# Ukrainian translation of gtk+. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-03-12 12:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-12 12:40+0200\n" "Last-Translator: Yuriy Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не вдалось відкрити файл \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:591 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183 #, c-format msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" msgstr "Невідомо, як завантажити анімацію з файлу \"%s\"" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:636 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Збій завантаження зображення \"%s\": причина невідома, очевидно файл зіпсований" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233 #, c-format msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file" msgstr "Збій завантаження анімації \"%s\": причина невідома, очевидно файл зіпсований" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:354 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Неможливо завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:373 #, c-format msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:490 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:516 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Тип зображення \"%s\" не підтримується" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Не вдалося розпізнати фармат зображення у файлі \"%s\"" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:614 #, c-format msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" msgstr "Невідомо, як завантажити файл зображення з файлу \"%s\"" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Не вдалося завантажити зображення \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:752 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:859 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдалося відкрити \"%s\" для запису: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:880 #, c-format msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374 #, c-format msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, but didn't give a reason for the failure" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:249 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:349 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Не вістачає пам'яті для завантаження растрового зображення" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:275 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовку" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:323 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207 #, c-format msgid "Failure reading ICO: %s" msgstr "Збій зчитування ICO: %s" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:318 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:381 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:460 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження піктограми" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Непрвильний заголовок у піктограмі" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340 msgid "Icon has zero width" msgstr "Піктограма має нульову ширину" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350 msgid "Icon has zero height" msgstr "Піктограма має нульову висоту" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Стиснуті піктограми не підтримуються" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Непідтримуваний тип піктограми" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:499 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу ICO" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Збій зчитування GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1371 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1530 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Внутрішня помилка в завантаженні GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621 msgid "Bad code encountered" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1359 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1404 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1518 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Зображення GIF зіпсовано (невірне стиснення LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Файл не схожий на GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1146 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1162 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1197 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1426 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не вдалося виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Фатальна помилка у файлі зображення PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:273 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:591 #, c-format msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:642 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:691 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:757 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:765 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:786 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Файл PNM має некоректний початковий байт" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:602 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Формат зображення PNM не вірний" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:967 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження файлу PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Неочікуване завершення даних зображення PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 #, fuzzy msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження файлу PNM" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 #, fuzzy msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження файлу PNM" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:216 #, fuzzy msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:249 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:259 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:288 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:557 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:564 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:587 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:607 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:618 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:624 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:633 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:647 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Тип зображення TGA не підтримується" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 #, fuzzy msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:756 msgid "Excess data in file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:798 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для заголовку TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:832 #, fuzzy msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:844 #, fuzzy msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:853 #, fuzzy msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:863 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:903 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:910 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1015 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1081 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1147 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1176 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Не вдалось отримати ширину (невірний файл TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Не вдалось отримати висоту (невірний файл TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF рівна нулю" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:482 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 #, fuzzy msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Не вдалося відкрити зображення TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Не вдалося відкрити зображення TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Збій операції TIFFClose" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:430 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Не вдалося завантажити зображення TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278 msgid "Image has zero width" msgstr "Зображення має нульову ширину" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296 msgid "Image has zero height" msgstr "Зображення має нульову висоту" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження зображення" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:365 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:283 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Невірний