# Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # ; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga , 2001, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk20 1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-11-21 14:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-21 23:06+0100\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Dji n' a savou drovi li fitchî «%s»: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Li fitchî imådje «%s» n' a nole dinêye dvins." #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Dji n' a savou tcherdjî l' imådje «%s»: li råjhon n' est nén cnoxhowe, " "motoit bén on cron fitchî" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Dji n' a savou tcherdjî l' animåcion «%s»: li råjhon n' est nén cnoxhowe, " "motoit bén on cron fitchî" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Dji n' sai tcherdjî li module po tcherdjî les imådjes: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Li module di tcherdjaedje d' imådjes %s n' ebague nén li boune eterface; " "motoit k' il est po ene diferinne modêye di GTK?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Li sôre d' imådje %s n' est nén sopoirté" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Dji n' a savou ricnoxhe li cogne di fitchî imådje pol fitchî «%s»" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Cogne di fitchî imådje nén cnoxhowe" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' imådje «%s»: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Åk n' a nén stî come dji scrijheut e fitchî imådje: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Cisse modêye ci di gdk-pixbuf come elle a stî copilêye èn sopoite nén li " "schapaedje d' imådjes del sôre: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "" "Nén del memwere assez po schaper l' imådje viè on el fonccion di rhoucaedje" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Dji n' a savou drovi l' fitchî timporaire" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Dji n' a savou lére do fitchî timporaire" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Dji n' a savou drovi l' fitchî «%s» po-z î scrire: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Dji n' a savou clôre li fitchî «%s» tot scrijhant l' imådje, i s' pout " "k' totes les dnêyes èn soeyexhe nén schapêyes: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Nén del memwere assez po schaper l' imådje dins on tampon" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Li tcherdjaedje incremintå n' est nén sopoirté pol sôre d' imådje «%s»" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Divintrinne aroke: li module di tcherdjaedje d' imådjes «%s» a fwait berwete " "tot tcherdjant ene imådje, mins i n' dina nén l' råjhon k' i fjha berwete" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Li tiestire di l' imådje est crombe" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Cogne d' imådje nén cnoxhowe" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Les dnêyes di picsels di l' imådje sont crombes" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "dji n' a savou alouwer on tampon di %u octet po l' imådje" msgstr[1] "dji n' a savou alouwer on tampon di %u octets po l' imådje" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Boket d' imådjete nén ratindou dins l' animåcion" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Sôre d' animåcion nén sopoirtêye" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Tiestire nén valide e l' animåcion" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' animåcion" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Cron boket e l' animåcion" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Li sôre d' imådje ANI" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "L' imådje BMP a des crombès dnêyes el tiestire" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje bitmap" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "L' imådje BMP a-st ene grandeu nén sopoirtêye pol tiestire" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Les imådjes BMP «Topdown» èn polèt nén esse sitrindowes" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere assez po schaper l' fitchî BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Dji n' a savou scrire dins l' fitchî BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "Li sôre d' imådje BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Li lijhaedje di l' imådje GIF a fwait berwete: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "I manke des dnêyes å fitchî GIF (motoit k' il a stî côpé dvant l' fén?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Divintrinne aroke el tcherdjeu GIF (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Disboirdaedje del pile" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Li tcherdjeu d' imådjes GIF èn sait nén comprinde ciste imådje ci." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "On måva côde a stî trové" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Betchfesseye intrêye ezès tåvleas do fitchî GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Nén del memwere assez po compôzer on cåde en on fitchî GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "L' imådje GIF est crombe (sitrindaedje LZW nén corek)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Li fitchî n' rishonne nén on fitchî GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Li modêye %s del sôre di fitchîs GIF n' est nén sopoirtêye" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "L' imådje GIF n' a nou mapaedje di coleurs (colormap) globå, eyet on cåde å " "dvins d' l' imådje n' a pont d' mapaedje locå nerén." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "L' imådje GIF a stî côpêye divant l' fén ou n' est nén complete." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671 msgid "The GIF image format" msgstr "Li sôre d' imådje GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:279 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:411 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:441 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådjete" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:269 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Tiestire nén valide e l' imådjete" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:301 msgid "Icon has zero width" msgstr "L' imådjete a ene lårdjeur di zero" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:311 msgid "Icon has zero height" msgstr "L' imådjete a ene hôteur di zero" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:363 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Les strindowès imådjetes èn sont nén sopoirtêyes" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:396 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Sôre d'  imådjete nén