# gtk+ package simplified Chinese translation file. # converted from tranditional Chinese translation and modified. # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # 辛立仁 , 2000. # Chih-Wei Huang , 2000. # Abel Cheung , 2001. # He Qiangqiang , 2001. # Funda Wang , 2003,2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-05-26 22:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-27 14:19+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 ../tests/testfilechooser.c:199 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "无法打开文件“%s”:%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "图像文件“%s”没有内容" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 ../tests/testfilechooser.c:244 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "无法载入图像“%s”:原因未知,可能是图像文件已损坏" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "无法载入动画“%s”:原因未知,可能是动画文件已损坏" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "无法加载用来载入图像的模块:%s:%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "图像载入模块 %s 没有导出正确的接口;它是否属于另一个 GTK 版本?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "不支持图像类型“%s”" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "无法识别文件“%s”的图像文件格式" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "无法识别的图像文件格式" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "无法载入图像“%s”:%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "写入图像文件时出错:%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "此 gdk-pixbuf 不支持要保存的图像格式:%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "内存不足以保存回调的图像" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "打开临时文件失败" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "从临时文件读取失败" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "无法打开“%s”进行写入:%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "写入图像时无法关闭“%s”,可能没有保存数据:%s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "内存不足以将图像保存至缓冲区" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "图像类型“%s”不支持渐进式载入" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "内部错误:图像载入模块“%s”无法载入图像,但没有给出任何原因" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "图像头损坏" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "图像格式未知" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "图像像素数据损坏" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "分配 %u 字节的图像缓冲区失败" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "动画中有未预期的图标块" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "不支持的动画类型" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "动画头无效" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "内存不足以载入动画" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "动画中的块格式错误" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI 图像格式" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:301 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:333 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:356 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:437 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP 图像有伪造的头数据" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:396 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "内存不足以载入位图图像" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "不支持的 BMP 图像头大小" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "无法压缩自上而下的 BMP 图像" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1198 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "无法分配内存来保存 BMP 文件" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1239 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "无法写入 BMP 文件" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1288 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP 图像格式" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "无法读入 GIF:%s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF 文件缺少了某些数据(可能文件被截短了?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF 文件载入模块产生内部程序错误(%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "栈溢出" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF 文件载入模块无法分析此图像。" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "遇到了错误的代码" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF 文件中的表项循环" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "内存不足以载入 GIF 文件" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "内存不足以构建 GIF 文件中的一帧" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF 图像已损坏(不正确的 LZW 压缩数据)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "文件好像不是 GIF 文件" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "不支持 %s 版本的 GIF 文件格式" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "GIF 图像没有全局色彩表表,它其中的一帧也没有局部色彩表表。" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF 图像格式" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "内存不足以载入图标" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330 msgid "Invalid header in icon" msgstr "图标头无效" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "图标宽度为零" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "图标高度为零" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "不支持压缩图标" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388 msgid "Unsupported icon type" msgstr "不支持的图标类型" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "内存不足以载入 ICO 文件" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "图像太大,无法另存为 ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "光标热点位于图像外" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "不支持的 ICO 文件深度:%d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO 图像格式" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "分析 JPEG 图像文件时出错(%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "内存不足以载入图像,试试关闭其它应用程序来释放内存" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "不支持的 JPEG 颜色空间(%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "无法分配内存来载入 JPEG 文件" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;无法解析数值“%s”。" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;不允许使用数值“%d”。" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG 图像格式" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "无法为头分配内存" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "无法为上下文缓冲区分配内存" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "图像的宽度和/或高度无效" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "图像有不支持的 bpp" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "图像有不支持的 %d 位色盘" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "无法创建新像素缓冲" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "无法为线形数据分配内存" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "无法为调色板数据分配内存" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "未获得 PCX 图像的全部线形" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "在 PCX 数据结尾未发现调色板" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX 图像格式" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG 图像的每通道位数无效。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "变形 PNG 宽度或高度为零。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "变形 PNG 每通道位数不是 8。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "变形 PNG 不是 RGB 或 RGBA。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "变形 PNG 含有不支持的通道数,必须是 3 或 4。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG 图像文件里有严重错误:%s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "内存不足以载入 PNG 文件" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "内存不足以载入大小为 %ld x %ld 的图像;试试关闭其它应用程序以减少内存使用量" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误:%s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG 文本块的关键字必须至少有 1 个字符,最多有 79 个字符。