# YIDDISH # Copyright (2003) Free Software Foundation, Inc. # Raphael Finkel , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-24 12:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-11\n" "Last-Translator: Raphael Finkel \n" "Language-Team: None <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "ניט געקענט עפֿענען טעקע '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "בילדטעקע '%s' האָט קײן דאַטן ניט" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "ניט געקענט אַרײַנצושטעלן בילד '%s' צוליב אומבאַקאַנטע סיבות, מסתּמא אַ קאָרומפּירטע " "בילדטעקע" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "ניט געקענט אַרײַנצושטעלן אַנימאַציע '%s' צוליב אומבאַקאַנטע סיבות, מסתּמא אַ " "קאָרומפּירטע אַנימאַציע טעקע" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:410 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "ניט געקענט אַרײַנצושטעלן בילד־אַרײַנשטעל מאָדול: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:425 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "בילד־אַרײַנשטעל מאָדול %s עקספּאָרטירט ניט דעם פּאַסיקן צובינד; אפֿשר פֿון אַ צװײטע " "GTK װערסיע?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:612 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "בילד־סאָרט '%s' ניט געשטיצט" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:644 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "ניט געקענט דערקענען בילד־טעקע פֿאָרמאַטירונג אין טעקע '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:650 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "ניט דערקענט בילד־טעקע פֿאָרמאַטירונג" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "ניט געקענט אַרײַנשטעלן בילד '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:899 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "דער געבױ פֿון gdk-pixbuf שטיצט ניט אונטער אױפֿהיט פֿון בילד פֿאָרמאַטירונג: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1004 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "ניט געקענט עפֿענען '%s' צו שרײַבן: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "ניט געקענט פֿאַרמאַכן '%s' בשעת שרײַבן די בילד; קען זײַן אַז ניט אױפֿגעהיט אַלע " "דאַטן: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "צוגעבלעך אַרײַנשטעל פֿון בילד־סאָרט '%s' ניט געשטיצט" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "אינערלעכע טעות: בילד אַרײַנשטעל מאָדול '%s' האָט ניט אָנגעהױבן אַרײַנשטעלן אַ בילד, " "אָבער זי האָט ניט געגעבן קײן סיבה דערצו" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "קאָרומפּירטער בילדקאָפּ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "ניט־באַקאַנטע בילד־פֿאָרעם" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "פֿאַלשע בילדצעל דאַטן" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "ניט גענוג זכּרון צו פֿאַרטײלן בילד באַהאַלט־אָרט פֿון %u אַכטעלעך" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "אומדערװאַרטע בילדל־שטיק אין אַנימאַציע" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "אַנימאַציע־סאָרט ניט געשטיצט" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "אומלעקסיק קאָפּצעטל אין אַנימאַציע" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן אַנימאַציע" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "אומלעקסיק שטיק אין אַנימאַציע" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI בילד־פֿאָרעם" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן ביטמאַפּע בילד" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP בילד האָט אַ ניט־געשטיצטע קאָפּצעטל גרײס" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP בילד האָט פֿאַלשע קאָפּצעטל דאַטן" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP בילד־פֿאָרעם" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "דורכפֿאַל אין לײענען GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "אין GIF טעקע פֿעלן דאַטן (אפֿשר איז די טעקע פֿאַרקירצט?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "אינערלעכע טעות אין GIF אַרײַנשטעל (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574 msgid "Stack overflow" msgstr "הײפֿטל אָפּפֿלוס" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF בילד־אַרײַנשטעל פֿאַרשטײט ניט דאָס בילד" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663 msgid "Bad code encountered" msgstr "געפֿונען אומלעקסיקע פּראָגראַמװאַרג" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "צעפּלאָשעטע טאַבעלע פּאָזיציע אין GIF טעקע" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן GIF טעקע" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "קאָרומפּירטע GIF בילד (אומלעקסיקער LZW אײַנקלענערונג)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "טעקע זעט ניט אױס װי קײן GIF טעקע" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "װערסיע %s פֿון GIF טעקע פֿאָרמאַטירונג ניט געשטיצט" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "GIF בילד איז כּולל אַ ראָם מיט אַ נוליקע הײך אָדער ברײט" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "GIF בילד האָט אַ ראָם אין דרױסן פֿון די בילד גרענעצן" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "ערשטע ראָם פֿון GIF בילד האָט 'צוריק צו פֿריִער' װי זײַן אַװעקװאַרף מאָדע." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "דאָס GIF בילד האָט ניט קײן גלאָבאַלע פֿאַרבמאַפּע, און אַ ראָם אין אים האָט ניט קײן " "לאָקאַלע פֿאַרבמאַפּע" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "דאָס GIF בילד איז אָדער פֿאַרקירצט אָדער האַלב" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF בילד־פֿאָרעם" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן בילדל" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 msgid "Invalid header in icon" msgstr "אומלעקסיק קאָפּצעטל אין בילדל" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 msgid "Icon has zero width" msgstr "בילדל האָט אַ נוליקע ברײט" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 msgid "Icon has zero height" msgstr "בילדל האָט אַ נוליקע הײך" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "אײַנגעקלענערטע בילדלעך זײַנען ניט געשטיצט" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Unsupported icon type" msgstr "בילדל סאָרט ניט געשטיצט" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן ICO טעקע" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:872 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO בילד־פֿאָרעם" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "טעות אין באַשײדן JPEG בילדטעקע (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן בילד; פּרוּװ ענדיקן אַנדערע פּראָגראַמען צו דערלײזן " "זכּרון" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "ניט געשטיצטע JPEG פֿאַרב־שטח (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "ניט געקענט געפֿינען זכּרון אַרײַנצושטעלן JPEG טעקע" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "די JPEG קװאַליטעט מוז האָבן אַ באַטרעף צװישן 0 און 100; דער באַטרעף '%s' איז " "אומלעקסיק" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "די JPEG קװאַליטעט מוז האָבן אַ באַטרעף צװישן 0 און 100; דער באַטרעף '%d' איז " "אומלעקסיק" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG בילד־פֿאָרעם" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "באַטרעף פֿון ביטן אין קאַנאַל פֿון PNG בילד איז אומלעקסיק" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "טראַנספֿאָרמירטע PNG האָט נוליקע ברײט אָדער הײך" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "ביטן אין קאַנאַל פֿון טראַנספֿאָרמירטע PNG איז ניט 8" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "טראַנספֿאָרמירטע PNG איז ניט RGB און ניט RGBA" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "טראַנספֿאָרמירטע PNG האָט אַ ניט־געשטיצטן צאָל קאַנאַלן; מוז זײַן 3 אָדער 4" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "טױטפֿאַל אין PNG בילדטעקע: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן PNG טעקע" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "ניט גענוג זכּרון פֿאַרהאַלטן אַ בילד מיט גרײס %ld מיט %ld; פּרוּװ ענדיקן עטלעכע " "פּראָגראַמען צו פֿאַרקלענערן דעם מאַנגל אין זכּרון" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "טױטפֿאַל אין לײענען PNG בילדטעקע" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "טױטפֿאַל אין לײענען PNG בילדטעקע: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "שליסלעך פֿאַר PNG טעקסט שטיקער מוזן האָבן צװישן 1 און 79 שריפֿטצײכנס" #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "שליסלעך פֿאַר PNG טעקסט שטיקער מוזן זײַן ASCII שריפֿטצײכנס" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "באַטרעף פֿאַר PNG טעקסטשטיק %s לאָזט זיך ניט איבערמאַכן אין ISO-8859-1 קאָדירונג" #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "די PNG בילד־פֿאָרמאַטירונג" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM אַרײַנשטעל האָט דערװאַרט אַ גאַנצער נומער, אָבער ניט געפֿונען" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM טעקע האָט אַ פֿאַלש ערשט אַכטעלע" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM טעקע האָט ניט קײן באַקאַנטע PNM אונטער־פֿאָרמאַטירונג" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM טעקע האָט אַ נוליקע בילד־ברײט" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM טעקע האָט אַ נוליקע בילד־הײך" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM טעקע האָט אַ נוליקן העכסטן פֿאַרב־באַטרעף" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM טעקע האָט אַ צו־גרױסן העכסטן פֿאַרב־באַטרעף" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "PNM טעקעס מיט העכסטן פֿאַרב־באַטרעף איבער 255 ניט געשטיצט" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "רױער PNM בילד־סאָרט איז אומלעקסיק" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM בילד פֿאָרמאַטירונג איז אומלעקסיק" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM בילד אַרײַנשטעל שטיצט ניט אונטער דעם PNM אונטער־פֿאָרמאַטירונג" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "צו־פֿריִיקער טעקע־סוף" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "רױע PNM פֿאָרמאַטירונגען פֿאָדערן פּינקטלעך אײן לײדיקע פּאָזיציע פֿאַר מוסטער־דאַטן" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן PNM בילד" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן PNM קאָנטעקסט־סטרוקטור" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "ניט דערװאַרטער סוף פֿון PNM בילד דאַטן" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנצושטעלן PNM טעקע" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM בילד־פֿאָרעם משפּחה" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS בילד האָט פֿאַלשע קאָפּצעטל דאַטן" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS בילד האָט אַן אומבאַקאַנטן סאָרט" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "ניט געשטיצטע RAS־בילד װאַריִאַציע" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן RAS־בילד" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun ראַסטער בילד־פֿאָרעם" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר IOBuffer סטרוקטור" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר IOBuffer דאַטן" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "ניט געקענט װידער צוטײלן IOBuffer דאַטן" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "ניט געקענט פֿאַרטײלן צײַטװײַליקע IOBuffer דאַטן" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:281 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fread() דורכגעפֿאַלן; מסתּמא צו־פֿריִיקער טעקע־סוף" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:291 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fseek() דורכגעפֿאַלן; מסתּמא צו־פֿריִיקער טעקע־סוף" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:324 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר נײַעם pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:637 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר פֿאַרבמאַפּע סטרוקטור" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:644 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "ניט גענוג פֿאַרבמאַפּע ערטער" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:666 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "אומדערװאַרטע ביט־טיפֿקײט פֿאַר פֿאַרבמאַפּע ערטער" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:684 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA קאָפּצעטל" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:717 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA בילד האָט אומלעקסיקע דימענסיעס" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:723 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "TGA בילד קאָמענטאַר צו לאַנג" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:732 gdk-pixbuf/io-tga.c:741 gdk-pixbuf/io-tga.c:751 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:761 gdk-pixbuf/io-tga.c:768 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA בילד סאָרט ניט געשטיצט" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA קאָנטעקסט־סטרוקטור" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:878 msgid "Excess data in file" msgstr "איבעריקע דאַטן אין טעקע" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:924 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA קאָפּצעטל" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:934 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "TGA קאָפּצעטל האָט אַ צו־גרױסן infolen באַטרעף" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:958 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA cmap צײַטװײַליקן באַהאַלט־אָרט" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:970 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA פֿאַרבמאַפּע סטרוקטור" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:979 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר TGA פֿאַרבמאַפּע ערטער" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:989 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "אומדערװאַרטע ביט־טיפֿקײט פֿאַר TGA פֿאַרבמאַפּע" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "פּסעװדאָ־בילד אָן קײן פֿאַרבמאַפּע" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "ניט געגעבן זיך אָפּשטעלן בײַ בילד צולײג; מסתּמא צו־פֿריִיקער טעקע־סוף" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "ניט גענוג זכּרון פֿאַר pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "TGA בילד־סאָרט ניט געשטיצט" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1368 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa