# traditional Chinese translation of gtk+ 2.x # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc. # Chih-Wei Huang , 2000. # Abel Cheung , 2001-03, 05. # 辛立仁 , 2000, 2004. # Woodman Tuen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.6.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-23 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-07 22:16+0800\n" "Last-Translator: L-Jen Hsin \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 ../tests/testfilechooser.c:199 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "無法開啟檔案‘%s’:%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 ../tests/testfilechooser.c:244 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "無法載入圖片檔‘%s’:原因不明,可能檔案已經損毀" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "不支援圖片格式‘%s’" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "無法識別的圖片檔格式" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "無法開啟暫存檔" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "無法讀入暫存檔" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "不支援以漸進方式載入格式為‘%s’的圖片" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "內部錯誤:圖片載入模組 '%s' 無法載入圖片,但沒有提供任何原因" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "圖片標頭損毀" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "圖片格式不明" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "圖片像素資料損毀" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "不支援的動畫類型" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "動畫檔的標頭資料無效" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "記憶體不足以載入動畫" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "動畫中有部份資料不符合格式" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "無法寫入 BMP 檔" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "無法讀入 GIF:%s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料 (可能是檔案被截斷了?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "堆疊溢位" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "遭遇到不良的編碼" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF 檔案含有環形表格紀錄" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF 圖片已損毀 (不正確的 LZW 壓縮資料)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "檔案不像是 GIF 檔" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "記憶體不足以載入圖示" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330 msgid "Invalid header in icon" msgstr "圖示的標頭資料無效" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "圖示的寬度為零" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "圖示的高度為零" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "不支援有壓縮的圖示" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388 msgid "Unsupported icon type" msgstr "不支援的圖示類型" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "游標熱點在圖片之外" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ICO 檔含有未支援的深度:%d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值‘%s’。" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值‘%d’。" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "圖片的寬度和/或高度無效" # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "圖片不支援這種色彩深度" # (Abel) 以下是 PCX 格式有關 color plane 的節錄部份: # When more than one color plane is stored in the file, each line # of the image is stored by color plane (generally ordered # red, green, blue, intensity), As shown below. # # Scan line 0: RRR... (Plane 0) # GGG... (Plane 1) # BBB... (Plane 2) # III... (Plane 3) # # 在另一份文件中: # Number of color planes: # 4 -- 16 colors # 3 -- 24 bit color (16.7 million colors) #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "圖片中的 %d-位元色彩平面 (planes) 的數目太多或太少,無法支援" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "無法産生新的 pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n" "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值‘%s’。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值‘%d’。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM 圖片檔的高為 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM 圖片格式不正確" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "檔案太早結束" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格 (whitespace)" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM 圖片資料過早完結" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS 圖片類型不明" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "不支援的 RAS 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "無法分配新的 pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "colormap 輸入含有未預期的位元深度" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA 圖片的尺寸無效" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811 msgid "TGA image type not supported" msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923 msgid "Excess data in file" msgstr "檔案內有多餘的資料" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "無法取得圖片寬度 (TIFF 檔損毀)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "無法取得圖片高度 (TIFF 檔損毀)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "無法開啟 TIFF 圖片" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose 操作失敗" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "無法載入 TIFF 圖片" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "圖片寬度為零" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "圖片高度為零" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "記憶體不足以載入圖片" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "無法儲存其它部份" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "無效的 XBM 檔" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "找不到 XPM 標頭" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "無效的 XPM 標頭" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM 圖片高度不大於 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "無法讀入 XPM 色盤" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM 圖片格式" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "類別" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "視窗總管中使用的程式名稱" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "名稱" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "使用的 X 畫面" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:122 msgid "DISPLAY" msgstr "畫面" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "使用的 X 螢幕" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "螢幕" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408 msgid "FLAGS" msgstr "旗標" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "與 --no-wintab 一樣" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "使用 Wintab API [預設]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "顏色" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "使用同步方式調用 X 函式" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2025 msgid "License" msgstr "許可證" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 msgid "The license of the program" msgstr "程式的許可證" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491 msgid "C_redits" msgstr "鳴謝(_R)" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "_License" msgstr "許可證(_L)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:731 #, c-format msgid "About %s" msgstr "關於 %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1953 msgid "Credits" msgstr "鳴謝" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1979 msgid "Written by" msgstr "程式編寫" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1982 msgid "Documented by" msgstr "文件編寫" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1994 msgid "Translated by" msgstr "翻譯" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1998 msgid "Artwork by" msgstr "美工設計" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577 msgid "keyboard label|Space" msgstr "" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:647 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:661 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549 msgid "year measurement template|2000" msgstr "" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "進度列標籤|%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576 msgid "Pick a Color" msgstr "選取顏色" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "收到了無效的顏色資料\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。