# Ukrainian translation of gtk+. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dziumanenko , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-10 12:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-01 12:18+0200\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:192 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Не вдається завантажити зображення \"%s\": причина невідома, можливо файл " "пошкоджений" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Не вдається завантажити анімацію \"%s\": причина невідома, можливо файл " "зіпсований" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Не вдається завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; " "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Зображення типу \"%s\" не підтримуються" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Не вдається розпізнати формат зображення у файлі \"%s\"" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Не вдається завантажити зображення \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1094 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Помилка при записуванні файлу зображення: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1138 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1254 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1167 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу зображення" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1179 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Не вдається відкрити тимчасовий файл" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1198 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Не вдається прочитати тимчасовий файл" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1399 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Не вдається закрити \"%s\" при записуванні зображення, можливо збережено не " "всі дані: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1585 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Недостатньо пам'яті для збереження файлу у буфер" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Покрокове завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Внутрішня помилка: Модулю завантаження зображень \"%s\" не вдається " "розпочати завантаження зображення, але він не повідомив про причину помилки." #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "Заголовок зображення пошкоджений" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "Невідомий формат зображення" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Пошкоджені піксельні дані зображення" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "не вдається розподілити %u байт для буферу зображення" msgstr[1] "не вдається розподілити %u байти для буферу зображення" msgstr[2] "не вдається розподілити %u байтів для буферу зображення" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Несподівана послідовність кадрів в анімації" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Непідтримуваний тип анімації" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Неправильний заголовок у анімації" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Неправильний фрагмент у анімації" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Формат зображень ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження растрового зображення" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Зображення формату BMP містить неправильні дані в заголовку" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118 msgid "The BMP image format" msgstr "Формат зображень BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Не вдається зчитати GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Файл формату GIF містив пошкоджені дані (можливо його було обрізано?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Внутрішня помилка при завантаженні GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Стек переповнений" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Завантажувач зображень GIF формату не може зрозуміти це зображення." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Виявлено неправильний код" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Зображення GIF пошкоджене (невірне стиснення LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Файл не схожий на GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не " "має локальної мапи кольорів." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "Формат зображень GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження значка" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Неправильний заголовок у файлі значка" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ширина значка дорівнює нулю" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Висота значка дорівнює нулю" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Стиснуті значки не підтримуються" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Непідтримуваний тип значка" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Зображення надто велике для збереження у форматі ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Активна область визначена за межами зображення" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Глибина кольору %d для формату ICO не підтримується" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "Формат зображень ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі " "програми, щоб звільнити пам'ять" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Простір кольорів (%s) формату JPEG не підтримується" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" не " "вдається опрацювати." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Якість формату JPEG має бути в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" " "недопустиме." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "Формат зображень JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для буфера контексту" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Зображення має неправильну висоту та/чи ширину" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Зображення має непідтримувану кількість біт на точку" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Зображення має непідтримувану кількість %d-бітових площин" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Не вдається створити новий об'єкт Pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних рядка" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних палітри" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Отримані не всі рядки зображення PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Формат зображень PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "" "Неправильне значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "" "Значення кількості бітів на канал у зображенні формату PNM не дорівнює 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх " "має бути 3 чи 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Критична помилка у файлі зображення PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити " "деякі програми, щоб зменшити кількість використаної пам'яті" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Критична помилка зчитування файлу зображення PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 та " "не більше 79 символів." #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з " "набору ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути " "перетворено в кодування ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "Формат зображень PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" "Завантажувач зображень формату PNM очікував знайти ціле число, але не " "знайшов його" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Файл PNM має некоректний перший байт" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Не вдається обробити файли формату PNM з максимальним значенням кольору " "більше, ніж 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Неправильний формат зображення PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Передчасне завершення файла" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Формат Raw PNM вимагає точно один пропуск перед даними зразка" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження файлу PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-зображення має невідомий тип" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "непідтримуваний тип зображення формату RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження RAS-зображення" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Формат растрових зображень компанії Sun" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для даних IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Не вдається перерозподілити дані структури IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Не вдається виділити новий об'єкт Pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури мапи кольорів" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для елементів мапи кольорів" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для заголовка формату TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Тип зображення TGA не підтримується" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для структури вмісту формату TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Excess data in file" msgstr "Надлишкові дані у файлі" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995 msgid "The Targa image format" msgstr "Формат зображень Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Не вдається отримати ширину (невірний файл TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Не вдається отримати висоту (невірний файл TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF дорівнює нулю" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Зображення формату TIFF надто велике" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Не вдається завантажити дані RGB з файлу формату TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Непідтримуваний варіант зображення формату TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Не вдається відкрити зображення TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Помилка операції TIFFClose" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Не вдається завантажити зображення TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604 msgid "The TIFF image format" msgstr "Формат зображень TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Зображення має нульову ширину" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Зображення має нульову висоту" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Не вдається зберегти залишок" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Формат зображень WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Невірний файл XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Не вдається записати тимчасовий файл при завантаженні зображення XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "Формат зображень XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Не знайдено заголовок XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Ширина зображення XPM <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Висота зображення XPM <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM має неправильну кількість кольорів" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM має неправильну кількість байтів на точку" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Не вдається зчитати мапу кольорів XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Не вдається виділити пам'ять для завантаження зображення XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Не вдається записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "Формат зображень XPM" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:118 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:124 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "Вибір кольору" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Отримано неправильні дані кольору\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:562 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете " "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши " "його у розміщений збоку зразок." #: gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для " "подальшого використання." #: gtk/gtkcolorsel.c:928 msgid "_Save color here" msgstr "З_берегти колір тут" #: gtk/gtkcolorsel.c:1133 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб " "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою " "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1840 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший " "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник." #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб " "вибрати цей колір." #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "_Hue:" msgstr "Відт_інок:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Позиція у колі кольорів." #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "_Saturation:" msgstr "Нас_иченість:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Глибина\" кольору." #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "_Value:" msgstr "_Яскравість:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яскравість кольору." #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "_Red:" msgstr "_Червоний:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Кількість червоного в кольорі." #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "_Green:" msgstr "_Зелений:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Кількість зеленого в кольорі." #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "_Blue:" msgstr "_Синій:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1886 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Кількість синього в кольорі." #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Opacity:" msgstr "_Щільність:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908 msgid "Transparency of the color." msgstr "Прозорість вибраного кольору." #: gtk/gtkcolorsel.c:1915 msgid "Color _Name:" msgstr "Н_азва кольору:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1930 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі " "HTML), або назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1949 msgid "_Palette" msgstr "_Палітра" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Color Selection" msgstr "Вибір кольору" #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917 msgid "Input _Methods" msgstr "М_етоди вводу" #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Вс_тавити керівний символ Юнікоду" #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Неправильна назва файлу: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:631 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "Не вдається отримати інформацію про %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:642 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Не вдається додати закладку для %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:657 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4259 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не вдається утворити назву файлу з '%s' та '%s':\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:673 #, c-format msgid "" "Could not change the current folder to %s:\n" "%s" msgstr "" "Не вдається перейти у поточну теку %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:925 gtk/gtkpathbar.c:840 msgid "Home" msgstr "Домашній каталог" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:943 gtk/gtkpathbar.c:842 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1349 #, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "Не вдається створити теку %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1502 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "Не вдається додати закладку для %s, тому що це не тека." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1581 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Не вдається видалити закладку для %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1783 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "Не вдається додати закладку для %s, тому що цей шлях - неправильний." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1857 msgid "Folder" msgstr "Тека" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1904 gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1914 gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2000 msgid "Name" msgstr "Назва кольору:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2022 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2034 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2096 msgid "Create _Folder" msgstr "Створити _теку" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2203 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2245 msgid "_Browse for other folders" msgstr "О_глянути інші теки" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2450 msgid "Save in _folder:" msgstr "Зберегти у _теку:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2452 msgid "Create in _folder:" msgstr "Створити у _теці:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3464 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "ярлик %s не існує" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4081 msgid "Type name of new folder" msgstr "Введіть назву нової теки" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4110 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d байт" msgstr[1] "%d байти" msgstr[2] "%d байтів" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4112 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f Кб" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4114 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f Мб" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4116 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f Гб" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4161 msgid "Today" msgstr "Сьогодні" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4163 msgid "Yesterday" msgstr "Вчора" #. FIXME: Get the right format for the locale #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "%d %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4220 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." msgstr "Не вдається перейти у вказану вами теку, цей шлях неправильний." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4291 #, c-format msgid "" "Could not select %s:\n" "%s" msgstr "" "Неможливо вибрати %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4327 msgid "Open Location" msgstr "Відкрити за адресою" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4342 msgid "_Location:" msgstr "_Адреса:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4395 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" "Не вдається перейти у батьківську теку %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_Теки" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Файли" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Файли" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Не вдається зчитати каталог: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Файл \"%s\" знаходиться на іншій машині (з назвою %s) і може бути " "недоступним цій програмі.\n" "Бажаєте вибрати саме його?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Створити теку" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "В_идалити файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "Перей_менувати файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Назва теки \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах тек" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Помилка створення теки \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Можливо, ви використали символи, які не можна використовувати у назвах " "файлів." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Створити теку" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "Назва _теки:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "_Створити" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах " "файлів" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Очевидно він містить символи, що які не можна використовувати у назвах " "файлів." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Помилка видалення файлу \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Дійсно видалити файл \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Видалення файлу" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Назва файлу \"%s\" містить символи, які не можна використовувати у назвах " "файлів" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Перейменування файлу" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "Перей_менувати" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Вибір: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Назву файла \"%s\" не вдається конвертувати в UTF-8 (спробуйте встановити " "змінну середовища G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Неправильний UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Назва надто довга" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Не вдається перетворити назву файлу" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205 msgid "(Empty)" msgstr "(Пусто)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "помилка створення теки \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:447 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Ця файлова система не підтримує монтування" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:455 msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:1401 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "помилка при отриманні інформації про '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1082 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "Помилка при збереженні закладки (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "Файлова система не підтримує значки для всіх елементів" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Виберіть шрифт" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:806 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE" #: gtk/gtkfontsel.c:333 msgid "_Family:" msgstr "_Гарнітура:" #: gtk/gtkfontsel.c:339 msgid "_Style:" msgstr "_Стиль:" #: gtk/gtkfontsel.c:345 msgid "Si_ze:" msgstr "_Розмір:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:470 msgid "_Preview:" msgstr "_Перегляд:" #: gtk/gtkfontsel.c:1286 msgid "Font Selection" msgstr "Вибір шрифту" #: gtk/gtkgamma.c:400 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: gtk/gtkgamma.c:410 msgid "_Gamma value" msgstr "_Гама-значення" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1564 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Помилка завантаження значка: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1186 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Не вдається знайти значок \"%s\". Також не знайдено\n" "тему \"%s\", можливо ї слід перевстановити.