בילד־פֿאָרעם" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "ניט געקענט דערטאַפּן בילד־ברײט (אומלעקסיקע TIFF טעקע" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "ניט געקענט דערטאַפּן בילד־הײך (אומלעקסיקע TIFF טעקע)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "נוליקע ברײט אָדער הײך פֿון TIFF בילד" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "דימענסיעס פֿון TIFF בילד זײַנען צו גרױס" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "ניט גענוג זכּרון עפֿענען TIFF טעקע" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "דורכפֿאַל אין אַרײַנשטעלן RGB דאַטן פֿון TIFF טעקע" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "TIFF־װאַריִאַציע ניט געשטיצט" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "דורכפֿאַל אין עפֿענען TIFF בילד" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "דורכפֿאַל אין פֿאַרמאַכן TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "דורכפֿאַל אין אַרײַנשטעלן TIFF בילד" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF בילד־פֿאָרעם" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "בילד האָט אַ נוליקע ברײט" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "בילד האָט אַ נוליקע הײך" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן בילד" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "ניט געקענט אױפֿהיטן דאָס רעשטל" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP בילד־פֿאָרעם" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "אומלעקסיקע XBM טעקע" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן XBM בילדטעקע" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "דורכפֿאַל אין שרײַבן צײַטװײַליקע טעקע בשעת אַרײַנשטעלן XBM בילד" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM בילד־פֿאָרעם" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "ניט געפֿונען קײן XPM קאָפּצעטל" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM טעקע האָט בילד ברײט <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM טעקע האָט בילד הײך <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM טעקע האָט אַן אומלעקסיקן צאָל פֿאַרבן" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM האָט אַן אומלעקסיקן צאָל שריפֿטצײכנס אין אַ בילדצעל" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "ניט געקענט לײענען XPM פֿאַרבמאַפּע" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "ניט גענוג זכּרון אַרײַנשטעלן XPM בילד" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "דורכפֿאַל אין שרײַבן צײַטװײַליקע טעקע בשעת אַרײַנשטעלן XPM בילד" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "די XPM בילד פֿאָרמאַטירונג" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117 msgid "Default Display" msgstr "געװײנטלעכע װײַזונג" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118 msgid "The default display for GDK" msgstr "געװײנטלעכע װײַזונג" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "פֿאַרגיכערער צומאַך" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "צומאַך צו קאָנטראָלירן צוליב פֿאַרגיכערער ענדערונגען" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "פֿאַרגיכערער צעפּיכעסל" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "דאָס צעפּיכעסל צו קאָנטראָלירן צוליב פֿאַרגיכערער ענדערונגען" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "האָריזאָנטאַלישע אױסגלײַכונג" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "האָריזאָנטאַלישע פּאָזיציע פֿון קינד אין רױם װאָס איז בנימצא. 0.0 מײנט אױסגלײַך צום " "לינקס, 1.0 מײנט אױסגלײַך צום רעכטס" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "װערטיקאַלישע אױסגלײַכונג" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "װערטיקאַלישע פּאָזיציע פֿון קינד אין רױם װאָס איז בנימצא. 0.0 מײנט אױסגלײַך צום " "לינקס, 1.0 מײנט אױסגלײַך צום רעכטס" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "האָריזאָנטאַלישע מאָס" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "אױב עס געפֿינט זיך מער האָריזאָנטאַליש אָרט װי דאָס קינד דאַרף, װיפֿל צו ניצן צוליב " "דעם קינד. 0.0 מײנט גאָרניט; 1.0 מײנט אַלץ" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "װערטיקאַלישע מאָס" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "אױב עס געפֿינט זיך מער װערטיקאַליש אָרט װי דאָס קינד דאַרף, װיפֿל צו ניצן צוליב דעם " "קינד. 0.0 מײנט גאָרניט; 1.0 מײנט אַלץ" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "פֿײַל ריכטונג" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "ריכטונג װוּ אַהין די פֿײַל זאָל װײַזן" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "פֿײַלשאָטן" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "געשטאַלט פֿון שאָטן װאָס אַרום דער פֿײַל" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "האָריזאָנטאַלישע אױסגלײַכונג" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "ה' אױסגלײַכונג פֿון קינד" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "װערטיקאַלישע אױסגלײַכונג" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "װ' אױסגלײַכונג פֿון קינד" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "פּראָפּאָרץ" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "אַספּעקט פּראָפּאָרץ אױב מען פֿאָלגט ניט דאָס קינד" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "פֿאָלג דאָס קינד" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "צװינג אַספּעקט פּראָפּאָרץ ער זאָל שטימען מיט דער ראָמס קינד" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "קלענסטע קינד ברײט" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "קלענסטע ברײט פֿון קנעפּלעך אין דרינען פֿון קעסטל" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "קלענסטע קינד הײך" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "קלענסטע הײך פֿון קנעפּלעך אין דרינען פֿון קעסטל" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "קינדס אינערלעך לײדיק אָרט אין דער ברײט" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "װיפֿל צו פֿאַרגרעסערן קינדס גרײס אױף יעדער זײַט" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "קינדס אינערלעך לײדיק אָרט אין דער הײך" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "װיפֿל צו פֿאַרגרעסערן קינדס גרײס אױבן און אונטן" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "אױסשטעל סטיל" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "װי אױסצושטעלן די קנעפּלעך אין קעסטל: געװײנטלעך, געשפּרײט, ראַנד, אָנהײב, אָדער סוף" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "אין צװײטן אָרט" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "אױב יאָ, װײַזט זיך דאָס קינד אין אַ צװײטע גרופּע קינדער, פּאַסיק למשל פֿאַר " "געהילפֿס־קנעפּלעך" #: gtk/gtkbox.c:128 msgid "Spacing" msgstr "אָפּרוקונג" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "באַטרעף פֿון אָפּרוקונג צװישן קינדער" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:444 msgid "Homogeneous" msgstr "האָמאָגען" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "אױב די קינדער זאָלן אַלע האָבן אײן גרײס" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 msgid "Expand" msgstr "פֿאַרגרעסער" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "אױב דאָס קינד זאָל באַקומען נאָך אָרט װען זײַן טאַטע־מאַמע װאַקסט" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "דערפֿיל" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "צי איבעריק אָרט געגעבן צום קינד זאָל זיך אױסטײלן צום קינד אָדער זאָל שטײן לײדיק" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "לײדיק אָרט" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "איבעריק אָרט צו שטעלן צװישן דעם קינד און זײַנע שכנים, אין בילדצעלן" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "פּאַקן סטיל" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:488 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "אַ Gtk פּאַקן־סאָרט װאָס באַשטעטיקט אױב דאָס קינד פּאַקט זיך רעלאַטיװ צום אָנהײב אָדער סוף פֿון טאַטע־מאַמע" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:466 gtk/gtkpaned.c:218 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "פּאָזיציע" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:467 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "דער אינדעקס פֿונעם קינד אין זײַן טאַטע־מאַמע" #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 msgid "Label" msgstr "עטיקעט" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "טעקסט פֿון עטיקעט־צעפּיכעסל אין דרינען פֿון קנעפּל, אױב דאָס קנעפּל האָט אַן " "עטיקעט־צעפּיכעסל" #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311 msgid "Use underline" msgstr "שטריך אונטער" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "אױב יאָ, װעט אַן אונטערשטריך אין טעקסט באַדײַטן אַז דעם קומעדיקן שריפֿטצײכן ניצט " "מען װי אַ מנעמאָנישער פֿאַרגיכערער־קלאַװיש" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "ניצט הורט" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "אױב באַשטעטיקט, װעט דער עטיקעט קלײַבן אַ הורטזאַך אַנשטאָט זיך לאָזן װײַזן" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "צאַמרינע רעליִעף" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style" msgstr "דער סטיל פֿון צאַמרינע רעליִעף" #: gtk/gtkbutton.c:271 msgid "Default Spacing" msgstr "געװײנטלעכע אָפּרוקונג" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "איבעריקע אָפּרוקונג צוצולײגן פֿאַר CAN_DEFAULT קנעפּלעך" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "געװײנטלעכע אױסערלעכע אָפּרוקונג" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "איבעריקע אָפּרוקונג צוצולײגן פֿאַר CAN_DEFAULT קנעפּלעך װאָס װײַזט זיך אַלע מאָל אין " "דרױסן פֿון צאַמרינע" #: gtk/gtkbutton.c:284 msgid "Child X Displacement" msgstr "קינדס ה' פֿונאַנדעררוקונג" #: gtk/gtkbutton.c:285 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "װי װײַט אין ה' ריכטונג איבערצורוקן דאָס קינד װען מען דריקט דאָס קנעפּל" #: gtk/gtkbutton.c:292 msgid "Child Y Displacement" msgstr "קינדס װ' פֿונאַנדעררוקונג" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "װי װײַט אין װ' ריכטונג איבערצורוקן דאָס קינד װען מען דריקט דאָס קנעפּל" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" msgstr "מאָדע" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "רעדאַגיר־מאָדע פֿון צעלװײַזער" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" msgstr "זעעװדיק" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" msgstr "װײַז דעם צעל" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" msgstr "ה' אױסגלײַכונג" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 msgid "The x-align" msgstr "ה' אױסגלײַכונג" #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" msgstr "װ' אױסגלײַכונג" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 msgid "The y-align" msgstr "די װ' אױסגלײַכונג" #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" msgstr "ה' לײדיק אָרט" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 msgid "The xpad" msgstr "דאָס ה' לײדיק אָרט" #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" msgstr "װ' לײדיק אָרט" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "The ypad" msgstr "דאָס װ' לײדיק אָרט" #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" msgstr "ברײט" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "The fixed width" msgstr "די ברײט ניט צו ענדערן" #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" msgstr "הײך" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" msgstr "די הײך ניט צו ענדערן" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" msgstr "איז אַ פֿאַרגרעסערער" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" msgstr "שורה האָט קינדער" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" msgstr "איז פֿאַרגרעסערט" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "שורה האָט אַ פֿאַרגרעסער שורה און איז אַלײן פֿאַרגרעסערט" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" msgstr "צעל הינטערפֿאַרב נאָמען" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" msgstr "צעל הינטערפֿאַרב װי אַן אות־פֿאָדעם" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" msgstr "צעל הינטערפֿאַרב" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "צעל הינטערפֿאַרב װי אַ GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" msgstr "צעל באַשטעטיק די הינטערפֿאַרב" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "צי דאָס הענטל איז משפּיע דעם צעלס הינטערפֿאַרב" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "בילדבאַהאַלט זאַך" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" msgstr "דער בילדבאַהאַלט צו װײַזן." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "בילדבאַהאַלט פֿאַרגרעסערער אָפֿן" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "בילדבאַהאַלט פֿאַר אָפֿענעם פֿאַרגרעסערער" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "בילדבאַהאַלט פֿאַרגרעסערער פֿאַרמאַכט" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "בילדבאַהאַלט פֿאַר פֿאַרמאַכטן פֿאַרגרעסערער" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "הורט אידענטיפֿיקאַציע" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "די הורט־אידענטיפֿיקאַציע פֿון הורט־בילדל צו פֿאָרמירן" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Size" msgstr "גרײס" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "די גרײס פֿונעם פֿאָרמירטן בילדל" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "פּרטים" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "פֿאָרמיר פּרטים צו געבן צום טעמע־מאָטאָר" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "טעקסט" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" msgstr "טעקסט צו פֿאָרמירן" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" msgstr "פֿאַרצײַכענונג" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" msgstr "פֿאַרצײַכענטער טעקסט צו פֿאָרמירן" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "אַטריבוטן" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "אַ רשימה סטיל־אַטריבוטן צו אַפּליקירן צום טעקסט פֿון דעם פֿאָרמירער" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "הינטערפֿאַרב נאָמען" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "הינטערפֿאַרב װי אַן אות־פֿאָדעם" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "הינטערפֿאַרב" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "הינטערפֿאַרב װי אַ GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "פֿאַר־פֿאַרב נאָמען" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "פֿאַר־פֿאַרב װי אַן אות־פֿאָדעם" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "פֿאַר־פֿאַרב" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "פֿאַר־פֿאַרב װי אַ GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:570 msgid "Editable" msgstr "רעדאַגירעװדיק" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:571 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "צי דער ניצער מעג ענדערן דעם טעקסט" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "שריפֿט" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" msgstr "שריפֿט באַשרײַבונג װי אַן אות־פֿאָדעם" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "שריפֿט באַשרײַבונג װי אַ PangoFontDescription סטרוקטור" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "שריפֿט משפּחה" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "נאָמען פֿון שריפֿט משפּחה, װי למשל Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "שריפֿט סטיל" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "שריפֿט װאַריאַנט" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "שריפֿט װאָג" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "שריפֿט סקאַלירונג" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "שריפֿט גרײס" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "שריפֿט פּונקטן" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "שריפֿט גרײס אין פּונקטן" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "שריפֿט מאָס" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" msgstr "שריפֿט סקאַליר־פֿאַקטאָר" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "הײב" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "צולײג פֿון טעקסט איבער דעם אונטערגרונט (אונטער דעם אונטערגרונט אױב דער הײב " "איז נעגאַטיװ)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "דורכשטריך" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "צי מען זאָל דורכשטריכן דעם טעקסט" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "אונטערשטריך" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "סטיל פֿון אונטערשטריך אין דעם טעקסט" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "באַשטעטיק די הינטערפֿאַרב" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "צי דאָס הענטל איז משפּיע די הינטערפֿאַרב" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "באַשטעטיק די פֿאַר־פֿאַרב" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "צי דאָס הענטל איז משפּיע די פֿאַר־פֿאַרב" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "באַשטעטיק די רעדאַגירעװדיקײט" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "צי דאָס הענטל איז משפּיע די טעקסט־רעדאַגירעװדיקײט" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "באַשטעטיק די שריפֿט משפּחה" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "צי דאָס הענטל איז משפּיע די שריפֿט משפּחה" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "באַשטעטיק דעם שריפֿט סטיל" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "צי דאָס הענטל איז משפּיע דעם שריפֿט סטיל" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "באַשטעטיק דעם שריפֿט װאַריאַנט" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "צי דאָס הענטל איז משפּיע דעם שריפֿט װאַריאַנט" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "באַשטעטיק די שריפֿט װאָג" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "צי דאָס הענטל איז משפּיע די שריפֿט װאָג" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "באַשטעטיק די שריפֿט סקאַלירונג" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "צי דאָס הענטל איז משפּיע די שריפֿט סקאַלירונג" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "באַשטעטיק די שריפֿט גרײס" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "צי דאָס הענטל איז משפּיע די שריפֿט גרײס" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "באַשטעטיק די שריפֿט מאָס" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "צי דאָס הענטל איז משפּיע די שריפֿט מאָס" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "באַשטעטיק דעם הײב" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "צי דאָס הענטל איז משפּיע דעם הײב" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "באַשטעטיק דעם דורכשטריך" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "צי דאָס הענטל איז משפּיע דעם דורכשטריך" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "באַשטעטיק דעם אונטערשטריך" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "צי דאָס הענטל איז משפּיע דעם אונטערשטריך" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" msgstr "פֿאַרקער מצבֿ" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" msgstr "פֿאַרקער דעם מצבֿ פֿונעם קנעפּל" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" msgstr "דער מצבֿ שטימט ניט" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "דער ניט־שטימנדידער מצבֿ פֿונעם קנעפּל" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" msgstr "אַקטיװירעװדיק" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "דאָס פֿאַרקער־קנעפּל לאָזט זיך אַקטיװירן" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "ראַדיאָ מצבֿ" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "צײכן דאָס פֿאַרקער־קנעפּל װי אַ ראַדיאָ קנעפּל" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "Indicator Size" msgstr "װײַזער גרײס" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "גרײס פֿון קאָנטראָליר אָדער ראַדיאָ װײַזער" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Spacing" msgstr "װײַזער אָפּרוקונג" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "אָפּרוקונג אַרום דעם קאָנטראָליר אָדער ראַדיאָ װײַזער" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "אַקטיװ" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "צי די מעניו־אײנס האָט אַ פֿײגעלע" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "שטימט ניט" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "צי מען זאָל װײַזן אַ מצבֿ װאָס שטימט ניט" #: gtk/gtkcolorsel.c:559 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "די פֿריער־אױסגעקליבענע פֿאַרב, אין צוגלײַך מיט דער פֿאַרב װאָס דו האַלטסט איצט אין " "אױסקלײַבן. דו קענסט שלעפּן די פֿאַרב צו אַ פּאַליטרע פּאָזיציע, אָדער אױסקלײַבן די " "פֿאַרב װי די איצטיקע דורך זי שלעפּן צו דער דערבײַיִקער פֿאַרב מוסטער." #: gtk/gtkcolorsel.c:564 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "די פֿאַרב װאָס דו האָסט אױסגעקליבן. דאָ קענסט שלעפּן די פֿאַרב צו אַ פּאַליטרע פּאָזיציע " "זי אױפֿצוהיטן צו ניצן אין דער צוקונפֿט." #: gtk/gtkcolorsel.c:925 msgid "_Save color here" msgstr "היט אױף די פֿאַרב דאָ" #: gtk/gtkcolorsel.c:1128 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "געב אַ קליק אױף דעם פּאַליטרע פּאָזיציע צו באַשטעטיקן די איצטיקע פֿאַרב. צו ענדערן " "די פּאַליטרע פּאָזיציע, שלעפּ אַ פֿאַרבמוסטער אַהער אָדער געב אַ קליק מיט דעם רעכטן " "קנעפּל און קלײַב אױס \"היט אױף די פֿאַרב דאָ\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1742 msgid "Has Opacity Control" msgstr "האָט מאַטקײט קאָנטראָל" #: gtk/gtkcolorsel.c:1743 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "צי דער פֿאַרב אױסקלײַבער זאָל לאָזן באַשטעטיקן מאַטקײט" #: gtk/gtkcolorsel.c:1749 msgid "Has palette" msgstr "האָט אַ פּאַליטרע" #: gtk/gtkcolorsel.c:1750 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "צי מען זאָל ניצן אַ פּאַליטרע" #: gtk/gtkcolorsel.c:1756 msgid "Current Color" msgstr "איצטיקע פֿאַרב" #: gtk/gtkcolorsel.c:1757 msgid "The current color" msgstr "די איצטיקע פֿאַרב" #: gtk/gtkcolorsel.c:1763 msgid "Current Alpha" msgstr "איצטיקע α" #: gtk/gtkcolorsel.c:1764 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "דער איצטיקער מאַט־באַטרעף (0 דורקזעיִק; 65535 מאַט)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1778 msgid "Custom palette" msgstr "אײגענע פּאַליטרע" #: gtk/gtkcolorsel.c:1779 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "פּאַליטרע צו ניצן אין דעם פֿאַרב אױסקלײַבער" #: gtk/gtkcolorsel.c:1820 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "קלײַב אױס די פֿאַרב װאָס דו װילסט פֿון דעם אױסערלעכן קײַקל. קלײַב אױס די טונקלקײט " "אָדער ליכטיקײט פֿון דער־אָ פֿאַרב מיט דעם אינערלעכן דרײַעק." #: gtk/gtkcolorsel.c:1845 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "געב אַ קליק אױף דעם טראָפּירער, און דערנאָך געב אַ קליק אױף אַ פֿאַרב װוּ־ניט־איז אױף " "דעם עקראַן אױסצוקלײַבן די־אָ פֿאַרב." #: gtk/gtkcolorsel.c:1854 msgid "_Hue:" msgstr "שאַטירונג" #: gtk/gtkcolorsel.c:1855 msgid "Position on the color wheel." msgstr "פּאָזיציע אױף דער פֿאַרבראָד" #: gtk/gtkcolorsel.c:1856 msgid "_Saturation:" msgstr "דורכװײק" #: gtk/gtkcolorsel.c:1857 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"טיפֿקײט\" פֿון דער פֿאַרב" #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "_Value:" msgstr "באַטרעף" #: gtk/gtkcolorsel.c:1859 msgid "Brightness of the color." msgstr "ליכטיקײט פֿון דער פֿאַרב" #: gtk/gtkcolorsel.c:1860 msgid "_Red:" msgstr "רױט" #: gtk/gtkcolorsel.c:1861 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "באַטרעף פֿון רױטן ליכט אין דער פֿאַרב" #: gtk/gtkcolorsel.c:1862 msgid "_Green:" msgstr "גרין" #: gtk/gtkcolorsel.c:1863 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "באַטרעף פֿון גרינעם ליכט אין דער פֿאַרב" #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "_Blue:" msgstr "בלױ" #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "באַטרעף פֿון בלױען ליכט אין דער פֿאַרב" #: gtk/gtkcolorsel.c:1868 msgid "_Opacity:" msgstr "מאַטקײט" #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "דורקזעיִקײט פֿון איצט־אױסגעקליבענער פֿאַרב" #: gtk/gtkcolorsel.c:1891 msgid "Color _Name:" msgstr "פֿאַרב נאָמען" #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "מען קען אַרײַנשרײַבן אַ פֿאַרב־באַטרעף אױף העקסידעצימאַל (װי אין HTML), אָדער פּשוט אַ " "פֿאַרב נאָמען װי 'פּורפּור' (אָבער אױף ענגליש!) אין דער פּאָזיציע." #: gtk/gtkcolorsel.c:1922 msgid "_Palette" msgstr "פּאַליטרע" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "דערמעגלעך פֿײַל־קלאַװישן" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "צי די פֿײַל־קלאַװישן רוקן זיך איבער דורך דער רשימה" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "דערמעגלעך אַלעמאָל פֿײַל־קלאַװישן" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "נאַטור װעלכער איז מער ניט געשטיצט; איגנאָרירט" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "לױט אות־גרײס" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "צי מען היט אָפּ אות־גרײס אין זוכן דורך דער רשימה" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "לאָז בלײַבן לײדיק" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "צי מען מעג אַרײַנשרײַבן אַ לײדיקן באַטרעף אין דעם פֿעלד" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "באַטרעף אין דער רשימה" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "צי באַטרעפֿן װאָס מען שרײַבן אַרײַן מוזן זײַן שױן בנימצא אין דער רשימה" #: gtk/gtkcontainer.c:202 msgid "Resize mode" msgstr "מאָדע פֿון גרײס־סטרױער" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "װײַז אָן װי צו באַהאַנדלען גרײס־סטרױער טרעפֿענישן" #: gtk/gtkcontainer.c:210 msgid "Border width" msgstr "צאַמרינע ברײט" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "די ברײט פֿון דער לײדיקער צאַמרינע אין דרױסן פֿון דעם פּעקלס קינדער" #: gtk/gtkcontainer.c:219 msgid "Child" msgstr "קינד" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "נוצלעך אין צולײגן אַ נײַ קינד צום פּעקל" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "סאָרט פֿון בײג" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "צי איז דער בײג גלײַך, אינטערפּאָלירט, אָדער פֿרײַ־פֿאָרעמדיק" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "קלענסטע ה'" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "קלענסטער מעגלעכער באַטרעף פֿאַר ה'" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "גרעסטער ה'" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "גרעסטער מעגלעכער באַטרעף פֿאַר ה'" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "קלענסטע װ'" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "קלענסטער מעגלעכער באַטרעף פֿאַר װ'" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "גרעסטער װ'" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "גרעסטער מעגלעכער באַטרעף פֿאַר װ'" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "האָט אַ צעשײדער" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "דער דיִאַלאָג־פֿענצטער האָט אַ צעשײד־װירע איבער די קנעפּלעך" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "אינהאַלט־שטח צאַמרינע" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "ברײט פֿון צאַמרינע אַרום דיִאַלאָג־שטח בראָש" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "קנעפּל אָפּרוקונג" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "אָפּרוקונג צװישן קנעפּלעך" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "אַקציע־שטח צאַמרינע" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "ברײט פֿון צאַמרינע אַרום קנעפּל־שטח צום פֿוס פֿון דיִאַלאָג" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "לױפֿער פּאָזיציע" #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "איצטיקע פּאָזיציע פֿון אַרײַנלײג־לױפֿער אין שריפֿטצײכנס" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "סעלעקציע גרענעץ" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "די פּאָזיציע פֿון דער צװײטער עק פֿון סעלעקציע, מעסטנדיק פֿון לױפֿער, אין שריפֿטצײכנס" #: gtk/gtkentry.c:457 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "צי מען מעג רעדאַגירן די אַרײַנשרײַב אינהאַלט" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum length" msgstr "גרעסטע לענג" #: gtk/gtkentry.c:465 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "גרעסטע צאָל פֿון שריפֿטצײכנס פֿאַר דעם דאָזיקן אַרײַנשרײַב־אָרט; נול אױב ניט פֿאַרגרענעצט." #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "Visibility" msgstr "זעעװדיקײט" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "\"פֿאַלש\" װײַזט אַן אומזעעװדיקן שריפֿטצײכן אַנשטאָט דעם טעקסט גופֿא (שפּריכװאָרט מאָדע" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "Has Frame" msgstr "האָט אַ ראָם" #: gtk/gtkentry.c:482 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "\"פֿאַלש\" נעמט אַװעק אױסערלעכער שרעגפֿלאַך פֿון אַרײַנשרײַב־אָרט" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "Invisible character" msgstr "אומזעעװדיקער שריפֿטצײכן" #: gtk/gtkentry.c:490 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "דער שריפֿטצײכן צו נוצן װען מען מאַסקירט די אַרײַנשרײַב־אָרט אינהאַלט (װי אין " "שפּריכװאָרט