файл XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:293 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:427 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235 msgid "No XPM header found" msgstr "Не знайдено заголовок XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Ширина зображення XPM <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Висота зображення XPM <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM має невірну кількість кольорів" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM має невірну кількість байтів на точку" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Неможливо зчитати мапу кольорів XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "Не вдалося завантажити зображення \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:116 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Closure" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:143 msgid "Accelerator Widget" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:121 #, fuzzy msgid "Horizontal scale" msgstr "Родина:" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Напрям стрілки" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Напрям стрілки" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Тінь стрілки" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Вигляд тіні, що оточує стрілку" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Вирівнювання нащадка по X" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Вирівнювання нащадка по Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Відношення" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:115 msgid "Minimum child width" msgstr "Мінімальна ширина нащадка" #: gtk/gtkbbox.c:116 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:124 msgid "Minimum child height" msgstr "Мінімальна висота нащадка" #: gtk/gtkbbox.c:125 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:133 msgid "Child internal width padding" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:134 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:142 msgid "Child internal height padding" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:143 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:151 msgid "Layout style" msgstr "Стиль розміщення" #: gtk/gtkbbox.c:152 msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:160 msgid "Secondary" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:161 msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons." msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:125 msgid "Spacing" msgstr "Проміжок" #: gtk/gtkbox.c:126 msgid "The amount of space between children." msgstr "Розмір проміжка між нащадками." #: gtk/gtkbox.c:135 #: gtk/gtknotebook.c:434 msgid "Homogeneous" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:136 msgid "Whether the children should all be the same size." msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір." #: gtk/gtkbutton.c:189 #: gtk/gtkframe.c:125 #: gtk/gtklabel.c:280 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget." msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки." #: gtk/gtkbutton.c:197 #: gtk/gtklabel.c:301 msgid "Use underline" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:198 #: gtk/gtklabel.c:302 msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Рельєф облямівки" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style." msgstr "Стиль рельєфу облямівки" #: gtk/gtkbutton.c:265 msgid "Default Spacing" msgstr "Типовий проміжок" #: gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Додатковий прожіок для кнопок, що можуть бути типовими" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Типовий зовнішній проміжок" #: gtk/gtkbutton.c:273 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border" msgstr "Додатковий зовнішній проміжок для кнопок, що можуть бути типовими" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Child X Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child Y Displacement" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:103 msgid "mode" msgstr "режим" #: gtk/gtkcellrenderer.c:104 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:113 msgid "visible" msgstr "видимий" #: gtk/gtkcellrenderer.c:114 msgid "Display the cell" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:122 msgid "xalign" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:123 msgid "The x-align." msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:133 msgid "yalign" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:134 msgid "The y-align." msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:144 msgid "xpad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:145 msgid "The xpad." msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:155 msgid "ypad" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:156 msgid "The ypad." msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:166 msgid "width" msgstr "ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:167 msgid "The fixed width." msgstr "Фіксована ширина." #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "height" msgstr "висота" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "The fixed height." msgstr "Фіксована висота." #: gtk/gtkcellrenderer.c:188 msgid "Is Expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:189 msgid "Row has children." msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:198 msgid "Is Expanded" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:199 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Об'єкт Object" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105 msgid "The pixbuf to render." msgstr "Об'єкт pixbuf до візуалізації." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114 msgid "Pixbuf for open expander." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123 msgid "Pixbuf for closed expander." msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 #: gtk/gtkentry.c:523 #: gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 msgid "Text to render" msgstr "Текст для візуалізації" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182 msgid "Markup" msgstr "Розмітка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Marked up text to render" msgstr "Розмічений текст до візуалізації" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 #: gtk/gtklabel.c:287 msgid "Attributes" msgstr "Ознаки" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer." msgstr "Список ознак стилю для застосування до візуалізованого тексту." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Background color name" msgstr "Назва кольору тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 #: gtk/gtktexttag.c:210 msgid "Background color as a string" msgstr "Колір тла у вигляді рядка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 #: gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 #: gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color name" msgstr "Назва кольору переднього плану" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 #: gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 #: gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color" msgstr "Колір переднього плану" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 #: gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 #: gtk/gtkentry.c:455 #: gtk/gtktexttag.c:277 #: gtk/gtktextview.c:566 msgid "Editable" msgstr "Редагується" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 #: gtk/gtktexttag.c:278 #: gtk/gtktextview.c:567 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Чи може текст модифікуватися користувачем" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 #: gtk/gtkfontsel.c:209 #: gtk/gtktexttag.c:285 #: gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 #: gtk/gtktexttag.c:286 msgid "Font description as a string" msgstr "Опис шрифта у вигляді рядка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Опис шрифта у вигляді структури PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 #: gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font family" msgstr "Ґарнітура" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 #: gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 #: gtk/gtktexttag.c:310 #: gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Font style" msgstr "Стиль" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtktexttag.c:319 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font variant" msgstr "Вариант" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 #: gtk/gtktexttag.c:328 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font weight" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: gtk/gtktexttag.c:339 #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font