# gtk+ package simplified Chinese translation file. # converted from tranditional Chinese translation and modified. # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # 辛立仁 , 2000. # Chih-Wei Huang , 2000. # Abel Cheung , 2001. # He Qiangqiang , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.x\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-17 21:22-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-09 13:52+0800\n" "Last-Translator: He Qiangqiang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=gb2312\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:551 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "无法打开文件“%s”:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:561 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "图像文件“%s”没有内容" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183 #, c-format msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" msgstr "不知如何载入文件“%s”中的动画" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:606 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "无法载入图像“%s”:原因未知,可能是图像文件已损坏" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "无法载入动画“%s”:原因未知,可能是动画文件已损坏" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:324 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "无法加载用来载入图像的模块:%s:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:343 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "图像载入模块 %s 没有导出正确的界面;它是否属于另一个 GTK 版本?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:460 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:486 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "不支持图像类型“%s”" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:508 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "无法识别文件“%s”的图像文件格式" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:514 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "无法识别的图像文件格式" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:584 #, c-format msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" msgstr "不知如何载入文件“%s”里的图像" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "无法载入图像“%s”:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "此 gdk-pixbuf 不支持要保存的图像格式:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "无法写入“%s”:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "写入图像时无法关闭“%s”,可能没有保存数据:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "图像类型“%s”不支持渐进式载入" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:274 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:375 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "内部错误:图像载入模块“%s”无法载入图像,但没有给出任何原因" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "不支持的 BMP 图像头大小" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:292 gdk-pixbuf/io-bmp.c:315 #, fuzzy msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP 图像有错误的头部数据" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:341 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "内存不足以载入位图图像" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Failure reading ICO: %s" msgstr "无法读入 GIF:%s" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224 #, fuzzy msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF 文件缺少了某些数据(可能文件被截短了?)" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460 #, fuzzy msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "内存不足以载入 GIF 文件" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Invalid header in icon" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340 msgid "Icon has zero width" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350 msgid "Icon has zero height" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 #, fuzzy msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "不支持图像类型“%s”" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428 msgid "Unsupported icon type" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:499 #, fuzzy msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "内存不足以载入 GIF 文件" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "无法读入 GIF:%s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 gdk-pixbuf/io-gif.c:1530 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF 文件缺少了某些数据(可能文件被截短了?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF 文件载入模块产生内部程序错误(%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF 文件载入模块无法分析此图像。" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621 msgid "Bad code encountered" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 gdk-pixbuf/io-gif.c:1404 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "内存不足以载入 GIF 文件" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF 图像已损坏(不正确的 LZW 压缩数据)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "文件好像不是 GIF 文件" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "不支持 %s 版本的 GIF 文件格式" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "GIF 图像中的一帧超出了图像边界。" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197 #, fuzzy msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "GIF 图像没有全局的颜色映射表,它其中的一帧也没有局部的颜色映射表。" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF 文件被截短或是不完整。" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "分析 JPEG 图像文件时出错(%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "内存不足以载入图像,试试关闭其它应用程序来释放内存" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "无法分配内存来载入 JPEG 文件" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "JPEG 品质一定要在 0 至 100 之间;无法解析数值“%s”。" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG 品质一定要在 0 至 100 之间;不允许使用数值“%d”。" #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG 图像文件里有严重错误:%s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:273 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "内存不足以载入 PNG 文件" #: gdk-pixbuf/io-png.c:591 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "内存不足以载入大小为 %ld x %ld 的图像;试试关闭其它应用程序以减少内存使用量" #: gdk-pixbuf/io-png.c:642 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误" #: gdk-pixbuf/io-png.c:691 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误:%s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:757 msgid "" "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:765 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:786 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM 载入模块找不到要找的整数" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM 文件的第一个字节不正确" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316 #, fuzzy msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "无法识别这个 PNM 文件的副格式" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM 文件的图像宽度为 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM 文件的图像高度为 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数为 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数过大" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "无法处理最大可用颜色数大于 255 的 PNM 文件" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "原始 PNM 图像类型无效" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM 图像格式无效" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661 #, fuzzy msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM 载入程序不支持这个 PNM 文件的副格式" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "文件过早结束" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967 #, fuzzy msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "原始 PNM 格式在样本数据前需要一个空格" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "无法分配内存来载入 PNM 图像" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "内存不足以载入 PNG 的 context struct" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM 图像数据过早结束" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "内存不足以载入 PNM 文件" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 #, fuzzy msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "无法分配内存来载入 PNM 图像" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 #, fuzzy msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "无法分配内存来载入 PNM 图像" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:216 #, fuzzy msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "无法分配内存来载入 XPM 图像" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:249 #, fuzzy msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "文件过早结束" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:259 #, fuzzy msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "文件过早结束" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:288 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:557 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:564 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:587 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:607 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:618 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:624 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:633 gdk-pixbuf/io-tga.c:647 #, fuzzy msgid "TGA image type not supported" msgstr "不支持图像类型“%s”" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 #, fuzzy msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "无法分配内存来载入 XPM 图像" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:756 msgid "Excess data in file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:798 #, fuzzy msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "无法分配内存来载入 PNM 图像" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:832 #, fuzzy msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "无法分配内存来载入 XPM 图像" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:844 #, fuzzy msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "无法分配内存来载入 XPM 图像" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:853 #, fuzzy msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "无法分配内存来载入 XPM 图像" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:863 