# Ukrainian translation of gtk+. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-24 16:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-10 11:01--500\n" "Last-Translator: Yuriy Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не вдалось відкрити файл \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Файл зображення \"%s\" не містить даних" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Збій завантаження зображення \"%s\": причина невідома, очевидно файл " "зіпсований" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Збій завантаження анімації \"%s\": причина невідома, очевидно файл зіпсований" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Неможливо завантажити модуль завантаження зображення: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Модуль завантаження зображень %s не експортує відповідний інтерфейс; " "можливо, модуль лишився від іншої версії GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Тип зображення \"%s\" не підтримується" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Не вдалося розпізнати формат зображення у файлі \"%s\"" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Нерозпізнаний формат файлу зображення" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Не вдалося завантажити зображення \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Ця збірка gdk-pixbuf не підтримує збереження зображень в такому форматі: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдалося відкрити \"%s\" для запису: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Збій на закритті \"%s\" під час запису зображення, можливо збережено не всі " "дані: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Інкрементальне завантаження зображення формату \"%s\" не підтримується" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Внутрішня помилка: Модуль завантаження зображень \"%s\" зазнав збою на " "початку завантаження зображення, але не повідомив про причину збою" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Заголовок зображення пошкоджений" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Формат зображення невідомий" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Пошкоджені дані точок растра зображення" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "не вдалося розподілити буфер зображення %u байтів" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Несподіваний піктограмний фрагмент в анімації" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Непідтримуваний тип анімації" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Неправильний заголовок у анімації" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження анімації" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Неправильний фрагмент у анімації" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Формат ANI для зображень" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження растрового зображення" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Зображення формату BMP має неправильні дані в заголовку" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "Формат BMP для зображень" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Збій зчитування GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Файл формату GIF містив зіпсовані дані (можливо його було обрізано?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Внутрішня помилка в завантаженні GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Стек переповнено" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Завантажувач зображень у форматі GIF не може зрозуміти це зображення." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Виявлено неправильний код" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Циклічний табличний запис у файлі формату GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Зображення GIF зіпсовано (невірне стиснення LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Файл не схожий на GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Формат файлу GIF версії %s не підтримується" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Зображення формату GIF не має глобальної мапи кольорів, і кадр в ньому не " "має локальної мапи кольорів." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Зображення формату GIF обрізане чи незавершене." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "Формат GIF для зображень" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження піктограми" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Неправильний заголовок у піктограмі" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292 msgid "Icon has zero width" msgstr "Піктограма має нульову ширину" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 msgid "Icon has zero height" msgstr "Піктограма має нульову висоту" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Стиснуті піктограми не підтримуються" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Непідтримуваний тип піктограми" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу у форматі ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184 msgid "The ICO image format" msgstr "Формат ICO для зображень" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Помилка інтерпретації файлу зображення JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Недостатньо пам'яті для завантаження зображення, спробуйте закрити деякі " "додатки, щоб звільнити пам'ять" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Колірний простір (%s) формату JPEG не підтримується" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не вдалося виділити пам'ять для завантаження файлу JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Якість формату JPEG має в діапазоні від 0 до 100; значення \"%s\" неможливо " "опрацювати." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Якість формату JPEG має в діапазоні від 0 до 100; значення \"%d\" не можна " "використовувати." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "Формат JPEG для зображень" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Не вдалось виділити пам'ять для заголовка" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Не вдалось виділити пам'ять для буфера вмісту" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Зображення має неправильну висоту чи ширину" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675 #, fuzzy msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 #, fuzzy msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes" msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Зображення BMP має непідтримуваний розмір заголовка" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Не вдалось створити нивий об'єкт Pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Не знайдено палітри в кінці файлі формату PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753 msgid "The PCX image format" msgstr "Формат PCX для зображень" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "" "Значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM неправильне." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Перетворене зображення формату PNG має нульову ширину чи висоту." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "" "Значення кількості бітів на канал для зображення формату PNM не рівне 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Перетворене зображення формату PNG не має тип RGB чи RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Перетворене зображення формату PNG має непідтримувану кількість каналів, їх " "має бути 3 чи 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Фатальна помилка у файлі зображення PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Недостатньо пам'яті для збереження %ld з %ld зображень; спробуйте закрити " "деякі додатки, щоб зменшити кількість використаної пам'яті" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Фатальна помилка зчитування файлу зображення PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають містити не менше 1 і " "не більше 79 символів." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" "Ключі для блоків тексту в зображенні формату PNG мають бути символами з " "набору ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Значення для блоку тексту \"%s\" в зображенні формату PNG не може бути " "перетворено в кодування ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "Формат PNG для зображень" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" "Завантажувач зображень формату PNM сподівався знайти ціле число, але не " "знайшов його" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Файл PNM має некоректний початковий байт" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Файл формату PNM має незрозумілий підформат PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Файл PNM містить зображення нульової ширини" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Файл PNM містить зображення нульової висоти" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM дорівнює 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Максимальне значення кольору у файлі формату PNM надто велике" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Неможливо обробити файли формату PNM з максимальним значенням кольору " "більше, ніж 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Неправильний тип зображення формату Raw PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Неправильний формат зображення PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Завантажувач зображень формату PNM не підтримує цей підформат PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Передчасне завершення файла" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Формат Raw PNM вимагає саме один пропуск перед даними зразка" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження файлу PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження структури вмісту PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Несподіване завершення даних зображення PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Родина форматів зображень PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Заголовок зображення формату RAS містить неправильні дані" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-зображення має невідомий тип" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Невідомий тип зображення формату RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження RAS-зображення" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Формат компанії Sun для растрових зображень" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структури IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для даних IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Не вдалося перевиділити дані структури IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для тимчасових даних структури IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Неможливо виділити новий об'єкт Pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структуру мапи кольорів" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для елементів мапи кольорів" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Несподівана бітова глибина для елементів мапи кольорів" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для заголовка формату TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Неправильний розмір зображення у форматі TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Тип зображення TGA не підтримується" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для структури вмісту формату TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913 msgid "Excess data in file" msgstr "Надлишкові дані у файлі" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982 msgid "The Targa image format" msgstr "Формат Targa для зображень" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Не вдалось отримати ширину (невірний файл TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Не вдалось отримати висоту (невірний файл TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Ширина чи висота зображення TIFF рівна нулю" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Зображення формату FIFF надто велике" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Не достатньо пам'яті для відкривання файлу TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Стався збій під час завантаження даних RGB з файлу формату TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Непідтримуваний варіант зображення формату TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Не вдалося відкрити зображення TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Збій операції TIFFClose" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Не вдалося завантажити зображення TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "Формат TIFF для зображень" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Зображення має нульову ширину" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Зображення має нульову висоту" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Не вистачає пам'яті для завантаження зображення" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Не вдалося зберегти залишок" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Формат WBMP для зображень" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Невірний файл XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Недостатньо пам'яті для завантаження файлу зображення XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "Формат XBM для зображень" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Не знайдено заголовок XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Ширина зображення XPM <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Висота зображення XPM <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM має невірну кількість кольорів" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM має невірну кількість байтів на точку" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Неможливо зчитати мапу кольорів XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Неможливо виділити пам'ять для завантаження зображення XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Не вдалося записати тимчасовий файл під час завантаження зображення XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "Формат