閣下可以將本顏色拖曳至色盤項" "目;\n" "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "所選擇的顏色;閣下可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:957 msgid "_Save color here" msgstr "在這裡儲存顏色(_S)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1162 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n" "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1929 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "在色環外部選擇想要的顏色。\n" "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "Position on the color wheel." msgstr "色相環的位置。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1966 msgid "_Saturation:" msgstr "彩度(_S):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "顏色的「深度」。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968 msgid "_Value:" msgstr "明度(_V):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1969 msgid "Brightness of the color." msgstr "顏色的亮度。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970 msgid "_Red:" msgstr "紅(_R):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1971 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "顏色中的紅色份量。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1972 msgid "_Green:" msgstr "綠(_G):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1973 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "顏色中的綠色份量。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974 msgid "_Blue:" msgstr "藍(_B):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1975 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "顏色中的藍色份量。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978 msgid "_Opacity:" msgstr "透明度(_O):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1986 ../gtk/gtkcolorsel.c:1997 msgid "Transparency of the color." msgstr "目前選擇顏色的透明度。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2004 msgid "Color _Name:" msgstr "顏色名稱(_N):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2019 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "閣下可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像‘orange’的普通顏色名稱。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2038 msgid "_Palette" msgstr "色盤(_P)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2070 msgid "Color Wheel" msgstr "色彩圓盤" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Color Selection" msgstr "色彩選擇" #: ../gtk/gtkentry.c:4508 ../gtk/gtktextview.c:7068 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../gtk/gtkentry.c:4518 ../gtk/gtktextview.c:7078 msgid "Input _Methods" msgstr "輸入法(_M)" #: ../gtk/gtkentry.c:4529 ../gtk/gtktextview.c:7089 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "插入統一碼控制字元(_I)" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588 ../gtk/gtkfilechooser.c:1632 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707 ../gtk/gtkfilechooser.c:1751 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "無效的檔案名稱:%s" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "選取檔案" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020 msgid "Home" msgstr "個人資料夾" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(沒有)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:917 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "無法取得關於檔案的資訊" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:928 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "無法加入書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:939 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "無法移除書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950 msgid "The folder could not be created" msgstr "無法建立資料夾" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Invalid file name" msgstr "無效的檔案名稱" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:986 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "無法顯示資料夾內容" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "無法取得關於‘%s’的資訊:%s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "將目前的資料夾加入書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "將已選的資料夾加入書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "移除書籤‘%s’" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946 msgid "Rename..." msgstr "更改名稱..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069 msgid "Shortcuts" msgstr "捷徑" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "新增(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186 #, fuzzy msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "將已選的資料夾加入書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "移除已選的書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305 #, fuzzy msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "加入捷徑(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 msgid "Open _Location" msgstr "開啟位置(_L)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔案(_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 ../gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520 msgid "Modified" msgstr "最後更改" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "選擇顯示那種類型的檔案" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588 msgid "Create Fo_lder" msgstr "建立資料夾(_L)" #. Name entry #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749 msgid "_Browse for other folders" msgstr "瀏覽其他資料夾(_B)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000 msgid "Save in _folder:" msgstr "儲存於資料夾(_F):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002 msgid "Create in _folder:" msgstr "新增於資料夾(_F):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "無法切換資料夾,因為其不是本地資料夾" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "捷徑 %s 不存在" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6057 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "無法裝載 %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352 msgid "Type name of new folder" msgstr "請輸入新資料夾名稱" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d 位元組" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6446 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541 msgid "Cannot change folder" msgstr "無法切換資料夾" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "您所指定的資料夾的路徑無效。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "無法從‘%s’及‘%s’建立檔案名稱" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617 msgid "Could not select item" msgstr "無法選取項目" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6657 msgid "Open Location" msgstr "開啟位置" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6664 msgid "Save in Location" msgstr "存入位置" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "資料夾(_D)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "檔案(_F)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:858 ../gtk/gtkfilesel.c:2248 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "無法讀取資料夾:%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:989 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "檔案“%s”存放在另一部電腦 (稱為 %s) 之中,本程式可能無法存取該檔案。\n" "是否確定選取該檔案?