sopoirtêye" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:490 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' fitchî ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:955 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Imådje trop grande po-z esse schapêye dizo l' cogne ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:966 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Pont tchôd do cursoe å dfoû d' l' imådje" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:989 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Parfondeu d' coleurs nén sopoirtêye pol fitchî ICO: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1218 msgid "The ICO image format" msgstr "Li sôre d' imådje ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Åk n' a nén stî tot-z eterpretant l' fitchî imådje JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "I n' a nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje, sayîz d' clôre sacwants " "programes po liberer del memwere" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Espåce di coleurs JPEG nén sopoirté (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere assez po tcherdjî l' fitchî JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Li cwålité JPEG doet esse ene valixhance inte 0 eyet 100; li valixhance «%s» " "èn pout nén esse léjhowe." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Li cwålité JPEG doet esse ene valixhance inte 0 eyet 100; li valixhance «%d» " "n' est nén permetowe." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074 msgid "The JPEG image format" msgstr "Li sôre d' imådje JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere pol tiestire" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere pol tampon di contecse" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "L' imådje a-st ene lårdjeur ou ene hôteur nén valides." #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "L' imådje a-st ene parfondeu di coleurs nén sopoirtêye" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "L' imådje a-st on nombe di plans di %d-bits nén sopoirté" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Dji n' sai ahiver on novea pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere po les dnêyes des royes" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Dji n' a nén savou alouwer del memwere po les dnêyes des paletes" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Li livea di strindaedje PNG doet esse ene valixhance inte 0 eyet 9; li " "valixhance «%s» èn pout nén esse léjhowe." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Li livea di strindaedje PNG doet esse ene valixhance inte 0 eyet 9; li " "valixhance «%d» n' est nén permetowe." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Dji n' pou alouwer del memwere po tcherdjî l' imådje PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "" "Nén del memwere assez po tcherdjî li structeure di contecse di l' imådje PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere pol sitructeure do tampon IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere pol tampon di dnêyes IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "" "Dji n' a savou alouwer del memwere pol tampon di dnêyes timporaire IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Li sôre d' imådje TGA n' est nén sopoirtêye" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Dji n' a savou alouwer del memwere pol sitructeure di contecse TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923 msgid "Excess data in file" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992 msgid "The Targa image format" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nén del memwere assez po drovi l' imådje TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Dji n' a savou drovi l' imådje TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Dji n' a savou tcherdjî l' imådje TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "L' imådje a ene lårdjeur di zero" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "L' imådje a-st ene hôteur di zero" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Dji n' a savou schaper l' restant" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Li sôre d' imådje WBMP" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Fitchî XBM nén valide" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Nén del memwere assez po tcherdjî l' imådje XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Dji n' a savou scrire dins l' fitchî timporaire tot tcherdjant l' imådje XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "Li sôre d' imådje XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Nole tiestire XPM di trovêye" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Tiestire XPM nén valide" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Li fitchî XPM a-st ene lårdjeur d' imådje <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Li fitchî XPM a-st ene hôteur d' imådje <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Li fitchî XPM a-st on nombe nén valide di caracteres pa picsel" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Li fitchî XPM a-st on nombe nén valide di coleurs" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Dji n' pou alouwer del memwere po tcherdjî l' imådje XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Dji n' sai lére li mape di coleurs XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:774 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Dji n' a savou scrire dins l' fitchî timporaire tot tcherdjant l' imådje XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:809 msgid "The XPM image format" msgstr "Li sôre d' imådje XPM" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe do programe té kel manaedjeu di purnea s' endè sievrè" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "No do programe té kel manaedjeu di purnea s' endè sievrè" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "NO" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "Håynaedje X11 a-z eployî" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:122 msgid "DISPLAY" msgstr "HÅYNAEDJE" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "Waitroûle X11 a-z eployî" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "WAITROÛLE" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Drapeas di disbugaedje Gdk a mete" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:416 ../gtk/gtkmain.c:419 msgid "FLAGS" msgstr "DRAPEAS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Drapeas di disbugaedje Gdk a dismete" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Li minme ki «--no-wintab»" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Grandeu del palete e môde 8bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "COLEURS" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Rinde les houcaedjes di X