XPM для зображень" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Типовий дисплей" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "Типовий дисплей для підсистеми GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Об'єкт GClosure комбінації клавіш" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "" "Об'єкт GClosure, що перевірятиметься для виявлення змін комбінації клавіш" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Віджет комбінації клавіш" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Віджет, що перевірятиметься для виявлення змін комбінації клавіш" #: gtk/gtkaction.c:185 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Назва шрифту" #: gtk/gtkaction.c:186 msgid "A unique name for the action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:194 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:200 #, fuzzy msgid "Short label" msgstr "Позначка вкладки" #: gtk/gtkaction.c:201 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:207 msgid "Tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "A tooltip for this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:214 #, fuzzy msgid "Stock Icon" msgstr "Влаштована піктограма" #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:169 msgid "Is important" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:228 msgid "Hide if empty" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:229 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:442 msgid "Sensitive" msgstr "Чутливий" #: gtk/gtkaction.c:236 #, fuzzy msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Чи віджет видимий" #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 #: gtk/gtkwidget.c:435 msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: gtk/gtkaction.c:243 #, fuzzy msgid "Whether the action is visible." msgstr "Чи віджет видимий" #: gtk/gtkalignment.c:116 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: gtk/gtkalignment.c:117 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Горизонтальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — " "вирівняно по лівому краю, 1.0 — вирівняно по правому краю" #: gtk/gtkalignment.c:126 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: gtk/gtkalignment.c:127 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Вертикальне положення вкладеного елемента в доступному просторі. 0.0 — " "вирівняно по верхньому краю, 1.0 — вирівняно по нижньому краю" #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal scale" msgstr "Горизонтальний масштаб" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Якщо доступний горизонтальний простір більше необхідного для елемента, " "скільки буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все" #: gtk/gtkalignment.c:144 msgid "Vertical scale" msgstr "Вертикальний масштаб" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Якщо доступний вертикальний простір більше необхідного для елемента, скільки " "буде використано цим елементом. 0.0 — нічого, 1.0 — все" #: gtk/gtkalignment.c:162 #, fuzzy msgid "Top Padding" msgstr "Відступ" #: gtk/gtkalignment.c:163 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Номер стовпчика для долучення верхнього краю вкладеного елемента" #: gtk/gtkalignment.c:179 #, fuzzy msgid "Bottom Padding" msgstr "Відступ" #: gtk/gtkalignment.c:180 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Номер стовпчика для долучення нижнього краю вкладеного елемента" #: gtk/gtkalignment.c:196 #, fuzzy msgid "Left Padding" msgstr "Відступ" #: gtk/gtkalignment.c:197 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Номер стовпчика для долучення лівого краю вкладеного елемента" #: gtk/gtkalignment.c:213 #, fuzzy msgid "Right Padding" msgstr "Правий відступ" #: gtk/gtkalignment.c:214 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Напрям стрілки" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Напрям стрілки" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Тінь стрілки" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Вигляд тіні, що оточує стрілку" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Вирівнювання нащадка по X" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Вирівнювання нащадка по Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Відношення" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Коефіцієнт пропорційності, якщо для параметра obey_child вибрано значення " "\"Хибність\"" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Підлеглий елемент" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Привести коефіцієнт пропорційності у відповідність з вкладений елементом " "рамки" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Мінімальна ширина нащадка" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Мінімальна ширина кнопок в контейнері" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Мінімальна висота нащадка" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Мінімальна висота кнопок в контейнері" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Внутрішнє заповнення по ширині" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по горизонталі" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Внутрішнє заповнення по висоті" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Степінь збільшення розміру елемента по вертикалі" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Стиль розміщення" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Як розміщати кнопки у вікні. Можливі значення: \"типово\", \"розподілити\", " "\"по краям\", \"на початку\" і \"в кінці\"" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Вторинний" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Якщо істинно, то вкладений елемент з'явиться у вторинній групі вкладених " "елементів; застосовується, наприклад, для кнопок виклику довідки" #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:210 msgid "Spacing" msgstr "Проміжок" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Розмір проміжку між нащадками" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:465 msgid "Homogeneous" msgstr "Гомогенний" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:457 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Expand" msgstr "Розширювати" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Чи всі нащадки мають отримувати додатковий простір, під нас збільшення " "батьківського віджета" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Заповнити" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Чи мають всі вкладені елементи розширюватися разом із збільшенням розмірів " "батьківського елемента" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Відступ" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Додатковий проміжок між вкладеним елементом і його сусідами, в точках" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Тип вкладання" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Об'єкт GtkPackType, що визначає, має вкладений об'єкт вкладатися з " "прив'язкою до початку чи до кінця батьківського об'єкта" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:236 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Індекс