# Chinese (Taiwan) translation of gtk+ 2.x # Copyright (C) 2000, 01, 02, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc. # Chih-Wei Huang , 2000. # 辛立仁 , 2000, 2004. # Woodman Tuen , 2005. # Chao-Hsiung Liao , 2005, 2008. # Abel Cheung , 2001-03, 05-06. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.15.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-25 20:41+0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-23 20:23+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "解析選項 --gdk-debug 發生錯誤" #: ../gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "解析選項 --gdk-no-debug 時發生錯誤" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "視窗總管所需的程式類別名稱" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "類別" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "視窗總管中使用的程式名稱" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "名稱" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "使用的 X 畫面" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "畫面" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "使用的 X 螢幕" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "螢幕" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:164 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "準備設定的 Gdk 偵錯旗標" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460 msgid "FLAGS" msgstr "旗標" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:167 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "準備去除的 Gdk 偵錯旗標" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "圖片檔‘%s’沒有內容" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "無法載入圖片檔「%s」:原因不明,可能檔案已經損毀" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "無法載入動畫檔‘%s’:原因不明,可能動畫檔已經損毀" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "無法載入用來載入圖片的模組:%s:%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "圖片載入模組 %s 沒有匯出正確的介面;它是否屬於另一個 GTK 版本?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "不支援圖片類型‘%s’" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "無法識別圖片檔‘%s’的圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "無法識別的圖片檔格式" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "無法載入圖片‘%s’:%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "寫入圖片檔時發生錯誤 (%s)" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "此 gdk-pixbuf 版本不支援儲存以下的圖片格式:%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "記憶體不足以儲存圖片到 callback" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "無法開啟暫存檔" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "無法讀入暫存檔" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "無法開啟‘%s’以供寫入資料:%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "寫入圖片後無法關閉‘%s’,資料可能無法完整地儲存:%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "記憶體不足以將圖片寫入緩衝區" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350 msgid "Error writing to image stream" msgstr "寫入圖片串流時發生錯誤" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "內部錯誤:圖片載入模組‘%s’無法完成動作,但沒有提供任何原因" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "不支援以漸進方式載入圖片類型‘%s’" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "圖片標頭損毀" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "圖片格式不明" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "圖片像素資料損毀" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "無法分配 %u 位元組的圖片緩衝區" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "動畫中含有未預期的圖示區塊" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "不支援的動畫類型" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "動畫檔的標頭資料無效" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "記憶體不足以載入動畫" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "動畫中有部份資料不符合格式" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP 圖片中有冗餘的標頭資料" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "記憶體不足以載入點陣圖片" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "不支援這種 BMP 圖片檔標頭大小" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "由上至下描繪的 BMP 圖片不可以壓縮" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "檔案太早結束" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "無法分配記憶體來儲存 BMP 檔" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "無法寫入 BMP 檔案" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "無法讀入 GIF:%s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF 檔缺少了一部份資料(可能是檔案被截斷了?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF 載入模組出現內部錯誤 (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "堆疊溢位" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF 圖片載入模組無法了解此圖片。" # (Abel) 這個 "code" 是 LZW 壓縮中用的 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "出現不良的壓縮編碼" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF 檔案含有循環壓縮表格紀錄" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "記憶體不足以載入 GIF 檔" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "沒有足夠的記憶體拼出 GIF 檔中的圖片" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF 圖片已損毀(不正確的 LZW 壓縮資料)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "檔案不像是 GIF 檔" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "不支援 %s 版本的 GIF 檔案格式" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "GIF 圖片沒有整體使用的色盤,而且圖片其中一個畫格沒有專用的色盤。" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF 檔案被截斷或是不完整。" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "圖示的標頭資料無效" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "記憶體不足以載入圖示" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "圖示的寬度為零" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "圖示的高度為零" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "不支援有壓縮的圖示" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "不支援的圖示類型" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "記憶體不足以載入 ICO 檔" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "圖片太大無法存為 ICO 格式" # (Abel) FIXME 這個 hotspot.... #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "游標熱點在圖片之外" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ICO 檔含有未支援的色彩深度:%d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "讀取 ICNS 圖片檔時發生錯誤:%s" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "無法解碼 ICNS 檔案" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "ICNS 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "無法分配記憶體給串流" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "無法將圖片解碼" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "變換後的 JPEG2000 寬度或高度為零" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "圖片類型目前不支援" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "無法分配記憶體給色彩設定組合" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "記憶體不足以開啟 JPEG 2000 檔" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "無法分配記憶體給緩衝區圖片資料" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG 2000 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "分析 JPEG 圖片檔時發生錯誤 (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "記憶體不足以載入圖片,請嘗試退出其它應用程式來釋放記憶體" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "未支援的 JPEG 色彩空間 (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "變換後的 JPEG 寬度或高度為零。" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;無法分析數值「%s」。" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG 品質必須在 0 至 100 之間;不允許使用數值「%d」。" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "無法分配圖片標頭所需的記憶體" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "無法分配記憶體來載入內容結構" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "圖片的寬度和/或高度無效" # 姑且用 color depth 代替 bpp -- Abel #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "圖片不支援這種色彩深度" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "圖片擁有不被支援的 %d-位元平面(bit planes)" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "無法產生新的 pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "無法分配 line data 所需的記憶體" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "無法分配色盤資料所需的記憶體" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "未取得 PIX 圖片每一行的資料" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX 資料末端沒有找到色盤" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目無效。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "變換後的 PNG 寬度及高度均為零。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "變換後的 PNG 圖片中每個色板所佔的位元數目不是 8。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "變換後的 PNG 的色彩模式不是 RGB 或 RGBA。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "變換後的 PNG 色板數目不受支援,正確數字應為 3 或 4。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG 圖片檔中有嚴重錯誤:%s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "記憶體不足以載入 PNG 檔" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "記憶體不足以載入大小為 %ld×%ld 的圖片;\n" "請嘗試退出其它應用程式來減低記憶體使用量" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "讀入 PNG 圖片檔時發生嚴重錯誤:%s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須在 1 至 79 字元之內。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG text 區段的關鍵字必須是 ASCII 字元。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;無法理解數值「%s」。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "PNG 壓縮程度必須在 0 至 9 之間;不允許使用數值「%d」。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG text 區段的內容 %s 無法轉換為 ISO-8859-1 編碼。