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1120 msgid "_New Folder" msgstr "新增資料夾(_N)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1131 msgid "De_lete File" msgstr "刪除檔案(_L)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1142 msgid "_Rename File" msgstr "更改檔案名稱(_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1444 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1446 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 ../gtk/gtkfilesel.c:1683 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "閣下可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1455 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1489 msgid "New Folder" msgstr "新增資料夾" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1504 msgid "_Folder name:" msgstr "資料夾名稱(_F):" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1528 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1571 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1574 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1576 ../gtk/gtkfilesel.c:1697 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "它可能含有不允許存在於檔案名稱的符號。" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1628 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1633 msgid "Delete File" msgstr "刪除檔案" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1679 ../gtk/gtkfilesel.c:1693 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "檔案名稱“%s”含有不允許存在於檔案名稱的符號" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1681 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "更改檔案名稱至“%s”時發生錯誤:%s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1705 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1752 msgid "Rename File" msgstr "更改檔案名稱" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1767 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "將檔案‘%s’的名稱更改為:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1796 msgid "_Rename" msgstr "更改名稱(_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2228 msgid "_Selection: " msgstr "選取檔案(_S):" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3151 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8 (請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3154 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "無效的 UTF-8 資料" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4031 msgid "Name too long" msgstr "名稱過長" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4033 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "無法轉換檔案名稱" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267 msgid "(Empty)" msgstr "(空的)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "本檔案系統並不支援掛載" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639 msgid "Filesystem" msgstr "檔案系統" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "無法為 %s 取得內建圖示" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "名稱“%s”是無效的因為其包含了字元“%s”。請選擇另一個名稱。" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "儲存書籤失敗:%s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "‘%s’已存在於書籤中" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "‘%s’不存在於書籤中" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "網路磁碟 (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292 msgid "Pick a Font" msgstr "請選擇字型" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804 msgid "Font" msgstr "字型" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcd ABCD 中文測試" #: ../gtk/gtkfontsel.c:361 msgid "_Family:" msgstr "字集(_F):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Style:" msgstr "款式(_S):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "Si_ze:" msgstr "大小(_Z):" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:549 msgid "_Preview:" msgstr "預覽(_P):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383 msgid "Font Selection" msgstr "字型選擇" #: ../gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gamma 值" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1644 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1250 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n" "也找不到,也許您需要安裝它?\n" "您可以從下列地方取得:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1315 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中" #: ../gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "輸入" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "無延伸輸入裝置" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "裝置(_D):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "已失效" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "視窗" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "模式(_M):" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "軸(_A)" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "按鍵(_K)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "X" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "力度" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "X 傾斜" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "Y 傾斜" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "滾輪" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "無" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(已失效)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "清除" #: ../gtk/gtklabel.c:3934 msgid "Select All" msgstr "選擇全部" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:398 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "載入附加的 GTK+ 模經" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:399 msgid "MODULES" msgstr "模組" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:401 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:404 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:407 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:476 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:559 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ 選項" #: ../gtk/gtkmain.c:559 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "顯示 GTK+ 選項" #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "第 %u 頁" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "Group" msgstr "群組" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。" #: ../gtk/gtkrc.c:2400 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”" #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”" #: ../gtk/gtkrc.c:3480 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Pixmap 路徑組成部份“%s”必須為絕對路徑,%s,第 %d 行" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "資訊" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "問題" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "套用(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "粗體(_B)" #: ../gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "光碟(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Convert" msgstr "轉換(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Execute" msgstr "執行(_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Find" msgstr "搜尋(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "Find and _Replace" msgstr "搜尋及取代(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Floppy" msgstr "軟碟(_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "底層(_B)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "Navigation|_First" msgstr "第一頁(_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_Last" msgstr "尾頁(_L)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_Top" msgstr "頂層(_T)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Back" msgstr "上一頁(_B)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Down" msgstr "下層(_D)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "下一頁(_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Up" msgstr "上層(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgid "_Harddisk" msgstr "硬碟(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Home" msgstr "首頁(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "Increase Indent" msgstr "增加縮排" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "Decrease Indent" msgstr "減少縮排" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Index" msgstr "索引(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Italic" msgstr "斜體(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Jump to" msgstr "移至(_J)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgid "Justify|_Center" msgstr "置中(_C)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgid "Justify|_Fill" msgstr "左右對齊(_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgid "Justify|_Left" msgstr "靠左(_L)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgid "Justify|_Right" msgstr "靠右(_R)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Forward" msgstr "快播(_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "Media|_Next" msgstr "下一首(_N)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgid "Media|P_ause" msgstr "暫停(_A)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgid "Media|_Play" msgstr "播放(_P)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "上一首(_V)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgid "Media|_Record" msgstr "錄音(_R)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgid "Media|R_ewind" msgstr "倒捲(_E)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgid "Media|_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Network" msgstr "網路(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_Print" msgstr "列印(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "Print Pre_view" msgstr "列印預覽(_V)" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Quit" msgstr "離開(_Q)" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Redo" msgstr "取消復原(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Refresh" msgstr "重新整理(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Revert" msgstr "回復(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "Save _As" msgstr "另存新檔(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Color" msgstr "色彩(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Font" msgstr "字型(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Ascending" msgstr "遞增(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Descending" msgstr "遞減(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Spell Check" msgstr "檢查拼字(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Strikethrough" msgstr "刪除線(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Undelete" msgstr "取消刪除(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgid "_Underline" msgstr "底線(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Normal Size" msgstr "正常尺寸(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgid "Best _Fit" msgstr "符合視窗(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgid "Zoom _In" msgstr "拉近(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" #: ../gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "_LRM 左至右標記" #: ../gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "_RLM 右至左標記" #: ../gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE 左至右內嵌(_E)" #: ../gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE 右至左內嵌(_M)" #: ../gtk/gtktextutil.c:52 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO 左至右覆蓋(_O)" #: ../gtk/gtktextutil.c:53 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO 右至左覆蓋(_V)" #: ../gtk/gtktextutil.c:54 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS 零寬度空格(_Z)" #: ../gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ 零寬度合併(_J)" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ 零寬度非合併(_N)" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:“%s”," #: ../gtk/gtktipsquery.c:186 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- 無提示 ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "未知的屬性‘%s’於第 %d 行第 %d 字元" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "未預期的開始標記‘%s’於第 %d 行第 %d 字元" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "為預期的字元資料於第 %d 行第 %d 字元" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272 msgid "Empty" msgstr "空的" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "下加符 (Cedilla)" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "西里爾文字 (拼音)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "伊努伊特語 (拼音)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "國際音標" #. ID #: ../modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "泰文 (不完整)" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "越南文 (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X 輸入法" #: ../tests/testfilechooser.c:186 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "無法為檔案‘%s’取得資訊:%s" #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "寫入 %s 失敗:%s" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "鳴謝(_C)" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "底部(_B)" #~ msgid "_First" #~ msgstr "最初(_F)" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "最後(_L)" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "頂端(_T)" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "上一頁(_B)" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "下(_D)" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "上(_U)" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "填滿(_F)" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "靠左(_L)" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "取得關於 '%s' 的資訊時發生錯誤" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "無法變更目前資料夾至 %s\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "無法建立資料夾 %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "無法增加 %s 為書籤因為並不是一個資料夾。" #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "本檔案系統並不支援所有檔案含有圖示" #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "無法找到路徑" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "輸入法" #~ msgid "GIF image loader can't understand this image." #~ msgstr "GIF 圖片載入模組無法分析本圖片。" #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換至 ISO-8859-1 編碼。" #~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "無法處理最大可用顏色數目大於 255 的 PNM 檔" #~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片" #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體" #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體" #~ msgid "Can't realloc IOBuffer data" #~ msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料" #~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料" #~ msgid "Can't allocate new pixbuf" #~ msgstr "無法分配新的 pixbuf" #~ msgid "Can't allocate colormap structure" #~ msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體" #~ msgid "Can't allocate colormap entries" #~ msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體" #~ msgid "Can't allocate TGA header memory" #~ msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構" #~ msgid "Can't read XPM colormap" #~ msgstr "無法讀入 XPM 色盤" #~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片" #~ msgid "Can't change to folder because it isn't local" #~ msgstr "無法變更至該資料夾因其並非本地端" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "不支援的 TIFF 圖片格式"