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:903 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:910 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 gdk-pixbuf/io-tga.c:1015 gdk-pixbuf/io-tga.c:1081 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1147 gdk-pixbuf/io-tga.c:1176 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "无法取得图像宽度(TIFF 文件损坏)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "无法取得图像高度(TIFF 文件损坏)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF 图像的宽度或高度为零" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "内存不足以打开 TIFF 文件" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "无法载入 TIFF 文件里的 RGB 数据" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "无法打开 TIFF 图像" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose 操作失败" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "无法载入 TIFF 图像" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283 msgid "Invalid XBM file" msgstr "XBM 文件无效" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "内存不足以载入 XBM 图像文件" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "载入 XBM 图像时无法写入临时文件" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235 msgid "No XPM header found" msgstr "找不到 XPM 头数据" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM 文件图像宽度不大于 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM 文件图像高度不大于 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM 文件图像颜色数目不正确" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM 每个像素占用的字节数目不正确" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285 #, fuzzy msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "无法读入 XPM 颜色映射表" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "无法分配内存来载入 XPM 图像" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "载入 XPM 图像时无法写入临时文件" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 #, fuzzy msgid "Image header corrupt" msgstr "图像像素数据损坏" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "图像像素数据损坏" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "无法分配 %u 字节的图像缓冲区" #: gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "Accelerator Closure" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "Accelerator Widget" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平偏移量" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "在可用空间内子部件的水平位置。0.0表示左端对齐,1.0表示右端对齐" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直偏移量" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "在可用空间内子部件的垂直位置。0.0表示顶部对齐,1.0表示底部对齐" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "水平缩放比率" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "如果水平方向可用的空间比子部件所需要的多,子部件使用其中的多少。0.0表示不使" "用,1.0表示使用全部" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "垂直缩放比率" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "如果垂直方向可用的空间比子部件所需要的多,子部件使用其中的多少。0.0表示不使" "用,1.0表示使用全部" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "箭头方向" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "箭头所指的方向" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "箭头阴影" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "箭头周围的阴影的外观" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Vertical Alignment" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "比率" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:115 msgid "Minimum child width" msgstr "子部件最小宽度" #: gtk/gtkbbox.c:116 #, fuzzy msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "框中按钮的最小宽度" #: gtk/gtkbbox.c:124 msgid "Minimum child height" msgstr "子部件最小高度" #: gtk/gtkbbox.c:125 #, fuzzy msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "框中按钮的最小高度" #: gtk/gtkbbox.c:133 msgid "Child internal width padding" msgstr "子部件内部填充宽度" #: gtk/gtkbbox.c:134 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "在子部件左右两端都增加的宽度" #: gtk/gtkbbox.c:142 msgid "Child internal height padding" msgstr "子部件内部填充高度" #: gtk/gtkbbox.c:143 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "在子部件上下两端都增加的高度" #: gtk/gtkbbox.c:151 msgid "Layout style" msgstr "布局风格" #: gtk/gtkbbox.c:152 #, fuzzy msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "怎样在框中排列按钮。可选的值有 default,spread,edge,start 和 end" #: gtk/gtkbbox.c:160 msgid "Secondary" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:161 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons." msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:125 msgid "Spacing" msgstr "间距" #: gtk/gtkbox.c:126 msgid "The amount of space between children." msgstr "子部件间的间距" #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:437 msgid "Homogeneous" msgstr "统一大小" #: gtk/gtkbox.c:136 msgid "Whether the children should all be the same size." msgstr "子部件是否使用统一大小。" #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:281 msgid "Label" msgstr "标签" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget." msgstr "按钮中的标签的内容,如果这个按钮包含一个标签的话。" #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:302 msgid "Use underline" msgstr "使用下划线" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:303 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "如果已设置,文本中一个下划线的下一个字符将被用作可记忆的加速键" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style." msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:265 msgid "Default Spacing" msgstr "默认按钮间距" #: gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "在“可为默认”按钮中增加的间距" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "默认按钮外围间距" #: gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "在“可为默认”按钮外围增加的间距" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Child X Displacement" msgstr "子部件水平位移" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "当按钮被按下时,它的子部件在水平方向的移动距离" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child Y Displacement" msgstr "子部件垂直位移" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "当按钮被按下时,它的子部件在垂直方向的移动距离" #: gtk/gtkcellrenderer.c:103 msgid "mode" msgstr "模式" #: gtk/gtkcellrenderer.c:104 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:113 msgid "visible" msgstr "可见" #: gtk/gtkcellrenderer.c:114 msgid "Display the cell" msgstr "显示单元格" #: gtk/gtkcellrenderer.c:122 msgid "xalign" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:123 msgid "The x-align." msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:133 msgid "yalign" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:134 msgid "The y-align." msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:144 msgid "xpad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:145 msgid "The xpad." msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:155 msgid "ypad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:156 msgid "The ypad." msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:166 msgid "width" msgstr "宽度" #: gtk/gtkcellrenderer.c:167 msgid "The fixed width." msgstr "固定宽度。" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "height" msgstr "高度" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "The fixed height." msgstr "固定高度。" #: gtk/gtkcellrenderer.c:188 #, fuzzy msgid "Is Expander" msgstr "可扩展" #: gtk/gtkcellrenderer.c:189 msgid "Row has children." msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:198 msgid "Is Expanded" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:199 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf 对象" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105 msgid "The pixbuf to render." msgstr "要绘制的 pixbuf。" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114 #, fuzzy msgid "Pixbuf for open expander." msgstr "要绘制的 pixbuf。" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123 msgid "Pixbuf for closed expander." msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:522 gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Text" msgstr "文字" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 msgid "Text to render" msgstr "要显示的文字" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182 msgid "Markup" msgstr "标记语言" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Marked up text to render" msgstr "要显示的标记语言文本" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:288 msgid "Attributes" msgstr "属性" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer." msgstr "应用于要显示的文本的样式属性列表" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Background color name" msgstr "背景颜色名称" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210 msgid "Background color as a string" msgstr "以字符串方式表达的背景颜色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color" msgstr "背景颜色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "以 GdkColor 方式表达的背景颜色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color name" msgstr "前景颜色名称" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color as a string" msgstr "以字符串方式表达的前景颜色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color" msgstr "前景颜色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "以 GdkColor 方式表达的前景颜色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:454 gtk/gtktexttag.c:277 #: gtk/gtktextview.c:566 msgid "Editable" msgstr "可编辑" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:567 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "用户是否可以修改文字" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247 #: gtk/gtkfontsel.c:201 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Font" msgstr "字体" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286 msgid "Font description as a string" msgstr "以字符串方式表达的字体描述" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "以 PangoFontDescription 结构表达的字体描述" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font family" msgstr "字体族" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "字体族名称,例如:Sans、Helvetica、Times、Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265 #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Font style" msgstr "字体样式" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font variant" msgstr "字体变化" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283 #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font weight" msgstr "字体粗细" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font stretch" msgstr "字体拉伸" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font size" msgstr "字体大小" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368 msgid "Font points" msgstr "字体点数" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size in points" msgstr "以点数表示的字体大小" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359 msgid "Font scale" msgstr "字体比例" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 msgid "Font scaling factor" msgstr "字体缩放比例" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Rise" msgstr "提升" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "文字与下方(上方如果间距为负)水平基线的间距" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Strikethrough" msgstr "删除线" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "是否在文字上划上删除线" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Underline" msgstr "下划线" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Style of underline for this text" msgstr "为文字加上下划线" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background set" msgstr "设置背景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "此标记是否会影响背景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground set" msgstr "设置前景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "此标记是否会影响前景色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Editability set" msgstr "设置可编辑性" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "此标记是否会影响文本的可编辑性" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font family set" msgstr "设置字体族" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "此标记是否会影响字体族" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font style set" msgstr "设置字体样式" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "此标记是否会影响字体样式" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font variant set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font weight set" msgstr "设置字体粗细" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "此标记是否会影响字体粗细" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font stretch set" msgstr "设置字体拉伸" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "此标记是否会影响字体拉伸" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font size set" msgstr "设置字体大小" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "此标记是否会影响字体大小" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font scale set" msgstr "设置字体比例" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "此标记是否会缩放字体" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Rise set" msgstr "设置字体提升" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "此标记是否会影响字体提升" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Strikethrough set" msgstr "设置删除线" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "此标记是否会影响删除线" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Underline set" msgstr "设置下划线" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "此标记是否会影响下划线" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130 msgid "Toggle state" msgstr "切换状态" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131 msgid "The toggle state of the button" msgstr "按钮的切换状态" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 #, fuzzy msgid "Activatable" msgstr "可激活" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 #, fuzzy msgid "The toggle button can be activated" msgstr "切换按钮可被激活" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "Radio state" msgstr "单选状态" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "把切换按钮绘制为单选按钮" #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "Indicator Size" msgstr "指示器大小" #: gtk/gtkcheckbutton.c:96 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "切换或单选指示器的大小" #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Spacing" msgstr "指示器间距" #: gtk/gtkcheckbutton.c:104 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "切换或单选指示器周围间距" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130 msgid "Active" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 msgid "Whether the menu item is checked." msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138 msgid "Inconsistent" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:582 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色" "到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。" #: gtk/gtkcolorsel.c:587 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。" #: gtk/gtkcolorsel.c:910 msgid "_Save color here" msgstr "在这里保存颜色(_S)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1079 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1698 msgid "Has Opacity Control" msgstr "可以控制透明度" #: gtk/gtkcolorsel.c:1699 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "颜色选择器是否允许设置透明度" #: gtk/gtkcolorsel.c:1705 msgid "Has palette" msgstr "有调色板" #: gtk/gtkcolorsel.c:1706 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "是否使用调色板" #: gtk/gtkcolorsel.c:1712 msgid "Current Color" msgstr "当前颜色" #: gtk/gtkcolorsel.c:1713 msgid "The current color" msgstr "当前的颜色" #: gtk/gtkcolorsel.c:1719 #, fuzzy msgid "Current Alpha" msgstr "当前 Alpha 值" #: gtk/gtkcolorsel.c:1720 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "当前的透明度(0 为完全透明,65535 为完全不透明)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1733 msgid "Custom palette" msgstr "自定义调色板" #: gtk/gtkcolorsel.c:1734 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "颜色选择器使用的调色板" #: gtk/gtkcolorsel.c:1778 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1806 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "按下滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1815 msgid "_Hue:" msgstr "色调(_H):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1816 msgid "Position on the color wheel." msgstr "在色相环中的位置。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1817 msgid "_Saturation:" msgstr "饱和度(_S):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1818 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "颜色的“深度”。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1819 msgid "_Value:" msgstr "值(_V):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1820 msgid "Brightness of the color." msgstr "颜色的亮度。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1821 msgid "_Red:" msgstr "红(_R):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1822 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "颜色中的红色份量。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1823 msgid "_Green:" msgstr "绿(_G):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1824 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "颜色中的绿色份量。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1825 msgid "_Blue:" msgstr "蓝(_B):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1826 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "颜色中的蓝色份量。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1829 msgid "_Opacity:" msgstr "透明度(_O):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1837 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "当前选择的颜色的透明度。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1852 msgid "Color _Name:" msgstr "颜色名称(_N):" #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "您可以在此栏输入 HTML 方式的十六进制颜色值,或是像“orange”这样的颜色名称。" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "_Palette" msgstr "调色板(_P)" #: gtk/gtkcombo.c:135 msgid "Enable arrow keys" msgstr "启用方向键" #: gtk/gtkcombo.c:136 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "是否可以用方向键在项目列表中移动" #: gtk/gtkcombo.c:142 msgid "Always enable arrows" msgstr "总是启用方向键" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "" "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" msgstr "项目列表为空时是否可以使用方向键" #: gtk/gtkcombo.c:149 msgid "Case sensitive" msgstr "区分大小写" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "列表项目匹配时是否区分大小写" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Allow empty" msgstr "允许空值" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "是否可以在此栏中输入空值" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Value in list" msgstr "限于列表中存在值" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "输入的内容是否必须已存在于列表中" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "改变大小模式" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "指定如何处理改变大小事件" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "边框宽度" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children." msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "子部件" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container." msgstr "用来在容器内加入子部件" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "曲线类型" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "此曲线点与点之间是线段连接,内插值平滑连接还是不连接" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "X 最小值" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "X 可能的最小值" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "X 最大值" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value." msgstr "X 可能的最大值" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y 最小值" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Y 可能的最小值" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Y 最大值" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Y 可能的最大值" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "Has separator" msgstr "有分隔线" #: gtk/gtkdialog.c:129 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "此对话框的按钮上有一条分隔线" #: gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Content area border" msgstr "内容区边界" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "主对话框区域周围的边界宽度" #: gtk/gtkdialog.c:160 msgid "Button spacing" msgstr "按钮间距" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Spacing between buttons" msgstr "按钮之间的间距" #: gtk/gtkdialog.c:169 msgid "Action area border" msgstr "动作区边界" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "对话框底部按钮区域周围的边界宽度" #: gtk/gtkentry.c:434 gtk/gtklabel.c:359 msgid "Cursor Position" msgstr "光标位置" #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:360 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "当前插入光标的位置,以字符个数计。" #: gtk/gtkentry.c:444 gtk/gtklabel.c:369 msgid "Selection Bound" msgstr "选中内容的边界" #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:370 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "选中内容的另一端与光标位置的距离,以字符个数计。" #: gtk/gtkentry.c:455 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "是否可以编辑栏位的内容" #: gtk/gtkentry.c:462 msgid "Maximum length" msgstr "最大长度" #: gtk/gtkentry.c:463 msgid "Maximum number of characters for this entry" msgstr "此栏位中最多可输入的字符数" #: gtk/gtkentry.c:471 msgid "Visibility" msgstr "可见状态" #: gtk/gtkentry.c:472 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "FALSE 表示显示“不可见字符”而不是实际文字(密码模式)" #: gtk/gtkentry.c:479 msgid "Has Frame" msgstr "有边框" #: gtk/gtkentry.c:480 msgid "FALSE removes outside bevel from entry." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:487 msgid "Invisible character" msgstr "不可见字符" #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "用来屏蔽输入内容的字符(在“密码模式”下)" #: gtk/gtkentry.c:495 msgid "Activates default" msgstr "允许默认动作" #: gtk/gtkentry.c:496 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed." msgstr "键入回车键时,是否激活默认的部件(如对话框中的默认按钮)" #: gtk/gtkentry.c:502 #, fuzzy msgid "Width in chars" msgstr "以字符数计宽度" #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "Number of characters to leave space for in the entry." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:512 msgid "Scroll offset" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:523 msgid "The contents of the entry" msgstr "输入的内容" #: gtk/gtkentry.c:727 #, fuzzy msgid "Select on focus" msgstr "选中内容的边界" #: gtk/gtkentry.c:728 #, fuzzy msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused." msgstr "是否可以编辑栏位的内容" #: gtk/gtkentry.c:3808 gtk/gtklabel.c:3163 msgid "Select All" msgstr "选择全部" #: gtk/gtkentry.c:3818 gtk/gtklabel.c:3173 msgid "Input Methods" msgstr "输入法" #: gtk/gtkentry.c:3828 gtk/gtktextview.c:6303 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:161 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename." msgstr "当前选择的文件名。" #: gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "显示文件操作" #: gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." msgstr "是否显示创建或处理文件的按钮。" #: gtk/gtkfilesel.c:541 #, fuzzy msgid "Select multiple" msgstr "选择全部" #: gtk/gtkfilesel.c:542 #, fuzzy msgid "Whether to allow multiple files to be selected." msgstr "是否显示创建或处理文件的按钮。" #: gtk/gtkfilesel.c:677 #, fuzzy msgid "Folders" msgstr "文件" #: gtk/gtkfilesel.c:681 #, fuzzy msgid "Fol_ders" msgstr "文件" #: gtk/gtkfilesel.c:709 msgid "Files" msgstr "文件" #: gtk/gtkfilesel.c:713 #, fuzzy msgid "_Files" msgstr "文件" #: gtk/gtkfilesel.c:789 gtk/gtkfilesel.c:2102 #, fuzzy, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "目录不可读:%s" #: gtk/gtkfilesel.c:913 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "availible to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "文件“%s”位于另一台(名为 %s 的)机器上,可能无法被本程序访问。\n" "您确信要选择它?" #: gtk/gtkfilesel.c:1043 msgid "_New Folder" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1054 #, fuzzy msgid "De_lete File" msgstr "删除文件" #: gtk/gtkfilesel.c:1065 #, fuzzy msgid "_Rename File" msgstr "重命名文件" #: gtk/gtkfilesel.c:1325 #, fuzzy, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "文件名“%s”含有不允许存在于文件名中的符号" #: gtk/gtkfilesel.c:1327 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "重命名文件“%s”时出错:%s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1328 gtk/gtkfilesel.c:1564 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "您可能使用了不允许存在于文件名中的符号。" #: gtk/gtkfilesel.c:1336 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "创建目录“%s”时出错:%s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1370 msgid "New Folder" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1385 #, fuzzy msgid "_Folder name:" msgstr "文件名" #: gtk/gtkfilesel.c:1411 msgid "Create" msgstr "创建" #: gtk/gtkfilesel.c:1452 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "文件名“%s”中含有不允许存在于文件名中的符号" #: gtk/gtkfilesel.c:1455 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "删除文件“%s”时出错:%s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1457 gtk/gtkfilesel.c:1578 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "它可能含有不允许存在于文件名中的符号。" #: gtk/gtkfilesel.c:1466 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "删除文件“%s”时出错:%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1509 #, fuzzy, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "删除文件“%s”时出错:%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1514 msgid "Delete File" msgstr "删除文件" #: gtk/gtkfilesel.c:1560 gtk/gtkfilesel.c:1574 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "文件名“%s”含有不允许存在于文件名中的符号" #: gtk/gtkfilesel.c:1562 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "文件重命名为“%s”时出错:%s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1576 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "重命名文件“%s”时出错:%s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1586 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "重命名文件“%s”为“%s”时出错:%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1633 msgid "Rename File" msgstr "重命名文件" #: gtk/gtkfilesel.c:1648 #, fuzzy, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "重命名文件" #: gtk/gtkfilesel.c:1679 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: gtk/gtkfilesel.c:2081 msgid "Selection: " msgstr "选中:" #: gtk/gtkfilesel.c:2953 #, c-format msgid "" "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES." msgstr "文件名 %s 无法转换到 UTF-8。请尝试设置环境变量 G_BROKEN_FILENAMES。" #: gtk/gtkfilesel.c:3817 msgid "Name too long" msgstr "名称过长" #: gtk/gtkfilesel.c:3819 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "无法转换文件名" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position" msgstr "水平位置" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:598 msgid "X position of child widget" msgstr "子部件的水平位置" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position" msgstr "垂直位置" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:608 msgid "Y position of child widget" msgstr "子部件的垂直位置" #: gtk/gtkfontsel.c:194 msgid "Font name" msgstr "字体名称" #: gtk/gtkfontsel.c:195 msgid "The X string that represents this font." msgstr "用来表示此字体的 X 字符串。" #: gtk/gtkfontsel.c:202 msgid "The GdkFont that is currently selected." msgstr "当前选择的 GdkFont。" #: gtk/gtkfontsel.c:208 msgid "Preview text" msgstr "预览文字" #: gtk/gtkfontsel.c:209 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "示范所选择的字体时使用的文字。" #: gtk/gtkfontsel.c:311 msgid "_Family:" msgstr "字体族(_F):" #: gtk/gtkfontsel.c:317 msgid "_Style:" msgstr "样式(_S):" #: gtk/gtkfontsel.c:323 msgid "Si_ze:" msgstr "大小(_Z):" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:452 #, fuzzy msgid "_Preview:" msgstr "预览:" #: gtk/gtkfontsel.c:1203 msgid "Font Selection" msgstr "选择字体" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label." msgstr "此框架的标签文字。" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "标签水平偏移量" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label." msgstr "标签在水平方向的偏移量。" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "标签垂直偏移量" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label." msgstr "标签在垂直方向的偏移量。" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead." msgstr "过时的属性,请改为使用 shadow_type" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "框架阴影" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border." msgstr "框架边框的外观。" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "标签部件" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label." msgstr "在通常的框架标签的位置显示的部件。" #: gtk/gtkgamma.c:396 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:406 msgid "_Gamma value" msgstr "Gamma 值(_G)" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:150 gtk/gtkstatusbar.c:158 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148 msgid "Shadow type" msgstr "阴影类型" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container." msgstr "容器外的阴影的外观。" #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Handle position" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Position of the handle relative to the child widget." msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Snap edge" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox." msgstr "" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1060 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "载入图标时出错:%s" #: gtk/gtkimage.c:129 #, fuzzy msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf 对象" #: gtk/gtkimage.c:130 msgid "A GdkPixbuf to display." msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:137 msgid "Pixmap" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:138 msgid "A GdkPixmap to display." msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:145 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "页" #: gtk/gtkimage.c:146 msgid "A GdkImage to display." msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:153 #, fuzzy msgid "Mask" msgstr "标记语言" #: gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:162 #, fuzzy msgid "Filename to load and display." msgstr "无法载入 TIFF 图像" #: gtk/gtkimage.c:170 msgid "Stock ID" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:171 msgid "Stock ID for a stock image to display." msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:178 #, fuzzy msgid "Icon set" msgstr "图标" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set to display." msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:186 #, fuzzy msgid "Icon size" msgstr "字体大小" #: gtk/gtkimage.c:187 msgid "Size to use for stock icon or icon set." msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:195 #, fuzzy msgid "Animation" msgstr "信息" #: gtk/gtkimage.c:196 msgid "GdkPixbufAnimation to display." msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:203 #, fuzzy msgid "Storage type" msgstr "曲线类型" #: gtk/gtkimage.c:204 msgid "The representation being used for image data." msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "图像部件" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "菜单文字旁出现的子部件" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:184 msgid "Input" msgstr "输入" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "No input devices" msgstr "缺少输入设备" #: gtk/gtkinputdialog.c:221 msgid "_Device:" msgstr "设备(_D):" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "Window" msgstr "窗口" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "_Mode: " msgstr "模式(_M):" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Axes" msgstr "轴(_A)" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:309 msgid "_Keys" msgstr "按键(_K)" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:475 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:476 msgid "Pressure" msgstr "力度" #: gtk/gtkinputdialog.c:477 msgid "X Tilt" msgstr "X 倾斜" #: gtk/gtkinputdialog.c:478 msgid "Y Tilt" msgstr "Y 倾斜" #: gtk/gtkinputdialog.c:479 msgid "Wheel" msgstr "滚轮" #: gtk/gtkinputdialog.c:519 msgid "none" msgstr "无" #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589 msgid "(disabled)" msgstr "(禁用)" #: gtk/gtkinputdialog.c:582 msgid "(unknown)" msgstr "(未知)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "clear" msgstr "清除" #: gtk/gtklabel.c:282 msgid "The text of the label." msgstr "标签的文字。" #: gtk/gtklabel.c:289 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label." msgstr "用于标签文字的样式属性的列表。" #: gtk/gtklabel.c:295 msgid "Use markup" msgstr "使用标记语言" #: gtk/gtklabel.c:296 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()." msgstr "标签文字包含 XML 标记语言。参见 pango_parse_markup()。" #: gtk/gtklabel.c:310 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:583 msgid "Justification" msgstr "对齐" #: gtk/gtklabel.c:311 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:319 msgid "Pattern" msgstr "样式" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline." msgstr "字符串中出现的“_”字符对应于下一字符的下划线。" #: gtk/gtklabel.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "自动换行" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "如设置此选项,当字句过宽时会自动换行。" #: gtk/gtklabel.c:334 msgid "Selectable" msgstr "可选中" #: gtk/gtklabel.c:335 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse." msgstr "标签中的文字是否可以使用鼠标来选中。" #: gtk/gtklabel.c:341 msgid "Mnemonic key" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:342 msgid "The mnemonic accelerator key for this label." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic widget" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed." msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "水平调整" #: gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtkscrolledwindow.c:238 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position." msgstr "用在水平方向的 GtkAdjustment。" #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140 msgid "Vertical adjustment" msgstr "垂直调整" #: gtk/gtklayout.c:626 gtk/gtkscrolledwindow.c:245 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position." msgstr "用在垂直方向的 GtkAdjustment。" #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:187 msgid "Width" msgstr "宽度" #: gtk/gtklayout.c:634 msgid "The width of the layout." msgstr "布局的宽度。" #: gtk/gtklayout.c:642 msgid "Height" msgstr "高度" #: gtk/gtklayout.c:643 msgid "The height of the layout." msgstr "布局的高度。" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:615 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:191 msgid "Tearoff Title" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:192 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off." msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:260 #, fuzzy msgid "Can change accelerators" msgstr "菜单条快捷键" #: gtk/gtkmenu.c:261 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " "item." msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:151 #, fuzzy msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "菜单条的斜边风格" #: gtk/gtkmenubar.c:158 gtk/gtktoolbar.c:251 #, fuzzy msgid "Internal padding" msgstr "内部填充" #: gtk/gtkmenubar.c:159 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:104 msgid "Image/label border" msgstr "图像/标签边界" #: gtk/gtkmessagedialog.c:105 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "消息对话窗的标签和图像周围的边界宽度" #: gtk/gtkmessagedialog.c:113 msgid "Message Type" msgstr "消息类型" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "The type of message" msgstr "消息的类型" #: gtk/gtkmessagedialog.c:121 msgid "Message Buttons" msgstr "消息按钮" #: gtk/gtkmessagedialog.c:122 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "消息对话窗显示的按钮" #: gtk/gtkmisc.c:97 msgid "X align" msgstr "水平偏移" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "水平方向的偏移量,从0(左对齐)到1(右对齐)" #: gtk/gtkmisc.c:107 msgid "Y align" msgstr "垂直偏移" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "垂直方向的偏移量,从0(左对齐)到1(右对齐)" #: gtk/gtkmisc.c:117 msgid "X pad" msgstr "水平填充" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "部件的左右两端加上的空白,以像素计" #: gtk/gtkmisc.c:127 msgid "Y pad" msgstr "垂直填充" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "部件的上下两端加上的空白,以像素计" #: gtk/gtknotebook.c:365 msgid "Page" msgstr "页" #: gtk/gtknotebook.c:366 msgid "The index of the current page" msgstr "当前页的索引" #: gtk/gtknotebook.c:374 msgid "Tab Position" msgstr "标签位置" #: gtk/gtknotebook.c:375 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "标签位于记事本哪一边" #: gtk/gtknotebook.c:382 msgid "Tab Border" msgstr "标签边界" #: gtk/gtknotebook.c:383 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "标签标题周围的边界宽度" #: gtk/gtknotebook.c:391 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "标签左右边界" #: gtk/gtknotebook.c:392 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "标签标题左右两端的边界宽度" #: gtk/gtknotebook.c:400 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "标签上下边界" #: gtk/gtknotebook.c:401 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "标签标题上下两端的边界宽度" #: gtk/gtknotebook.c:409 msgid "Show Tabs" msgstr "显示标签" #: gtk/gtknotebook.c:410 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "是否应显示标签" #: gtk/gtknotebook.c:416 msgid "Show Border" msgstr "显示边框" #: gtk/gtknotebook.c:417 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "是否应显示边框" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Scrollable" msgstr "可滚动" #: gtk/gtknotebook.c:424 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit" msgstr "如设为 TRUE,如果标签太多无法全部显示时,会在旁边加上箭头来滚动" #: gtk/gtknotebook.c:430 msgid "Enable Popup" msgstr "启用弹出菜单" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "如设为 TRUE,在记事本中按鼠标右键将弹出菜单,您可以用它来跳至某一页" #: gtk/gtknotebook.c:438 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "标签是否应统一大小" #: gtk/gtknotebook.c:2442 gtk/gtknotebook.c:4697 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "第 %u 页" #: gtk/gtkoptionmenu.c:188 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: gtk/gtkoptionmenu.c:189 msgid "The menu of options" msgstr "选项菜单" #: gtk/gtkoptionmenu.c:196 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "下拉指示器的大小" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 msgid "Spacing around indicator" msgstr "指示器周围的间距" #: gtk/gtkpaned.c:211 gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "位置" #: gtk/gtkpaned.c:212 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:220 msgid "Position Set" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:221 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Handle Size" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "Width of handle" msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:2222 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:2867 gtk/gtkrc.c:2870 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "无法在 pixmap_path 找到图像文件:“%s”" #: gtk/gtkrc.c:3309 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Pixmap path 元素:“%s”必须为绝对路径,%s,第%d行" #: gtk/gtkpreview.c:129 msgid "Expand" msgstr "展开" #: gtk/gtkpreview.c:130 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "预览部件是否占据为它分配的整个空间" #: gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Activity mode" msgstr "活动模式" #: gtk/gtkprogress.c:123 msgid "" "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will " "take." msgstr "" "如果为真则 GtkProgress 处于活动模式,表示某项操作正在进行,但不显示操作的进展" "状况。当你不知道某项操作需要花多长时间时,可以用它。" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "Show text" msgstr "显示文字" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "进度是否以文字方式显示" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Text x alignment" msgstr "文字水平偏移量" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progresswidget" msgstr "一个0.0与1.0之间的数值来表示在进度部件中文字的水平偏移量" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "Text y alignment" msgstr "文字垂直偏移量" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "一个0.0与1.0之间的数值来表示在进度部件中文字的垂直偏移量" #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:280 gtk/gtkspinbutton.c:234 msgid "Adjustment" msgstr "调整部件" #: gtk/gtkprogressbar.c:132 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "连接到进度条的 GtkAdjustment 部件 (不赞成使用)" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Orientation and growth of the progress bar" msgstr "进度条前进的方向" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Bar style" msgstr "进度条风格" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "使用百分比指定进度条的视觉风格 (不赞成使用)" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "Activity Step" msgstr "活动模式步幅" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "在活动模式下每次增加进度的幅度 (不赞成使用)" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Activity Blocks" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Discrete Blocks" msgstr "进度块数目" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 #, fuzzy msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "进度条中间断的进度块总数 (当在间断风格下显示时)" #: gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Fraction" msgstr "完成比例" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "已完成部分占总数的比例" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Pulse Step" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "进度条中显示的文字" #: gtk/gtkrange.c:271 msgid "Update policy" msgstr "更新策略" #: gtk/gtkrange.c:272 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:288 msgid "Inverted" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:289 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:295 msgid "Slider Width" msgstr "滑块宽度" #: gtk/gtkrange.c:296 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "滚动条或刻度块的宽度" #: gtk/gtkrange.c:303 msgid "Trough Border" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:304 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:311 msgid "Stepper Size" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:312 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:319 msgid "Stepper Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:320 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "低" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "标尺的最低刻度" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "高" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "标尺的最高刻度" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "标尺上刻度的位置" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "最大尺寸" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "标尺的最大尺寸" #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Digits" msgstr "数字" #: gtk/gtkscale.c:156 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:165 msgid "Draw Value" msgstr "显示数值" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "是否在滑块旁显示当前数值" #: gtk/gtkscale.c:173 msgid "Value Position" msgstr "数值位置" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "当前数值的显示位置" #: gtk/gtkscale.c:181 msgid "Slider Length" msgstr "滑块长度" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Length of scale's slider" msgstr "刻度上滑块的长度" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "Value spacing" msgstr "数值间距" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "数值文字与滑块/槽区的间距" #: gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "最小滑块长度" #: gtk/gtkscrollbar.c:77 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "滚动条滑块的最小长度" #: gtk/gtkscrollbar.c:85 msgid "Fixed slider size" msgstr "固定滑块大小" #: gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "不改变滑块大小,把它固定在最小长度" #: gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "显示标准的后退箭头按钮" #: gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "显示标准的前进箭头按钮" #: gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:118 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 gtk/gtktext.c:604 gtk/gtktreeview.c:508 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "水平调整" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 gtk/gtktext.c:612 gtk/gtktreeview.c:516 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "垂直调整" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251 #, fuzzy msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "水平缩放比率" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259 #, fuzzy msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "垂直缩放比率" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:260 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 #, fuzzy msgid "Window Placement" msgstr "窗口标题" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:269 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276 #, fuzzy msgid "Shadow Type" msgstr "阴影类型" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 #, fuzzy msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "菜单条的斜边风格" #: gtk/gtksettings.c:147 msgid "Double Click Time" msgstr "双击间隔时间" #: gtk/gtksettings.c:148 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "把两次单击鼠标视作双击所允许的最大时间间隔 (以毫秒计)" #: gtk/gtksettings.c:155 msgid "Cursor Blink" msgstr "光标闪烁" #: gtk/gtksettings.c:156 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "光标是否闪烁" #: gtk/gtksettings.c:163 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "光标闪烁间隔时间" #: gtk/gtksettings.c:164 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "光标闪烁的周期,以毫秒计" #: gtk/gtksettings.c:171 msgid "Split Cursor" msgstr "分开光标" #: gtk/gtksettings.c:172 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "当左至右和右至左的文字混合出现时是否应显示两个光标" #: gtk/gtksettings.c:179 msgid "Theme Name" msgstr "主题名称" #: gtk/gtksettings.c:180 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "要载入的布景主题文件名" #: gtk/gtksettings.c:187 msgid "Key Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:188 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:196 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "菜单条快捷键" #: gtk/gtksettings.c:197 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "激活菜单条的键盘关联" #: gtk/gtksettings.c:205 msgid "Drag threshold" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:206 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:235 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:242 msgid "Climb Rate" msgstr "爬升速率" #: gtk/gtkspinbutton.c:243 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "当你按住一个按钮时的加速速率" #: gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "显示的小数点后位数" #: gtk/gtkspinbutton.c:262 msgid "Snap to Ticks" msgstr "凑整" #: gtk/gtkspinbutton.c:263 #, fuzzy msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "错误的输入是否被自动变为调节按钮最接近的阶梯递增" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Numeric" msgstr "数字" #: gtk/gtkspinbutton.c:271 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "是否忽略非数字的字符" #: gtk/gtkspinbutton.c:278 msgid "Wrap" msgstr "回绕" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "调节按钮的数值超过限制后是否会回绕" #: gtk/gtkspinbutton.c:286 msgid "Update Policy" msgstr "更新策略" #: gtk/gtkspinbutton.c:287 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "调节按钮总是更新,还是只在数值合法时更新" #: gtk/gtkspinbutton.c:295 msgid "Value" msgstr "值" #: gtk/gtkspinbutton.c:296 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "读取当前数值,或设置新值" #: gtk/gtkstatusbar.c:159 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "状态列文字周围的斜边风格" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "信息" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "警告" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "错误" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "问题" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "增加(_A)" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "应用(_A)" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "粗体(_B)" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "光碟(_C)" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "转换(_C)" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "C_ut" msgstr "剪切(_U)" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "执行(_E)" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "查找(_F)" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "查找并替换(_R)" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "软盘(_F)" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "底部(_B)" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "最先(_F)" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "最后(_L)" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "顶部(_T)" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "向下(_D)" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "向上(_U)" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "索引(_I)" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "斜体(_I)" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "跳至(_J)" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "居中(_C)" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "填充(_F)" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "向左(_L)" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "向右(_R)" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "否(_N)" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "打印(_P)" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "打印预览(_V)" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "恢复(_R)" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "刷新(_R)" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "还原(_R)" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "另存为(_A)" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "颜色(_C)" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "字体(_F)" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "升序(_A)" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "降序(_D)" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "拼写检查(_S)" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "删除线(_S)" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "取消删除(_U)" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "下划线(_U)" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "是(_Y)" #: gtk/gtkstock.