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG 文本块的关键字必须是 ASCII 字符。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;无法解析数值“%s”。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;不允许使用数值“%d”。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "PNG 文本块 %s 的值无法转换为 ISO-8859-1 编码。" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG 图像格式" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM 载入模块找不到要找的整数" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM 文件的第一个字节不正确" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNG 文件不是以可识别的 PNM 副格式存储的" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM 文件的图像宽度为 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM 文件的图像高度为 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数为 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数过大" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "无法处理最大可用颜色数大于 255 的 PNM 文件" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "原始 PNM 图像类型无效" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM 图像格式无效" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM 载入程序不支持这种 PNM 副格式" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "文件过早结束" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "原始 PNM 格式在样本数据前精确需要一个空格" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "无法分配内存来载入 PNM 图像" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "内存不足以载入 PNM 的上下文结构" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM 图像数据过早结束" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "内存不足以载入 PNM 文件" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 图像格式族" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS 图像有伪造的头数据" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS 图像类型未知" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "不支持的 RAS 图像变种" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "内存不足以载入 RAS 图像" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun 矢量图像格式" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "无法为 IOBuffer 结构分配内存" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "无法为 IOBuffer 数据分配内存" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "无法重新分配 IOBuffer 数据" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "无法为临时 IOBuffer 数据分配内存" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "无法分配新像素缓冲" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "无法分配色彩表结构" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "无法分配色彩表项" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "未预期的色彩表项位深" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "无法分配 TGA 头内存" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA 图像尺寸无效" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811 msgid "TGA image type not supported" msgstr "不支持 TGA 图像类型" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923 msgid "Excess data in file" msgstr "文件中的数据超额" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa 图像格式" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "无法取得图像宽度(TIFF 文件损坏)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "无法取得图像高度(TIFF 文件损坏)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF 图像的宽度或高度为零" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF 图像的尺寸太大" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "内存不足以打开 TIFF 文件" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "无法载入 TIFF 文件里的 RGB 数据" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "无法打开 TIFF 图像" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose 操作失败" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "无法载入 TIFF 图像" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF 图像格式" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "图像宽度为零" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "图像高度为零" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "内存不足以载入图像" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "无法保存剩余部分" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP 图像格式" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "XBM 文件无效" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "内存不足以载入 XBM 图像文件" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "载入 XBM 图像时无法写入临时文件" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM 图像格式" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "找不到 XPM 头" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "无效的 XBM 头" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM 文件图像宽度 <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM 文件图像高度 <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM 每个像素占用的字节数目无效" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM 文件图像颜色数目不正确" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "无法分配内存来载入 XPM 图像" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "无法读入 XPM 色彩表" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "载入 XPM 图像时写入临时文件失败" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM 图像格式" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "窗口管理其所使用的程序类" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "类" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "窗口管理其所使用的程序名" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "名称" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "要使用的 X 显示" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:122 msgid "DISPLAY" msgstr "显示" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "要使用的 X 屏幕" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "屏幕" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "要设置的 Gdk 调试标志" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408 msgid "FLAGS" msgstr "标志" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "要取消的 Gdk 调试标志" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "不对 GDI 请求批处理" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "不使用 Wintab API 来支持 tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "与 --no-wintab 相同" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "使用 Wintab API [默认]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 位模式调色板大小" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "颜色" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "同步调用 X" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2025 msgid "License" msgstr "许可" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271 msgid "The license of the program" msgstr "程序的许可协议" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491 msgid "C_redits" msgstr "致谢(_R)" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "_License" msgstr "许可(_L)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:731 #, c-format msgid "About %s" msgstr "关于 %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1953 msgid "Credits" msgstr "致谢" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1979 msgid "Written by" msgstr "编写者" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1982 msgid "Documented by" msgstr "文档撰写者" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1994 msgid "Translated by" msgstr "翻译者" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1998 msgid "Artwork by" msgstr "美工" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:120 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:126 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:132 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:646 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:660 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576 msgid "Pick a Color" msgstr "拾取颜色" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "收到了无效的颜色数据\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色" "到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:957 msgid "_Save color here" msgstr "在此保存颜色(_S)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1162 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用鼠" "标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1919 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "_Hue:" msgstr "色调(_H):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954 msgid "Position on the color wheel." msgstr "在色相环中的位置。