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM 載入模組找不到要找的整數" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM 檔的第一個位元組不正確" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "無法辨識這個 PNM 檔的副格式" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM 圖片檔的寬為 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM 圖片檔的高為 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM 最大的可用顏色數目為 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM 最大的可用顏色數目過大" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "原始 PNM 圖片類型不正確" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM 載入程序不支援這個 PNM 檔的副格式" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "原始 PNM 格式需要在取樣資料前有一格空格(whitespace)" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 圖片" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "無法分配記憶體來載入 PNM 內容結構" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM 圖片資料過早完結" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "記憶體不足以載入 PNM 檔" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 圖片格式集合" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS 圖片中有冗餘的標頭資料" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS 圖片類型不明" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "不支援的 RAS 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "記憶體不足以載入 RAS 圖片" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "無法分配 IOBuffer 結構所需的記憶體" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "無法分配 IOBuffer 資料所需的記憶體" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "無法 realloc IOBuffer 資料" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "無法分配暫時性的 IOBuffer 資料" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "無法分配新的 pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "無法分配色盤結構所需的記憶體" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "無法分配色盤項目所需的記憶體" # (Abel) 英文不能完全盡信,只能解讀 source code #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "不支援這個色盤的色彩深度" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "無法分配 TGA 標頭所需的記憶體" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA 圖片的尺寸無效" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "不支援此類型的 TGA 圖片" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "無法分配記憶體來載入 TGA 內容結構" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "檔案內有冗餘的資料" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "無法取得圖片寬度(TIFF 檔損毀)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "無法取得圖片高度(TIFF 檔損毀)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF 圖片的寬度或高度為零" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF 圖片的尺寸太大" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "記憶體不足以開啟 TIFF 檔" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "無法載入 TIFF 檔裡的 RGB 資料" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "無法開啟 TIFF 圖片" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose 操作失敗" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "無法載入 TIFF 圖片" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "無法儲存 TIFF 圖片" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "無法寫入 TIFF 資料" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "無法寫入 TIFF 檔案" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "圖片寬度為零" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "圖片高度為零" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "記憶體不足以載入圖片" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "無法儲存其它部份" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "無效的 XBM 檔" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "記憶體不足以載入 XBM 圖片檔" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "當載入 XBM 圖片時無法寫入暫存檔" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "找不到 XPM 標頭" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "無效的 XPM 標頭" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM 圖片寬度不大於 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM 圖片高度不大於 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM 每個像素佔用的位元組數目不正確" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM 圖片檔顏色數目不正確" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "無法分配記憶體來載入 XPM 圖片" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "無法讀入 XPM 色盤" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "當載入 XPM 圖片時無法寫入暫存檔" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "EMF 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "無法分配記憶體: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "無法建立串流: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "無法尋找串流: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "無法讀取串流:%s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "無法載入點陣圖" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "無法載入中繼檔案" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "不支援的 GDI+ 圖片格式" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004 msgid "Couldn't save" msgstr "無法儲存" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "WMF 圖片格式" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "不要同時處理多個 GDI 要求" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "不使用 Wintab API 作為 tablet PC 的支援" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "與 --no-wintab 一樣" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "使用 Wintab API [預設]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 位元模式表示的色盤的大小" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "顏色" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "使用同步方式調用 X 函式" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "準備啟動 %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "正在開啟 %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121 msgid "License" msgstr "授權條款" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268 msgid "The license of the program" msgstr "程式的授權條款" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508 msgid "C_redits" msgstr "鳴謝(_R)" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522 msgid "_License" msgstr "授權條款(_L)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790 #, c-format msgid "About %s" msgstr "關於 %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045 msgid "Credits" msgstr "鳴謝" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "Written by" msgstr "程式編寫" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077 msgid "Documented by" msgstr "文件編寫" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089 msgid "Translated by" msgstr "翻譯" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093 msgid "Artwork by" msgstr "美工設計" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "無效的類型函式:「%s」" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "無效的根元件:「%s」" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "未處理的標籤:「%s」" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:758 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:796 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588 msgid "New accelerator..." msgstr "新增捷徑鍵..." #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "選取顏色" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "收到了無效的顏色資料\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "在色環外部選擇想要的顏色。\n" "在內部的三角形中選取該顏色的暗度或亮度。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "按下滴管,然後按畫面任何一處來選擇該顏色。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "色相環的位置。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "彩度(_S):" # (Abel) 照譯為顏色深度的話,還以為是講藝術! #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "顏色佔用的位元組數目。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "明度(_V):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "顏色的亮度。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "紅(_R):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "顏色中的紅色份量。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "綠(_G):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "顏色中的綠色份量。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "藍(_B):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "顏色中的藍色份量。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "透明度(_A):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "目前選擇顏色的透明度。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "顏色名稱(_N):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "您可在本欄輸入 HTML 方式的 16 進位色彩值,或是像「orange」的普通顏色名稱。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "調色盤(_P):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "色彩圓盤" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "之前選擇的顏色,用來和目前選擇的顏色作比較。您可以將本顏色拖曳至色盤項目;\n" "或以它作為目前選擇的顏色,方法是將它拖曳並覆蓋目前選擇的顏色。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "所選擇的顏色;您可以將此顏色拖曳到色盤並將之儲存供日後使用。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363 msgid "_Save color here" msgstr "在這裡儲存顏色(_S)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "按下本色盤項目會以作為目前選擇的顏色。如要更改本項目,可將顏色拖曳到此處或\n" "按滑鼠右鍵並選擇「儲存此顏色」。" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "顏色選擇" #: ../gtk/gtkentry.c:8264 ../gtk/gtktextview.c:7780 msgid "Input _Methods" msgstr "輸入法(_M)" #: ../gtk/gtkentry.c:8278 ../gtk/gtktextview.c:7794 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "插入統一碼控制字元(_I)" #: ../gtk/gtkentry.c:9636 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Cpas Lock 已開啟" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "選取檔案" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(沒有)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "無法取得關於檔案的資訊" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "無法加入書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "無法移除書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092 msgid "The folder could not be created" msgstr "無法建立資料夾" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "此資料夾無法建立,因為已有相同名稱的檔案存在。