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "缩放 _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "缩放至适合(_F)" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Rows" msgstr "行数" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The number of rows in the table" msgstr "表格的行数" #: gtk/gtktable.c:165 msgid "Columns" msgstr "列数" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "The number of columns in the table" msgstr "表格的列数" #: gtk/gtktable.c:174 msgid "Row spacing" msgstr "行距" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "两行之间的间距" #: gtk/gtktable.c:183 msgid "Column spacing" msgstr "列距" #: gtk/gtktable.c:184 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "两列之间的间距" #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Homogenous" msgstr "统一大小" #: gtk/gtktable.c:193 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "若为 TRUE 表示表格中所有单元格大小都一样" #: gtk/gtktext.c:605 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "文字部件的水平调整" #: gtk/gtktext.c:613 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "文字部件的垂直调整" #: gtk/gtktext.c:620 msgid "Line Wrap" msgstr "行回绕" #: gtk/gtktext.c:621 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "文本行是否会在部件边缘回绕" #: gtk/gtktext.c:628 msgid "Word Wrap" msgstr "词回绕" #: gtk/gtktext.c:629 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "词是否会在部件边缘回绕" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Tag name" msgstr "标记名称" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "Name used to refer to the text tag" msgstr "该文字标记的名称" #: gtk/gtktexttag.c:225 #, fuzzy msgid "Background full height" msgstr "填满背景高度" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "背景色是填满整行高度还是只是被标记的文字的高度" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Text direction" msgstr "文字方向" #: gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "文字方向,例如左至右或右至左" #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:584 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "左对齐、右对齐或是居中对齐" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Language" msgstr "语言" #: gtk/gtktexttag.c:388 #, fuzzy msgid "Language engine code to use for rendering the text" msgstr "绘制文字使用的语言引擎代码" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Left margin" msgstr "左边距" #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:593 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "左边距的宽度(像素)" #: gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Right margin" msgstr "右边距" #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "右边距的宽度(像素)" #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Indent" msgstr "缩进" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:613 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "段落缩进的大小(像素)" #: gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Pixels above lines" msgstr "段落顶部间距" #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:537 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "段落顶部的间距的像素数目" #: gtk/gtktexttag.c:447 msgid "Pixels below lines" msgstr "段落底部间距" #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "段落底部的间距的像素数目" #: gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "回绕行间距" #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "段落内部的回绕行之间距离的像素数目" #: gtk/gtktexttag.c:484 msgid "Wrap mode" msgstr "换行模式" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:575 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "选择永远不换行、词边界换行或是字符边界换行" #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Tabs" msgstr "制表符" #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "定制文字的制表符" #: gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" msgstr "不可见" #: gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Whether this text is hidden" msgstr "是否隐藏此文字" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background full height set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Background stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Foreground stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Justification set" msgstr "设置对齐方式" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "此标记是否影响段落对齐方式" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Language set" msgstr "设置语言" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "此标记是否影响绘制文字时使用的语言" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Left margin set" msgstr "设置左边距" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "此标记是否影响左边距" #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Indent set" msgstr "设置缩进" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "此标记是否影响缩进" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels above lines set" msgstr "设置段落顶部间距" #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "此标记是否影响段落顶部间距" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels below lines set" msgstr "设置段落底部间距" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "设置回绕行间距" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "此标记是否影响回绕行间距" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Right margin set" msgstr "设置右边距" #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "此标记是否影响右边距" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Wrap mode set" msgstr "设置换行模式" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "此标记是否影响换行模式" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Tabs set" msgstr "设置制表符" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "此标记是否影响制表符" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Invisible set" msgstr "设置不可见属性" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "此标记是否影响文字可见性" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWN Zero width _joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:536 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "段落顶部间距" #: gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "段落底部空间" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "回绕行间距" #: gtk/gtktextview.c:574 msgid "Wrap Mode" msgstr "换行模式" #: gtk/gtktextview.c:592 msgid "Left Margin" msgstr "左边距" #: gtk/gtktextview.c:602 msgid "Right Margin" msgstr "右边距" #: gtk/gtktextview.c:630 msgid "Cursor Visible" msgstr "光标可见" #: gtk/gtktextview.c:631 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "是否显示插入光标" #: gtk/gtktextview.c:6294 #, fuzzy msgid "Input _Methods" msgstr "输入法" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "无法在 module_path 中找到主题引擎:“%s”," #: gtk/gtktipsquery.c:182 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- 无提示 ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "切换按钮是否被按下" #: gtk/gtktogglebutton.c:139 #, fuzzy msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state." msgstr "切换按钮是否处于“中间状态”。" #: gtk/gtktogglebutton.c:146 msgid "Draw Indicator" msgstr "绘制指示器" #: gtk/gtktogglebutton.c:147 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "是否显示按钮的切换标志" #: gtk/gtktoolbar.c:225 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "工具条方向" #: gtk/gtktoolbar.c:233 msgid "Toolbar Style" msgstr "工具条风格" #: gtk/gtktoolbar.c:234 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "如何绘制工具条" #: gtk/gtktoolbar.c:242 msgid "Spacer size" msgstr "间隔大小" #: gtk/gtktoolbar.c:243 msgid "Size of spacers" msgstr "工具条上间隔的大小" #: gtk/gtktoolbar.c:252 #, fuzzy msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "工具条阴影与按钮之间的间距" #: gtk/gtktoolbar.c:260 msgid "Space style" msgstr "间隔风格" #: gtk/gtktoolbar.c:261 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "间隔为垂直线或只是空白" #: gtk/gtktoolbar.c:269 msgid "Button relief" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:270 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:278 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:284 msgid "Toolbar style" msgstr "工具条风格" #: gtk/gtktoolbar.c:285 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:291 msgid "Toolbar icon size" msgstr "工具条图标大小" #: gtk/gtktoolbar.c:292 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "默认工具条上的图标大小" #: gtk/gtktreemodelsort.c:303 #, fuzzy msgid "TreeModelSort Model" msgstr "树形视图样式" #: gtk/gtktreemodelsort.c:304 #, fuzzy msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "树形视图的样式" #: gtk/gtktreeview.c:500 msgid "TreeView Model" msgstr "树形视图样式" #: gtk/gtktreeview.c:501 msgid "The model for the tree view" msgstr "树形视图的样式" #: gtk/gtktreeview.c:509 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "部件的水平调整" #: gtk/gtktreeview.c:517 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "部件的垂直调整" #: gtk/gtktreeview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:171 gtk/gtkwidget.c:425 msgid "Visible" msgstr "可见" #: gtk/gtktreeview.c:525 msgid "Show the column header buttons" msgstr "显示列" #: gtk/gtktreeview.c:532 msgid "Headers Clickable" msgstr "列首可点击" #: gtk/gtktreeview.c:533 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "列首响应鼠标点击事件" #: gtk/gtktreeview.c:540 msgid "Expander Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:541 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:548 gtk/gtktreeviewcolumn.c:270 msgid "Reorderable" msgstr "可重新排列" #: gtk/gtktreeview.c:549 msgid "View is reorderable" msgstr "视图可以重新排列" #: gtk/gtktreeview.c:556 msgid "Rules Hint" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:557 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:564 msgid "Enable Search" msgstr "启用搜索" #: gtk/gtktreeview.c:565 #, fuzzy msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "视图允许用户在列中交互地搜索" #: gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Search Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Expander Size" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Size of the expander arrow." msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:595 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "垂直分隔符宽度" #: gtk/gtktreeview.c:596 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number." msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "水平分隔符宽度" #: gtk/gtktreeview.c:605 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number." msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:613 msgid "Allow Rules" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:614 msgid "Allow drawing of alternating color rows." msgstr "允许绘制颜色交替变化的行。" #: gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Indent Expanders" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Make the expanders indented." msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:172 msgid "Whether to display the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:179 gtk/gtkwindow.c:432 msgid "Resizable" msgstr "可改变大小" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:180 msgid "Column is user-resizable" msgstr "用户可以改变列大小" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:188 msgid "Current width of the column" msgstr "当前的列宽" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196 msgid "Sizing" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:197 msgid "Resize mode of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:205 msgid "Fixed Width" msgstr "固定宽度" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:206 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "当前的固定列宽" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:215 msgid "Minimum Width" msgstr "最小宽度" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "可接受的最小列宽" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 msgid "Maximum Width" msgstr "最大宽度" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "可接受的最大列宽" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Title" msgstr "标题" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Title to appear in column header" msgstr "列首的标题" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:243 msgid "Clickable" msgstr "可点击" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 msgid "Widget" msgstr "部件" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "取代列标题放入列首按钮的部件" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Alignment" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:271 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 msgid "Sort indicator" msgstr "排序指示器" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "是否显示排序指示器" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "Sort order" msgstr "排序方向" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "排序指示器应显示的排序方向" #: gtk/gtkviewport.c:133 #, fuzzy msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport." msgstr "决定此 viewport 水平位置的 GtkAdjustment。" #: gtk/gtkviewport.c:141 #, fuzzy msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport." msgstr "决定此 viewport 垂直位置的 GtkAdjustment。" #: gtk/gtkviewport.c:149 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn." msgstr "决定怎样绘制 viewport 周围的阴影框。" #: gtk/gtkwidget.c:392 msgid "Widget name" msgstr "部件名称" #: gtk/gtkwidget.c:393 msgid "The name of the widget" msgstr "部件的名称" #: gtk/gtkwidget.c:399 msgid "Parent widget" msgstr "父部件" #: gtk/gtkwidget.c:400 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget." msgstr "该部件的父部件。必须是一个容器部件。" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "Width request" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:408 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "Height request" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:426 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "部件是否可见" #: gtk/gtkwidget.c:432 msgid "Sensitive" msgstr "接受输入" #: gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "部件是否响应用户输入" #: gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Application paintable" msgstr "可绘图" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "应用程序是否可以直接在此部件上绘图" #: gtk/gtkwidget.c:446 msgid "Can focus" msgstr "接受焦点" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "部件是否可以接受输入焦点" #: gtk/gtkwidget.c:453 msgid "Has focus" msgstr "有焦点" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "部件是否已经拥有输入焦点" #: gtk/gtkwidget.c:460 msgid "Can default" msgstr "可成为默认" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "部件是否可以成为默认的部件" #: gtk/gtkwidget.c:467 msgid "Has default" msgstr "默认" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "部件是否是默认部件" #: gtk/gtkwidget.c:474 msgid "Receives default" msgstr "接受默认动作" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused." msgstr "如设为 TRUE,部件在成为焦点后接受默认动作。" #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "Composite child" msgstr "包含子部件" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Whether the widget is composed of other widgets" msgstr "此部件是否包含其他部件" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "Style" msgstr "风格" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)." msgstr "部件的风格,包含与外观有关的信息(颜色等等)。" #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Events" msgstr "事件" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets." msgstr "用于决定此部件可以接受哪些 GdkEvents 事件的事件掩码。" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Extension events" msgstr "扩展事件" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets." msgstr "此掩码决定部件可以接受哪些扩展事件。" #: gtk/gtkwidget.c:1053 msgid "Interior Focus" msgstr "内部焦点" #: gtk/gtkwidget.c:1054 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets." msgstr "是否在窗口部件内绘制焦点指示器。" #: gtk/gtkwidget.c:1060 msgid "Focus linewidth" msgstr "焦点线宽度" #: gtk/gtkwidget.c:1061 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line." msgstr "以像素计算的焦点指示线的宽度。" #: gtk/gtkwidget.c:1067 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "焦点虚线样式" #: gtk/gtkwidget.c:1068 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator." msgstr "焦点指示虚线的样式。" #: gtk/gtkwidget.c:1073 msgid "Focus padding" msgstr "焦点填充" #: gtk/gtkwidget.c:1074 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'." msgstr "以像素计算的焦点指示线与部件“框”的间距" #: gtk/gtkwidget.c:1079 msgid "Cursor color" msgstr "光标颜色" #: gtk/gtkwidget.c:1080 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "绘制插入光标时使用的颜色" #: gtk/gtkwidget.c:1085 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1086 #, fuzzy msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "绘制插入光标时使用的颜色" #: gtk/gtkwindow.c:397 msgid "Window Type" msgstr "窗口类型" #: gtk/gtkwindow.c:398 msgid "The type of the window" msgstr "窗口的类型" #: gtk/gtkwindow.c:407 msgid "Window Title" msgstr "窗口标题" #: gtk/gtkwindow.c:408 msgid "The title of the window" msgstr "窗口的标题" #: gtk/gtkwindow.c:415 msgid "Allow Shrink" msgstr "可缩小" #: gtk/gtkwindow.c:417 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea." msgstr "如设为 TRUE,窗口没有最小尺寸。这样的设置十之八九会出现问题。" #: gtk/gtkwindow.c:424 msgid "Allow Grow" msgstr "可放大" #: gtk/gtkwindow.c:425 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size." msgstr "如设为 TRUE,用户可以将窗口放大至超过最小尺寸。" #: gtk/gtkwindow.c:433 msgid "If TRUE, users can resize the window." msgstr "如设为 TRUE,用户可以改变窗口的大小。" #: gtk/gtkwindow.c:440 msgid "Modal" msgstr "模态" #: gtk/gtkwindow.c:441 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)." msgstr "如设为 TRUE,则此窗口是模态的(此窗口弹出后其他窗口不可用)。" #: gtk/gtkwindow.c:448 msgid "Window Position" msgstr "窗口位置" #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "The initial position of the window." msgstr "窗口的起始位置。" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "Default Width" msgstr "默认宽度" #: gtk/gtkwindow.c:458 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window." msgstr "默认的窗口宽度,在初次显示窗口时使用。" #: gtk/gtkwindow.c:467 msgid "Default Height" msgstr "默认高度" #: gtk/gtkwindow.c:468 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window." msgstr "默认的窗口高度,在初次显示窗口时使用。" #: gtk/gtkwindow.c:477 msgid "Destroy with Parent" msgstr "随主窗口关闭" #: gtk/gtkwindow.c:478 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "当关闭主窗口时是否连此窗口也一起关闭" #: gtk/gtkwindow.c:485 msgid "Icon" msgstr "图标" #: gtk/gtkwindow.c:486 msgid "Icon for this window" msgstr "窗口的图标" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "Mode" msgstr "模式" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets." msgstr "" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "斯拉夫语(音译)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut(音译)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "泰语(不可用)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "越南文(VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X 输入法" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "目录" #, fuzzy #~ msgid "_Directories" #~ msgstr "目录" #, fuzzy #~ msgid "Crea_te Dir" #~ msgstr "创建目录" #~ msgid "" #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in " #~ "filenames" #~ msgstr "目录名“%s”中含有不允许存在于文件名中的符号" #~ msgid "" #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "创建目录“%s”时出错:%s\n" #~ "%s" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "创建目录" #~ msgid "_Directory name:" #~ msgstr "目录名(_D):" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "删除" #~ msgid "OK" #~ msgstr "确定" #~ msgid "Save" #~ msgstr "保存" #~ msgid "Close" #~ msgstr "关闭" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" #~ msgstr "无法在 pixmap_path 找到图像文件:“%s”第 %d 行" #~ msgid "Insufficient memory to save PNG file" #~ msgstr "内存不足以保存 PNG 文件"