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956 msgid "_Saturation:" msgstr "饱和度(_S):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "颜色的“深度”。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958 msgid "_Value:" msgstr "值(_V):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959 msgid "Brightness of the color." msgstr "颜色的亮度。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960 msgid "_Red:" msgstr "红(_R):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "颜色中的红色分量。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "_Green:" msgstr "绿(_G):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "颜色中的绿色分量。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "_Blue:" msgstr "蓝(_B):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "颜色中的蓝色分量。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968 msgid "_Opacity:" msgstr "不透明度(_O):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "Transparency of the color." msgstr "颜色的透明度。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 msgid "Color _Name:" msgstr "颜色名称(_N):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2009 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "您可以在此栏输入 HTML 方式的十六进制颜色值,或是像“orange”这样的颜色名称。" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028 msgid "_Palette" msgstr "调色板(_P)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2060 msgid "Color Wheel" msgstr "着色轮" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Color Selection" msgstr "颜色选择" #: ../gtk/gtkentry.c:4508 ../gtk/gtktextview.c:7065 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../gtk/gtkentry.c:4518 ../gtk/gtktextview.c:7075 msgid "Input _Methods" msgstr "输入法(_M)" #: ../gtk/gtkentry.c:4529 ../gtk/gtktextview.c:7086 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588 ../gtk/gtkfilechooser.c:1632 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707 ../gtk/gtkfilechooser.c:1751 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "无效的文件名:%s" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "选择文件" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1287 #: ../gtk/gtkpathbar.c:996 msgid "Home" msgstr "主文件夹" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1314 #: ../gtk/gtkpathbar.c:998 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(无)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1520 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:917 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "无法获取关于文件的信息" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:928 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "无法添加书签" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:939 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "无法删除书签" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950 msgid "The folder could not be created" msgstr "无法创建文件夹" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:961 msgid "Invalid file name" msgstr "无效的文件名" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "无法显示文件夹内容" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "无法获得文件“%s”的信息:%s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2207 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "将文件夹“%s”添加到书签" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2248 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "将当前文件夹添加到书签" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2250 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "将选中文件夹添加到书签" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2290 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "删除书签“%s”" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2721 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "无法为“%s”添加书签,因为其路径名称无效。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936 msgid "Remove" msgstr "删除" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2945 msgid "Rename..." msgstr "重命名..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷方式" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3122 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3178 ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3185 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "将选中的文件夹添加到书签" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3190 ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3197 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "删除选中的书签" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3300 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "添加到书签(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3310 msgid "Open _Location" msgstr "打开位置(_L)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3446 ../gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3477 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3502 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3515 msgid "Modified" msgstr "修改日期" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3547 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "选择要显示的文件类型" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3583 msgid "Create Fo_lder" msgstr "创建文件夹(_L)" #. Name entry #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3704 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3744 msgid "_Browse for other folders" msgstr "浏览其它文件夹(_B)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995 msgid "Save in _folder:" msgstr "保存于文件夹(_F):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997 msgid "Create in _folder:" msgstr "创建于文件夹(_F):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4939 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5455 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "快捷方式 %s 不存在" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5919 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "无法挂载 %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6212 msgid "Type name of new folder" msgstr "输入新建文件夹的类型" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6254 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d 字节" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6256 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6258 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6260 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6306 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6330 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317 msgid "Today" msgstr "今天" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6319 msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6401 msgid "Cannot change folder" msgstr "无法更改文件夹" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "您所指定的文件夹路径无效。