sincrones" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2105 msgid "License" msgstr "Licince" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 msgid "The license of the program" msgstr "Li licince do programe" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509 msgid "C_redits" msgstr "_Gråces" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "_License" msgstr "_Licince" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:758 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Åd fwait di %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2033 msgid "Credits" msgstr "Gråces" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2059 msgid "Written by" msgstr "Sicrît pa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2062 msgid "Documented by" msgstr "Documinté pa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "Translated by" msgstr "Ratourné pa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2078 msgid "Artwork by" msgstr "Dessins da" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577 msgid "keyboard label|Space" msgstr "" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:652 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:676 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1566 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1843 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576 msgid "Pick a Color" msgstr "Tchoezixhoz ene coleur" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Dinêye di coleur nén valide di rçuvowe\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "_Save color here" msgstr "_Schaper l' coleur chal" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Tchoezixhoz l' coleur ki vos vloz sol difoûtrin anea. Tchoezixhoz " "l' noerixheu ou l' loumance del coleur avou l' divintrin triyangue." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "_Hue:" msgstr "_Tinte:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Eplaeçmint el rowe des coleurs." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturaedje:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "«Parfondeu» del coleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992 msgid "_Value:" msgstr "_Loumance:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993 msgid "Brightness of the color." msgstr "Loumance del coleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 msgid "_Red:" msgstr "_Rodje:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cwantité di rodje loumire el coleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996 msgid "_Green:" msgstr "_Vert:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cwantité di vete loumire el coleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998 msgid "_Blue:" msgstr "_Bleu:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cwantité di bleuwe loumire el coleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002 msgid "_Opacity:" msgstr "_Zerovoeyaedje:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021 msgid "Transparency of the color." msgstr "Livea di «voeyaedje houte» del coleur." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028 msgid "Color _Name:" msgstr "_No del coleur:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Vos ploz dner chal ene valixhance di coleur e hecsadecimå al môde HTML, ou " "simplumint on no d' coleur (en inglès) come «orange»." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062 msgid "_Palette" msgstr "_Palete" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094 msgid "Color Wheel" msgstr "Rowe des coleurs" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Color Selection" msgstr "Tchoezixhaedje del coleur" #: ../gtk/gtkentry.c:4600 ../gtk/gtktextview.c:7118 msgid "Select _All" msgstr "Tchoezi _totafwait" #: ../gtk/gtkentry.c:4612 ../gtk/gtktextview.c:7128 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metôdes d' intrêye" #: ../gtk/gtkentry.c:4624 ../gtk/gtktextview.c:7139 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Sititchî caractere di contrôle unicôde" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1685 ../gtk/gtkfilechooser.c:1729 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1804 ../gtk/gtkfilechooser.c:1848 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "No d' fitchî nén valide: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "Tchoezi on fitchî" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 msgid "Home" msgstr "Måjhon" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1469 msgid "Desktop" msgstr "Sicribanne" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(Nouk)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1566 msgid "Other..." msgstr "Co ds ôtes..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Dji n' sai nén aveur des informåcions sol fitchî" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Dji n' sai radjouter l' rimåke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Dji n' sai oister l' rimåke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1044 msgid "The folder could not be created" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1057 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 msgid "Invalid file name" msgstr "No d' fitchî nén valide" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1300 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "Dji n' sai nén aveur des informåcions so «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2371 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2412 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2414 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2454 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2885 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Dji n' sai radjouter ene rimåke po «%s» ca c' est on tchmin nén valide." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3105 msgid "Remove" msgstr "Oister" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3114 msgid "Rename..." msgstr "Rilomer..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237 msgid "Shortcuts" msgstr "Rascourtis" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3291 msgid "Folder" msgstr "Ridant" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3347 ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_Radjouter" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3354 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3359 ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Remove" msgstr "_Oister" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3366 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Oister l' rimåke tchoezeye" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3466 msgid "Could not select file" msgstr "Dji n' sai tchoezi l' fitchî" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3522 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Dji n' sai tchoezi l' fitchî «%s» paski c' est on tchmin nén valide." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3604 msgid "Open _Location" msgstr "Drovi _eplaeçmint" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3616 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrer les fitchîs _catchîs" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740 ../gtk/gtkfilesel.c:763 msgid "Files" msgstr "Fitchîs" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3785 msgid "Name" msgstr "No" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3810 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823 msgid "Modified" msgstr "Candjî" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3855 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Ahiver _ridant" #. Name entry #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016 msgid "_Name:" msgstr "_No:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4056 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Foyter dins ds ôtes ridants" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325 msgid "Save in _folder:" msgstr "Schaper e _ridant:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4327 msgid "Create in _folder:" msgstr "Ahiver e _ridant:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5400 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nén possibe di candjî viè l' ridant, ca c' est nén on ridant locå" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5980 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Li rascourti %s n' egzistêye nén" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6235 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6238 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6243 msgid "_Replace" msgstr "_Replaecî" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6734 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Dji n' a nén savou monter %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7042 msgid "Type name of new folder" msgstr "Tapez l' no do novea ridant" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7084 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d octet" msgstr[1] "%d octets" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7086 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f Ko" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7088 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f Mo" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7090 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f Go" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7136 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7160 msgid "Unknown" msgstr "Nén cnoxhou" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7147 msgid "Today" msgstr "Ouy" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7149 msgid "Yesterday" msgstr "Ayir" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7231 msgid "Cannot change folder" msgstr "Dji n' sai nén candjî d' ridant" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7232 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "Li ridant ki vos avoz dné n' est nén on tchmin valide." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7271 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "Dji n' sai nén fé on no d' fitchî avou «%s» eyet «%s»" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7307 msgid "Could not select item" msgstr "Dji n' a nén savou tchoezi l' cayet" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347 msgid "Open Location" msgstr "Drovi eplaeçmint" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7354 msgid "Save in Location" msgstr "Schaper e l' eplaeçmint" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7381 msgid "_Location:" msgstr "_Eplaeçmint:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:727 msgid "Folders" msgstr "Ridants" #: ../gtk/gtkfilesel.c:731 msgid "Fol_ders" msgstr "Ri_dants" #: ../gtk/gtkfilesel.c:767 msgid "_Files" msgstr "_Fitchîs" #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Dji n' sai lére li ridant: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Li fitchî «%s» est so ene ôte éndjole (lomêye %s) et i s' pôreut k' i " "n' soeye nén disponibe po ç' programe ci.\n" "Estoz vs seur di voleur tchoezi ç' fitchî la?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114 msgid "_New Folder" msgstr "_Novea ridant" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125 msgid "De_lete File" msgstr "_Disfacer li fitchî" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136 msgid "_Rename File" msgstr "_Rilomer li fitchî" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Li no do ridant «%s» eploye des senes ki n' sont nén permetous dins les nos " "d' fitchîs" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Åk n' a nén stî tot-z ahivant l' ridant «%s»: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Vos avoz surmint eployî des senes nén permetous po les nos d' fitchîs." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Åk n' a nén stî tot-z ahivant l' ridant «%s»: %s\n" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483 msgid "New Folder" msgstr "Novea ridant" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498 msgid "_Folder name:" msgstr "No do _ridant:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522 msgid "C_reate" msgstr "A_hiver" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Li no d' fitchî «%s» eploye des senes ki n' sont nén permetous po les nos " "d' fitchîs." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Åk n' a nén stî come dji disfacer l' fitchî «%s»: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Il a surmint des senes nén permetous po les nos d' fitchîs." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Åk n' a nén stî come dji disfacéve li fitchî «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Disfacer po do bon li fitchî «%s»?