stretch" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: gtk/gtktexttag.c:348 #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font size" msgstr "Розмір" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 #: gtk/gtktexttag.c:368 msgid "Font points" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 #: gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size in points" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 #: gtk/gtktexttag.c:358 #: gtk/gtktexttag.c:359 msgid "Font scale" msgstr "Масштаб шрифту:" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 msgid "Font scaling factor" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 #: gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Rise" msgstr "Підняти" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 #: gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 #: gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 #: gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Underline" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 #: gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Style of underline for this text" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 #: gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Editability set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 #: gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font family set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 #: gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 #: gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font style set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 #: gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 #: gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font variant set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 #: gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 #: gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font weight set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 #: gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font stretch set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 #: gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 #: gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font size set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font scale set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Rise set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Strikethrough set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Underline set" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130 msgid "Toggle state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131 msgid "The toggle state of the button" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Activatable" msgstr "Активується" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "Radio state" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 #: gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "Indicator Size" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:96 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 #: gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkcheckbutton.c:104 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 #: gtk/gtktogglebutton.c:130 msgid "Active" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 msgid "Whether the menu item is checked." msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 #: gtk/gtktogglebutton.c:138 msgid "Inconsistent" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:582 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:587 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:910 msgid "_Save color here" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1079 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1704 msgid "Has Opacity Control" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1705 #, fuzzy msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Стан відображення індикатора сортування" #: gtk/gtkcolorsel.c:1711 msgid "Has palette" msgstr "Має палітру" #: gtk/gtkcolorsel.c:1712 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Чи має використовуватися палітра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1718 msgid "Current Color" msgstr "Поточний колір" #: gtk/gtkcolorsel.c:1719 msgid "The current color" msgstr "Поточний колір." #: gtk/gtkcolorsel.c:1725 msgid "Current Alpha" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1726 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1739 msgid "Custom palette" msgstr "Інша палітра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1740 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1784 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1812 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1821 msgid "_Hue:" msgstr "Відтінок:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1822 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Позиція у колесі кольорів." #: gtk/gtkcolorsel.c:1823 msgid "_Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1824 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Глибина кольору." #: gtk/gtkcolorsel.c:1825 msgid "_Value:" msgstr "Яскравість:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1826 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яскравість кольору." #: gtk/gtkcolorsel.c:1827 msgid "_Red:" msgstr "Червоний:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1828 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Кількість червоного в кольорі." #: gtk/gtkcolorsel.c:1829 msgid "_Green:" msgstr "Зелений:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1830 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Кількість зеленого в кольорі." #: gtk/gtkcolorsel.c:1831 msgid "_Blue:" msgstr "Синій:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1832 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Кількість синього в кольорі." #: gtk/gtkcolorsel.c:1835 msgid "_Opacity:" msgstr "Щільність:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1843 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Прозорість вибраного кольору." #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "Color _Name:" msgstr "Назва кольору:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1870 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Palette" msgstr "Палітра" #: gtk/gtkcombo.c:139 msgid "Enable arrow keys" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:140 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Always enable arrows" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Case sensitive" msgstr "Реґістрова чутливість" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Allow empty" msgstr "Порожнє допустиме" #: gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Чи порожнє значення допустиме в цьому полі" #: gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Value in list" msgstr "Значення в списку" #: gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Чи введені дані мають бути присутніми в списку" #: gtk/gtkcontainer.c:200 msgid "Resize mode" msgstr "Режим зміни розміру" #: gtk/gtkcontainer.c:201 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Вказати як обробляються події зміни розміру" #: gtk/gtkcontainer.c:208 msgid "Border width" msgstr "Ширина поля" #: gtk/gtkcontainer.c:209 msgid "The width of the empty border outside the containers children." msgstr "Ширина поля з зовнішньої сторони нащадків контейнера." #: gtk/gtkcontainer.c:217 msgid "Child" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:218 msgid "Can be used to add a new child to the container." msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Тип кривої" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Мінімальне X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Мінімальне можливе значення X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Максимальне X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value." msgstr "Максимальне можливе значення X." #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Мінімальне Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Мінімальне можливе знаяення Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Максимальне Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Максимальне можливе значення Y" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "Has separator" msgstr "Має роздіювача" #: gtk/gtkdialog.c:129 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Діалог має розділювача над кнопками" #: gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Content area border" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:160 msgid "Button spacing" msgstr "Проміжок між кнопками" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Проміжок між кнопками" #: gtk/gtkdialog.c:169 