試著使用不同的資料夾名稱,或者" "先重新命名該檔案。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116 msgid "Invalid file name" msgstr "無效的檔案名稱" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "無法顯示資料夾內容" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s 於 %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 msgid "Recently Used" msgstr "最近使用的" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "選擇顯示哪種類型的檔案" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "將資料夾‘%s’加入書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "將目前的資料夾加入書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "將已選的資料夾加入書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "移除書籤‘%s’" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749 msgid "Rename..." msgstr "重新命名..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895 msgid "Places" msgstr "位置" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952 msgid "_Places" msgstr "位置(_P)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "將已選的資料夾加入書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "移除已選的書籤" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136 msgid "Could not select file" msgstr "無法選取檔案" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "加入書籤(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔(_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332 msgid "Show _Size Column" msgstr "顯示大小欄位(_S)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675 msgid "Modified" msgstr "已修改" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938 msgid "_Browse for other folders" msgstr "瀏覽其它資料夾(_B)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208 msgid "Type a file name" msgstr "輸入檔案名稱" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245 msgid "Create Fo_lder" msgstr "建立資料夾(_L)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459 msgid "Save in _folder:" msgstr "儲存於資料夾(_F):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461 msgid "Create in _folder:" msgstr "新增於資料夾(_F):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "無法進入資料夾,因為它不是本地資料夾" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "捷徑 %s 已經存在" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "捷徑 %s 不存在" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "名為「%s」的檔案已存在。是否要取代它?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "該檔案已存在於「%s」。取代它會覆蓋它的內容。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914 msgid "Could not start the search process" msgstr "無法開始搜尋程序" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "此程式無法建立至 indexer 伺服程式的連線。請確認它是否已執行。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929 msgid "Could not send the search request" msgstr "無法傳送搜尋要求" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396 msgid "_Search:" msgstr "搜尋(_S):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "無法掛載 %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024 msgid "Type name of new folder" msgstr "請輸入新資料夾名稱" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "昨天的 %H:%M" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 msgid "Invalid path" msgstr "無效的路徑" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 msgid "No match" msgstr "沒有相符" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "Sole completion" msgstr "唯一補齊" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Complete, but not unique" msgstr "已補齊,但不是唯一" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 msgid "Completing..." msgstr "正在補齊..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Only local files may be selected" msgstr "只能選取本地端檔案" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "不完整的主機名稱;請以「/」結尾" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 msgid "Path does not exist" msgstr "路徑不存在" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "建立資料夾「%s」發生錯誤:%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: ../gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "資料夾(_D)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "檔案(_F)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "無法讀取資料夾:%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "檔案“%s”存放在另一部電腦(名稱為 %s)之中,本程式可能無法存取該檔案。\n" "是否確定選取該檔案?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "新增資料夾(_N)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "刪除檔案(_L)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "更改檔案名稱(_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "資料夾名稱“%s”中含有檔案名稱中不應出現的符號" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392 msgid "New Folder" msgstr "新增資料夾" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407 msgid "_Folder name:" msgstr "資料夾名稱(_F):" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "檔案名稱“%s”中含有不允許存在於檔案名稱的符號" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "刪除檔案‘%s’時發生錯誤:%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "是否確定刪除檔案“%s”?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535 msgid "Delete File" msgstr "刪除檔案" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "更改檔案名稱為“%s”時發生錯誤:%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "更改檔案“%s”的名稱時發生錯誤:%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "更改檔案“%s”的名稱為“%s”時發生錯誤:%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652 msgid "Rename File" msgstr "更改檔案名稱" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "將檔案“%s”的名稱更改為:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696 msgid "_Rename" msgstr "重新命名(_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128 msgid "_Selection: " msgstr "選擇範圍(_S): " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "檔案名稱“%s”無法轉換至 UTF-8(請嘗試設定環境變數 G_FILENAME_ENCODING):%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "無效的 UTF-8 資料" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925 msgid "Name too long" msgstr "名稱過長" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "無法轉換檔案名稱" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "無法取得根資料夾" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301 msgid "(Empty)" msgstr "(空的)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "請選擇字型" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "字型" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcd ABCD 「中文測試」" #: ../gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "字集(_F):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "樣式(_S):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "大小(_Z):" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "預覽(_P):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "字型選擇" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gamma 值" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "載入圖示時發生錯誤:%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "找不到圖示‘%s’。佈景主題‘%s’\n" "也找不到,也許您需要安裝它?\n" "您可以從下列地方取得:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "圖示‘%s’不存在於佈景主題中" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074 msgid "Failed to load icon" msgstr "載入圖示失敗" #: ../gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "簡易" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "輸入" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "沒有延伸輸入裝置" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "裝置(_D):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "視窗" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "模式(_M):" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "軸" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "接鍵" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "力度(_P):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "X 傾斜(_T):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "X 傾斜(_I):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "滾輪(_W):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "沒有" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(已失效)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "清除(_E)" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "複製 URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "無效的 URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:450 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "載入額外的 GTK+ 模組" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:451 msgid "MODULES" msgstr "模組" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:453 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "把所有的警告訊息都當成嚴重錯誤" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "準備設定的 GTK+ 偵錯旗標" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:459 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "準備去除的 GTK+ 偵錯旗標" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:707 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:773 