRUE los usuarios pueden espander la ventana mas allá del so tamañu " "mínimu" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Si ye TRUE los usuariu pueden redimensionar la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:574 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:575 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Si ye TRUE, esta ventana ye modal (nun pueden usase otres ventanes mientres " "ésta tea enriba)" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "Window Position" msgstr "Posición de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posición inicial de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:591 msgid "Default Width" msgstr "Anchu predetermináu" #: gtk/gtkwindow.c:592 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'anchor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente la " "ventana" #: gtk/gtkwindow.c:601 msgid "Default Height" msgstr "Altor predetermináu" #: gtk/gtkwindow.c:602 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "L'altor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente la " "ventana" #: gtk/gtkwindow.c:611 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruyir col padre" #: gtk/gtkwindow.c:612 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Si esta ventana tendría d'afarase cuando'l s'afara el padre" #: gtk/gtkwindow.c:620 msgid "Icon for this window" msgstr "Iconu pa esta ventana" #: gtk/gtkwindow.c:626 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemonics Visibles" #: gtk/gtkwindow.c:627 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente nesta ventana" #: gtk/gtkwindow.c:643 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nome del iconu del tema pa esta ventana" #: gtk/gtkwindow.c:658 msgid "Is Active" msgstr "Ta activu" #: gtk/gtkwindow.c:659 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Indica si'l nivel superior ye la ventana activa actual" #: gtk/gtkwindow.c:666 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focu nel nivel superior" #: gtk/gtkwindow.c:667 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indica si'l focu d'entrada ta dientro d'esti GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:674 msgid "Type hint" msgstr "Conseyu de triba" #: gtk/gtkwindow.c:675 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Conseyu p'aidar al ambiente d'escritoriu a atalantar qué triba de ventana ye " "ésta y cómo tratar colla." #: gtk/gtkwindow.c:683 msgid "Skip taskbar" msgstr "Inorar barra de xeres" #: gtk/gtkwindow.c:684 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "TRUE si la ventana nun tendría de tar na barra de xeres." #: gtk/gtkwindow.c:691 msgid "Skip pager" msgstr "Inorar paxinador" #: gtk/gtkwindow.c:692 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE si la ventana nun tien de tar nel paxinador" #: gtk/gtkwindow.c:699 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: gtk/gtkwindow.c:700 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "TRUE si la ventana tien de llamar l'atención del usuariu." #: gtk/gtkwindow.c:714 msgid "Accept focus" msgstr "Aceutar focu" #: gtk/gtkwindow.c:715 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "TRUE si la ventana tendría de recibir el focu d'entrada." #: gtk/gtkwindow.c:729 msgid "Focus on map" msgstr "Focu nel mapa" #: gtk/gtkwindow.c:730 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "TRUE si la ventana tendría recibir el focu d'entrada al mapease." #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Decorated" msgstr "Decoráu" #: gtk/gtkwindow.c:745 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica si la ventana tendría de decorase pol xestor de ventanes" #: gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Deletable" msgstr "Desaniciable" #: gtk/gtkwindow.c:760 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indica si'l marcu de la ventana tien de tener un botón de zarru" #: gtk/gtkwindow.c:776 msgid "Gravity" msgstr "Gravedá" #: gtk/gtkwindow.c:777 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La triba de gravedá de la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:794 msgid "Transient for Window" msgstr "Transitoriu pa la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:795 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "El padre transitoriu del diálogu" #: gtk/gtkwindow.c:810 msgid "Opacity for Window" msgstr "Opacidá pa la ventana" #: gtk/gtkwindow.c:811 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "La opacidá de la ventana, dende 0 fasta 1" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilu preedit IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Cómo dibuxar la cadena del métodu d'entrada de preedit" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Estilu del estáu IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Cómo dibuxar el métodu d'entrada de la barra d'estáu" #~ msgid "Enable arrow keys" #~ msgstr "Activar tecles de flecha" #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" #~ msgstr "" #~ "Indica si les tecles de flecha se mueven a traviés de la llista " #~ "d'elementos" #~ msgid "Always enable arrows" #~ msgstr "Siempre activar fleches" #~ msgid "Obsolete property, ignored" #~ msgstr "Propiedá obsoleta, inorada" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Sensible al caso" #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive" #~ msgstr "" #~ "Indica si la llista d'elementos coincidentes ye sensible a la " #~ "capitalización" #~ msgid "Allow empty" #~ msgstr "Permitir baleru" #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field" #~ msgstr "Indica si se puede introducir nesti campu en valor baleru." #~ msgid "Value in list" #~ msgstr "Valor na llista" #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list" #~ msgstr "" #~ "Indica si los valores introducidos tienen de tar yá presentes na llista" #~ msgid "Curve type" #~ msgstr "Triba de curva" #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" #~ msgstr "" #~ "Indica si esta curva ye llinial, interpolada de splines, o forma llibre" #~ msgid "Minimum X" #~ msgstr "X mínimu" #~ msgid "Minimum possible value for X" #~ msgstr "Valor mínimu dable pa X" #~ msgid "Maximum X" #~ msgstr "X máximu" #~ msgid "Maximum possible X value" #~ msgstr "Máximu valor dable pa X" #~ msgid "Minimum Y" #~ msgstr "Y mínimu" #~ msgid "Minimum possible value for Y" #~ msgstr "Valor mínimu dable pa Y" #~ msgid "Maximum Y" #~ msgstr "Y máximu" #~ msgid "Maximum possible value for Y" #~ msgstr "Máximu valor dable pa Y" #~ msgid "File System Backend" #~ msgstr "Backend del sistema de ficheros" #~ msgid "Name of file system backend to use" #~ msgstr "Nome del backend del sistema de ficheros a usar" #~ msgid "The currently selected filename" #~ msgstr "El nome del ficheru anguaño esbilláu" #~ msgid "Show file operations" #~ msgstr "Amosar operaciones de ficheru" #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" #~ msgstr "" #~ "Indica si los botones de creación/manipulación de ficheros tienen " #~ "d'amosase" #~ msgid "Tab Border" #~ msgstr "Berbesu de la llingüeta" #~ msgid "Width of the border around the tab labels" #~ msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de les etiquetes de la llingüeta" #~ msgid "Horizontal Tab Border" #~ msgstr "Berbesu de la llingüeta horizontal" #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels" #~ msgstr "Anchor del berbesu horizontal de les etiquetes de les llingüeta" #~ msgid "Vertical Tab Border" #~ msgstr "Berbesu de la llingüeta vertical" #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels" #~ msgstr "Anchor del berbesu vertical de les etiquetes de les llingüetes" #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" #~ msgstr "Indica si les llingüetes tienen de tener tamaños homoxéneos" #~ msgid "Group ID" #~ msgstr "ID de grupu" #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop" #~ msgstr "ID de grupu p'arrastre y suelte de les llingüetes" #~ msgid "User Data" #~ msgstr "Datos del usuariu" #~ msgid "Anonymous User Data Pointer" #~ msgstr "Puntero de datos de l'usuariu anónimu" #~ msgid "The menu of options" #~ msgstr "El menú d'opciones" #~ msgid "Size of dropdown indicator" #~ msgstr "Tamañu del indicador descolingable" #~ msgid "Spacing around indicator" #~ msgstr "Espaciáu al rodiu del indicador" #~ msgid "" #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" #~ msgstr "" #~ "Indica si'l widget de vista previa tien de tomar l'espaciu enteru au " #~ "s'alcuentra asignáu" #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" #~ msgstr "El GtkAdjustment coneutáu a la barra de progresu (obsoletu)" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Estilu de la barra" #~ msgid "" #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" #~ msgstr "Indica l'estilu visual de la barra nel mou porcentaxe (obsoletu)" #~ msgid "Activity Step" #~ msgstr "Avance d'actividá" #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" #~ msgstr "L'incrementu usáu pa cada iteración nel mou actividá (obsoletu)" #~ msgid "Activity Blocks" #~ msgstr "Bloques d'actividá" #~ msgid "" #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity " #~ "mode (Deprecated)" #~ msgstr "" #~ "La cantidá de bloques que pueden caber na estaya de la barra de progresu " #~ "nel mou actividá (obsoletu)" #~ msgid "Discrete Blocks" #~ msgstr "Bloques discretos" #~ msgid "" #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the " #~ "discrete style)" #~ msgstr "" #~ "El númberu de bloques discretos na barra de progresu (cuando s'amuese nel " #~ "estilu discretu)" #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget" #~ msgstr "Axuste horizontal pal widget de testu" #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget" #~ msgstr "Axuste vertical pal widget de testu" #~ msgid "Line Wrap" #~ msgstr "Axuste de llinia" #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica si les llinies s'axusten a los berbesos del widget" #~ msgid "Word Wrap" #~ msgstr "Axuste de pallabra" #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges" #~ msgstr "Indica si les pallabras axústense a los berbesos del widget" #~ msgid "Tooltips" #~ msgstr "Conseyos" #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" #~ msgstr "" #~ "Si los conseyos de la barra de ferramientes tienen de tar activaos o non"