# Ukrainian translation of gtk+. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-04 15:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-04 13:07--500\n" "Last-Translator: Yuriy Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не вдалось відкрити файл \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Збій завантаження зображення \"%s\": причина невідома, очевидно файл зіпсований" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225 #, c-format msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file" msgstr "Збій завантаження анімації \"%s\": причина невідома, очевидно файл зіпсований" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Неможливо завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?" msgstr "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Тип зображення \"%s\" не підтримується" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Не вдалося розпізнати формат зображення у файлі \"%s\"" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Не вдалося завантажити зображення \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдалося відкрити \"%s\" для запису: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 #, c-format msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s" msgstr "Збій на закритті \"%s\" під час запису зображення, можливо збережено не всі дані: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Інкрементальне завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457 #, c-format msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, but didn't give a reason for the failure" msgstr "Внутрішня помилка: Модуль завантаження зображень \"%s\" зазнав збою на початку завантаження зображення, але не повідомив про причину збою" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 #, fuzzy msgid "Image header corrupt" msgstr "Зображення має нульову ширину" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 #, fuzzy msgid "Image format unknown" msgstr "RAS-зображення має невідомий тип" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Пошкоджені дані точок растра зображення" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "не вдалося розподілити буфер зображення %u байтів" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 #, fuzzy msgid "Unsupported animation type" msgstr "Непідтримуваний тип піктограми" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:538 #, fuzzy msgid "Invalid header in animation" msgstr "Неправильний заголовок у піктограмі" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:511 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:583 #, fuzzy msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження піктограми" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 #, fuzzy msgid "The ANI image format" msgstr "RAS-зображення має невідомий тип" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження растрового зображення" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовку" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Зображення формату BMP має неправильні дані в заголовку" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "Графічний формат BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Збій зчитування GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1589 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Файл формату GIF містив зіпсовані дані (можливо його було обрізано?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Внутрішня помилка в завантаженні GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574 msgid "Stack overflow" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Завантажувач зображень у форматі GIF не може зрозуміти це зображення." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663 msgid "Bad code encountered" msgstr "Виявлено неправильний код" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Зображення GIF зіпсовано (невірне стиснення LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Файл не схожий на GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636 #, fuzzy msgid "The GIF image format" msgstr "RAS-зображення має невідомий тип" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:418 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження піктограми" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Неправильний заголовок у піктограмі" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 msgid "Icon has zero width" msgstr "Піктограма має нульову ширину" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 msgid "Icon has zero height" msgstr "Піктограма має нульову висоту" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Стиснуті піктограми не підтримуються" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Непідтримуваний тип піктограми" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871 #, fuzzy msgid "The ICO image format" msgstr "RAS-зображення має невідомий тип" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Непідтримуваний тип піктограми" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не вдалося виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "Графічний формат JPEG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Фатальна помилка у файлі зображення PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 #, fuzzy msgid "The PNG image format" msgstr "Формат зображення PNM не вірний" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Файл PNM має некоректний початковий байт" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Формат зображення PNM не вірний" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження файлу PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Неочікуване завершення даних зображення PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 #, fuzzy msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовку" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-зображення має невідомий тип" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 #, fuzzy msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Непідтримуваний тип зображення TGA" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження RAS-зображення" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структури IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 #, fuzzy msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Неможливо виділити новий об'єкт Pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "Довжина коментаря TGA-зображення надто велика" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:743 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:753 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:770 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Тип зображення TGA не підтримується" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816 #, fuzzy msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880 msgid "Excess data in file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для заголовку TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960 #, fuzzy msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972 #, fuzzy msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981 #, fuzzy msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1225 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "Неможливо виділити об'єкт Buxbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1324 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "Непідтримуваний тип зображення TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370 msgid "The Targa image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Не вдалось отримати ширину (невірний файл TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Не вдалось отримати висоту (невірний файл TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF рівна нулю" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 #, fuzzy msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Не вдалося відкрити зображення TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Непідтримуваний варіант зображення формату TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Не вдалося відкрити зображення TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Збій операції TIFFClose" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Не вдалося завантажити зображення TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Зображення має нульову ширину" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Зображення має нульову