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6441 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "无法根据“%s”和“%s”生成文件名" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6477 msgid "Could not select item" msgstr "无法选择项目" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517 msgid "Open Location" msgstr "打开位置" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6524 msgid "Save in Location" msgstr "保存于位置" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6548 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "文件夹(_D)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "文件(_F)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:858 ../gtk/gtkfilesel.c:2248 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "文件夹不可读:%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:989 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "文件“%s”位于另一台(名为 %s)机器上,可能无法被本程序访问。\n" "您确信要选择它?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1120 msgid "_New Folder" msgstr "新建文件夹(_N)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1131 msgid "De_lete File" msgstr "删除文件(_L)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1142 msgid "_Rename File" msgstr "重命名文件(_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1444 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "文件夹名称“%s”含有不允许存在于文件名中的符号" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1446 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "创建文件夹“%s” 出错:%s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 ../gtk/gtkfilesel.c:1683 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "您可能使用了不允许存在于文件名中的符号。" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1455 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "创建文件夹“%s”时出错:%s\n" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1489 msgid "New Folder" msgstr "新建文件夹" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1504 msgid "_Folder name:" msgstr "文件夹名称(_F):" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1528 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1571 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "文件名“%s”中含有不允许存在于文件名中的符号" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1574 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "删除文件“%s”时出错:%s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1576 ../gtk/gtkfilesel.c:1697 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "它可能含有不允许存在于文件名中的符号。" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "删除文件“%s”时出错:%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1628 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "真的要删除文件“%s”吗?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1633 msgid "Delete File" msgstr "删除文件" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1679 ../gtk/gtkfilesel.c:1693 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "文件名“%s”含有不允许存在于文件名中的符号" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1681 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "将文件重命名为“%s”时出错:%s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "重命名文件“%s”时出错:%s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1705 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "将重命名文件“%s”为“%s”时出错:%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1752 msgid "Rename File" msgstr "重命名文件" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1767 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "将文件“%s”重命名为:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1796 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2228 msgid "_Selection: " msgstr "选中(_S):" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3151 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "文件名“%s”无法转换为 UTF-8。(请尝试设置环境变量 G_BROKEN_FILENAMES):%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3154 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "无效的 UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4031 msgid "Name too long" msgstr "名称太长" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4033 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "无法转换文件名" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:466 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:668 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1908 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "获取“%s”的信息时出错:%s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:537 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "创建目录“%s”时出错:%s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:617 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "文件系统不支持挂载" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:625 msgid "Filesystem" msgstr "文件系统" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:782 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "无法获得 %s 图标" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:877 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "名称“%s”无效,因为其中包含字符“%s”。请使用不同的名称。" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1479 #, c-format msgid "Writing %s failed: %s" msgstr "写入 %s 失败:%s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1568 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "“%s”已经存在于书签列表中" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1640 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "“%s”不在书签列表中存在" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1868 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "获取“/”的信息时出错:%s" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "网络驱动器(%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "书签保存失败(%s):%s" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292 msgid "Pick a Font" msgstr "拾取字体" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804 msgid "Font" msgstr "字体" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "明日复明日·万事成蹉跎" #: ../gtk/gtkfontsel.c:361 msgid "_Family:" msgstr "字体族(_F):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Style:" msgstr "样式(_S):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "Si_ze:" msgstr "大小(_Z):" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:549 msgid "_Preview:" msgstr "预览(_P):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383 msgid "Font Selection" msgstr "字体选择" #: ../gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "Gamma 值(_G)" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1644 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "载入图标时出错:%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1250 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "找不到图标“%s”。“%s”主题也没有找到,可能您需要先安装它。