\n" "Завантажити тему можна з:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1251 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Значок \"%s\" відсутній у темі" #: gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: gtk/gtkinputdialog.c:234 msgid "Input" msgstr "Ввід" #: gtk/gtkinputdialog.c:243 msgid "No extended input devices" msgstr "Розширені пристрої вводу відсутні" #: gtk/gtkinputdialog.c:255 msgid "_Device:" msgstr "_Пристрій:" #: gtk/gtkinputdialog.c:272 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнений" #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: gtk/gtkinputdialog.c:286 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Mode: " msgstr "_Режим: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:324 msgid "_Axes" msgstr "_Вісі" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:341 msgid "_Keys" msgstr "_Клавіші" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Pressure" msgstr "Натиск" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "X Tilt" msgstr "Нахил X" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Y Tilt" msgstr "Нахил Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Wheel" msgstr "Колесо" #: gtk/gtkinputdialog.c:606 msgid "none" msgstr "немає" #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678 msgid "(disabled)" msgstr "(вимкнено)" #: gtk/gtkinputdialog.c:671 msgid "(unknown)" msgstr "(невідомо)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:758 msgid "clear" msgstr "очистити" #: gtk/gtklabel.c:3260 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: gtk/gtklabel.c:3270 msgid "Input Methods" msgstr "Методи вводу" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:854 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Сторінка %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90 msgid "Group" msgstr "Група" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Кнопка-перемикач, до групи якої належить дана кнопка." #: gtk/gtkrc.c:2390 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Не вдається знайти файл, що включається: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3467 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Компонент шляху до зображення \"%s\" має бути абсолютним, %s, рядок %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: gtk/gtkstock.c:271 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Apply" msgstr "Заст_осувати" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Bold" msgstr "Напів_жирний" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_CD-Rom" msgstr "Ком_пакт-диск" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Convert" msgstr "Пере_творити" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Execute" msgstr "Вико_нати" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Find and _Replace" msgstr "Знайти й за_мінити" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Floppy" msgstr "_Дискета" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_Bottom" msgstr "В самий _низ" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_First" msgstr "В _початок" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Last" msgstr "В кіне_ць" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Top" msgstr "В самий _верх" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Back" msgstr "Н_азад" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Down" msgstr "В_низ" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Up" msgstr "В_гору" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Harddisk" msgstr "_Жорсткий диск" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Home" msgstr "_Додому" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "Increase Indent" msgstr "Збільшити відступ" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "Decrease Indent" msgstr "Зменшити відступ" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Index" msgstr "_Індекс" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Jump to" msgstr "Пере_йти до" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Center" msgstr "По _центру" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Fill" msgstr "По _ширині" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Left" msgstr "_Ліворуч" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Right" msgstr "_Праворуч" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Network" msgstr "_Мережа" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_No" msgstr "Н_і" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Preferences" msgstr "Н_астройка" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Print" msgstr "Д_рук" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Попередній перегляд" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Redo" msgstr "Пов_торити" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Revert" msgstr "Пове_рнути" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Save _As" msgstr "Зберегти _як" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Color" msgstr "_Колір" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Ascending" msgstr "За _зростанням" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Descending" msgstr "За _спаданням" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Spell Check" msgstr "Перевірка _орфографії" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Strikethrough" msgstr "Зак_реслений" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Undelete" msgstr "_Скасувати видалення" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Underline" msgstr "П_ідкреслений" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "_Undo" msgstr "_Скасувати" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "_Yes" msgstr "_Так" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Normal Size" msgstr "З_вичайний розмір" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Best _Fit" msgstr "Найкраще за_повнення" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Позначка з_ліва направо" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Позначка с_права наліво" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "LRE Вст_авка справа наліво" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF П_опередній напрям" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Нульовий пропуск" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач" #: gtk/gtkthemes.c:70 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Не вдається віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:185 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Немає підказки ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1075 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Невідомий атрибут \"%s\" (рядок %d, символ %d)" #: gtk/gtkuimanager.c:1284 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Несподіваний початковий тег \"%s\" (рядок %d, символ %d)" #: gtk/gtkuimanager.c:1369 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Несподівані символьні дані (рядок %d, символ %d)" #: gtk/gtkuimanager.c:2146 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарське (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Цеділла" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кирилиця (транслітерація)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Інукітут (Транслітерація)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Таїландське (з пропусками)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "В'єтнамська (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Метод XInput" #: tests/testfilechooser.c:179 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Не вдається отримати інформацію про файл '%s': %s"