висоту" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження зображення" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Невірний файл XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Не знайдено заголовок XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Ширина зображення XPM <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Висота зображення XPM <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM має невірну кількість кольорів" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM має невірну кількість байтів на точку" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Неможливо зчитати мапу кольорів XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "Графічний формат XPM" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117 #, fuzzy msgid "Default Display" msgstr "Типовий проміжок" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118 msgid "The default display for GDK" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Горизонтальний масштаб" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Вертикальний масштаб" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Напрям стрілки" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Напрям стрілки" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Тінь стрілки" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Вигляд тіні, що оточує стрілку" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Вирівнювання нащадка по X" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Вирівнювання нащадка по Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Відношення" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Мінімальна ширина нащадка" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Мінімальна висота нащадка" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Стиль розміщення" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:128 msgid "Spacing" msgstr "Проміжок" #: gtk/gtkbox.c:129 #, fuzzy msgid "The amount of space between children" msgstr "Розмір проміжка між нащадками." #: gtk/gtkbox.c:138 #: gtk/gtknotebook.c:443 msgid "Homogeneous" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:139 #, fuzzy msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір." #: gtk/gtkbox.c:146 #: gtk/gtkpreview.c:132 msgid "Expand" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:147 #, fuzzy msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір." #: gtk/gtkbox.c:153 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "Гарнітура:" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:167 #, fuzzy msgid "Pack type" msgstr "Тип тіні" #: gtk/gtkbox.c:168 #: gtk/gtknotebook.c:487 msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:174 #: gtk/gtknotebook.c:465 #: gtk/gtkpaned.c:218 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: gtk/gtkbox.c:175 #: gtk/gtknotebook.c:466 #, fuzzy msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Індекс поточної сторінки" #: gtk/gtkbutton.c:189 #: gtk/gtkframe.c:125 #: gtk/gtklabel.c:290 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: gtk/gtkbutton.c:190 #, fuzzy msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget" msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки." #: gtk/gtkbutton.c:197 #: gtk/gtklabel.c:311 msgid "Use underline" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:198 #: gtk/gtklabel.c:312 msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Рельєф облямівки" #: gtk/gtkbutton.c:214 #, fuzzy msgid "The border relief style" msgstr "Стиль рельєфу облямівки" #: gtk/gtkbutton.c:271 msgid "Default Spacing" msgstr "Типовий проміжок" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Додатковий проміжок для кнопок, що можуть бути типовими" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Типовий зовнішній проміжок" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border" msgstr "Додатковий зовнішній проміжок для кнопок, що можуть бути типовими" #: gtk/gtkbutton.c:284 msgid "Child X Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:285 msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:292 msgid "Child Y Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" msgstr "режим" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" msgstr "видимий" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" msgstr "Показати цю комірку" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" msgstr "x-вирівнювання" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 #, fuzzy msgid "The x-align" msgstr "Горизонтальне вирівнювання." #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" msgstr "y-вирівнювання" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 #, fuzzy msgid "The y-align" msgstr "Вертикальне вирівнювання." #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 #, fuzzy msgid "The xpad" msgstr "Горизонтальне вирівнювання." #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 #, fuzzy msgid "The ypad" msgstr "Вертикальне вирівнювання." #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" msgstr "ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 #, fuzzy msgid "The fixed width" msgstr "Фіксована ширина." #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" msgstr "висота" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 #, fuzzy msgid "The fixed height" msgstr "Фіксована висота." #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 #, fuzzy msgid "Row has children" msgstr "Рядок має нащадків." #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" msgstr "Назва кольору тла комірки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" msgstr "Колір тла комірки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Об'єкт Object" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 #, fuzzy msgid "The pixbuf to render" msgstr "Об'єкт pixbuf до візуалізації." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 #: gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Розмір візуалізованої піктограми" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 #: gtk/gtkentry.c:524 #: gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" msgstr "Текст для візуалізації" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" msgstr "Розмітка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" msgstr "Розмічений текст до візуалізації" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 #: gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Ознаки" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 #, fuzzy msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Список ознак стилю для застосування до візуалізованого тексту." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 #: gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Назва кольору тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 #: gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Колір тла у вигляді рядка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 #: gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 #: gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Назва кольору переднього плану" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 #: gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 #: gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Колір переднього плану" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 #: gtk/gtkentry.c:456 #: gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:566 msgid "Editable" msgstr "Редагується" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 #: gtk/gtktexttag.c:274 #: gtk/gtktextview.c:567 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Чи може текст модифікуватися користувачем" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontsel.c:217 #: gtk/gtktexttag.c:281 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" msgstr "Опис шрифта у вигляді рядка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 #: gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Опис шрифта у вигляді структури PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 #: gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Гарнітура" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 #: gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Стиль" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Варіант" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Розмір" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 #: gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Пункти шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Розмір шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 #: gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Масштаб шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Підняти" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 #: gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 #: gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 #: gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 #: gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 #: gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 #: gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 #: gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 #: gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 #: gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 #: gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 #: gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 #: gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 #: gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 #: gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 #: gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 #: gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 #: gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 #: gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 #, fuzzy msgid "The inconsistent stae of the button" msgstr "Поточна позиція точки вставляння" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" msgstr "Активується" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 #: gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "Indicator Size" msgstr "Розмір індикатора" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Розмір індикатора перемикача чи вимикача" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 #: gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 #: gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 #: gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 #, fuzzy msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Чи показувати стовпчик" #: gtk/gtkcolorsel.c:559 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:564 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:926 msgid "_Save color here" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1129 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1743 msgid "Has Opacity Control" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1744 #, fuzzy msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Стан відображення індикатора сортування" #: gtk/gtkcolorsel.c:1750 msgid "Has palette" msgstr "Має палітру" #: gtk/gtkcolorsel.c:1751 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Чи має використовуватися палітра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1757 msgid "Current Color" msgstr "Поточний колір" #: gtk/gtkcolorsel.c:1758 msgid "The current color" msgstr "Поточний колір." #: gtk/gtkcolorsel.c:1764 msgid "Current Alpha" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1765 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1779 msgid "Custom palette" msgstr "Інша палітра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1780 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1821 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1846 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1855 msgid "_Hue:" msgstr "Відтінок:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1856 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Позиція у колесі кольорів." #: gtk/gtkcolorsel.c:1857 msgid "_Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Глибина кольору." #: gtk/gtkcolorsel.c:1859 msgid "_Value:" msgstr "Яскравість:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1860 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яскравість кольору." #: gtk/gtkcolorsel.c:1861 msgid "_Red:" msgstr "Червоний:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1862 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Кількість червоного в кольорі." #: gtk/gtkcolorsel.c:1863 msgid "_Green:" msgstr "Зелений:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Кількість зеленого в кольорі." #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "_Blue:" msgstr "Синій:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1866 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Кількість синього в кольорі." #: gtk/gtkcolorsel.c:1869 msgid "_Opacity:" msgstr "Щільність:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Прозорість вибраного кольору." #: gtk/gtkcolorsel.c:1892 msgid "Color _Name:" msgstr "Назва кольору:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1923 msgid "_Palette" msgstr "Палітра" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Регістрова чутливість" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Порожнє допустиме" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Чи порожнє значення допустиме в цьому полі" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Значення в списку" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Чи введені дані мають бути присутніми в списку" #: gtk/gtkcontainer.c:202 msgid "Resize mode" msgstr "Режим зміни розміру" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Вказати як обробляються події зміни розміру" #: gtk/gtkcontainer.c:210 msgid "Border width" msgstr "Ширина поля" #: gtk/gtkcontainer.c:211 #, fuzzy msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Ширина поля з зовнішньої сторони нащадків контейнера." #: gtk/gtkcontainer.c:219 msgid "Child" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Тип кривої" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Мінімальне X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Мінімальне можливе значення X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Максимальне X" #: gtk/gtkcurve.c:141 #, fuzzy msgid "Maximum possible X value" msgstr "Максимальне можливе значення X." #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Мінімальне Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Мінімальне можливе значення Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Максимальне Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Максимальне можливе значення Y" #: gtk/gtkdialog.c:127 msgid "Has separator" msgstr "Має розділювача" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Діалог має розділювача над кнопками" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Content area border" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:154 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Button spacing" msgstr "Проміжок між кнопками" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Проміжок між кнопками" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Action area border" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:436 #: gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиція курсора" #: gtk/gtkentry.c:437 #: gtk/gtklabel.c:369 #, fuzzy msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Поточна позиція точки вставляння" #: gtk/gtkentry.c:446 #: gtk/gtklabel.c:378 #, fuzzy msgid "Selection Bound" msgstr "Вибір: " #: gtk/gtkentry.c:447 #: gtk/gtklabel.c:379 #, fuzzy msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Поточна позиція точки вставляння" #: gtk/gtkentry.c:457 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum length" msgstr "Максимальна довжина" #: gtk/gtkentry.c:465 #, fuzzy msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Максимальна кількість символів у полі" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "Visibility" msgstr "Видимість" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)" msgstr "ХИБНІСТЬ вмикає відображення \"невидимих символів\" замість справжнього тексту (режим паролю)" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "Has Frame" msgstr "Має рамку" #: gtk/gtkentry.c:482 #, fuzzy msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "ХИБНІСТЬ вимикає зовнішню фаску поля." #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "Invisible character" msgstr "Невидимий символ" #: gtk/gtkentry.c:490 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в режимі паролю)" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "Activates default" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:498 msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина в символах" #: gtk/gtkentry.c:505 #, fuzzy msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Кількість десяткових місць для відображення значення" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Scroll offset" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:525 #, fuzzy msgid "The contents of the entry" msgstr "Поточна позиція точки вставляння" #: gtk/gtkentry.c:756 #, fuzzy msgid "Select on focus" msgstr "Вибір: " #: gtk/gtkentry.c:757 #, fuzzy msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу" #: gtk/gtkentry.c:3950 #: gtk/gtklabel.c:3224 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: gtk/gtkentry.c:3960 #: gtk/gtklabel.c:3234 msgid "Input Methods" msgstr "методи вводу" #: gtk/gtkentry.c:3970 #: gtk/gtktextview.c:6483 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:516 #: gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: gtk/gtkfilesel.c:517 #, fuzzy msgid "The currently selected filename" msgstr "Поточна вибрана назва файлу." #: gtk/gtkfilesel.c:523 msgid "Show file operations" msgstr "Показувати файлові операції" #: gtk/gtkfilesel.c:524 #, fuzzy msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами." #: gtk/gtkfilesel.c:531 msgid "Select multiple" msgstr "Вибрати декілька" #: gtk/gtkfilesel.c:532 #, fuzzy msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами." #: gtk/gtkfilesel.c:687 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: gtk/gtkfilesel.c:691 msgid "Fol_ders" msgstr "_Теки" #: gtk/gtkfilesel.c:723 msgid "Files" msgstr "Файли" #: gtk/gtkfilesel.c:727 msgid "_Files" msgstr "_Файли" #: gtk/gtkfilesel.c:810 #: gtk/gtkfilesel.c:2208 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Неможливо зчитати каталог: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:941 #, c-format msgid "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1072 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова тека" #: gtk/gtkfilesel.c:1083 msgid "De_lete File" msgstr "_Стерти файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1094 msgid "_Rename File" msgstr "Пере_йменувати файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1390 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Назва теки \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів" #: gtk/gtkfilesel.c:1392 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1393 #: gtk/gtkfilesel.c:1634 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Очевидно ви використали символи, що заборонені у назвах файлів." #: gtk/gtkfilesel.c:1401 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1435 msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: gtk/gtkfilesel.c:1450 msgid "_Folder name:" msgstr "Назва _теки:" #: gtk/gtkfilesel.c:1476 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: gtk/gtkfilesel.c:1522 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів" #: gtk/gtkfilesel.c:1525 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1527 #: gtk/gtkfilesel.c:1648 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Очевидно він містить символи, що не дозволені у назвах файлів." #: gtk/gtkfilesel.c:1536 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Помилка стирання файлу \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1579 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Справді стерти файл \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1584 msgid "Delete File" msgstr "Видалити файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1630 #: gtk/gtkfilesel.c:1644 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів" #: gtk/gtkfilesel.c:1632 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1646 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1656 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1703 msgid "Rename File" msgstr "Перейменувати файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1718 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:" #: gtk/gtkfilesel.c:1749 msgid "_Rename" msgstr "Пере_йменувати" #: gtk/gtkfilesel.c:2188 #, fuzzy msgid "_Selection: " msgstr "Вибір: " #: gtk/gtkfilesel.c:3075 #, c-format msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:3078 msgid "Invalid Utf-8" msgstr "Невірний UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3945 msgid "Name too long" msgstr "Назва надто довга" #: gtk/gtkfilesel.c:3947 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Не вдалось перетворити назву файлу" #: gtk/gtkfixed.c:120 #: gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "Позиція по X" #: gtk/gtkfixed.c:121 #: gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "Горизонтальна позиція спадкоємного віджета" #: gtk/gtkfixed.c:130 #: gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Позиція по Y" #: gtk/gtkfixed.c:131 #: gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Вертикальна позиція спадкоємного віджета" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Назва шрифту" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:218 #, fuzzy msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Прозорість вибраного кольору." #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Перегляд тексту" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "Гарнітура:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "Стиль:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "Розмір:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Перегляд:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Вибір шрифту" #: gtk/gtkframe.c:126 #, fuzzy msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст позначки кадру." #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Вирівнювання по X" #: gtk/gtkframe.c:134 #, fuzzy msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки." #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Вирівнювання по Y" #: gtk/gtkframe.c:144 #, fuzzy msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки." #: gtk/gtkframe.c:153 #: gtk/gtkhandlebox.c:187 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Тінь кадру" #: gtk/gtkframe.c:161 #, fuzzy msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Вигляд рамки кадру." #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Віджет позначки" #: gtk/gtkframe.c:170 #, fuzzy msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Віджет для відображення у місці звичайної позначки кадру." #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "Величина гама" #: gtk/gtkhandlebox.c:194 #: gtk/gtkmenubar.c:156 #: gtk/gtkstatusbar.c:161 #: gtk/gtktoolbar.c:282 #: gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Тип тіні" #: gtk/gtkhandlebox.c:195 #, fuzzy msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер." #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Handle position" msgstr "Позиція держака" #: gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Snap edge" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:213 msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "Snap edge set" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:222 msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position" msgstr "" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1692 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Помилка завантаження піктограми: %s" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 #, fuzzy msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Об'єкт GdkPixbuf до відображення" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Растр" #: gtk/gtkimage.c:144 #, fuzzy msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Об'єкт GdkPixmap до відображення." #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: gtk/gtkimage.c:152 #, fuzzy msgid "A GdkImage to display" msgstr "Об'єкт GdkImage до відображення." #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Маскувальний растр для використання з GdkImage чи GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 #, fuzzy msgid "Filename to load and display" msgstr "Не вдалося завантажити зображення TIFF" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:184 #, fuzzy msgid "Icon set" msgstr "Піктограма" #: gtk/gtkimage.c:185 #, fuzzy msgid "Icon set to display" msgstr "Набір піктограм до відображення." #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Розмір піктограми" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Анімація" #: gtk/gtkimage.c:202 #, fuzzy msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation до відображення." #: gtk/gtkimage.c:209 #, fuzzy msgid "Storage type" msgstr "Тип кривої" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Віджет зображення" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню" #: gtk/gtkinputdialog.c:230 msgid "Input" msgstr "Ввід" #: gtk/gtkinputdialog.c:239 msgid "No input devices" msgstr "Немає пристроїв вводу" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "_Device:" msgstr "Пристрій:" #: gtk/gtkinputdialog.c:268 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнений" #: gtk/gtkinputdialog.c:275 #: gtk/gtkinvisible.c:114 #: gtk/gtkwindow.c:552 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: gtk/gtkinputdialog.c:282 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: gtk/gtkinputdialog.c:289 msgid "_Mode: " msgstr "Режим: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:320 msgid "_Axes" msgstr "Осі" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:337 msgid "_Keys" msgstr "Клавіші" #: gtk/gtkinputdialog.c:557 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:558 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:559 msgid "Pressure" msgstr "Натиск" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X Tilt" msgstr "Нахил X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y Tilt" msgstr "Нахил Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Wheel" msgstr "Колесо" #: gtk/gtkinputdialog.c:602 msgid "none" msgstr "немає" #: gtk/gtkinputdialog.c:638 #: gtk/gtkinputdialog.c:674 msgid "(disabled)" msgstr "(вимкнений)" #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "(unknown)" msgstr "(невідомий)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:754 msgid "clear" msgstr "очистити" #: gtk/gtkinvisible.c:115 #: gtk/gtkwindow.c:553 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "Текст позначки" #: gtk/gtklabel.c:298 #, fuzzy msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки." #: gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:319 #: gtk/gtktexttag.c:374 #: gtk/gtktextview.c:583 msgid "Justification" msgstr "Вирівнювання" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Візерунок" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Вибирається" #: gtk/gtklabel.c:344 #, fuzzy msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Чи може текст модифікуватися користувачем" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:631 #: gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: gtk/gtklayout.c:632 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 #, fuzzy msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment для горизонтальної позиції." #: gtk/gtklayout.c:639 #: gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: gtk/gtklayout.c:640 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 #, fuzzy msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment для вертикальної позиції." #: gtk/gtklayout.c:647 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gtk/gtklayout.c:648 #, fuzzy msgid "The width of the layout" msgstr "Поточна ширина стовпчика" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Висота" #: gtk/gtklayout.c:657 #, fuzzy msgid "The height of the layout" msgstr "Яскравість кольору." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "default:LTR" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:243 msgid "Tearoff Title" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:244 msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:319 msgid "Can change accelerators" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:320 msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:325 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:326 msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:333 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:334 msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню" #: gtk/gtkmenubar.c:164 #: gtk/gtktoolbar.c:256 msgid "Internal padding" msgstr "Внутрішній відступ" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Тип повідомлення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Тип повідомлення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Кнопки повідомлення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "X-вирівнювання" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Y-вирівнювання" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:371 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "The index of the current page" msgstr "Індекс поточної сторінки" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Tab Position" msgstr "Позиція закладок" #: gtk/gtknotebook.c:381 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Tab Border" msgstr "Поле закладки" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:415 msgid "Show Tabs" msgstr "Показувати закладки" #: gtk/gtknotebook.c:416 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Чи потрібно відображати закладки" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Show Border" msgstr "Показувати закладку" #: gtk/gtknotebook.c:423 #, fuzzy msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Стан відображення індикатора сортування" #: gtk/gtknotebook.c:429 msgid "Scrollable" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:430 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:436 msgid "Enable Popup" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:437 msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:444 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:451 msgid "Tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:452 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:458 msgid "Menu label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:459 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:472 msgid "Tab expand" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:473 #, fuzzy msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Стан відображення індикатора сортування" #: gtk/gtknotebook.c:479 msgid "Tab fill" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:480 #, fuzzy msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір." #: gtk/gtknotebook.c:486 msgid "Tab pack type" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:2426 #: gtk/gtknotebook.c:4754 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Сторінка %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:190 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/gtkoptionmenu.c:191 msgid "The menu of options" msgstr "Параметри меню" #: gtk/gtkoptionmenu.c:198 #, fuzzy msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Індикатор сортування" #: gtk/gtkoptionmenu.c:204 #, fuzzy msgid "Spacing around indicator" msgstr "Індикатор сортування" #: gtk/gtkpaned.c:219 msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:227 #, fuzzy msgid "Position Set" msgstr "Позиція в тексті" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:234 msgid "Handle Size" msgstr "Розмір держака" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Width of handle" msgstr "Ширина держака" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:127 msgid "Activity mode" msgstr "Режим активності" #: gtk/gtkprogress.c:128 msgid "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:135 msgid "Show text" msgstr "Показати текст" #: gtk/gtkprogress.c:136 #, fuzzy msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Стан відображення індикатора сортування" #: gtk/gtkprogress.c:143 msgid "Text x alignment" msgstr "Вирівнювання тексту по X" #: gtk/gtkprogress.c:144 #, fuzzy msgid "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text in the progress widget" msgstr "Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч)" #: gtk/gtkprogress.c:152 msgid "Text y alignment" msgstr "Вирівнювання тексту по X" #: gtk/gtkprogress.c:153 msgid "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text in the progress widget" msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 #: gtk/gtkrange.c:284 #: gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Вирівнювання" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 #: gtk/gtktoolbar.c:229 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 #, fuzzy msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Стиль панелі" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Дискретних блоків" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete style)" msgstr "Кількість дискретних блоків на панелі