msgid "Action area border" msgstr "" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:435 #: gtk/gtklabel.c:358 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиція курсора" #: gtk/gtkentry.c:436 #: gtk/gtklabel.c:359 #, fuzzy msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Поточна позиція точки вставляння" #: gtk/gtkentry.c:445 #: gtk/gtklabel.c:368 #, fuzzy msgid "Selection Bound" msgstr "Вибір: " #: gtk/gtkentry.c:446 #: gtk/gtklabel.c:369 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:456 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:463 msgid "Maximum length" msgstr "Максимальна довжина" #: gtk/gtkentry.c:464 #, fuzzy msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum." msgstr "Максимальна кількість символів у полі" #: gtk/gtkentry.c:472 msgid "Visibility" msgstr "Видимість" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)" msgstr "ХИБНІСТЬ вмикає відображення \"невидимих символів\" замість справжнього тексту (режим поролю)" #: gtk/gtkentry.c:480 msgid "Has Frame" msgstr "Має рамку" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "FALSE removes outside bevel from entry." msgstr "ХИБНІСТЬ вимикає вовнішню фаску поля." #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Invisible character" msgstr "Невидимий символ" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Символ, що використовуватиметься для маскування вмусту поля (в режимі паролю)" #: gtk/gtkentry.c:496 msgid "Activates default" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина в символах" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Number of characters to leave space for in the entry." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Scroll offset" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:524 #, fuzzy msgid "The contents of the entry" msgstr "Поточна позиція точки вставляння" #: gtk/gtkentry.c:728 #, fuzzy msgid "Select on focus" msgstr "Вибір: " #: gtk/gtkentry.c:729 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:3843 #: gtk/gtklabel.c:3164 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: gtk/gtkentry.c:3853 #: gtk/gtklabel.c:3174 msgid "Input Methods" msgstr "методи вводу" #: gtk/gtkentry.c:3863 #: gtk/gtktextview.c:6344 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:536 #: gtk/gtkimage.c:161 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: gtk/gtkfilesel.c:537 msgid "The currently selected filename." msgstr "Поточна вибрана назва файлу." #: gtk/gtkfilesel.c:543 msgid "Show file operations" msgstr "Показувати файлові операції" #: gtk/gtkfilesel.c:544 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами." #: gtk/gtkfilesel.c:551 #, fuzzy msgid "Select multiple" msgstr "Вибрати все" #: gtk/gtkfilesel.c:552 #, fuzzy msgid "Whether to allow multiple files to be selected." msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами." #: gtk/gtkfilesel.c:707 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: gtk/gtkfilesel.c:711 msgid "Fol_ders" msgstr "_Теки" #: gtk/gtkfilesel.c:742 msgid "Files" msgstr "Файли" #: gtk/gtkfilesel.c:746 msgid "_Files" msgstr "_Файли" #: gtk/gtkfilesel.c:822 #: gtk/gtkfilesel.c:2124 #, fuzzy, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Неможливо зчитати каталог: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:946 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be availible to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1076 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова тека" #: gtk/gtkfilesel.c:1087 msgid "De_lete File" msgstr "_Стерти файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1098 msgid "_Rename File" msgstr "Пере_йменувати файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Назва теки \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів" #: gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Помилка створення теки \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1361 #: gtk/gtkfilesel.c:1597 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Очевидно ви використали символи, що заборонені у назвах файлів." #: gtk/gtkfilesel.c:1369 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "" msgstr "" "Помилка створення теки \"%s\": %s\n" "" #: gtk/gtkfilesel.c:1403 msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: gtk/gtkfilesel.c:1418 msgid "_Folder name:" msgstr "Назва _теки:" #: gtk/gtkfilesel.c:1444 msgid "Create" msgstr "Створити" #: gtk/gtkfilesel.c:1485 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів" #: gtk/gtkfilesel.c:1488 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1490 #: gtk/gtkfilesel.c:1611 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Очевидно він містить символи, що не дозволені у назвах файлів." #: gtk/gtkfilesel.c:1499 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Помилка стирання файлу \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1542 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Справді стерти файл \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1547 msgid "Delete File" msgstr "Видалити файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1593 #: gtk/gtkfilesel.c:1607 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів" #: gtk/gtkfilesel.c:1595 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1609 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1619 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1666 msgid "Rename File" msgstr "Перейменувати файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1681 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:" #: gtk/gtkfilesel.c:1712 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: gtk/gtkfilesel.c:2103 msgid "Selection: " msgstr "Вибір: " #: gtk/gtkfilesel.c:2981 #, c-format msgid "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment variable G_BROKEN_FILENAMES." msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:3845 msgid "Name too long" msgstr "Назва надто довга" #: gtk/gtkfilesel.c:3847 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Не вдалось перетворити назву файлу" #: gtk/gtkfixed.c:120 #: gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position" msgstr "Позиція по X" #: gtk/gtkfixed.c:121 #: gtk/gtklayout.c:598 msgid "X position of child widget" msgstr "Горизонтальна позиція спадкоємного віджета" #: gtk/gtkfixed.c:130 #: gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position" msgstr "Позиція по Y" #: gtk/gtkfixed.c:131 #: gtk/gtklayout.c:608 msgid "Y position of child widget" msgstr "Вертикальна позиція спадкоємного віджета" #: gtk/gtkfontsel.c:202 msgid "Font name" msgstr "Назва шрифту" #: gtk/gtkfontsel.c:203 msgid "The X string that represents this font." msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:210 #, fuzzy msgid "The GdkFont that is currently selected." msgstr "Прозорість вибраного кольору." #: gtk/gtkfontsel.c:216 msgid "Preview text" msgstr "Перегляд тексту" #: gtk/gtkfontsel.c:217 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:321 msgid "_Family:" msgstr "Ґарнітура:" #: gtk/gtkfontsel.c:327 msgid "_Style:" msgstr "Стиль:" #: gtk/gtkfontsel.c:333 msgid "Si_ze:" msgstr "Розмір:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:462 msgid "_Preview:" msgstr "_Перегляд:" #: gtk/gtkfontsel.c:1253 msgid "Font Selection" msgstr "Вибір шрифту" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label." msgstr "Текст позначки кадру." #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Вирінювання по X" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label." msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки." #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Вирінювання по Y" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label." msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки." #: gtk/gtkframe.c:153 #: gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead." msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Тінь кадру" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border." msgstr "Вигляд рамки кадру." #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Віджет позначки" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label." msgstr "Віджет для відображення у місці звичайної позначки кадру." #: gtk/gtkgamma.c:396 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: gtk/gtkgamma.c:406 msgid "_Gamma value" msgstr "Величина гама" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 #: gtk/gtkmenubar.c:151 #: gtk/gtkstatusbar.c:158 #: gtk/gtktoolbar.c:277 #: gtk/gtkviewport.c:148 msgid "Shadow type" msgstr "Тип тіні" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container." msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер." #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Handle position" msgstr "Позиція