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "無法開啟畫面:%s" #: ../gtk/gtkmain.c:810 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ 選項" #: ../gtk/gtkmain.c:810 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "顯示 GTK+ 選項" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:462 msgid "Co_nnect" msgstr "連線(_N)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:506 msgid "Connect _anonymously" msgstr "匿名連線(_A)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:515 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "以使用者連線(_S):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:552 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "_Domain:" msgstr "網域(_D):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:561 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:579 msgid "Forget password _immediately" msgstr "立刻忘記密碼(_I)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:589 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "記憶密碼到登出之前(_L)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599 msgid "Remember _forever" msgstr "永遠記住密碼(_F)" #: ../gtk/gtknotebook.c:4425 ../gtk/gtknotebook.c:6944 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "第 %u 頁" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "不是有效的頁面設定檔案" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "任何印表機\n" "給可攜式文件" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403 msgid "mm" msgstr "毫米" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401 msgid "inch" msgstr "英吋" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "邊界:\n" " 左:%s %s\n" " 右:%s %s\n" " 上:%s %s\n" " 下:%s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "管理自訂大小..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 msgid "_Format for:" msgstr "格式(_F)" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034 msgid "_Paper size:" msgstr "紙張大小(_P):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065 msgid "_Orientation:" msgstr "方向(_O):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681 msgid "Page Setup" msgstr "頁面設定" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448 msgid "Margins from Printer..." msgstr "印表機邊界..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "自訂大小 %d" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "管理自訂大小" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933 msgid "_Width:" msgstr "寬度(_W):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957 msgid "Paper Size" msgstr "紙張大小" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044 msgid "Paper Margins" msgstr "紙張邊界" #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "向上路徑" #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "向下路徑" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472 msgid "File System Root" msgstr "檔案系統根" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693 msgid "Not available" msgstr "不存在" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808 msgid "_Save in folder:" msgstr "儲存在資料夾中(_S):" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:175 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s 的工作 #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "正在準備 %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381 msgid "Preparing" msgstr "正在準備" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "正在列印 %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411 msgid "Error creating print preview" msgstr "建立列印預覽時發生錯誤" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "最可能的原因是無法建立暫存檔案。" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242 msgid "Error launching preview" msgstr "執行預覽時發生錯誤" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280 msgid "Error printing" msgstr "列印錯誤" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 msgid "Application" msgstr "應用程式" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590 msgid "Printer offline" msgstr "印表機離線" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592 msgid "Out of paper" msgstr "沒有紙" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474 msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596 msgid "Need user intervention" msgstr "需要使用者干預" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696 msgid "Custom size" msgstr "自訂大小" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517 msgid "No printer found" msgstr "找不到印表機" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "給 CreateDC 的引數無效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801 msgid "Error from StartDoc" msgstr "來自 StartDoc 的錯誤" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729 msgid "Not enough free memory" msgstr "記憶體不足" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "給 PrintDlgEx 的參數無效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "給 PrintDlgEx 的指標無效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "給 PrintDlgEx 的處理無效" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749 msgid "Unspecified error" msgstr "無法指定的錯誤" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763 msgid "Printer" msgstr "印表機" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773 msgid "Location" msgstr "位置" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809 msgid "Range" msgstr "範圍" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813 msgid "_All Pages" msgstr "所有頁面(_A)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820 msgid "C_urrent Page" msgstr "目前頁面(_U)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829 msgid "Pag_es:" msgstr "頁數(_E):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "指定一或多個頁面範圍,\n" "例如 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851 msgid "Copies" msgstr "列印份數" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856 msgid "Copie_s:" msgstr "份數(_S):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874 msgid "C_ollate" msgstr "順序(_O)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882 msgid "_Reverse" msgstr "反序(_R)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902 msgid "General" msgstr "一般" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910 msgid "Page Ordering" msgstr "頁面順序" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448 msgid "Left to right" msgstr "左至右" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449 msgid "Right to left" msgstr "右至左" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518 msgid "Layout" msgstr "配置" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522 msgid "T_wo-sided:" msgstr "雙面(_W):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537 msgid "Pages per _side:" msgstr "每張紙的頁數(_S):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555 msgid "Page or_dering:" msgstr "頁面順序(_D):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571 msgid "_Only print:" msgstr "列印範圍(_O):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586 msgid "All sheets" msgstr "所有頁面" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587 msgid "Even sheets" msgstr "奇數頁" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588 msgid "Odd sheets" msgstr "偶數頁" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591 msgid "Sc_ale:" msgstr "比例(_A):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618 msgid "Paper" msgstr "紙張" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622 msgid "Paper _type:" msgstr "紙張類型(_T):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637 msgid "Paper _source:" msgstr "紙張來源(_S):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652 msgid "Output t_ray:" msgstr "出紙匣(_R):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706 msgid "Job Details" msgstr "列印工作詳細資料" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2712 msgid "Pri_ority:" msgstr "優先權(_O):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2727 msgid "_Billing info:" msgstr "帳目資訊(_B):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745 msgid "Print Document" msgstr "列印文件" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2754 msgid "_Now" msgstr "現在(_N)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2765 msgid "A_t:" msgstr "於(_T):" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "指定列印的時刻格式,\n" " 例如 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791 msgid "On _hold" msgstr "擱置(_H)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "保留此工作直到它被明確的釋出" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 msgid "Add Cover Page" msgstr "加入封面" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821 msgid "Be_fore:" msgstr "這頁之前(_F):" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839 msgid "_After:" msgstr "這頁之後(_A):" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857 msgid "Job" msgstr "列印工作" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2923 msgid "Advanced" msgstr "進階" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2958 msgid "Image Quality" msgstr "圖片品質" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961 msgid "Color" msgstr "顏色" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964 msgid "Finishing" msgstr "準備完成" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2974 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "對話視窗中某些設定有衝突" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997 msgid "Print" msgstr "列印" #: ../gtk/gtkrc.c:2868 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "找不到應包括的檔案:“%s”" #: ../gtk/gtkrc.c:3496 ../gtk/gtkrc.c:3499 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "無法在 pixmap_path 中找到圖片檔:“%s”" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "此函式還未在視窗元件的類別‘%s’中實現" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "選擇顯示那一類型的文件" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "找不到 URI‘%s’的項目" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "未命名的過濾條件" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "無法移除項目" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1694 msgid "Could not clear list" msgstr "無法清除清單" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778 msgid "Copy _Location" msgstr "複製位置(_L)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1791 msgid "_Remove From List" msgstr "從清單中移除(_R)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1800 msgid "_Clear List" msgstr "清除清單(_C)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1814 msgid "Show _Private Resources" msgstr "顯示私有資源(_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "找不到項目" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "在 URI ‘%s’ 中找不到最近曾使用的資源" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "開啟「%s」" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 msgid "Unknown item" msgstr "不明項目" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "無法找到有 URI ‘%s’ 的項目" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "嘗試還原 %s 時發生不明的錯誤" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "找不到格式 %s 的還原功能" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "“id”及“name”同在 <%s> 元素中出現" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "屬性“%s”在同一個 <%s> 元素中出現了兩次" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "<%s> 元素有無效的 id“%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> 元素缺少了“name”或“id”元素" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "屬性「%s」在同一個 <%s> 元素中重複了兩次" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "在此關聯選單中,屬性「%s」在 <%s> 元素中是無效的" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "標籤“%s”未定義" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "找到不知名的標籤及無法建立標籤。" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "標籤“%s”不存在於緩衝中及無法建立標籤" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "元素 <%s> 不允許在 <%s> 之下" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性類型" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "“%s” 不是一個有效的屬性名稱" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "“%s”無法轉換為數值類型“%s”,給屬性“%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "“%s” 不是一個給屬性“%s”的有效數值" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "標籤“%s”已定義" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "標籤“%s”中有無效的優先等級“%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "在 text 最外的元素應是 ,而非 <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> 元素已被指定" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " 元素無法出現在 元素前" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "已還原資料的格式錯誤" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "已還原資料的格式錯誤。第一部份不是 GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "_LRM 左至右標記" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "_RLM 右至左標記" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LR_E 左至右內嵌" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RL_E 右至左內嵌" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LR_O 強制左至右" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RL_O 強制右至左" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_PDF 回復以往方向" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_ZWS 零寬度空格" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZW_J 零寬度連接符" #: ../gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZW_NJ 零寬度非連接符" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "無法在 module_path 中找出佈景主題引擎:‘%s’," #: ../gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- 無提示 ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有非預設的開始標記‘%1$s’" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "第 %d 行第 %d 字有非預設的字元資料" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385 msgid "Empty" msgstr "空的" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73 msgid "Volume" msgstr "音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75 msgid "Turns volume down or up" msgstr "提高或降低音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78 msgid "Adjusts the volume" msgstr "調整音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84 msgid "Volume Down" msgstr "調低音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Decreases the volume" msgstr "減低音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90 msgid "Volume Up" msgstr "調高音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89 msgid "Increases the volume" msgstr "增加音量" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147 msgid "Muted" msgstr "已靜音" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Full Volume" msgstr "最大音量" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "在 symlinked‘%s’及‘%s’中找到不同的 idatas\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "寫入標頭失敗\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "寫入 hash table 失敗\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "寫入資料夾索引失敗\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "無法重寫標頭\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1455 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "無法寫入快取檔案:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1499 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "該產生的快取是無效的。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1511 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s,屆時移除 %s。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1523 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "無法將 %s 的名稱更改為 %s:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "無法將 %s 的名稱改回 %s:%s。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1556 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "快取檔案建立完成。\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1595 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "即使是最新的,仍複寫既存的快取" #: ../gtk/updateiconcache.c:1596 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "不檢查 index.theme 是否存在" #: ../gtk/updateiconcache.c:1597 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "在快取中不要含有圖片資料" #: ../gtk/updateiconcache.c:1598 msgid "Output a C header file" msgstr "輸出 C 語言標頭檔" #: ../gtk/updateiconcache.c:1599 msgid "Turn off verbose output" msgstr "關閉詳細輸出" #: ../gtk/updateiconcache.c:1600 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "驗證既存的圖示快取" #: ../gtk/updateiconcache.c:1663 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "找不到檔案:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1669 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "不是有效的快取:%s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1682 #, c-format msgid "No theme index file." msgstr "沒有主題索引檔案。" #: ../gtk/updateiconcache.c:1686 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "在‘%s’中沒有佈景主題的索引檔。\n" "如果您想在這裡建立圖示快取,請使用 --ignore-theme-index 選項。\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "阿姆哈拉文字 (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "下加符 (Cedilla)" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "斯拉夫文字(拼音)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "伊努伊特語(拼音)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "國際音標" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "泰國-寮國語" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "提格里尼亞語[厄立特里安] (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "提格里尼亞語[衣索比亞] (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "越南文 (VIQR)" # (Abel) 這個很特殊,人們看到簡寫 XIM 反而更易明白 #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "一般輸入法 (XIM)" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水不足。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "印表機「%s」碳粉/墨水用完。" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "印表機「%s」顯像劑不足。" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "印表機「%s」顯像劑用完。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水不足。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "印表機「%s」至少有一個碳粉/墨水用完。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "印表機「%s」的外殼是打開的。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "印表機「%s」的紙匣門是打開的。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "印表機「%s」紙張不足。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "印表機「%s」紙張用完。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "印表機「%s」目前離線。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "印表機「%s」可能尚未連線。" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "印表機「%s」發生問題。" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "已暫停;正在拒絕工作" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "正在拒絕工作" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145 msgid "Two Sided" msgstr "雙面" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146 msgid "Paper Type" msgstr "紙張類型" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147 msgid "Paper Source" msgstr "紙張來源" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148 msgid "Output Tray" msgstr "出紙匣" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript 前置過濾器" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159 msgid "One Sided" msgstr "單面" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "長邊(標準)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短邊(翻轉)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175 msgid "Auto Select" msgstr "自動選擇" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663 msgid "Printer Default" msgstr "印表機預設" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "只有內嵌的 GhostScript 字型" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "轉換為 PS 等級 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "轉換為 PS 等級 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185 msgid "No pre-filtering" msgstr "無前置過濾器" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194 msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871 msgid "High" msgstr "高" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871 msgid "Low" msgstr "低" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "由左至右,由上至下" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "由左至右,由下至上" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "由右至左,由上至下" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "由右至左,由下至上" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "由上至下,由左至右" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "由上至下,由右至左" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "由下至上,由左至右" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "由下至上,由右至左" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894 msgid "Pages per Sheet" msgstr "每表頁數" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931 msgid "Job Priority" msgstr "工作優先權:" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942 msgid "Billing Info" msgstr "計費資訊" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 msgid "None" msgstr "沒有" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 msgid "Classified" msgstr "已分類" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 msgid "Confidential" msgstr "機密" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 msgid "Secret" msgstr "密" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 msgid "Top Secret" msgstr "高度機密" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 msgid "Unclassified" msgstr "未分類" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991 msgid "Before" msgstr "封面" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006 msgid "After" msgstr "封底" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026 msgid "Print at" msgstr "列印於" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037 msgid "Print at time" msgstr "於指定時刻列印" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "自訂 %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "output.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469 msgid "Print to File" msgstr "列印至檔案" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "每張紙的頁數(_S)" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613 msgid "_Output format" msgstr "輸出格式(_O)" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400 msgid "Print to LPR" msgstr "列印至 LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "每張紙的頁數" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433 msgid "Command Line" msgstr "命令列" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470 msgid "Print to Test Printer" msgstr "列印至測試印表機" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "無法取得檔案「%s」的資訊:%s" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Left" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Up" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Right" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "開頭" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Print" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Page_Down" #~ msgstr "KP_Page_Down" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgctxt "calendar:day:digits" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "calendar:week:digits" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "calendar year format" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgctxt "Accelerator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "已停用" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System" #~ msgstr "系統" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "系統 (%s)" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Initial state" #~ msgstr "初始化狀態" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "正在準備列印" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Generating data" #~ msgstr "正在產生資料" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Sending data" #~ msgstr "正在傳送資料" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "正在等待" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Blocking on issue" #~ msgstr "因問題被阻擋" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "正在列印" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "已完成" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Finished with error" #~ msgstr "已完成但發生錯誤" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "錯誤" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "問題" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "關於(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "加入(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "套用(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "粗體(_B)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "取消(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-Rom" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "清除(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "關閉(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "連線(_O)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "轉換(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "複製(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "剪下(_T)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "刪除(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "放棄(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "斷線(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "執行(_E)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編輯(_E)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "尋找(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "尋找與取代(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "軟碟(_F)" # (Abel) 「全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了 #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "全螢幕(_F)" # (Abel) 「離開全螢幕模式」佔 gtktoolbar 按鈕的位置太闊了 #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "離開全螢幕(_L)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "頁尾(_B)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "第一頁(_F)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "最後頁(_L)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "頁首(_T)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "向後(_B)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "向下(_D)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "向前(_F)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "向上(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "硬碟(_H)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "求助(_H)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "首頁(_H)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "增加縮排" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "減少縮排" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "索引(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "資訊(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "斜體(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "跳轉到(_J)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "置中(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "左右填滿(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "靠左(_L)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "靠右(_R)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "快轉(_F)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "下一首(_N)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "暫停(_A)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "播放(_P)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "上一首(_V)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "錄音(_R)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "R_ewind" #~ msgstr "倒轉(_E)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "停止(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "網路(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "新增(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "否(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "確定(_O)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "開啟(_O)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "橫向" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "直向" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "橫向倒轉" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "直向倒轉" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "頁面設定(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "貼上(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "偏好設定(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "列印(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "預覽列印(_V)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "屬性(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "結束(_Q)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "取消復原(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "重新整理(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "移除(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "還原(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "儲存(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "另存新檔(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "全部選取(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "顏色(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "字型(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "遞增(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "遞減(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "拼字檢查(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "停止(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "刪除線(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "還原刪除(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "底線(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "復原(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "是(_Y)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "一般大小(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "最適大小(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "拉近(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "拉遠(_O)" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A10" #~ msgstr "A10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3 Extra" #~ msgstr "A3 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4 Extra" #~ msgstr "提醒間隔每" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4 Tab" #~ msgstr "轉為獨立視窗(_D)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A5 Extra" #~ msgstr "提醒間隔每" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B5 Extra" #~ msgstr "提醒間隔每" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C0" #~ msgstr "C0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C1" #~ msgstr "C1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C10" #~ msgstr "C10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C2" #~ msgstr "C2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C3" #~ msgstr "C3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C4" #~ msgstr "C4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C5" #~ msgstr "C5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C6" #~ msgstr "C6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C7" #~ msgstr "C7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C8" #~ msgstr "C8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C9" #~ msgstr "C9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "DL Envelope" #~ msgstr "DL 信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 2 Envelope" #~ msgstr "Choukei 2 信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 3 Envelope" #~ msgstr "Choukei 3 信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 4 Envelope" #~ msgstr "Choukei 4 信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "hagaki (postcard)" #~ msgstr "hagaki(明信片)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "kahu Envelope" #~ msgstr "kahu 信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "kaku2 Envelope" #~ msgstr "kahu2 信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "oufuku (reply postcard)" #~ msgstr "oufuku (明信片回覆)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "you4 Envelope" #~ msgstr "you4 信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "6x9 Envelope" #~ msgstr "6x9 英吋信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "7x9 Envelope" #~ msgstr "7x9 英吋信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "9x11 Envelope" #~ msgstr "9x11 英吋信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "a2 Envelope" #~ msgstr "a2 信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "c5 Envelope" #~ msgstr "c5 信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "edp" #~ msgstr "edp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "European edp" #~ msgstr "南歐語系" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold European" #~ msgstr "FanFold European" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold US" #~ msgstr "FanFold US" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold German Legal" #~ msgstr "FanFold German Legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Government Legal" #~ msgstr "Government Legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Government Letter" #~ msgstr "Government Letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 3x5" #~ msgstr "Index 3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 (postcard)" #~ msgstr "Index 4x6(明信片)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 ext" #~ msgstr "Index 4x6 ext" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 5x8" #~ msgstr "Index 5x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "請求書" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Legal Extra" #~ msgstr "US Legal Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter Extra" #~ msgstr "US Letter Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter Plus" #~ msgstr "US Letter Plus" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Monarch Envelope" #~ msgstr "Monarch Envelope" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#10 Envelope" #~ msgstr "10 號信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#11 Envelope" #~ msgstr "11 號信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#12 Envelope" #~ msgstr "12 小時" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#14 Envelope" #~ msgstr "14 號信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#9 Envelope" #~ msgstr "9 號信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Personal Envelope" #~ msgstr "個人信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Wide Format" #~ msgstr "寬格式" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Dai-pa-kai" #~ msgstr "Dai-pa-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Invite Envelope" #~ msgstr "邀請信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Italian Envelope" #~ msgstr "義大利信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "juuro-ku-kai" #~ msgstr "juuro-ku-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Postfix Envelope" #~ msgstr "Postfix 信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Small Photo" #~ msgstr "小相片" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc1 Envelope" #~ msgstr "prc1 信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc10 Envelope" #~ msgstr "prc10 信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc2 Envelope" #~ msgstr "prc2 信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc3 Envelope" #~ msgstr "prc3 信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc4 Envelope" #~ msgstr "prc4 信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc5 Envelope" #~ msgstr "prc5 信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc6 Envelope" #~ msgstr "prc6 信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc7 Envelope" #~ msgstr "prc7 信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc8 Envelope" #~ msgstr "prc8 信封" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "系統" # (Abel) 鍵盤的名最好不要譯,不然人們可能找不到那個鍵的 #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "SysRq" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Compose" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Left" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Up" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Right" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Down" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page_Dn" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎? #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎? #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎? #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" # FIXME (Abel) 有這個鍵的嗎? #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "無法建立 