поступу (в дискретному стилі)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Дріб" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу" #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Група" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:275 msgid "Update policy" msgstr "Правило поновлення" #: gtk/gtkrange.c:276 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Як діапазон має поновлюватись на екрані" #: gtk/gtkrange.c:285 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:292 msgid "Inverted" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:293 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Slider Width" msgstr "Ширина повзунка" #: gtk/gtkrange.c:300 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:307 #, fuzzy msgid "Trough Border" msgstr "Порядок сортування" #: gtk/gtkrange.c:308 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:315 msgid "Stepper Size" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:316 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:323 msgid "Stepper Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:331 #, fuzzy msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Розміщення вікна" #: gtk/gtkrange.c:332 msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:339 #, fuzzy msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Розміщення вікна" #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:2354 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:2996 #: gtk/gtkrc.c:2999 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3434 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Максимальний розмір" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:156 #: gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Цифр" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Кількість десяткових місць для відображення значення" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Положення значення" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Довжина повзунка" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Довжина повзунка" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Мінімальна довжина повзунка" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Фіксований розмір повзунка" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину" #: gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 #: gtk/gtktext.c:601 #: gtk/gtktreeview.c:525 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 #: gtk/gtktext.c:609 #: gtk/gtktreeview.c:533 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Правило горизонтальної прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Коли відображається горизонтальна панель прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Правило вертикальної прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Коли відображається вертикальна панель прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Розміщення вікна" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Тип тіні" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стиль фаски навколо вмісту" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 #, fuzzy msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Міжстовпчиковий проміжок" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:167 msgid "Double Click Time" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:168 msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:175 msgid "Cursor Blink" msgstr "Блимання курсора" #: gtk/gtksettings.c:176 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Чи має курсор блимати" #: gtk/gtksettings.c:183 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Період блимання курсора" #: gtk/gtksettings.c:184 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:191 msgid "Split Cursor" msgstr "Розділити курсор" #: gtk/gtksettings.c:192 msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text" msgstr "Чи відображатимуться два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо тексту" #: gtk/gtksettings.c:199 msgid "Theme Name" msgstr "Назва теми" #: gtk/gtksettings.c:200 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "Key Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:208 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:216 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "Drag threshold" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:234 msgid "Font Name" msgstr "Назва шрифту" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Name of default font to use" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:243 msgid "Icon Sizes" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "The directions in which the size group effects the requested sizes of its component widgets" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Кількість десяткових місць для відображення" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Числове" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 #, fuzzy msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Стан відображення індикатора сортування" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "перенос" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Правило оновлення" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Значення" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення" #: gtk/gtkstatusbar.c:162 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стиль фаски навколо тексту в панелі стану" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Запитання" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "Застосувати" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Жирний" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "Відмінити" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Очистити" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "Конвертувати" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "С_копіювати" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "Ви_різати" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "С_терти" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Виконати" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Знайти" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Знайти й за_мінити" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Дискета" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "В самий _низ" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "В _початок" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "В кінець" #: gtk/gtkstock.c:293 #, fuzzy msgid "_Top" msgstr "Скопіювати" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "В_низ" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "В_гору" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "Довідка" #: gtk/gtkstock.c:299 #, fuzzy msgid "_Home" msgstr "Довідка" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Індекс" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Курсивний" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Перейти до" #: gtk/gtkstock.c:303 #, fuzzy msgid "_Center" msgstr "Створити" #: gtk/gtkstock.c:304 #, fuzzy msgid "_Fill" msgstr "Гарнітура:" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Ліворуч" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Праворуч" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "Новий" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "Ні" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "Гаразд" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "Відкрити" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "Вставити" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Вподобання" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "Надрукувати" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Перегляд друку" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "Властивості" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "Вийти" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Відмінити" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "Видалити" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "Відновити" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "Зберегти" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Зберегти _як" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "Колір" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "За _зростанням" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "Зв _спаданням" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "Перевірка