מאָדע" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "Activates default" msgstr "אַקטיװירט דעם געװײנטלעכן מצבֿ" #: gtk/gtkentry.c:498 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "צי מען זאָל אַקטיװירן דאָס געװײנטלעכע צעפּיכעסל (למשל, דאָס געװײנטלעך קנעפּל אין אַ " "דיִאַלאָג) װען מען דריקט Enter" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Width in chars" msgstr "ברײט אין שריפֿטצײכנס" #: gtk/gtkentry.c:505 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "װיפֿל שריפֿטצײכנס צו לאָזן אָרט פֿאַר זײ אין דער פּאָזיציע" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Scroll offset" msgstr "דורכבלעטער צולײג" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "װיפֿל בילדצעלן פֿון אַרײַנשרײַב־אָרט זײַנען דורכגעבלעטערט אַװעק פֿון דעם עקראַן אױף " "לינקס" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "The contents of the entry" msgstr "דער אינהאַלט פֿון אַרײַנשרײַב־אָרט" #: gtk/gtkentry.c:756 msgid "Select on focus" msgstr "קלײַב אױס װען פֿאָקוסירט" #: gtk/gtkentry.c:757 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "צי מען װיל סעלעקטירן דעם אינהאַלט פֿון אַ פּאָזיציע װען זי איז פֿאָקוסירט" #: gtk/gtkentry.c:3980 gtk/gtklabel.c:3222 gtk/gtktextview.c:6574 msgid "Select All" msgstr "קלײַב אַלץ אױס" #: gtk/gtkentry.c:3990 gtk/gtklabel.c:3232 msgid "Input Methods" msgstr "אַרײַנשרײַב אופֿנים" #: gtk/gtkentry.c:4000 gtk/gtktextview.c:6593 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "לײג אַרײַן אוניקאָד קאָנטראָל־שריפֿטצײכן" #: gtk/gtkfilesel.c:551 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "נאָמען פֿון טעקע" #: gtk/gtkfilesel.c:552 msgid "The currently selected filename" msgstr "סעלעקטירטער טעקע־נאָמען" #: gtk/gtkfilesel.c:558 msgid "Show file operations" msgstr "װײַז טעקע אָפּעראַציעס" #: gtk/gtkfilesel.c:559 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "צי די קנעפּלעך װאָס שאַפֿן און אָפּערירן אױף טעקעס זאָלן זיך לאָזן װײַזן" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Select multiple" msgstr "קלײַב עטלעכע אױס" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "צי מער װי אײן טעקע לאָזט זיך סעלעקטירן" #: gtk/gtkfilesel.c:722 msgid "Folders" msgstr "פּאַפּקעס" #: gtk/gtkfilesel.c:726 msgid "Fol_ders" msgstr "פּאַפּקעס" #: gtk/gtkfilesel.c:758 msgid "Files" msgstr "טעקעס" #: gtk/gtkfilesel.c:762 msgid "_Files" msgstr "טעקעס" #: gtk/gtkfilesel.c:845 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "פּאַפּקע לאָזט זיך ניט לײענען: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:976 msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "די טעקע %s געפֿינט זיך אױף אַן אַנדער קאָמפּיוטער (%s). עס קען זײַן אַז די פּראָגראַם " "קען זי ניט נוצן. צי ביסטו זיכער אַז דו װילסט זי סעלעקטירן?" #: gtk/gtkfilesel.c:1107 msgid "_New Folder" msgstr "נײַע פּאַפּקע" #: gtk/gtkfilesel.c:1118 msgid "De_lete File" msgstr "מעק אָפּ טעקע" #: gtk/gtkfilesel.c:1129 msgid "_Rename File" msgstr "פֿאַרװאַנדל טעקע נאָמען" #: gtk/gtkfilesel.c:1425 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "די פּאַפּקע נאָמען %s פֿאַרמאָגט סימבאָלן װאָס מען לאָזט ניט אין טעקע נעמען" #: gtk/gtkfilesel.c:1427 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1428 gtk/gtkfilesel.c:1669 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "דו האָסט מסתּמא גענוצט סימבאָלן װאָס מען לאָזט זײ ניט אין טעקע־נעמען" #: gtk/gtkfilesel.c:1436 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "דורכפֿאַל אין שאַפֿן פּאַפּקע %s: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1470 msgid "New Folder" msgstr "נײַע פּאַפּקע" #: gtk/gtkfilesel.c:1485 msgid "_Folder name:" msgstr "פּאַפּקע נאָמען:" #: gtk/gtkfilesel.c:1511 msgid "C_reate" msgstr "שאַף" #: gtk/gtkfilesel.c:1557 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "די טעקע־נאָמען %s פֿאַרמאָגט סימבאָלן װאָס מען לאָזט זײ ניט אין טעקע־נעמען" #: gtk/gtkfilesel.c:1560 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "דורכפֿאַל אין אָפּמעקן טעקע %s: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1562 gtk/gtkfilesel.c:1683 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "האָט מסתּמא סימבאָלן װאָס מען לאָזט זײ ניט אין טעקע־נעמען" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "דורכפֿאַל אין אָפּמעקן טעקע %s: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1614 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "מעק טאַקע אָפּ טעקע %s ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1619 msgid "Delete File" msgstr "מעק אָפּ טעקע" #: gtk/gtkfilesel.c:1665 gtk/gtkfilesel.c:1679 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "די טעקע־נאָמען %s פֿאַרמאָגט סימבאָלן װאָס מען לאָזט זײ ניט אין טעקע־נעמען" #: gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "דורכפֿאַל אין פֿאַרװאַנדלען טעקע נאָמען צו %s: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1681 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "דורכפֿאַל אין פֿאַרװאַנדלען טעקע נאָמען צו %s: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1691 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "" "דורכפֿאַל אין פֿאַרװאַנדלען טעקע נאָמען צו %s: %s\n" ": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1738 msgid "Rename File" msgstr "פֿאַרװאַנדל טעקע נאָמען" #: gtk/gtkfilesel.c:1753 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "פֿאַרװאַנדל טעקע נאָמען %s אין:" #: gtk/gtkfilesel.c:1784 msgid "_Rename" msgstr "פֿאַרװאַנדל נאָמען" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "סעלעקציע: " #: gtk/gtkfilesel.c:3117 msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "טעקע־נעמען %s האָט זיך ניט געלאָזט פֿאַרװאַנדלען אין UTF-8. פּרוּװ באַשטעטיקן דעם " "סבֿיבֿה־װאַריאַבל G_BROKEN_FILENAMES: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3120 msgid "Invalid Utf-8" msgstr "אומלעקסיקע UTF-8 קאָדירונג" #: gtk/gtkfilesel.c:3997 msgid "Name too long" msgstr "נאָמען צו לאַנג" #: gtk/gtkfilesel.c:3999 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "ניט געקענט איבערמאַכן טעקע־נאָמען" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "ה' פּאָזיציע" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "ה' פּאָזיציע פֿון קינד־צעפּיכעסל" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "װ' פּאָזיציע" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "װ' פּאָזיציע פֿון קינד־צעפּיכעסל" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "אאַאָבגדהװזחטיכלמםנןסעפּפֿףצץקרששׂתּת" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "שריפֿט נאָמען" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "די X אות־פֿאָדעם װאָס רעפּרעזענטירט די־אָ שריפֿט" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "די איצטיקע־סעלעקטירטע Gdk שריפֿט" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "טעקסט פֿאָרױסװײַז" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "טעקסט פֿאָרױסצוּװײַזן כּדי צו דעמאָנסטרירן די סעלעקטירטע שריפֿט" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "משפּחה" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "סטיל" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "גרײס" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "פֿאָרױסװײַז" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "שריפֿט סעלעקציע" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "טעקסט פֿון דער ראָמס עטיקעט" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "עטיקעט ה' אױסגלײַכונג" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "האָריזאָנטאַלישע אױסגלײַכונג פֿון עטיקעט" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "עטיקעט װ' אױסגלײַכונג" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "װערטיקאַלישע אױסגלײַכונג פֿון עטיקעט" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "ניט־רעקאָמענדירטע נאַטור; בעסער צו ניצן שאָטן־סאָרט" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "ראָם שאָטן" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "געשטאַלט פֿון ראָם צאַמרינע" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "עטיקעט צעפּיכעסל" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "דאָס צעפּיכעסל צו װײַזן אַנשטאָט דער געװײנטלעכע ראָם עטיקעט" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "γ (גאַמאַ)" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "γ (גאַמאַ)" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161 #: gtk/gtktoolbar.c:284 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "שאָטן־סאָרט" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "געשטאַלט פֿון דעם שאָטן װאָס רינגלט דעם פּעקל אַרום" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "הענטל פּאָזיציע" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "הענטל־פּאָזיציע רעלאַטיװ צו דעם קינד־צעפּיכעסל" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "ראַנד פֿון אױטאָמאַטישע באַװעגונג" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "זײַט פֿון הענטל־קעסטל װאָס גלײַכט זיך אױס מיט דעם דאָקירן־פּונקט כּדי צו דאָקירן דאָס " "הענטל־קעסטל" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "באַשטעטיק ראַנד פֿון אױטאָמאַטישע באַװעגונג" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "צי ניצט מען דעם באַװעגונג פֿון דער אױטאָמאַטישע באַװעגונג נאַטור, אָדער אַ באַטרעף װעלכער קומט פֿון אַ הענטל־פּאָזיציע" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1692 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "דורכפֿאַל אין אַרײַנשטעלן בילדל %s" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "בילדבאַהאַלט" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "דער Gdk בילדבאַהאַלט צו װײַזן" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "בילדבאַהאַלט" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "דער Gdk בילדבאַהאַלט צו װײַזן" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "בילד" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "דער Gdk בילדבאַהאַלט צו װײַזן" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "מאַסקע" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "מאַסקע־ביטמאַפּע צו ניצן מיט GdkImage אָדער GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "טעקע־נאָמען אַרײַנצושטעלן און װײַזן" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "הורט אידענטיפֿיקאַציע פֿאַר אַ הורט־בילד צו װײַזן" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "בילדל געזעמל" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "בילדל געזעמל צו װײַזן" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "בילדל גרײס" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "גרײס צו ניצן פֿאַר הורט־בילדל אָדער בילדל געזעמל" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "אַנימאַציע" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Gdk בילדבאַהאַלט אַנימאַציע צו װײַזן" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "מאַגאַזין־סאָרט" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "די רעפּרעזענטאַציע פֿאַר בילדדאַטן" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "בילד־צעפּיכעסל" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "קינד צעפּיכעסל װאָס װײַזט זיך לעבן דעם מעניו־טעקסט" #: gtk/gtkinputdialog.c:230 msgid "Input" msgstr "אַרײַנשרײַב" #: gtk/gtkinputdialog.c:239 msgid "No input devices" msgstr "ניט קײן אַרײַנשרײַב המצאָות" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "_Device:" msgstr "המצאָה" #: gtk/gtkinputdialog.c:268 msgid "Disabled" msgstr "אױסגעלאָשן" #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552 msgid "Screen" msgstr "עקראַן" #: gtk/gtkinputdialog.c:282 msgid "Window" msgstr "פֿענצטער" #: gtk/gtkinputdialog.c:289 msgid "_Mode: " msgstr "מאָדע" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:320 msgid "_Axes" msgstr "אַקסן" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:337 msgid "_Keys" msgstr "שליסלעך" #: gtk/gtkinputdialog.c:557 msgid "X" msgstr "ה'" #: gtk/gtkinputdialog.c:558 msgid "Y" msgstr "װ'" #: gtk/gtkinputdialog.c:559 msgid "Pressure" msgstr "דריקונג" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X Tilt" msgstr "ה' משופּהדיקײט" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y Tilt" msgstr "װ' משופּהדיקײט" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Wheel" msgstr "ראָד" #: gtk/gtkinputdialog.c:602 msgid "none" msgstr "קײנע" #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674 msgid "(disabled)" msgstr "(אױסגעלאָשן)" #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "(unknown)" msgstr "(ניט באַקאַנט)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:754 msgid "clear" msgstr "באַזײַטיק" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "דער עקראַן װוּ דער פֿענצטער װעט זיך װײַזן" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "דער טעקסט פֿון דער עטיקעט" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "אַ רשימה פֿון סטיל־אַטריבוטן צו אַפּליקירן צום טעקסט פֿון דער עטיקעט" #: gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "ניץ פֿאַרצײַכענונג" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "דער טעקסט פֿון דער עטיקעט איז כּולל XML פֿאַרצײַכענונג; זע pango_parse_markup()." #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:587 msgid "Justification" msgstr "אױסגלײַכונג" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "די אױסגלײַכונג פֿון די טעקסט־שורות פֿון דער עטיקעט רעלאַטיװ אײנע צו דער צװײטער. " "דאָס באַשטעטיקט ניט די אױסגלײַכונג פֿון דער עטיקעט גופֿא בנוגע איר אױסטײל; זע " "GtkMisc::xalign צוליב דעם." #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "ציל" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "אַן אות־פֿאָדעם מיט _ שריפֿטצײכנס אין פּאָזיציעס װאָס קאָרעספּאָנדירן מיט שריפֿטצײכנס אין " "דעם טעקסט אונטערצושטריקן" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "שורה־שאַר" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "אױב באַשטעטיקט, שאַר שורות אױב דער טעקסט װערט צו ברײט" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "סעלעקטירעװדיק" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "צי דער עטיקעט־טעקסט לאָזט זיך סעלעקטירן מיט דעם מײַזל" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "מנעמאָנישער קלאַװיש" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "דער מנעמאָנישער פֿאַרגיכערער־קלאַװיש פֿאַר דער עטיקעט" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "מנעמאָנישער צעפּיכעסל" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "דאָס צעפּיכעסל