держака" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Position of the handle relative to the child widget." msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Snap edge" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox." msgstr "" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1308 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Помилка завантаження піктограми: %s" #: gtk/gtkimage.c:129 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:130 msgid "A GdkPixbuf to display." msgstr "Об'єкт GdkPixbuf до відображення" #: gtk/gtkimage.c:137 msgid "Pixmap" msgstr "Растр" #: gtk/gtkimage.c:138 msgid "A GdkPixmap to display." msgstr "Об'єкт GdkPixmap до відображення." #: gtk/gtkimage.c:145 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: gtk/gtkimage.c:146 msgid "A GdkImage to display." msgstr "Об'єкт GdkImage до відображення." #: gtk/gtkimage.c:153 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Маскувальний растр для використання з GdkImage чи GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:162 #, fuzzy msgid "Filename to load and display." msgstr "Не вдалося завантажити зображення TIFF" #: gtk/gtkimage.c:170 msgid "Stock ID" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:171 msgid "Stock ID for a stock image to display." msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:178 #, fuzzy msgid "Icon set" msgstr "Піктограма" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set to display." msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:186 msgid "Icon size" msgstr "Розмір піктограми" #: gtk/gtkimage.c:187 msgid "Size to use for stock icon or icon set." msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:195 msgid "Animation" msgstr "Анімація" #: gtk/gtkimage.c:196 msgid "GdkPixbufAnimation to display." msgstr "GdkPixbufAnimation до відображення." #: gtk/gtkimage.c:203 #, fuzzy msgid "Storage type" msgstr "Тип кривої" #: gtk/gtkimage.c:204 msgid "The representation being used for image data." msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Віджет зображення" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:184 msgid "Input" msgstr "Ввід" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "No input devices" msgstr "Немає пристроїв вводу" #: gtk/gtkinputdialog.c:221 msgid "_Device:" msgstr "Пристрій:" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнений" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "_Mode: " msgstr "Режим: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Axes" msgstr "Осі" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:309 msgid "_Keys" msgstr "Клавіші" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:475 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:476 msgid "Pressure" msgstr "Натиск" #: gtk/gtkinputdialog.c:477 msgid "X Tilt" msgstr "Нахил X" #: gtk/gtkinputdialog.c:478 msgid "Y Tilt" msgstr "Нахил Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:479 msgid "Wheel" msgstr "Колесо" #: gtk/gtkinputdialog.c:519 msgid "none" msgstr "немає" #: gtk/gtkinputdialog.c:553 #: gtk/gtkinputdialog.c:589 msgid "(disabled)" msgstr "(вимкнений)" #: gtk/gtkinputdialog.c:582 msgid "(unknown)" msgstr "(невідомий)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "clear" msgstr "очистити" #: gtk/gtklabel.c:281 msgid "The text of the label." msgstr "Текст позначки." #: gtk/gtklabel.c:288 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label." msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки." #: gtk/gtklabel.c:294 msgid "Use markup" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:295 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:309 #: gtk/gtktexttag.c:378 #: gtk/gtktextview.c:583 msgid "Justification" msgstr "Вирівнювання" #: gtk/gtklabel.c:310 msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:318 #, fuzzy msgid "Pattern" msgstr "Вставити" #: gtk/gtklabel.c:319 msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:326 msgid "Line wrap" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:327 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:333 #, fuzzy msgid "Selectable" msgstr "Видалити" #: gtk/gtklabel.c:334 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "Mnemonic key" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:341 msgid "The mnemonic accelerator key for this label." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:349 msgid "Mnemonic widget" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed." msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:617 #: gtk/gtkviewport.c:132 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:618 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:237 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position." msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:625 #: gtk/gtkviewport.c:140 msgid "Vertical adjustment" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:626 #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position." msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:633 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:190 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gtk/gtklayout.c:634 #, fuzzy msgid "The width of the layout." msgstr "Поточна ширина стовпчика" #: gtk/gtklayout.c:642 msgid "Height" msgstr "Висота" #: gtk/gtklayout.c:643 #, fuzzy msgid "The height of the layout." msgstr "Яскравість кольору." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:734 msgid "default:LTR" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:191 msgid "Tearoff Title" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:192 msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off." msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:260 msgid "Can change accelerators" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:261 msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item." msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:152 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню" #: gtk/gtkmenubar.c:159 #: gtk/gtktoolbar.c:251 msgid "Internal padding" msgstr "Внутрішній відступ" #: gtk/gtkmenubar.c:160 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню" #: gtk/gtkmessagedialog.c:104 msgid "Image/label border" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:105 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:113 msgid "Message Type" msgstr "Тип повідомлення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "The type of message" msgstr "Тип повідомлення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:121 msgid "Message Buttons" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:122 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:97 msgid "X align" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:107 msgid "Y align" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:117 msgid "X pad" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:127 msgid "Y pad" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:362 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: gtk/gtknotebook.c:363 msgid "The index of the current page" msgstr "Індекс поточної сторінки" #: gtk/gtknotebook.c:371 msgid "Tab Position" msgstr "Позиція закладок" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:379 msgid "Tab Border" msgstr "Поле закладки" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Show Tabs" msgstr "Показувати закладки" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Чи потрібно відображати закладки" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Show Border" msgstr "Показувати закладку" #: gtk/gtknotebook.c:414 #, fuzzy msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Стан відображення індикатора сортування" #: gtk/gtknotebook.c:420 msgid "Scrollable" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:421 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Enable Popup" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:435 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:2436 #: gtk/gtknotebook.c:4692 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Сторінка %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:188 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/gtkoptionmenu.c:189 msgid "The menu of options" msgstr "Параметри меню" #: gtk/gtkoptionmenu.c:196 #, fuzzy msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Індикатор сортування" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 #, fuzzy msgid "Spacing around indicator" msgstr "Індикатор сортування" #: gtk/gtkpaned.c:208 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: gtk/gtkpaned.c:209 msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:217 #, fuzzy msgid "Position Set" msgstr "Позиція в тексті" #: gtk/gtkpaned.c:218 