орфографії" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Зупинити" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "П_ерекреслений" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Повторити" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "П_ідкреслений" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Відмінити" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "Так" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Масштаб _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "_Підігнати" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Збільшити" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Зменшити" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Кількість рядків у таблиці" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Міжрядковий проміжок" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Міжстовпчиковий проміжок" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Гомогенна" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Чи комірти таблиці мають однакову ширину і висоту" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:230 #, fuzzy msgid "Horizontal options" msgstr "Горизонтальний масштаб" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:237 #, fuzzy msgid "Vertical options" msgstr "Вертикальний масштаб" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:244 #, fuzzy msgid "Horizontal padding" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:251 #, fuzzy msgid "Vertical padding" msgstr "Внутрішній відступ" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Горизонтальне вирівнювання текстового віджета" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Вертикальне вирівнювання текстового віджета" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Завертання рядків" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Стан завертання рядків на полі віджета" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Завертання слів" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Стан завертання слів на полі віджета" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 #, fuzzy msgid "Text Tag Table" msgstr "Вирівнювання тексту по X" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:214 #, fuzzy msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Повна висота тла" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:248 #, fuzzy msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Напрям тексту" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Напрямок тексту, тобто \"зправа наліво\" чи \"зліва направо\"" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Опис шрифта у вигляді рядка, наприклад \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:345 #, fuzzy msgid "Font size in Pango units" msgstr "Розмір шрифта в одиницях Pango" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:375 #: gtk/gtktextview.c:584 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Мова" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Лівий відступ" #: gtk/gtktexttag.c:392 #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина лівого відступу в точках" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Правий відступ" #: gtk/gtktexttag.c:402 #: gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина правого відступу в точках" #: gtk/gtktexttag.c:412 #: gtk/gtktextview.c:612 msgid "Indent" msgstr "Відступ" #: gtk/gtktexttag.c:413 #: gtk/gtktextview.c:613 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Величина відступу абзацу в точках" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in pixels" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:434 #: gtk/gtktextview.c:537 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:444 #: gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:454 #: gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:481 #: gtk/gtktextview.c:575 msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:490 #: gtk/gtktextview.c:622 msgid "Tabs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:491 #: gtk/gtktextview.c:623 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Невидимий" #: gtk/gtktexttag.c:499 #, fuzzy msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Чи прихований цей текст" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:581 #: gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:536 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:574 msgid "Wrap Mode" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:592 msgid "Left Margin" msgstr "Лівий відступ" #: gtk/gtktextview.c:602 msgid "Right Margin" msgstr "Правий відступ" #: gtk/gtktextview.c:630 msgid "Cursor Visible" msgstr "Видимий курсор" #: gtk/gtktextview.c:631 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:6474 msgid "Input _Methods" msgstr "Методи вводу" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Неможливо віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Немає підказки ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Чи має кнопка перемикача бути натисненою" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 #, fuzzy msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Чи має кнопка перемикача бути натисненою" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Малювати індикатор" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Чи показується перемикач кнопки" #: gtk/gtktoolbar.c:230 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Орієнтація пеналу" #: gtk/gtktoolbar.c:238 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панелі інструментів" #: gtk/gtktoolbar.c:239 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Як малювати пенал" #: gtk/gtktoolbar.c:247 msgid "Spacer size" msgstr "Розмір пропуску" #: gtk/gtktoolbar.c:248 msgid "Size of spacers" msgstr "Розмір пропусків" #: gtk/gtktoolbar.c:257 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:265 msgid "Space style" msgstr "Стиль проміжку" #: gtk/gtktoolbar.c:266 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній" #: gtk/gtktoolbar.c:274 msgid "Button relief" msgstr "Рельєф кнопки" #: gtk/gtktoolbar.c:275 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала" #: gtk/gtktoolbar.c:283 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Стиль фаски навколо пенала" #: gtk/gtktoolbar.c:289 msgid "Toolbar style" msgstr "Стиль панелі інструментів" #: gtk/gtktoolbar.c:290 msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:296 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Розмір піктограми на панелі" #: gtk/gtktoolbar.c:297 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Розмір піктограм в типових пеналах" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:517 msgid "TreeView Model" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:518 msgid "The model for the tree view" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:526 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Горизонтальне вирівнювання віджета" #: gtk/gtktreeview.c:534 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Вертикальне вирівнювання віджета" #: gtk/gtktreeview.c:541 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 #: gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: gtk/gtktreeview.c:542 msgid "Show the column header buttons" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:549 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заголовки натискаються" #: gtk/gtktreeview.c:550 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання" #: gtk/gtktreeview.c:557 msgid "Expander Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:558 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:565 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Reorderable" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:566 msgid "View is reorderable" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Rules Hint" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Enable Search" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:582 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Search Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Expander Size" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:604 #, fuzzy msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Розмір візуалізованої піктограми" #: gtk/gtktreeview.c:612 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Вертикальний проміжок між комірками" #: gtk/gtktreeview.c:613 #, fuzzy msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Вертикальний проміжок між комірками. Має бути парним числом." #: gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ширина горизонтального розділювача" #: gtk/gtktreeview.c:622 #, fuzzy msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Горизонтальний проміжок між комірками. Має бути парним числом." #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Allow Rules" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:637 msgid "Indent Expanders" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:638 msgid "Make the expanders indented" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:644 msgid "Even Row Color" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:645 msgid "Color to use for even rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:651 msgid "Odd Row Color" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:652 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 msgid "Whether to display the column" msgstr "Чи показувати стовпчик" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 #: gtk/gtkwindow.c:491 msgid "Resizable" msgstr "Розмір можна змінювати" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Current width of the column" msgstr "Поточна ширина стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Sizing" msgstr "Зміна розміру" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Режим зміни розміру стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Fixed Width" msgstr "Фіксована ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Minimum Width" msgstr "Мінімальна ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимальна ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Заголовок стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Clickable" msgstr "Натискається" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Widget" msgstr "Віджет" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sort indicator" msgstr "Індикатор сортування" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Стан відображення індикатора сортування" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортування" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Напрямок сортування має відображатись індикатором" #: gtk/gtkviewport.c:135 #, fuzzy msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport" msgstr "GtkAdjustment для горизонтальної позиції." #: gtk/gtkviewport.c:143 #, fuzzy msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport" msgstr "GtkAdjustment для вертикальної позиції." #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:400 msgid "Widget name" msgstr "Назва віджета" #: gtk/gtkwidget.c:401 msgid "The name of the widget" msgstr "Назва віджета" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "Parent widget" msgstr "Батьківський віджет" #: gtk/gtkwidget.c:408 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "Width request" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Height request" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:441 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Стан відповідання віджета на ввід" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Application paintable" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Can focus" msgstr "Може мати фокус" #: gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Has focus" msgstr "Має фокус" #: gtk/gtkwidget.c:462 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Чи має віджет фокус вводу" #: gtk/gtkwidget.c:468 #, fuzzy msgid "Is focus" msgstr "Має фокус" #: gtk/gtkwidget.c:469 #, fuzzy msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Стан відповідання віджета на ввід" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Can default" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Has default" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Receives default" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:490 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "Composite child" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:497 #, fuzzy msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Стан відповідання віджета на ввід" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "Events" msgstr "Події" #: gtk/gtkwidget.c:511 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:518 msgid "Extension events" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:519 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1098 msgid "Interior Focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1099 #, fuzzy msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Стан відображення індикатора фокусу у віджетах." #: gtk/gtkwidget.c:1105 msgid "Focus linewidth" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1106 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса." #: gtk/gtkwidget.c:1112 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1113 #, fuzzy msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Для малювання індикатора фокусу використано штриховий візерунок." #: gtk/gtkwidget.c:1118 msgid "Focus padding" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1119 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і блоком віджета." #: gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Cursor color" msgstr "Колір курсора" #: gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Вторинний колір курсора" #: gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1136 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Window Type" msgstr "Тип вікна" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "The type of the window" msgstr "Тип вікна" #: gtk/gtkwindow.c:466 msgid "Window Title" msgstr "Заголовок вікна" #: gtk/gtkwindow.c:467 msgid "The title of the window" msgstr "Заголовок вікна" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "Allow Shrink" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:476 #, no-c-format msgid "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the time a bad idea" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Allow Grow" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:484 #, fuzzy msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "Якщо ІСТИНА, користувач може змінювати розмір вікна." #: gtk/gtkwindow.c:492 #, fuzzy msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Якщо ІСТИНА, користувач може змінювати розмір вікна." #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Modal" msgstr "Модальне" #: gtk/gtkwindow.c:500 #, fuzzy msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)" msgstr "Якщо ІСТИНА, вікно є модальним (інші вікна не можуть використатися, доки це вікно )" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Window Position" msgstr "Позиція вікна" #: gtk/gtkwindow.c:508 #, fuzzy msgid "The initial position of the window" msgstr "Початкова позиція вікна." #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Default Width" msgstr "Типова ширина" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Default Height" msgstr "Типова висота" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Знищувати з батьківським" #: gtk/gtkwindow.c:537 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським" #: gtk/gtkwindow.c:544 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: gtk/gtkwindow.c:545 msgid "Icon for this window" msgstr "піктограма цього вікна" #: gtk/gtkwindow.c:560 #, fuzzy msgid "Is Active" msgstr "Активується" #: gtk/gtkwindow.c:561 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:569 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Type hint" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "Skip taskbar" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:586 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "Skip pager" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:594 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кирилиця (транслітерація)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "В'єтнамська (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Метод XInput" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:260 msgid "IM Preedit style" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:261 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:269 #, fuzzy msgid "IM Status style" msgstr "Стиль проміжку" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:270 #, fuzzy msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Як малювати пенал"