צו אַקטיװירן װען מען דריקט דער עטיקעטס מנעמאָנישן קלאַװיש" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "האָריזאָנטאַלישע צופּאַסונג" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "די Gtk צופּאַסונג פֿאַר דער האָריזאָנטאַלישער פּאָזיציע" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "װערטיקאַלישע צופּאַסונג" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "די Gtk צופּאַסונג פֿאַר דער װערטיקאַלישער פּאָזיציע" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Width" msgstr "ברײט" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "די ברײט פֿון דעם מאָדעל" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "הײך" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "די הײך פֿון דעם מאָדעל" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:806 msgid "default:LTR" msgstr "default:RTL" #: gtk/gtkmenu.c:263 msgid "Tearoff Title" msgstr "אָפּרײַסעװדיקער טיטל" #: gtk/gtkmenu.c:264 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "אַ טיטל װאָס דער פֿענצטער־אַדמיניסטראַטאָר קען װײַזן װען מען רײַסט אָפּ דעם מעניו" #: gtk/gtkmenu.c:379 msgid "Can change accelerators" msgstr "מען קען פֿאַרבײַטן פֿאַרגיכערערס" #: gtk/gtkmenu.c:380 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "צי מעניו־פֿאַרגיכערערס לאָזן זיך פֿאַרבײַטן דורך דריקן אַ קלאַװיש איבער דעם " "מעניו־אײנס" #: gtk/gtkmenu.c:385 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "געדױער אײדער אַן אונטערמעניו װײַזט זיך" #: gtk/gtkmenu.c:386 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "דער קלענסטער געדױער אין װעלכן דער לױפֿער מוז זיך האַלטן איבער אַ מעניו־אײנס אײדער דער אונטערמעניו װײַזט זיך" #: gtk/gtkmenu.c:393 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "געדױער אײדער אַן אונטערמעניו באַהאַלט זיך" #: gtk/gtkmenu.c:394 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "דער געדױער אײדער אַן אונטערמעניו באַהאַלט זיך בשעת דער לױפֿער האַלט אין זיך קערן צו דעם אונטערמעניו" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "סטיל פֿון שרעגפֿלאַך אַרום דעם מעניו־װירע" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:258 msgid "Internal padding" msgstr "אינערלעך לײדיק אָרט" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "װיפֿל צאַמרינע ליגט צװישן דעם מעניו־װירע שאָטן און די מעניו־אײנסן" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "געדױער אײדער אָפּשפּרינג־מעניוס װײַזן זיך" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "געדױער אײדער די אונטערמעניוס פֿון אַ מעניו־װירע װײַזן זיך" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "בילד אָדער עטיקעט צאַמרינע" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "ברײט פֿון צאַמרינע אַרום דער עטיקעט און בילד אין דעם דיִאַלאָג־פֿענצטער" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "אָנזאָג־סאָרט" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "דער סאָרט פֿון אָנזאָג" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "אָנזאָג קנעפּלעך" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "די קנעפּלעך װאָס װײַזן זיך אין דעם דיִאַלאָג־פֿענצטער" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "ה' אױסגלײַכונג" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "די האָריזאָנטאַלישע אױסגלײַכונג, פֿון 0 (לינקס) ביז 1 (רעכטס)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "װ' אױסגלײַכונג" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "די װערטיקאַלישע אױסגלײַכונג, פֿון 0 (לינקס) ביז 1 (רעכטס)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "ה' לײדיק אָרט" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "װיפֿל לײדיק אָרט צוצולײגן צום לינקס און רעכטס פֿון דעם צעפּיכעסל, אין בילדצעלן" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "װ' לײדיק אָרט" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "װיפֿל לײדיק אָרט צוצולײגן צום קאָפּ און פֿוס פֿון דעם צעפּיכעסל, אין בילדצעלן" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Page" msgstr "זײַט" #: gtk/gtknotebook.c:373 msgid "The index of the current page" msgstr "דער אינדעקס פֿון איצטיקער זײַט" #: gtk/gtknotebook.c:381 msgid "Tab Position" msgstr "הענטל פּאָזיציע" #: gtk/gtknotebook.c:382 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "װאָסער זײַט פֿון העפֿט האַלט די הענטלעך" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Tab Border" msgstr "הענטל צאַמרינע" #: gtk/gtknotebook.c:390 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "ברײט פֿון דער צאַמרינע אַרום די הענטל עטיקעטן" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "האָריזאָנטאַלישע הענטל־צאַמרינע" #: gtk/gtknotebook.c:399 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "ברײט פֿון דער האָריזאָנטאַלישער צאַמרינע פֿון די הענטל עטיקעטן" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "װערטיקאַלישע הענטל־צאַמרינע" #: gtk/gtknotebook.c:408 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "ברײט פֿון דער װערטיקאַלישער צאַמרינע פֿון די הענטל עטיקעטן" #: gtk/gtknotebook.c:416 msgid "Show Tabs" msgstr "װײַז הענטלעך" #: gtk/gtknotebook.c:417 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "אױב מען װיל אַז די הענטלעך זאָלן זיך װײַזן" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Show Border" msgstr "װײַז צאַמרינע" #: gtk/gtknotebook.c:424 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "אױב מען װיל אַז די צאַמרינע זאָל זיך װײַזן" #: gtk/gtknotebook.c:430 msgid "Scrollable" msgstr "דורכבלעטערעװדיק" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "אױב „יאָ“, װעט מען צולײגן דורקבלעטערער פֿײַלן אױב עס זײַנען דאָ צופֿיל הענטלעך צו " "פּאַסן" #: gtk/gtknotebook.c:437 msgid "Enable Popup" msgstr "דערמעגלעך אױפֿשפּרינג־מעניו" #: gtk/gtknotebook.c:438 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "אױב „יאָ“, װעט דאָס דריקן דאָס רעכטע מײַזל־קנעפּל אױף דער העפֿט זאָלן אױפֿשפּרינגען אַ " "מעניו װאָס דו קענסט ניצן צו גײן צו אַ זײַט" #: gtk/gtknotebook.c:445 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "אױב הענטלעך זאָלן האָבן אַלע אײן גרײס" #: gtk/gtknotebook.c:452 msgid "Tab label" msgstr "הענטל־עטיקעט" #: gtk/gtknotebook.c:453 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "דער אות־פֿאָדעם װאָס װײַזט זיך אױף דעם קינדס הענטל־עטיקעט" #: gtk/gtknotebook.c:459 msgid "Menu label" msgstr "מעניו עטיקעט" #: gtk/gtknotebook.c:460 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "דער אות־פֿאָדעם װאָס װײַזט זיך אױף דעם קינדס מעניו אײנס" #: gtk/gtknotebook.c:473 msgid "Tab expand" msgstr "טאַבוליר פֿאַרגרעסער" #: gtk/gtknotebook.c:474 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "צי מען קינדס הענטלעך פֿאַרגרעסערן זיך" #: gtk/gtknotebook.c:480 msgid "Tab fill" msgstr "הענטל־אײַנפֿיל" #: gtk/gtknotebook.c:481 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "צי דעם קינדס הענטל זאָל אײַנפֿילן דעם פֿאַרטײלטן אָרט" #: gtk/gtknotebook.c:487 msgid "Tab pack type" msgstr "הענטל־פּאַקיר סאָרט" #: gtk/gtknotebook.c:2440 gtk/gtknotebook.c:4787 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "זײַט %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:190 msgid "Menu" msgstr "מעניו" #: gtk/gtkoptionmenu.c:191 msgid "The menu of options" msgstr "דער אָפּציע־מעניו" #: gtk/gtkoptionmenu.c:198 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "גרײס פֿון אַראָפּשפּרינג װײַזער" #: gtk/gtkoptionmenu.c:204 msgid "Spacing around indicator" msgstr "אָפּרוקונג אַרום דעם װײַזער" #: gtk/gtkpaned.c:219 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "פּאָזיציע פֿון טאַפֿליע אָפּרוקער, אין בילדצעלן (0 מײנט צו דעם ראַנד אױף לינקס אָדער " "אױבן)" #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Position Set" msgstr "באַשטעטיק פּאָזיציע" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "אױב „יאָ“, װעט מען ניצן די באַשטעטיקטע פּאָזיציע" #: gtk/gtkpaned.c:234 msgid "Handle Size" msgstr "הענטל גרײס" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Width of handle" msgstr "הענטל ברײט" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "אױב די פֿאָרױסװײַז־צעפּיכעסל זאָל אָקופּירן זײַן גאַנצע אױסגעטײלטע אָרט" #: gtk/gtkprogress.c:127 msgid "Activity mode" msgstr "אַקטיװיטעט־מאָדע" #: gtk/gtkprogress.c:128 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "אױב „יאָ“, איז GtkProgress אין „אַקטיװיטעט־מאָדע“, װאָס מײנט פּשוט אַז עפּעס טרעפֿט " "זיך, אָבער װײַזט ניט װיפֿל פֿון אַקטיװיטעט איז שױן אַריבער. מען ניצט דעם סימן װען " "מען טוט עפּעס מיט אַן אומבאַװוּסטן געדױער." #: gtk/gtkprogress.c:135 msgid "Show text" msgstr "װײַז טעקסט" #: gtk/gtkprogress.c:136 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "אױב פּראָגרעס לאָזט זיך װײַזן װי טעקסט" #: gtk/gtkprogress.c:143 msgid "Text x alignment" msgstr "טעקסט ה' אױסגלײַכונג" #: gtk/gtkprogress.c:144 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "אַ נומער צװישן 0.0 און 1.0 װאָס װײַזט אָן די האָריזאָנטאַלישע אױסגלײַכונג פֿונעם " "טעקסט אין דעם פּראָגרעס־צעפּיכעסל" #: gtk/gtkprogress.c:152 msgid "Text y alignment" msgstr "טעקסט װ' אױסגלײַכונג" #: gtk/gtkprogress.c:153 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "אַ נומער צװישן 0.0 און 1.0 װאָס װײַזט אָן די װערטיקאַלישע אױסגלײַכונג פֿונעם טעקסט " "אין דעם פּראָגרעס־צעפּיכעסל" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "צופּאַסונג" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "די GtkAdjustment צוגעבונדן צו דער פּראָגרעס־װירע (ניט רעקאָמענדירט)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:231 msgid "Orientation" msgstr "אָריִענטירונג" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "אָריִענטירונג און װוּקס־ריכטונג פֿון דער פּראָגרעס־װירע" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "װירע־סטיל" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" "באַשטעטיקט דעם װיזועלן סטיל פֿון דער װירע אין פּראָצענט־מאָדע (ניט רעקאָמענדירט)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "אַקטיװיטעט־צוגאָב" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "דער צוגאָב צו יעדן איבערחזר אין אַקטיװיטעט־מאָדע (ניט רעקאָמענדירט)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "אַקטיװיטעט־בלאָקן" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "װיפֿל בלאָקן פּאַסן נעט אין דער פּראָגרעס־װירע אין אַקטיװיטעט־בלאָקן מאָדע (ניט " "רעקאָמענדירט)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "דיסקרעטע בלאָקן" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "װיפֿל דיסקרעטע בלאָקן אין אַ פּראָגרעס־װירע (װען געװעזן אין דער דיסקרעטער מאָדע)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "ברוכטײל" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "די ברוכטײל פֿון דער גאַנצער אַרבעט װאָס איז שױן געענדיקט" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "פּולסיר־צוגאָב" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "די ברוכטײל פֿון דער גאַנצער פּראָגרעס צו באַװעגן דעם אָפּשפּרינגנדיקן בלאָק װען " "פּולסירט" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "טעקסט צו װײַזן אין דער פּראָגרעס־װירע" #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "גרופּע" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "דאָס ראַדיאָ־קענפּעל װעלכעס גרופּע איז כּולל דאָס צעפּיכעסל" #: gtk/gtkrange.c:275 msgid "Update policy" msgstr "דערהײַנטיקונג־פּאָליטיק" #: gtk/gtkrange.c:276 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "װי צו דערהײַנטיקן די גאַמע אױף דער עקראַן" #: gtk/gtkrange.c:285 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "די GtkAdjustment װאָס איז כּולל דעם איצטיקן באַטרעף פֿון דעם גאַמע־אָביעקט" #: gtk/gtkrange.c:292 msgid "Inverted" msgstr "קאַפּױר" #: gtk/gtkrange.c:293 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "קאַפּױרער ריכטונג־גליטשער באַװעגט זיך צו פֿאַרגרעסערן דעם גאַמע־באַטרעף" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Slider Width" msgstr "גליטשער ברײט" #: gtk/gtkrange.c:300 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "ברײט פֿון דורכבלעטערער אָדער מאָספֿינגער" #: gtk/gtkrange.c:307 msgid "Trough Border" msgstr "מולטער צאַמרינע" #: gtk/gtkrange.c:308 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "אָפּרוקונג צװישן פֿינגער/צוגעבערס און אױסערלעכער מולטער־שרעגפֿלאַך" #: gtk/gtkrange.c:315 msgid "Stepper Size" msgstr "צוגעבער גרײס" #: gtk/gtkrange.c:316 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "לענג פֿון צוגאָב־קנעפּלעך בײַ די עקן" #: gtk/gtkrange.c:323 msgid "Stepper Spacing" msgstr "צוגעבער אָפּרוקונג" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "אָפּרוקונג צװישן צוגאָב־קנעפּלעך און פֿינגער" #: gtk/gtkrange.c:331 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "פֿײַל ה' פֿונאַנדעררוקונג" #: gtk/gtkrange.c:332 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "װי װײַט ה' צו באַװעגן די פֿײַל װען מען דריקט דאָס קנעפּל" #: gtk/gtkrange.c:339 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "פֿײַל װ' פֿונאַנדעררוקונג" #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "װי װײַט װ' צו באַװעגן די פֿײַל װען מען דריקט דאָס קנעפּל" #: gtk/gtkrc.c:2376 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "ניט געקענט געפֿינען אַרײַנגעלײגטע טעקע: %s" #: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "ניט געקענט געפֿינען בילדטעקע אין בילדצעל פּאַפּקע־רשימה: %s" #: gtk/gtkrc.c:3456 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "בילדצעל פּאַפּקע־רשימה אײנס: %s מוז זײַן אַבסאָלוט, %s, שורה %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "אונטערשטע" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "אונטערשטער װירע־גרענעץ" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "אױבערשטע" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "אױבערשטער װירע־גרענעץ" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "פּאָזיציע פֿון שטרײַך אױף דער װירע" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "גרעסטע גרײס" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "גרעסטע גרײס פֿון דער װירע" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "ציפֿערן" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "װיפֿל דעצימאַלע ציפֿערן װאָס װײַזן זיך אין דעם באַטרעף " #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "װײַז באַטרעף" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "אױב דער איצטיקער באַטרעף װײַזט זיך װי אַן אות־פֿאָדעם לעבן דעם גליטשער" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "באַטרעף־פּאָזיציע" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "די פּאָזיציע װוּ דער איצטיקער באַטרעף װײַזט זיך" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "גליטשער לענג" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "די לענג פֿון אַ מאָס גליטשער" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "באַטרעף אָפּרוקונג" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "אָפּרוקונג צװישן באַטרעף־טעקסט און דעם גליטשער/מולטער שטח" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "קלענסטע גליטשער לענג" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "קלענסטע לענג פֿון דעם דורכבלעטערער גליטשער" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "ניט־ענדערעװדיקע גליטשער גרײס" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "ענדער ניט די גליטשער גרעסטע; שליס זי צו דער קלענסטער לענג" #: gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "צוריקװעגס צוגעבער" #: gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "װײַז דאָס געװײנטלעכע צוריקװעגס־פֿײַל קנעפּל" #: gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "פֿאָרױס צוגעבער" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "װײַז דאָס געװײנטלעכע פֿאָרױס־פֿײַל קנעפּל" #: gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "צװײטע צוריקװעגס־צוגעבער" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "װײַז אַ צװײטע צוריקװעגס־פֿײַל אױף דער צװײטער עק פֿונעם דדורכבלעטערער" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "צװײטע פֿאָרױס צוגעבער" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "װײַז אַ צװײטע פֿאָרױס־פֿײַל אױף דער צװײטער עק פֿונעם דדורכבלעטערער" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:527 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "האָריזאָנטאַלישע צופּאַסונג" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:535 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "װערטיקאַליש צופּאַסונג" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "האָריזאָנטאַלישע דורכבלעטערער פּאָליטיק" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "װען דער האָריזאָנטאַלישער דורכבלעטערער װײַזט זיך" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "װערטיקאַלישע דורכבלעטערער פּאָליטיק" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "װען דער װערטיקאַלישער דורכבלעטערער װײַזט זיך" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "פֿענצטער־פּאָזיציע" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "װוּ דער אינהאַלט געפֿינט זיך בנוגע די דורכבלעטערערס" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "שאָטן־סאָרט" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "סאָרט פֿון שרעגפֿלאַך אַרום דעם אינהאַלט" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "דורקבלעטערער אָפּרוקונג" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "װיפֿל בילדצעלן ליגן צװישן דורקבלעטערערס און זײערע פֿענצטערס" #: gtk/gtksettings.c:168 msgid "Double Click Time" msgstr "טאָפּל־קליק צײַט" #: gtk/gtksettings.c:169 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "גרעסטע צײַט צװישן צװײ קליקס מען זאָל זײַ אָננעמען װי אַ טאָפּל־קליק (אין " "מיליסעקונדען)" #: gtk/gtksettings.c:176 msgid "Cursor Blink" msgstr "לױפֿער בליצלען" #: gtk/gtksettings.c:177 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "אױב דער לױפֿער זאָל בליצלען" #: gtk/gtksettings.c:184 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "לױפֿער־בליצלען צײַט" #: gtk/gtksettings.c:185 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "די לענג פֿון אַ לױפֿער־בליצלען ציקל, אין מיליסעקונדען" #: gtk/gtksettings.c:192 msgid "Split Cursor" msgstr "צעשפּאַלטענער לױפֿער" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "אױב צװײ לױפֿערס זאָלן זיך װײַזן אין פֿאַלן פֿון בײד־ריכטונגדיקן טעקסט" #: gtk/gtksettings.c:200 msgid "Theme Name" msgstr "טעמע נאָמען" #: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "נאָמען פֿון טעמע RC טעקע אַרײַנצושטעלן" #: gtk/gtksettings.c:208 msgid "Key Theme Name" msgstr "שליסל־טעמע נאָמען" #: gtk/gtksettings.c:209 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "נאָמען פֿון שליסל־טעמע RC טעקע אַרײַנצושטעלן" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "מעניו־װירע פֿאַרגיכערער" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "קלאַװיש־צובינד צו אַקטיװירן די מעניו־װירע" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Drag threshold" msgstr "שלעפּ שװעל" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "מיט װיפֿל בילדצעלן דער לױפֿער קען זיך איבעררוקן אײדער ער הײבט אָן שלעפּן" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Font Name" msgstr "שריפֿט נאָמען" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Name of default font to use" msgstr "נאָמען פֿון דער געװײנטלעכער שריפֿט" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Icon Sizes" msgstr "בילדל גרײסן" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "רשימה פֿון בילדל גרײסן (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)" #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "מאָדע" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "די ריכטונגען מיט װעלכע די גרײסגרופּע איז משפּיע די געװוּנטשענע גרײסן פֿון זײַנע " "קאָמפּאָנענט־צעפּיכעסלעך" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "די צופּאַסונג װאָס האַלט דעם באַטרעף פֿון דעם דרײקנעפּל" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "שטײַג פֿלינקײט" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "די אַקצעלעראַציע װען מען האַלט געדריקט אַ קנעפּל" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "װיפֿל דעצימאַלע ציפֿערן צו װײַזן" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "באַװעג אױטאָמאַטיש צו אַפּאָסטראָפֿן" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "אױב אומלעקסיקע באַטרעפֿן װערן אױטאָמאַטיש פֿאַרװאַנדלט צו דעם נאָענטסטן צוגאָב פֿון אַ " "דרײקנעפּל" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "נומעריש" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "אױב ניט־נומערישע שריפֿטצײכנס זאָלן זיך איגנאָרירן" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "שאַר" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "אױב אַ דרײקנעפּל זאָל זיך שאַרן װען עס דערגרײכט זײַנע גרענעצן" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "דערהײַנטיק פּאָליטיק" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "אױב דאָס דרײקנעפּל זאָל זיך דערהײַנטיקן אַלעמאָל אָדער בלױז װען דער באַטרעף איז " "לעקסיק" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "באַטרעף" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "לײענט דעם איצטיקן באַטרעף אָדער באַשטעטיקט אַ נײַעם באַטרעף" #: gtk/gtkstatusbar.c:162 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "סטיל פֿון שרעגפֿלאַך אַרום דעם סטאַטוס־װײַזער טעקסט" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "אינפֿאָרמאַציע" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "װאָרענונג" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "טעות" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "פֿראַגע" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "לײג צו" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "אַפּליקיר" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "פֿעט" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "רוף אָפּ" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "קאָמפּאַקטל" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "מעק אָפּ" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "פֿאַרמאַך" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "צי איבער" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "קאָפּיר" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "שער" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "מעק אָפּ" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "דערפֿיר" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "געפֿין" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "זוך און פֿאַרבײַט" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "בײגעװדיק" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "דנאָ" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "ערשט" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "לעצט" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "אױבן" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "צוריק" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "אַראָפּ" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "פֿאָרױס" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "אַרױף" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "געהילף" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "אַהײם" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "אינדעקס" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "איטאַליש" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "צום אָרט" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "אין מיטן" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "דערפֿיל" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "לינקס" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "רעכטס" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "נײַ" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "נײן" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "גוט" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "עפֿן" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "קלעפּ" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "פּרעפֿערענצן" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "דרוק" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "דרוק פֿאָרױסװײַז" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "נאַטורן" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "הער אױף" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "איבער־פֿאַרקער" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "דערהײַנטיק" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "נעם אַװעק" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "װי פֿריִער" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "היט אױף" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "היט אױף װי" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "פֿאַרב" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "שריפֿט" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "אַרױף־צו" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "אַראָפּ־צו" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "אױסלײג קאָנטראָל" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "ענדיק" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "שטריך אַדורך" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "לײג צוריק" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "אונטער־שורה" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "פֿאַרקער" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "יאָ" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "פֿאַרגרעסער/פֿאַרקלענער ביז 100 פּראָצענט" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "פֿאַרגרעסער/פֿאַרקלענער צו פּאַסן" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "פֿאַרגרעסער" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "פֿאַרקלענער" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "שורות" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "די צאָל שורות אין דער טאַבעלע" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "זײַלן" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "די צאָל זײַלן אין דער טאַבעלע" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "שורה אָפּרוקונג" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "װיפֿל אָרט ליגט צװישן צװײ קאָנסעקוטיװע שורות" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "זײַל אָפּרוקונג" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "װיפֿל אָרט ליגט צװישן צװײ קאָנסעקוטיװע זײַלן" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "האָמאָגען" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "אױב „יאָ“, האָבן די אַלע צעלן פֿון טאַבעלע אין ברײט/הײך" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "לינקער צוקלעפּעניש" #: gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "דער זײַל־נומער װוּ די לינקע זײַט פֿון קינד קלעפּט זיך צו" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "רעכטער צוקלעפּעניש" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "דער זײַל־נומער װוּ די רעכטע זײַט פֿון קינד קלעפּט זיך צו" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "קאָפּ צוקלעפּעניש" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "דער שורה־נומער װוּ דער קאָפּ פֿון קינד קלעפּט זיך צו" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "פֿוס צוקלעפּעניש" #: gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "דער שורה־נומער װוּ דער פֿוס פֿון קינד קלעפּט זיך צו" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "האָריזאָנטאַלע אָפּציעס" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "אָפּציעס װאָס באַשטעטיקט װי דאָס קינד האַלט זיך האָריזאָנטאַליש" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "װערטיקאַלע אָפּציעס" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "אָפּציעס װאָס באַשטעטיקט װי דאָס קינד האַלט זיך װערטיקאַליש" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "האָריזאָנטאַל לײדיק אָרט" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "איבעריקע לײדיקע אָרט צוצולײגן צװישן אַ קינד און זײַנע שכנים אױף לינקס און רעכטס, אין בילדצעלן" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "װערטיקאַל לײדיק אָרט" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "איבעריקע לײדיקע אָרט צוצולײגן צװישן אַ קינד און זײַנע שכנים צום קאָפּ און פֿוס, אין בילדצעלן" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "האָריזאָנטאַלישע צופּאַסונג פֿאַר דעם טעקסט־צעפּיכעסל" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "װערטיקאַלישע צופּאַסונג פֿאַר דעם טעקסט־צעפּיכעסל" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "שורה־שאַר" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "אױב שורות שאַרן זיך צו די ראַנדן פֿון אַ צעפּיכעסל" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "װאָרט־שאַר" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "אױב װערטער שאַרן זיך צו די ראַנדן פֿון אַ צעפּיכעסל" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "הענטל טאַבעלע" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "טעקסט־הענטל טאַבעלע" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "הענטל נאָמען" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "נאָמען