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:224 msgid "Handle Size" msgstr "Розмір держака" #: gtk/gtkpaned.c:225 msgid "Width of handle" msgstr "Ширина держака" #: gtk/gtkrc.c:2253 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:2895 #: gtk/gtkrc.c:2898 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3329 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" #: gtk/gtkpreview.c:129 msgid "Expand" msgstr "" #: gtk/gtkpreview.c:130 msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Activity mode" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:123 msgid "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something that you don't know how long it will take." msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "Show text" msgstr "Показати текст" #: gtk/gtkprogress.c:131 #, fuzzy msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Стан відображення індикатора сортування" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Text x alignment" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text in the progresswidget" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "Text y alignment" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text in the progress widget" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:131 #: gtk/gtkrange.c:282 #: gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:132 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 #: gtk/gtktoolbar.c:224 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Orientation and growth of the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Bar style" msgstr "Стиль панелі" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "Activity Step" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Activity Blocks" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Дискретних блоків" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete style)" msgstr "Кількість дискретних блоків на панелі поступу (в дискретному стилі)" #: gtk/gtkprogressbar.c:187 #, fuzzy msgid "Fraction" msgstr "Інформація" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Pulse Step" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу" #: gtk/gtkrange.c:273 msgid "Update policy" msgstr "Правило поновлення" #: gtk/gtkrange.c:274 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Як діапанон має поновлюватись на екрані" #: gtk/gtkrange.c:283 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:290 msgid "Inverted" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:297 msgid "Slider Width" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:305 #, fuzzy msgid "Trough Border" msgstr "Порядок сортування" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Stepper Size" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:329 #, fuzzy msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Розміщення вікна" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:337 #, fuzzy msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Розміщення вікна" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Максимальний розмір" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:155 #: gtk/gtkspinbutton.c:255 msgid "Digits" msgstr "Цифр" #: gtk/gtkscale.c:156 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Кількість десяткових місць для відображення значення" #: gtk/gtkscale.c:165 msgid "Draw Value" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:173 #, fuzzy msgid "Value Position" msgstr "Позиція в тексті" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:181 msgid "Slider Length" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Length of scale's slider" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "Value spacing" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Мінімальна довжина повзунка" #: gtk/gtkscrollbar.c:77 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:85 msgid "Fixed slider size" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:118 msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 #: gtk/gtktext.c:598 #: gtk/gtktreeview.c:519 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 #: gtk/gtktext.c:606 #: gtk/gtktreeview.c:527 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Правило горизонтальної прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Коли відображається горизонтальна пенель прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Правило вертикальної прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Коли відображається вертикальна пенель прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement" msgstr "Розміщення вікна" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Shadow Type" msgstr "Тип тіні" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стиль фаски навколо вмісту" #: gtk/gtksettings.c:148 msgid "Double Click Time" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:149 msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:156 msgid "Cursor Blink" msgstr "Блимання курсора" #: gtk/gtksettings.c:157 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Чи має курсор блимати" #: gtk/gtksettings.c:164 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Період блимання курсора" #: gtk/gtksettings.c:165 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:172 msgid "Split Cursor" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:173 msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:180 msgid "Theme Name" msgstr "Назва теми" #: gtk/gtksettings.c:181 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:188 msgid "Key Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:189 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:197 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:198 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:206 msgid "Drag threshold" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:215 msgid "Font Name" msgstr "Назва шрифту" #: gtk/gtksettings.c:216 msgid "Name of default font to use" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:238 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Climb Rate" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:246 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Кількість десяткових місць для відображення" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Snap to Ticks" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:266 msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Numeric" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:274 #, fuzzy msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Стан відображення індикатора сортування" #: gtk/gtkspinbutton.c:281 msgid "Wrap" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:282 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:289 msgid "Update Policy" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:290 msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:298 msgid "Value" msgstr "Значення" #: gtk/gtkspinbutton.c:299 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:159 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стиль фаски навколо тексту в панелі стану" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Запитання" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "Застосувати" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "Відмінити" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Очистити" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "Конвертувати" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "С_копіювати" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "C_ut" msgstr "Ви_різати" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "С_терти" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Виконати" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Знайти" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Знайти й за_мінити" #: gtk/gtkstock.c:289 #, fuzzy msgid "_Floppy" msgstr "Скопіювати" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:292 #, fuzzy msgid "_Last" msgstr "Вставити" #: gtk/gtkstock.c:293 #, fuzzy msgid "_Top" msgstr "Скопіювати" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "В_низ" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "В_гору" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "Довідка" #: gtk/gtkstock.c:299 #, fuzzy msgid "_Home" msgstr "Довідка" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Курсивний" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:303 #, fuzzy msgid "_Center" msgstr "Створити" #: gtk/gtkstock.c:304 #, fuzzy msgid "_Fill" msgstr "Ґарнітура:" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Ліворуч" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Праворуч" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "Новий" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "Ні" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "Гаразд" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "Відкрити" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "Вставити" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Вподобання" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "Надрукувати" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Перегляд друку" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "Властивості" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "Вийти" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Відмінити" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "Видалити" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "Відновити" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "Зберегти" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Зберегти _як" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "Колір" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "Перефірка орфографії" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Зупинити" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "П_ерекреслений" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Повторити" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "П_ідкреслений" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Відмінити" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "Так" #: gtk/gtkstock.c:334 #, c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "Масштаб _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "_Підігнати" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Збільшити" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Зменшити" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Кількість рядкій у таблиці" #: gtk/gtktable.c:165 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці" #: gtk/gtktable.c:174 msgid "Row spacing" msgstr "Міжрядковий проміжок" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками" #: gtk/gtktable.c:183 msgid "Column spacing" msgstr "Міжстовпчиковий проміжок" #: gtk/gtktable.c:184 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками" #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Homogenous" msgstr "Гомогенна" #: gtk/gtktable.c:193 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Чи комірти таблиці мають однакову ширину і висоту" #: gtk/gtktext.c:599 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Горизонтальне вирівнювання текстового віджета" #: gtk/gtktext.c:607 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Вертикальне вирівнювання текстового віджета" #: gtk/gtktext.c:614 msgid "Line Wrap" msgstr "Завертання рядків" #: gtk/gtktext.c:615 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Стан завертання рядків на полі віджета" #: gtk/gtktext.c:622 msgid "Word Wrap" msgstr "Завертання слів" #: gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Стан завертання слів на полі віджета" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Tag name" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "Name used to refer to the text tag" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Background full height" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Text direction" msgstr "Напрям тексту" #: gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Напрямок тексту, тобто \"зправа наліво\" чи \"зліва направо\"" #: gtk/gtktexttag.c:379 #: gtk/gtktextview.c:584 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Language" msgstr "Мова" #: gtk/gtktexttag.c:388 msgid "Language engine code to use for rendering the text" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Left margin" msgstr "Лівий відступ" #: gtk/gtktexttag.c:396 #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина лівого відступу в точках" #: gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Right margin" msgstr "Правий відступ" #: gtk/gtktexttag.c:406 #: gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина правого відступу в точках" #: gtk/gtktexttag.c:416 #: gtk/gtktextview.c:612 msgid "Indent" msgstr "Відступ" #: gtk/gtktexttag.c:417 #: gtk/gtktextview.c:613 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Величина відступу абзацу в точках" #: gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Pixels above lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:438 #: gtk/gtktextview.c:537 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:447 msgid "Pixels below lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:448 #: gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:458 #: gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:484 msgid "Wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:485 #: gtk/gtktextview.c:575 msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:494 #: gtk/gtktextview.c:622 msgid "Tabs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:495 #: gtk/gtktextview.c:623 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" msgstr "Невидимий" #: gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Whether this text is hidden" msgstr "Чи прихований цей текст" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background full height set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Background stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Foreground stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Justification set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Language set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Left margin set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Indent set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels above lines set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:585 #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels below lines set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Right margin set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Wrap mode set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Tabs set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Invisible set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWN Zero width _joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:536 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:574 msgid "Wrap Mode" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:592 msgid "Left Margin" msgstr "Лівий відступ" #: gtk/gtktextview.c:602 msgid "Right Margin" msgstr "Правий відступ" #: gtk/gtktextview.c:630 msgid "Cursor Visible" msgstr "Видимий курсор" #: gtk/gtktextview.c:631 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:6335 msgid "Input _Methods" msgstr "Методи вводу" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Неможливо віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:182 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Немає підказки ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Чи має кнопка перемикача бути натисненою" #: gtk/gtktogglebutton.c:139 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state." msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:146 msgid "Draw Indicator" msgstr "Малювати індикатор" #: gtk/gtktogglebutton.c:147 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Чи показується перемикач кнопки" #: gtk/gtktoolbar.c:225 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Орієнтація пеналу" #: gtk/gtktoolbar.c:233 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панелі інструментів" #: gtk/gtktoolbar.c:234 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Як малювати пенал" #: gtk/gtktoolbar.c:242 msgid "Spacer size" msgstr "Розмір пропуску" #: gtk/gtktoolbar.c:243 msgid "Size of spacers" msgstr "Розмір пропусків" #: gtk/gtktoolbar.c:252 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:260 msgid "Space style" msgstr "Стиль проміжку" #: gtk/gtktoolbar.c:261 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній" #: gtk/gtktoolbar.c:269 msgid "Button relief" msgstr "Рельєф кнопки" #: gtk/gtktoolbar.c:270 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала" #: gtk/gtktoolbar.c:278 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Стиль фаски навколо пенала" #: gtk/gtktoolbar.c:284 msgid "Toolbar style" msgstr "Стиль панелі інструментів" #: gtk/gtktoolbar.c:285 msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:291 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Розмір піктограми на панелі" #: gtk/gtktoolbar.c:292 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Розмір піктограм в типових пеналах" #: gtk/gtktreemodelsort.c:303 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:304 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:511 msgid "TreeView Model" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:512 msgid "The model for the tree view" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:520 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:528 