вкладеного елемента у батьківському" #: gtk/gtkbutton.c:191 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Текст віджета позначки в кнопці, якщо кнопка містить віджет позначки" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:202 gtk/gtklabel.c:311 #: gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "Використовувати підкреслення" #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має " "використовуватися в комбінації клавіш." #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "Use stock" msgstr "Використовувати влаштоване" #: gtk/gtkbutton.c:207 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Якщо встановлено, позначку буде використано для вибору з влаштованих " "елементів замість відображення" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "Focus on click" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:215 #, fuzzy msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Чи може текст позначки бути вибраним мишею" #: gtk/gtkbutton.c:222 msgid "Border relief" msgstr "Рельєф границі" #: gtk/gtkbutton.c:223 msgid "The border relief style" msgstr "Стиль рельєфу границі" #: gtk/gtkbutton.c:280 msgid "Default Spacing" msgstr "Типовий проміжок" #: gtk/gtkbutton.c:281 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Додатковий проміжок для кнопок, що можуть бути типовими" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Типовий зовнішній проміжок" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "Додатковий зовнішній проміжок для кнопок, що можуть бути типовими" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "Child X Displacement" msgstr "Розміщення вкладеного елемента по горизонталі" #: gtk/gtkbutton.c:294 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Наскільки перемістити вкладений елемент по горизонталі, якщо відпущено кнопку" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Розміщення вкладеного елемента по вертикалі" #: gtk/gtkbutton.c:302 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Наскільки перемістити вкладений елемент по вертикалі, якщо відпущено кнопку" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Year" msgstr "Рік" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "The selected year" msgstr "Вибраний рік" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Вибраний місяць (число від 0 до 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "День" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "Вибраний день (число від 1 до 31, або 0 невизначеного для)" #: gtk/gtkcalendar.c:493 #, fuzzy msgid "Show Heading" msgstr "Міжрядковий проміжок" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "Show Day Names" msgstr "Показувати назви днів" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 #, fuzzy msgid "calendar:MY" msgstr "очистити" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" msgstr "режим" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Редагувальний режим CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" msgstr "видимий" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" msgstr "Показати цю комірку" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" msgstr "x-вирівнювання" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 msgid "The x-align" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" msgstr "y-вирівнювання" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 msgid "The y-align" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" msgstr "заповнення по горизонталі" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 msgid "The xpad" msgstr "Горизонтальне заповнення" #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" msgstr "заповнення по вертикалі" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "The ypad" msgstr "Вертикальне заповнення" #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" msgstr "ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "The fixed width" msgstr "Фіксована ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" msgstr "висота" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" msgstr "Фіксована висота" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" msgstr "Розширювач" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" msgstr "Рядок має нащадків" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" msgstr "Розширений" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Рядок — розширювач, і є розширеним" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" msgstr "Назва кольору тла комірки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Колір тла комірки у вигляді рядка" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" msgstr "Колір тла комірки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Колір тла комірки у вигляді GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" msgstr "Встановлює тло комірки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Об'єкт Object" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Об'єкт pixbuf для візуалізації" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf відкритого розширювача" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Об'єкт Pixbuf для відкритого розширювача" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf закритого розширювача" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Об'єкт Pixbuf для закритого розширювача" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "Влаштована піктограма" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Ідентифікатор влаштованої піктограми, що відображатиметься" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Розмір візуалізованої піктограми" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "Деталь" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Деталь візуалізації для передачі у механізм теми" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" msgstr "Текст для візуалізації" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" msgstr "Розмітка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" msgstr "Розмічений текст до візуалізації" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Ознаки" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Список ознак стилю для застосування до візуалізованого тексту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Назва кольору тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Колір тла у вигляді рядка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Колір тла у вигляді GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Назва кольору переднього плану" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Колір переднього плану у вигляді рядка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Колір переднього плану" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Колір переднього плану у вигляді GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Editable" msgstr "Редагується" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Чи може текст модифікуватися користувачем" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Опис шрифту у вигляді структури PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Гарнітура" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Назва