װאָס מען ניצט צו רעדן װעגן דעם טעקסט הענטל; נוליק פֿאַר אַנאָנימע הענטלעך" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "הינטער־פֿאַרב װי אַ Gdk פֿאַרב (אפֿשר אַ ניט־אױסגעטײלטע)" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "הינטערגרונט פֿולע הײך" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "אױב די הינטער־פֿאַרב פֿילט אָן די גאַנצע הײך אָדער בלױז די הײך פֿון די שריפֿטצײכנס " "מיט צוגעלײגטע הענטלעך" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "הינטערגרונט פּילקעדיקע מאַסקע" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "ביטמאַפּע צו ניצן װי אַ מאַסקע בשעת מען צײכנט דעם טעקסט־הינטערגרונט" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "פֿאַר־פֿאַרב װי אַ Gdk פֿאַרב (אפֿשר אַ ניט־אױסגעטײלטע)" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "פֿאַרגרונט פּילקעדיקע מאַסקע" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "ביטמאַפּע צו ניצן װי אַ מאַסקע בשעת מען צײכנט דעם טעקסט־פֿאַרגרונט" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "טעקסט ריכטונג" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "טעקסט ריכטונג, דאָס הײסט, אָדער רעכטס־ביז־לינקס אָדער לינקס־ביז־רעכטס" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "שריפֿט באַשרײַבונג װי אַן אות־פֿאָדעם, װי למשל \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "שריפֿט־סטיל װי אַ PangoStyle, װי למשל PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "שריפֿט־װאַריאַנט װי אַ PangoVariant, װי למשל PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "שריפֿט־װאָג װי אַ גאַנצער נומער; זע די פֿאָרױס־דעפֿינירטע באַטרעפֿן אין PangoWeight, װי למשל PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "שריפֿט־שטרעך װי אַ PangoStretch, װי למשל PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "שריפֿט גרײס אין Pango אײנסן" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "שריפֿט־גרײס װי אַ סקאַליר־פֿאַקטאָר רעלאַטיװ צו דער געװײנטלעכער שריפֿט־גרײס. די גרײס אַדאַפּטירט צו טעמע־ענדערונגען, און איז רעקאָמענדירט. Pango דעפֿינירט פֿאָרױס עטלעכע מאָסן װי למשל PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:588 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "לינקע, רעכטע, אָדער צענטראַלע אױסגלײַכונג" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "שפּראַך" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "די טעקסט־שפּראַך, װי אַן ISO קאָדירונג. Pango קען ניצן דאָס װי אַ רמז װען ער פֿאָרמירט דעם טעקסט. אױב דו פֿאַרשטײסט ניט דעם פּאַראַמעטער, איז מסתּמא דאַרפֿסטו אים אױף כּפּרות." #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "לינקער זאַפּאַס" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:597 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "ברײט פֿונעם לינקן זאַפּאַס, אין בילדצעלן" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "רעכטער זאַפּאַס" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:607 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "ברײט פֿונעם רעכטן זאַפּאַס, אין בילדצעלן" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:616 msgid "Indent" msgstr "אײַנצײנדלונג" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:617 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "װיפֿל אײַנצוצײנדלען דעם פּאַראַגראַף, אין בילדצעלן" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "צולײג פֿון טעקסט איבער דעם אונטערגרונט (אונטער דעם אונטערגרונט אױב דער הײב " "איז נעגאַטיװ)" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "בילדצעלן איבער די שורות" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:541 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "בילדצעלן פֿון לײדיקן אָרט איבער די פּאַראַגראַפֿן" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "בילדצעלן אונטער די שורות" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:551 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "בילדצעלן פֿון לײדיקן אָרט אונטער די פּאַראַגראַפֿן" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "בילדצעלן אינערלעכער שאַר" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:561 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "בילדצעלן פֿון לײדיקן אָרט צװישן געשאַרטע שורות אין אַ פּאַראַגראַף" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "שאַר מאָדע" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:579 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "אױב שורות שאַרן זיך קײן מאָל, בײַ װאָרט־ראַנדן, אָדער בײַ שריפֿטצײכן־ראַנדן" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:626 msgid "Tabs" msgstr "טאַבוליר גרענעצן" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:627 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "פֿאַראײגנטע טאַבוליר־גרענעצן פֿאַר דעמ־אָ טעקסט" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "אומזעעװדיק" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "אױב דער טעקסט איז באַהאַלטן. ניט רעאַליזירט אין GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "באַשטעטיק הינטערגרונט פֿולע הײך" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער הינטערגרונט־הײך" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "באַשטעטיק הינטערגרונט פּילקעדיקײַט" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער דער הינטערגרונט־פּילקעדיקײַט" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "פֿאַרגרונט הינטערגרונט פּילקעדיקײַט" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער דער פֿאַרגרונט־פּילקעדיקײַט" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "באַשטעטיק אױסגלײַכונג" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער פּאַראַגראַף־אױסגלײַכונג" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "באַשטעטיק שפּראַך" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער דער שפּראַך װי דער טעקסט פֿאָרמירט זיך" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "באַשטעטיק לינקן זאַפּאַס" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער דעם לינקן זאַפּאַס" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "באַשטעטיק אײַנצײנדלונג" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער דער אײַנצײנדלונג" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "באַשטעטיק בילדצעלן איבער שורות" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער דער צאָל בילדצעלן איבער די שורות" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "באַשטעטיק בילדצעלן אונטער שורות" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "באַשטעטיק בילדצעלן אינערלעכן שאַר" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער דער צאָל בילדצעלן צװישן געשאַרטע שורות" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "באַשטעטיק רעכטן זאַפּאַס" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער דעם רעכטן זאַפּאַס" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "באַשטעטיק שאַר־מאָדע" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער דער שאַר־מאָדע" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "באַשטעטיק טאַבולר־גרענעצן" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער די טאַבולר־גרענעצן" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "באַשטעטיק אומזעעװדיקײט" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "אױב דאָס הענטל האָט אַן השפּעה איבער אומזעעװדיקײט" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "לר”ס לינקס־ביז־רעכטס סימן" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "רל”ס רעכטס־ביז־לינקס סימן" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "לר”א לינקס־ביז־רעכטס אײַנבאַק" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "רל”א רעכטס־ביז־לינקס אײַנבאַק" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "לר”ב לינקס־ביז־רעכטס בײַקום" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "רל”ב רעכטס־ביז־לינקס בײַקום" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "קר”ף קאָרטשע ריכטונג־פֿאָרמאַטירונג אױס" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "נב”ל נוליקע־ברײט לאָך" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "נב”ץ נוליקע־ברײט צולײגער" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "נבנ”ץ נוליקע־ברײט ניט־צולײגער" #: gtk/gtktextview.c:540 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "בילדצעלן איבער די שורות" #: gtk/gtktextview.c:550 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "בילדצעלן אונטער די שורות" #: gtk/gtktextview.c:560 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "בילדצעלן אין דרינען פֿון שאַר" #: gtk/gtktextview.c:578 msgid "Wrap Mode" msgstr "שאַר־מאָדע" #: gtk/gtktextview.c:596 msgid "Left Margin" msgstr "לינקער זאַפּאַס" #: gtk/gtktextview.c:606 msgid "Right Margin" msgstr "רעכטער זאַפּאַס" #: gtk/gtktextview.c:634 msgid "Cursor Visible" msgstr "זעעװדיקער לױפֿער" #: gtk/gtktextview.c:635 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "אױב די אַרײַנשרײַב־לױפֿער װײַזט זיך" #: gtk/gtktextview.c:6584 msgid "Input _Methods" msgstr "אַרײַנשרײַב־מיטלען" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "ניט געקענט געפֿינען דעם טעמע־מאָטאָר אין מאָדול פּאַפּקע־רשימה: %s" #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "־־־ ניט קײן שפּיץ ־־־" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "אױב דאָס פֿאַרקער־קנעפּל זאָל זײַן אײַנגעדרוקט צי נישט" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "אױב דאָס פֿאַרקער־קנעפּל איז אין אַ צושטאַנד פֿון ניט אַהער און ניט אַהין" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "צײכן װײַזער" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "אױב די פֿאַרקער־טײל פֿון קנעפּל װײַזט זיך" #: gtk/gtktoolbar.c:232 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "די אָריִענטירונג פֿון דעם מכשיר־װײַזער" #: gtk/gtktoolbar.c:240 msgid "Toolbar Style" msgstr "מכשיר־װײַזער סטיל" #: gtk/gtktoolbar.c:241 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "װי צו צײכענען דעם מכשיר־װײַזער" #: gtk/gtktoolbar.c:249 msgid "Spacer size" msgstr "אָפּרוקער גרײס" #: gtk/gtktoolbar.c:250 msgid "Size of spacers" msgstr "גרײס פֿון אָפּרוקערס" #: gtk/gtktoolbar.c:259 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "װיפֿל ראַנד־אָרט ליגט צװישן דעם מכשיר־װײַזער שאָטן און די קנעפּלעך" #: gtk/gtktoolbar.c:267 msgid "Space style" msgstr "אָפּרוקער סטיל" #: gtk/gtktoolbar.c:268 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "אױב אָפּרוקערס װײַזן זיך װי װערטיקאַלישע ליניעס אָדער לײדיק אָרט" #: gtk/gtktoolbar.c:276 msgid "Button relief" msgstr "קנעפּל רעליִעף" #: gtk/gtktoolbar.c:277 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "סטיל פֿון שרעגפֿלאַך אַרום מכשיר־װײַזער קנעפּלעך" #: gtk/gtktoolbar.c:285 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "סטיל פֿון שרעגפֿלאַך אַרום דעם מכשיר־װײַזער" #: gtk/gtktoolbar.c:291 msgid "Toolbar style" msgstr "מכשיר־װײַזער סטיל" #: gtk/gtktoolbar.c:292 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "אױב געװײנטלעכע מכשיר־װײַזערס האָבן בלױז טעקסט, טעקסט מיט בילדעלעך, בלױז " "בילדעלעך, אאַ”װ" #: gtk/gtktoolbar.c:298 msgid "Toolbar icon size" msgstr "מכשיר־װײַזער בילדל גרײס" #: gtk/gtktoolbar.c:299 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "גרײס פֿון בילדעלעך אין געװײנטלעכע מכשיר־װײַזערס" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "בױם־מאָדעל סאָרטירונג" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "דער מאָדעל װאָס אַ בױם־מאָדעל זאָל סאָרטירן" #: gtk/gtktreeview.c:519 msgid "TreeView Model" msgstr "בױמ־געשטאַלט מאָדעל" #: gtk/gtktreeview.c:520 msgid "The model for the tree view" msgstr "דער מאָדעל פֿאַר דעם בױמ־געשטאַלט" #: gtk/gtktreeview.c:528 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "האָריזאָנטאַלישע צופּאַסונג פֿאַר דעם צעפּיכעסל" #: gtk/gtktreeview.c:536 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "װערטיקאַלישע צופּאַסונג פֿאַר דעם צעפּיכעסל" #: gtk/gtktreeview.c:543 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Visible" msgstr "זעעװדיק" #: gtk/gtktreeview.c:544 msgid "Show the column header buttons" msgstr "װײַז די זײַל קאָפּצעטל קנעפּלעך" #: gtk/gtktreeview.c:551 msgid "Headers Clickable" msgstr "קאָפּצעטלעך קליקעװדיק" #: gtk/gtktreeview.c:552 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "קאָפּצעטלעך באַהאַנדלען קליקן" #: gtk/gtktreeview.c:559 msgid "Expander Column" msgstr "פֿאַרגרעסער־זײַל" #: gtk/gtktreeview.c:560 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "באַשטעטיק דעם זײַל פֿאַר דעם פֿאַרגרעסער־זײַל" #: gtk/gtktreeview.c:567 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Reorderable" msgstr "װידער־סאָרטירעװדיק" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "View is reorderable" msgstr "דער געשטאַלט איז װידער־סאָרטירעװדיק" #: gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Rules Hint" msgstr "כּללים־רמז" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "באַשטעטיק אַ רמז מיט דעם טעמע־מאָטאָר צו צײכענען שורות אין װעקסלדיקע פֿאַרבן" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Enable Search" msgstr "דערמעגלעך זוכן" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "דער געשטאַלט לאָזט אינטעראַקטיװ זוכן דורך זײַלן" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Search Column" msgstr "זוכזײַל" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "מוסטערזײַל אַדורכצוזוכן בשעת מען זוכט דורך קאָדירונג" #: gtk/gtktreeview.c:605 msgid "Expander Size" msgstr "פֿאַרגרעסער גרײס" #: gtk/gtktreeview.c:606 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "גרײס פֿון דער פֿאַרגרעסער־פֿײַל" #: gtk/gtktreeview.c:614 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "װערטיקאַלישע צעשײד־ברײט" #: gtk/gtktreeview.c:615 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "דאָס װערטיקאַלישע לײדיק אָרט צװישן צעלן. מוז זײַן אַ גראָדציפֿער." #: gtk/gtktreeview.c:623 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "האָריזאָנטאַלישע צעשײד־ברײט" #: gtk/gtktreeview.c:624 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "דאָס האָריזאָנטאַלישע לײדיק אָרט צװישן צעלן. מוז זײַן אַ גראָדציפֿער." #: gtk/gtktreeview.c:632 msgid "Allow Rules" msgstr "דערלאָז כּללים" #: gtk/gtktreeview.c:633 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "דערלאָז צײכענען װעקסלדיק־פֿאַרב שורות" #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Indent Expanders" msgstr "צײנדל אײַן פֿאַרגרעסערס" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Make the expanders indented" msgstr "די פֿאַרגרעסערס זאָלן