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:535 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:174 #: gtk/gtkwidget.c:423 msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: gtk/gtktreeview.c:536 msgid "Show the column header buttons" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:543 msgid "Headers Clickable" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:544 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:551 msgid "Expander Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:552 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:559 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Reorderable" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:560 msgid "View is reorderable" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "Rules Hint" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:575 msgid "Enable Search" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Search Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:597 msgid "Expander Size" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:598 msgid "Size of the expander arrow." msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:606 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Вертикальний проміжок між комірками" #: gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number." msgstr "Вертикальний проміжок між комірками. Має бути парним числом." #: gtk/gtktreeview.c:615 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ширина горизонтального розділювача" #: gtk/gtktreeview.c:616 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number." msgstr "Горизонтальний проміжок між комірками. Має бути парним числом." #: gtk/gtktreeview.c:624 msgid "Allow Rules" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Allow drawing of alternating color rows." msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Indent Expanders" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:632 msgid "Make the expanders indented." msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:175 msgid "Whether to display the column" msgstr "Чи показувати стовпчик" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:182 #: gtk/gtkwindow.c:441 msgid "Resizable" msgstr "Розмір можна змінювати" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:183 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 msgid "Current width of the column" msgstr "Поточна ширина стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 msgid "Sizing" msgstr "Зміна розміру" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Режим зміни розміру стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Fixed Width" msgstr "Фіксована ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Minimum Width" msgstr "Мінімальна ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимальна ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Заголовок стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Clickable" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Widget" msgstr "Віджет" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Sort indicator" msgstr "Індикатор сортування" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Стан відображення індикатора сортування" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортування" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Напрямок сортування має відображатись індикатором" #: gtk/gtkviewport.c:133 msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport." msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:141 msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport." msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:149 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:390 msgid "Widget name" msgstr "Назва віджета" #: gtk/gtkwidget.c:391 msgid "The name of the widget" msgstr "Назва віджета" #: gtk/gtkwidget.c:397 msgid "Parent widget" msgstr "Батьківський віджет" #: gtk/gtkwidget.c:398 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:405 msgid "Width request" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:414 msgid "Height request" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Sensitive" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Стан відповідання віджета на ввід" #: gtk/gtkwidget.c:437 msgid "Application paintable" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:438 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:444 msgid "Can focus" msgstr "Може мати фокус" #: gtk/gtkwidget.c:445 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу" #: gtk/gtkwidget.c:451 msgid "Has focus" msgstr "Має фокус" #: gtk/gtkwidget.c:452 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Чи має віджет фокус вводу" #: gtk/gtkwidget.c:458 msgid "Can default" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:459 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:465 msgid "Has default" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:466 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:472 msgid "Receives default" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:473 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Composite child" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:480 msgid "Whether the widget is composed of other widgets" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:486 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: gtk/gtkwidget.c:487 msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:493 msgid "Events" msgstr "Події" #: gtk/gtkwidget.c:494 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:501 msgid "Extension events" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1051 msgid "Interior Focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets." msgstr "Стан відображення індикатора фокусу у віджетах." #: gtk/gtkwidget.c:1058 msgid "Focus linewidth" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1059 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line." msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса." #: gtk/gtkwidget.c:1065 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator." msgstr "Для малювання індикатора фокусу використано штриховий візерунок." #: gtk/gtkwidget.c:1071 msgid "Focus padding" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1072 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'." msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і блоком віджета." #: gtk/gtkwidget.c:1077 msgid "Cursor color" msgstr "Колір курсора" #: gtk/gtkwidget.c:1078 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1083 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Вторинний колір курсора" #: gtk/gtkwidget.c:1084 msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1090 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:406 msgid "Window Type" msgstr "Тип вікна" #: gtk/gtkwindow.c:407 msgid "The type of the window" msgstr "Тип вікна" #: gtk/gtkwindow.c:416 msgid "Window Title" msgstr "Заголовок вікна" #: gtk/gtkwindow.c:417 msgid "The title of the window" msgstr "Заголовок вікна" #: gtk/gtkwindow.c:424 msgid "Allow Shrink" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:426 #, no-c-format msgid "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the time a bad idea." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:433 msgid "Allow Grow" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:434 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:442 msgid "If TRUE, users can resize the window." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "Modal" msgstr "Модальне" #: gtk/gtkwindow.c:450 msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "Window Position" msgstr "Позиція вікна" #: gtk/gtkwindow.c:458 msgid "The initial position of the window." msgstr "Початкова позиція вікна." #: gtk/gtkwindow.c:466 msgid "Default Width" msgstr "Типова ширина" #: gtk/gtkwindow.c:467 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:476 msgid "Default Height" msgstr "Типова висота" #: gtk/gtkwindow.c:477 msgid "The default height of the window, used when initially showing the window." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:486 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Знищувати з батьківським" #: gtk/gtkwindow.c:487 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським" #: gtk/gtkwindow.c:494 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: gtk/gtkwindow.c:495 msgid "Icon for this window" msgstr "піктограма цього вікна" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "The directions in which the size group effects the requested sizes of its component widgets." msgstr "" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кирилиця (транслітерація)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Метод XInput"