\n" "您可以从下面的位置获得一个副本:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1315 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "图标“%s”未出现在主题中 " #: ../gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "输入" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "没有扩展的输入设备" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "设备(_D):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "窗口" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "模式(_M):" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "轴(_A)" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "按键(_K)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "X" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "力度" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "X 倾斜" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "Y 倾斜" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "滚轮" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "无" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(禁用)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "清除" #: ../gtk/gtklabel.c:3935 msgid "Select All" msgstr "全选" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:398 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "装入额外的 GTK+ 模块" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:399 msgid "MODULES" msgstr "模块" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:401 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "将警告变为严重" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:404 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:407 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:476 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:559 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ 选项" #: ../gtk/gtkmain.c:559 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "显示 GTK+ 选项" #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "第 %u 页" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "Group" msgstr "组" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "此按钮所属的单选钮组。" #: ../gtk/gtkrc.c:2400 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "找不到包含文件:“%s”" #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "无法在像素图路径中找到图像文件:“%s”" #: ../gtk/gtkrc.c:3480 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "像素图路径元素:“%s”必须为绝对路径,%s,第%d行" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "错误" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "问题" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "应用(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "粗体(_B)" #: ../gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "CD-ROM(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Convert" msgstr "转换(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Execute" msgstr "执行(_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Find" msgstr "查找(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "Find and _Replace" msgstr "查找并替换(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Floppy" msgstr "软盘(_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "底部(_B)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "Navigation|_First" msgstr "第一个(_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_Last" msgstr "最后一个(_L)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_Top" msgstr "顶部(_T)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Back" msgstr "后退(_B)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Down" msgstr "向下(_D)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "前进(_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Up" msgstr "向上(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgid "_Harddisk" msgstr "硬盘(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Home" msgstr "主文件夹(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "Increase Indent" msgstr "增加缩进" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "Decrease Indent" msgstr "减少缩进" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Index" msgstr "索引(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Italic" msgstr "斜体(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Jump to" msgstr "跳至(_J)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgid "Justify|_Center" msgstr "居中(_C)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgid "Justify|_Fill" msgstr "两端对齐(_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgid "Justify|_Left" msgstr "左对齐(_L)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgid "Justify|_Right" msgstr "右对齐(_R)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Forward" msgstr "快进(_F)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "Media|_Next" msgstr "下首(_N)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgid "Media|P_ause" msgstr "暂停(_A)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgid "Media|_Play" msgstr "播放(_P)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "上首(_V)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgid "Media|_Record" msgstr "录制(_R)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgid "Media|R_ewind" msgstr "快退(_E)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgid "Media|_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Network" msgstr "网络(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_Print" msgstr "打印(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "Print Pre_view" msgstr "打印预览(_V)" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Refresh" msgstr "刷新(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Revert" msgstr "还原(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "Save _As" msgstr "另存为(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Color" msgstr "颜色(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Font" msgstr "字体(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Ascending" msgstr "升序(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Descending" msgstr "降序(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Spell Check" msgstr "拼写检查(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Strikethrough" msgstr "删除线(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Undelete" msgstr "取消删除(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgid "_Underline" msgstr "下划线(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Normal Size" msgstr "普通大小(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgid "Best _Fit" msgstr "最适合(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: ../gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM 从左至右记号(_L)" #: ../gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM 从右至左记号(_R)" #: ../gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)" #: ../gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)" #: ../gtk/gtktextutil.c:52 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)" #: ../gtk/gtktextutil.c:53 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)" #: ../gtk/gtktextutil.c:54 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)" #: ../gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)" #: ../gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "无法在模块路径中找到主题引擎:“%s”," #: ../gtk/gtktipsquery.c:186 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- 无提示 ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1144 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未知属性“%1$s”" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1346 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未预期的开始标签“%1$s”" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1431 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2222 msgid "Empty" msgstr "空" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "变音符" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "西里尔语(音译)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "因纽特语(音译)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "泰语(不可用)" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "越南语(VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X 输入法" #: ../tests/testfilechooser.c:186 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "无法获得文件“%s”的信息:%s"