родини шрифтів, наприклад, Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Стиль шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Варіант шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Жирність шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Розтягненість шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Пункти шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Розмір шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Масштаб шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Підняти" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "Зсув тексту на лінією шрифту (під лінію шрифту, для від'ємних значень)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Перекреслення" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Чи буде текст перекресленим" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Стиль підкреслення цього тексту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Встановлення тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Чи впливає цей тег на колір тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Встановлення переднього плану" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Чи впливатиме цей таг на колір переднього плану" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Встановлення редагованості" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Чи впливає цей тег на редагованість тексту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Встановлення гарнітури шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Чи впливає цей тег на гарнітуру шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Встановлення стилю шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Чи впливає цей тег на стиль шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Встановлення варіанту шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Чи впливає цей тег на варіант шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Встановлення жирності шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Чи впливає цей тег на жирність шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Встановлення ширина шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Чи впливає цей тег на ширину шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Встановлення розміру шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Чи впливає цей тег на розмір шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Встановлення масштабу шрифту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Чи впливає масштабує цей тег розмір шрифту на коефіцієнт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Встановлення зміщення" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Чи впливає цей тег на зміщення" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Встановлення закреслення" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Чи впливає цей тег на закреслення" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Встановлення підкреслення" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Чи впливає цей тег на підкреслення" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" msgstr "Перемикнути стан" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Перемикнути стан кнопки" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" msgstr "Нерівномірний стан" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Нерівномірний стан кнопки" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" msgstr "Активується" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Кнопку може бути активовано" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Стан перемикача" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Намалювати кнопку як перемикача" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199 msgid "Indicator Size" msgstr "Розмір індикатора" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Розмір індикатора перемикача чи вимикача" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:205 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Проміжок індикатора" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Простір навколо вимикача чи перемикача" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Активний" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Чи елемент меню ввімкнений" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Неузгоджений" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Чи відображати \"неузгоджений\" стан" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 #, fuzzy msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Чи елемент меню ввімкнений" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 #, fuzzy msgid "Use alpha" msgstr "Використовувати розмітку" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 #, fuzzy msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заголовок вікна" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1770 msgid "Current Color" msgstr "Поточний колір" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 #, fuzzy msgid "The selected color" msgstr "Поточний колір." #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1777 msgid "Current Alpha" msgstr "Поточний Альфа-канал" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 #, fuzzy msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоро, \"65535\" — " "абсолютно непрозоро)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Раніше вибраний колір для порівняння з поточним вибраним кольором. Ви можете " "перетягти цей колір у палітру чи зробити цей колір поточним, перетягнувши " "його у розміщений збоку зразок." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Вибраний вами колір. Можете перетягнути його в палітру, щоб зберегти для " "подальшого використання." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "З_берегти колір тут" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Клацніть по елементу в палітрі, щоб зробити його поточним кольором. Щоб " "змінити цей елемент, перетягніть сюди зразок кольору, клацніть правою " "клавішею і виберіть \"Зберегти колір тут\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1756 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Має керування прозорістю" #: gtk/gtkcolorsel.c:1757 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Чи має вибір кольору дозволяти встановити прозорість" #: gtk/gtkcolorsel.c:1763 msgid "Has palette" msgstr "Має палітру" #: gtk/gtkcolorsel.c:1764 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Чи має використовуватися палітра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1771 msgid "The current color" msgstr "Поточний колір." #: gtk/gtkcolorsel.c:1778 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Поточне значення непрозорості (\"0\" — абсолютно прозоро, \"65535\" — " "абсолютно непрозоро)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1792 msgid "Custom palette" msgstr "Інша палітра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1793 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Палітра, що використовуватиметься у діалозі вибору кольору" #: gtk/gtkcolorsel.c:1834 