זײַן אײַנגעצײנדלט" #: gtk/gtktreeview.c:646 msgid "Even Row Color" msgstr "גראָדציפֿער־שורה פֿאַרב" #: gtk/gtktreeview.c:647 msgid "Color to use for even rows" msgstr "פֿאַרב צו ניצן אין גראָדציפֿער־שורות" #: gtk/gtktreeview.c:653 msgid "Odd Row Color" msgstr "אומציפֿער־שורה פֿאַרב" #: gtk/gtktreeview.c:654 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "פֿאַרב צו ניצן אין אומציפֿער־שורות" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 msgid "Whether to display the column" msgstr "אױב מען װײַזט דעם זײַל" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491 msgid "Resizable" msgstr "גרײס־סטרױערעװדיק" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 msgid "Column is user-resizable" msgstr "דער ניצער קען סטרױערן די גרײס" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Current width of the column" msgstr "איצטיקע ברײט פֿון דעם זײַל" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Sizing" msgstr "גרײס" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Resize mode of the column" msgstr "גרײס־סטרױער מאָדע פֿון דעם זײַל" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Fixed Width" msgstr "ברײט ניט צו ענדערן" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "איצטיקע ברײט פֿון דעם זײַל, ניט צו ענדערן" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Minimum Width" msgstr "קלענסטע ברײט" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "קלענסטע דערלױבטע ברײט פֿון דעם זײַל" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Maximum Width" msgstr "גרעסטע ברײט" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "גרעסטע דערלױבטע ברײט פֿון דעם זײַל" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Title" msgstr "טיטל" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Title to appear in column header" msgstr "טיטל װאָס װײַזט זיך אין זײַל קאָפּצעטל" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Clickable" msgstr "קליקעװדיק" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "אױב דאָס קאָפּצעטל לאָזט זיך קליקן" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Widget" msgstr "צעפּיכעסל" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "צעפּיכעסל צו לײגן אין זײַל קאָפּצעטל קנעפּל אַנשטאָט זײַלטיטל" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Alignment" msgstr "אױסגלײַכונג" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "ה' אױסגלײַכונג פֿון דעם זײַל קאָפּצעטל טעקסט אָדער צעפּיכעסל" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "אױב דער זײַל לאָזט זיך װידער סאָרטירן אַרום די קאָפּצעטלעך" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sort indicator" msgstr "סאָרטיר סימן" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "אױב אַ סאָרטיר סימן זאָל זיך װײַזן" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Sort order" msgstr "סאָרטירונג־סדר" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "סאָרטירונג־ריכטונג װאָס דער סאָרטיר סימן זאָל װײַזן" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "די GtkAdjustment װאָס שטעלט פֿעסט די באַטרעפֿן פֿון האָריזאָנטאַלישער פּאָזיציע פֿאַר " "דעם געשטאַלט־פֿענצטער" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "די GtkAdjustment װאָס שטעלט פֿעסט די באַטרעפֿן פֿון װערטיקאַלישער פּאָזיציע פֿאַר דעם " "געשטאַלט־פֿענצטער" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "שטעלט פֿעסט װי דאָס פֿאַרשאָטנטע קעסטל אַרום דעם געשטאַלט־פֿענצטער צײכנט זיך" #: gtk/gtkwidget.c:400 msgid "Widget name" msgstr "צעפּיכעסל נאָמען" #: gtk/gtkwidget.c:401 msgid "The name of the widget" msgstr "דער נאָמען פֿון דעם צעפּיכעסל" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "Parent widget" msgstr "טאַטע־מאַמע צעפּיכעסל" #: gtk/gtkwidget.c:408 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "דער טאַטע־מאַמע פֿון דעם צעפּיכעסל. מוז זײַן אַ פּעקל צעפּיכעסל." #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "Width request" msgstr "ברײט בקשה" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "דער בײַקום איבער דער ברײט בקשה פֿון דעם צעפּיכעסל, אָדער -1 אָנצונעמען די " "נאַטירלעכע בקשה" #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Height request" msgstr "הײך בקשה" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "דער בײַקום איבער דער הײך בקשה פֿון דעם צעפּיכעסל, אָדער -1 אָנצונעמען די " "נאַטירלעכע בקשה" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "אױב דאָס צעפּיכעסל איז זעעװדיק" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Sensitive" msgstr "סענסיטיװ" #: gtk/gtkwidget.c:441 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "אױב דאָס צעפּיכעסל ענטפֿערט אױף אַרײַנשרײַב" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Application paintable" msgstr "אַפּליקאַציע מאָלעװדיק" #: gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "אױב די אַפּליקאַציע װעט מאָלן דירעקט אױף דעם צעפּיכעסל" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Can focus" msgstr "קען פֿאָקוסירן" #: gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "אױב דאָס צעפּיכעסל קען אָננעמען דעם אַרײַנשרײַב־פֿאָקוס" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Has focus" msgstr "האָט פֿאָקוס" #: gtk/gtkwidget.c:462 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "אױב דאָס צעפּיכעסל האָט דעם אַרײַנשרײַב־פֿאָקוס" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Is focus" msgstr "איז פֿאָקוס" #: gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "צי דאָס צעפּיכעסל איז דאָס פֿאָקוס־צעפּיכעסל אין דער העכסטער מדרגה" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Can default" msgstr "קען זײַן געװײנטלעך" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "אױב דאָס צעפּיכעסל קען װערן דאָס געװײנטלעכע צעפּיכעסל" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Has default" msgstr "איז געװײנטלעך" #: gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "אױב דאָס צעפּיכעסל איז דאָס געװײנטלעכע צעפּיכעסל" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Receives default" msgstr "באַקומט געװײנטלעך" #: gtk/gtkwidget.c:490 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "אױב „יאָ“, װעט דאָס צעפּיכעסל באַקומען די געװײנטלעכע אַקציע װען עס האָט פֿאָקוס" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "Composite child" msgstr "קאָמפּאָזיטע קינד" #: gtk/gtkwidget.c:497 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "אױב דאָס צעפּיכעסל איז אַ טײל פֿון אַ קאָמפּאָזיט צעפּיכעסל" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Style" msgstr "סטיל" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "דער סטיל פֿון דעם צעפּיכעסל, װאָס פֿאַרמאָגט אינפֿאָרמאַציע װעגן זײַן געשטאַלט (פֿאַרבן " "אד”ג)." #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "Events" msgstr "טרעפֿענישן" #: gtk/gtkwidget.c:511 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "די מאַסקע װאָס שטעלט פֿעסט װאָסערע Gdk טרעפֿענישן דאָס צעפּיכעסל באַקומט" #: gtk/gtkwidget.c:518 msgid "Extension events" msgstr "צוגעגעבענע טרעפֿענישן" #: gtk/gtkwidget.c:519 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "די מאַסקע װאָס שטעלט פֿעסט װאָסערע צוגעגעבענע טרעפֿענישן דאָס צעפּיכעסל באַקומט" #: gtk/gtkwidget.c:1098 msgid "Interior Focus" msgstr "אינערלעכער פֿאָקוס" #: gtk/gtkwidget.c:1099 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "אױב אַ פֿאָקוס־סימן זאָל זיך צײכענען אין דרינען פֿון צעפּיכעסלעך" #: gtk/gtkwidget.c:1105 msgid "Focus linewidth" msgstr "פֿאָקוס ליניע־ברײט" #: gtk/gtkwidget.c:1106 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "ברײט, אין בילדצעלן, פֿון דער פֿאָקוס־סימן ליניע" #: gtk/gtkwidget.c:1112 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "פֿאָקוס־ליניע מקף־סכעמע" #: gtk/gtkwidget.c:1113 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "די מקף־סכעמע מיט װעלכער די פֿאָקוס־סימן צײכנט זיך" #: gtk/gtkwidget.c:1118 msgid "Focus padding" msgstr "פֿאָקוס לײדיק אָרט" #: gtk/gtkwidget.c:1119 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "ברײט, אין בילדצעלן, צװישן דעם פֿאָקוס־סימן און דעם צעפּיכעסל „קאַסטן”" #: gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Cursor color" msgstr "לױפֿער פֿאַרב" #: gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "פֿאַרב מיט װעלכער די אַרײַנלײג־לױפֿער צײכנט זיך" #: gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "Secondary cursor color" msgstr "צװײטע לױפֿערפֿאַרב" #: gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "פֿאַרב מיט װעלכער דער צװײטער אַרײַנלײג־לױפֿער צײכנט זיך װען מען רעדאַגירט " "בײד־ריכטונגדיקן טעקסט" #: gtk/gtkwidget.c:1136 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "לױפֿער ליניע אַספּעקט־פּראָפּאָרץ" #: gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "די אַספּעקט־פּראָפּאָרץ מיט װעלכער דער אַרײַנלײג־לױפֿער צײכנט זיך" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Window Type" msgstr "פֿענצטער סאָרט" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "The type of the window" msgstr "דער סאָרט פֿונעם פֿענצטער" #: gtk/gtkwindow.c:466 msgid "Window Title" msgstr "פֿענצטער טיטל" #: gtk/gtkwindow.c:467 msgid "The title of the window" msgstr "דער טיטל פֿונעם פֿענצטער" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "Allow Shrink" msgstr "דערלאָז שרימפּן" #: gtk/gtkwindow.c:476 msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "אױב „יאָ”, האָט דער פֿענצטער ניט קײן קלענסטע גרײס. באַשטעטיקן װי „יאָ” איז כּמעט " "קײן מאָל קײן פּלאַן ניט." #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Allow Grow" msgstr "דערלאָז װאַקסן" #: gtk/gtkwindow.c:484 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "אױב „יאָ”, קענען ניצערס פֿאַרגרעסערן דעם פֿענצטער איבער זײַן קלענסטער גרײס" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "אױב „יאָ”, קענען ניצערס סטרױערן די פֿענצטערגרײס" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Modal" msgstr "מאָדאַל" #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "אױב „יאָ”, איז דער פֿענצטער „מאָדאַל”: אַנדערע פֿענצטערס קען מען ניט ניצן בשעת דער " "דאָזיקער װײַזט זיך" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Window Position" msgstr "פֿענצטער פּאָזיציע" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "The initial position of the window" msgstr "די אָנהײב־פּאָזיציע פֿונעם פֿענצטער" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Default Width" msgstr "געװײנטלעכע ברײט" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "די געװײנטלעכע ברײט פֿונעם פֿענצטער װען ער װײַזט זיך צוערשטנס" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Default Height" msgstr "געװײנטלעכע הײך" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "די געװײנטלעכע הײך פֿונעם פֿענצטער װען ער װײַזט זיך צוערשטנס" #: gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Destroy with Parent" msgstr "פֿאַרטיליק מיט טאַטע־מאַמע" #: gtk/gtkwindow.c:537 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "אױב דער פֿענצטער זאָל זיך פֿאַרטיליקן װען זײַן טאַטע־מעמע איז פֿאַרטיליקט" #: gtk/gtkwindow.c:544 msgid "Icon" msgstr "בילדל" #: gtk/gtkwindow.c:545 msgid "Icon for this window" msgstr "דאָס בילדל פֿאַר דעם פֿענצטער" #: gtk/gtkwindow.c:560 msgid "Is Active" msgstr "אַקטיװ" #: gtk/gtkwindow.c:561 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "צי דאָס קאָפּ־מדרגה צעפּיכעסל איז דער איצט־אַקטיװער פֿענצטער" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "פֿאָקוס אין קאָפּ־מדרגה צעפּיכעסל" #: gtk/gtkwindow.c:569 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "צי דער אַרײַנשרײַב פֿאָקוס איז אין דעם־אָ Gtk פֿענצטער" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Type hint" msgstr "סאָרט רמז" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "רמז צו העלפֿן דעם עקראַנפֿלאַך־סבֿיבֿה פֿאַרשטײן װאָס פֿאַר אַ פֿענצטער ער זאָל זײַן און װי אים צו באַהאַנדלען" #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "Skip taskbar" msgstr "היפּער איבער אַרבעט־װירע" #: gtk/gtkwindow.c:586 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "אױב „יאָ“, טאָר דער פֿענצטער ניט זײַן אין דער אַרבעט־װירע" #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "Skip pager" msgstr "היפּער איבער בלעטערער" #: gtk/gtkwindow.c:594 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "אױב „יאָ“, טאָר דער פֿענצטער ניט זײַן אינעם בלעטערער" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "אַמהאַריש (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "ציריליש (טראַנסליטערירט)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "אינוקיטוט (טראַנסליטערירט)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "אַינטערנאַציִאָנאַלע פֿאָנעטיש אַלפֿאַבעט" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "טאַי (צעבראָכן)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "טיגריניע־עריטרעיש (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "טיגריניע־עטיאָפּיש (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "װיִעטנאַמעזיש (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X אַרײַנשרײַב־אופֿן" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:265 msgid "IM Preedit style" msgstr "אַרײַנשרײַב־אופֿן פֿאָרױס־רעדאַגיר סטיל" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:266 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "װי צו צײכענען דעם אַרײַנשרײַב־אופֿן פֿאָרױס־רעדאַגיר אות־פֿאָדעם" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:274 msgid "IM Status style" msgstr "IM־סטאַטוס סטיל" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:275 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "װי צו צײכענען דעם אַרײַנשרײַב־מכשיר װײַזער" #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" #~ msgstr "ניט געװוּסט װי אַרײַנצושטעלן דאָס אַנימאַציע אין טעקע '%s'" #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" #~ msgstr "ניט געװוּסט װי אַרײַנצושטעלן בילד אין טעקע '%s'" #~ msgid "Failure reading ICO: %s" #~ msgstr "דורכפֿאַל אין לײענען ICO: %s" #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "אין ICO טעקע פֿעלן דאַטן (אפֿשר איז די טעקע פֿאַרקירצט?)" #~ msgid "" #~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the " #~ "list" #~ msgstr "" #~ "צי די פֿײַל־קלאַװישן אַרבעטן, אַפֿילו װען דער אָרטיקער אינהאַלט איז ניט אױף דער " #~ "רשימה" #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text" #~ msgstr "שפּראַך מאָטאָר־קאָדן צו ניצן אין פֿאָרמירן דעם טעקסט"