pixbuf" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "空格" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "反斜鍵" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "已停用" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "系統" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "初始狀態" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "準備列印" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "資料產生中" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "資料傳送中" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "等候中" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "正被阻礙" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "列印中" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "已完成" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "底層(_B)" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "第一頁(_F)" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "尾頁(_L)" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "頂層(_T)" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "上一頁(_B)" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "下層(_D)" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "下一頁(_F)" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "上層(_U)" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "置中(_C)" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "左右對齊(_F)" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "靠左(_L)" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "靠右(_R)" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "下一首(_N)" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "暫停(_A)" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "播放(_P)" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "停止(_S)" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 Extra" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 Extra" #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 Extra" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 Extra" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|DL Envelope" #~ msgstr "DL 信封" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" #~ msgstr "Choukei 2 信封" #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" #~ msgstr "Choukei 3 信封" #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" #~ msgstr "Choukei 4 信封" #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)" #~ msgstr "hagaki(明信片)" #~ msgid "paper size|kahu Envelope" #~ msgstr "kahu 信封" #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope" #~ msgstr "kaku2 信封" #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" #~ msgstr "oufuku(回郵明信片)" #~ msgid "paper size|you4 Envelope" #~ msgstr "you4 信封" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|6x9 Envelope" #~ msgstr "6x9 英吋信封" #~ msgid "paper size|7x9 Envelope" #~ msgstr "7x9 英吋信封" #~ msgid "paper size|9x11 Envelope" #~ msgstr "9x11 英吋信封" #~ msgid "paper size|a2 Envelope" #~ msgstr "a2 信封" #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|c5 Envelope" #~ msgstr "c5 信封" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|European edp" #~ msgstr "European edp" #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "paper size|FanFold European" #~ msgstr "FanFold European" #~ msgid "paper size|FanFold US" #~ msgstr "FanFold US" #~ msgid "paper size|FanFold German Legal" #~ msgstr "FanFold German Legal" #~ msgid "paper size|Government Legal" #~ msgstr "Government Legal" #~ msgid "paper size|Government Letter" #~ msgstr "Government Letter" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Index 3x5" #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" #~ msgstr "Index 4x6(明信片)" #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext" #~ msgstr "Index 4x6 ext" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Index 5x8" #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Invoice" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgid "paper size|US Legal Extra" #~ msgstr "US Legal Extra" #~ msgid "paper size|US Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgid "paper size|US Letter Extra" #~ msgstr "US Letter Extra" #~ msgid "paper size|US Letter Plus" #~ msgstr "US Letter Plus" #~ msgid "paper size|Monarch Envelope" #~ msgstr "Monarch Envelope" #~ msgid "paper size|#10 Envelope" #~ msgstr "10 號信封" #~ msgid "paper size|#11 Envelope" #~ msgstr "11 號信封" #~ msgid "paper size|#12 Envelope" #~ msgstr "12 號信封" #~ msgid "paper size|#14 Envelope" #~ msgstr "14 號信封" #~ msgid "paper size|#9 Envelope" #~ msgstr "9 號信封" #~ msgid "paper size|Personal Envelope" #~ msgstr "Personal Envelope" #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgid "paper size|Wide Format" #~ msgstr "Wide Format" #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai" #~ msgstr "Dai-pa-kai" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgid "paper size|Invite Envelope" #~ msgstr "Invite Envelope" #~ msgid "paper size|Italian Envelope" #~ msgstr "Italian Envelope" #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai" #~ msgstr "juuro-ku-kai" #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "paper size|Postfix Envelope" #~ msgstr "Postfix Envelope" #~ msgid "paper size|Small Photo" #~ msgstr "Small Photo" #~ msgid "paper size|prc1 Envelope" #~ msgstr "prc1 信封" #~ msgid "paper size|prc10 Envelope" #~ msgstr "prc10 信封" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc2 Envelope" #~ msgstr "prc2 信封" #~ msgid "paper size|prc3 Envelope" #~ msgstr "prc3 信封" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "paper size|prc4 Envelope" #~ msgstr "prc4 信封" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "prc5 信封" #~ msgid "paper size|prc6 Envelope" #~ msgstr "prc6 信封" #~ msgid "paper size|prc7 Envelope" #~ msgstr "prc7 信封" #~ msgid "paper size|prc8 Envelope" #~ msgstr "prc8 信封" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "連結至此按鍵的 URI" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "箭頭空間" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "捲動箭頭空間" #~ msgid "Group" #~ msgstr "群組" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "此按鈕所屬的單選工具按鈕群組。" #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "無效的檔案名稱:%s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "無法加入‘%s’為書籤,因為它是無效的路徑名稱。" #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "無法選取檔案‘%s’,因為它是無效的路徑名稱。" #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d 位元組" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "無法取得 %s 的圖示\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "取得‘%s’的資訊時發生錯誤:%s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "本檔案系統並不支援掛載" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "名稱“%s”是無效的,因為它包含了字元‘%s’。請選擇另一個名稱。" #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "儲存書籤失敗:%s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "‘%s’已存在於書籤中" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "‘%s’不存在於書籤中" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "路徑不是資料夾:‘%s’" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "網路磁碟 (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "第 %2$d 行第 %3$d 字有未知的屬性‘%1$s’" #~ msgid "Default" #~ msgstr "預設" #~ msgid "Print Pages" #~ msgstr "列印" #~ msgid "_All" #~ msgstr "全部(_A)" #~ msgid "Today" #~ msgstr "今天" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "位置(_L):" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "PNM 圖片格式不正確" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "行 %d,列 %d:遺漏屬性“%s”" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "行 %d,列 %d:不是預設的元素“%s”" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for " #~ "\"%s\" instead" #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設結束的元素應為“%s”,但取得“%s”的元素" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”在最上層,但找到“%s”" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "行 %d,列 %d:預設應為“%s”或“%s”,但找到“%s”" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "建立資料夾‘%s’時發生錯誤:%s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "泰文(斷字)" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "建立資料夾“%s”時發生錯誤:%s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "您可能使用了檔案名稱中不應出現的符號。" #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "刪除檔案“%s”時發生錯誤:%s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "它可能含有檔案名稱中不能使用的符號。" #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "檔案名稱“%s”含有檔案名稱中不能使用的符號" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "取得‘/’的資訊時發生錯誤:%s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "選擇全部" #~ msgid "A element has already been specified" #~ msgstr " 元素已被指定" #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "捷徑 %s 已存在" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "無法處理最大顏色數目大於 255 的 PNM 檔" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "無法取得關於「%s」的資訊:%s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "捷徑" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "資料夾" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "無法切換資料夾" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "您指定的資料夾路徑無效。" #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "無法從「%s」及「%s」建立檔案名稱" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "開啟位置" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "存入位置" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "清除" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Pixmap 路徑組成部份「%s」必須為絕對路徑,%s,第 %d 行"