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627 msgid "Delete File" msgstr "Disfacer li fitchî" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Li no d' fitchî «%s» eploye des senes ki n' sont nén permetous dins les nos " "d' fitchîs" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Åk n' a nén stî come dji rloméve li fitchî a «%s»: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Åk n' a nén stî come dji rloméve li fitchî «%s»: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Åk n' a nén stî come dji rloméve li fitchî «%s» a «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746 msgid "Rename File" msgstr "Rlomer li fitchî" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Rilomer li fitchî «%s» a:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790 msgid "_Rename" msgstr "_Rilomer" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222 msgid "_Selection: " msgstr "_Tchuze: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Li no d' fitchî «%s» èn pola nén esse kiviersé viè UTF-8 (sayîz d' defini " "l' variåve d' evironmint G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 nén valide" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027 msgid "Name too long" msgstr "Li no est pår trop long" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Dji n' a savou cvierser l' no do fitchî" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1271 msgid "(Empty)" msgstr "(Vude)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:471 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Åk n' a nén stî tot rascodant des informåcions po «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:526 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Åk n' a nén stî tot-z ahivant l' ridant «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:586 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Ci sistinme di fitchîs chal èn sopoite nén l' montaedje" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639 msgid "File System" msgstr "Sistinme di fitchîs" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "Dji n' a nén savou aveur ene imådjete di båze po %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Li no d' fitchî «%s» n' est nén valide ca il eploye li caractere «%s». " "Eployîz on no diferin s' i vs plait." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Li schapaedje del rimåke a fwait berwete: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "Åk n' a nén stî tot rascodant des informåcions po «/»: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:600 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:639 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292 msgid "Pick a Font" msgstr "Tchoezixhoz ene fonte" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804 msgid "Font" msgstr "Fonte" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aåbcdefghijk ûvwxyz AÅBCDEFGHIJK ÛVWXYZ" #: ../gtk/gtkfontsel.c:361 msgid "_Family:" msgstr "_Famile:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Style:" msgstr "_Stîle: " #: ../gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "Si_ze:" msgstr "_Grandeu:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:549 msgid "_Preview:" msgstr "_Vey divant:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1388 msgid "Font Selection" msgstr "Tchoezi les fontes" #: ../gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "Valixhance _gama" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di tcherdjî l' imådjete: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1292 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "dji n' a savou trover l' imådjete «%s». Li tinme «%s»\n" "n' a nén stî trové nerén, motoit ki vos l' divoz co astaler.\n" "Vos ndè ploz aveur ene copeye di:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1365 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "L' imådjete «%s» n' est nén prezinte dins l' tinme" #: ../gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "Prémetou" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "Intrêye" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "Nol éndjin d' intrêye sitindowe" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "_Éndjin:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "Essocté" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "Waitroûle" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "Purnea" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "_Môde: " #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "_Aessis" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "_Tapes" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "X" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "Tchôke" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "Limite X" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "Limite Y" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "Rôlete" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "nole" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(essocté)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(nén cnoxhou)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "netyî" #: ../gtk/gtklabel.c:3985 msgid "Select All" msgstr "" "Tchoezi\n" "totafwait" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:409 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:410 msgid "MODULES" msgstr "" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:412 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tos les adviertixhmints dvèt esse fatås" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:415 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:418 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:502 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:585 msgid "GTK+ Options" msgstr "" #: ../gtk/gtkmain.c:585 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "" #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5062 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pådje %u" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "" #: ../gtk/gtkrc.c:2400 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Dji n' pou nén trover on fitchî imådje e pixmap_path: «%s»" #: ../gtk/gtkrc.c:3480 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Informåcion" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Adviertixhmint" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Aroke" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Kesse" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "Å_d fwait" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "_Mete en ouve" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "_Cråsses" #: ../gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "_Rinoncî" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "Plake la_zer" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "_Netyî" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "_Clôre" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgid "C_onnect" msgstr "Si _raloyî" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Convert" msgstr "Ki_vierser" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Copy" msgstr "_Copyî" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Cu_t" msgstr "Cô_per" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Delete" msgstr "_Disfacer" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Disconnect" msgstr "Si _disraloyî" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Execute" msgstr "_Enonder" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Edit" msgstr "_Candjî" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Find" msgstr "_Trover" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Find and _Replace" msgstr "Trover et _replaecî" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Floppy" msgstr "_Plakete" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "Al _valêye" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Prumî" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_Dierin" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Top" msgstr "Al _copete" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Back" msgstr "En _erî" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Dischinde" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "En _avant" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Monter" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Harddisk" msgstr "_Deure plake" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Help" msgstr "_Aidance" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Home" msgstr "_Måjhon" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgid "Increase Indent" msgstr "Ritrait pus grand" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Decrease Indent" msgstr "Ritrait pus ptit" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Index" msgstr "_Indecse" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Information" msgstr "_Informåcion" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Italic" msgstr "Cl_intcheyes" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Jump to" msgstr "_Potchî a" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Center" msgstr "Å _mitan" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Rimpli" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Left" msgstr "A _hintche" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "Justify|_Right" msgstr "A _droete" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Forward" msgstr "En _avant" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|_Next" msgstr "_Shuvant" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|P_ause" msgstr "Djo_ker" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|_Play" msgstr "_Djouwer" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "Di d_vant" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|_Record" msgstr "_Eredjistrer" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|R_ewind" msgstr "Ri_bobiner" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Arester" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Network" msgstr "_Rantoele" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_New" msgstr "_Novea" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_No" msgstr "_Neni" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_OK" msgstr "'l est bon" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Open" msgstr "_Drovi" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Paste" msgstr "C_laper" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferinces" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Print" msgstr "_Imprimer" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vey divant" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Properties" msgstr "_Prôpietés" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Quit" msgstr "Moussî _foû" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Redo" msgstr "_Rifé" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Refresh" msgstr "_Rafrister" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Revert" msgstr "_Rimete come divant" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Save" msgstr "_Schaper" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "Save _As" msgstr "Schaper et r_lomer" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Color" msgstr "_Coleur" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Font" msgstr "_Fonte" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Ascending" msgstr "_Crexhant" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgid "_Descending" msgstr "_Discrexhant" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgid "_Spell Check" msgstr "_Coridjî" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Stop" msgstr "Å_we" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Båré" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Undelete" msgstr "_Disrafacer" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Underline" msgstr "_Sorlignî" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Undo" msgstr "_Disfé" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgid "_Yes" msgstr "_Oyi" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgid "_Normal Size" msgstr "Grandeu _normåle" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgid "Best _Fit" msgstr "" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgid "Zoom _In" msgstr "_Zoumer" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Diszoumer" #: ../gtk/gtktextutil.c:53 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "_LRM - måke di scrijhaedje di hintche-a-droete" #: ../gtk/gtktextutil.c:54 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "_RLM - måke di scrijhaedje di droete-a-hintche" #: ../gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LR_E - måke di ravalé scrijhaedje di hintche-a-droete" #: ../gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE - _måke di ravalé scrijhaedje di droete-a-hintche" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "" "LR_O - måke di foirçaedje (override) do scrijhaedje di hintche-a-droete" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "" "RLO - måke di foirçaedje (o_verride) do scrijhaedje di droete-a-hintche" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_ZWS - blanc sins lårdjeur" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZW_J - måke di djondaedje sins lårdjeur" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZW_NJ - måke di nén-djondaedje sins lårdjeur" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Dji n' pou nén trover on moteur di tinmes e module_path: «%s»," #: ../gtk/gtktipsquery.c:186 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Nole Racsegne ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Atribut «%s» nén cnoxhou el roye %d, caractere %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272 msgid "Empty" msgstr "Vude" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amarike (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedile" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirilike (transliteraedje)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transliteraedje)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "Alfabet fonetike" #. ID #: ../modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Taylandès (skepyî)" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrêye (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopeye (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamyin (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Intrêye viè on sierveu XIM" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Dji n' a nén savou aveur des informåcions pol fitchî «%s»: %s" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "li rascourti %s egzistêye dedja"