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Виберіть бажаний колір на зовнішньому колі. Виберіть темніший чи світліший " "відтінок, використовуючи внутрішній трикутник." #: gtk/gtkcolorsel.c:1859 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Клацніть на піпетці, а потім по кольору в будь-якому місці екрана, щоб " "вибрати цей колір." #: gtk/gtkcolorsel.c:1868 msgid "_Hue:" msgstr "Відтінок:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1869 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Позиція у колесі кольорів." #: gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "_Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1872 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Глибина кольору." #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Value:" msgstr "Яскравість:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яскравість кольору." #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "_Red:" msgstr "Червоний:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Кількість червоного в кольорі." #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "_Green:" msgstr "Зелений:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Кількість зеленого в кольорі." #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "_Blue:" msgstr "Синій:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Кількість синього в кольорі." #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "_Opacity:" msgstr "Щільність:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1891 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Прозорість вибраного кольору." #: gtk/gtkcolorsel.c:1906 msgid "Color _Name:" msgstr "Назва кольору:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1921 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Ви можете ввести в цьому рядку або шістнадцяткове значення кольору (в стилі " "HTML), чи назву кольору англійською. Наприклад, \"orange\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1940 msgid "_Palette" msgstr "Палітра" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 #, fuzzy msgid "Color Selection" msgstr "Вибір шрифту" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Увімкнути клавіші-стрілки" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Чи будуть клавіші керування курсором пересувати списом елементів" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Завжди вмикати стрілки" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Застаріла властивість, пропускається" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Регістрова чутливість" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Чи враховує пошук елемента у списку регістр" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Порожнє допустиме" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Чи порожнє значення допустиме в цьому полі" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Значення в списку" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Чи введені дані мають бути присутніми в списку" #: gtk/gtkcombobox.c:335 msgid "ComboBox model" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:336 #, fuzzy msgid "The model for the combo box" msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева" #: gtk/gtkcombobox.c:343 #, fuzzy msgid "Wrap width" msgstr "Ширина" #: gtk/gtkcombobox.c:344 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:353 #, fuzzy msgid "Row span column" msgstr "Міжрядковий проміжок" #: gtk/gtkcombobox.c:354 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:363 #, fuzzy msgid "Column span column" msgstr "Міжстовпчиковий проміжок" #: gtk/gtkcombobox.c:364 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:373 #, fuzzy msgid "Active item" msgstr "Активний" #: gtk/gtkcombobox.c:374 #, fuzzy msgid "The item which is currently active" msgstr "Поточний вибраний об'єкт GdkFont" #: gtk/gtkcombobox.c:382 msgid "ComboBox appareance" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:383 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." msgstr "" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:106 #, fuzzy msgid "Text Column" msgstr "Стовпчик пошуку" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Режим зміни розміру" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Вказати як обробляються події зміни розміру" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Ширина поля" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Ширина порожньої границі із зовнішньої сторони нащадків контейнера" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Вкладений елемент" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" "Може бути використано для додавання нового вкладеного елемента в контейнер" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Тип кривої" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Чи є ця пряма лінійною, інтерпольованою сплайнами чи вільною" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Мінімальне X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Мінімальне можливе значення X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Максимальне X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Максимальне можливе значення X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Мінімальне Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Мінімальне можливе значення Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Максимальне Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Максимальне можливе значення Y" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Має розділювача" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Діалог має розділювача над кнопками" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Межа ділянки вмісту" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ширина межі навколо основної ділянки діалогу" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Проміжок між кнопками" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Проміжок між кнопками" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Межа ділянки дій" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ширина межі навколо ділянки дій" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиція курсора" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Поточна позиція точки вставляння в символах" #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Границя виділення" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Позиція протилежного кінця вибору від курсора в символах" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Чи можна змінювати вміст поля" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "Maximum length" msgstr "Максимальна довжина" #: gtk/gtkentry.c:475 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Максимальна кількість символів у полі. \"0\" — без обмежень." #: gtk/gtkentry.c:483 msgid "Visibility" msgstr "Видимість" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "ХИБНІСТЬ вмикає відображення \"невидимих символів\" замість справжнього " "тексту (режим паролю)" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Has Frame" msgstr "Має рамку" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "ХИБНІСТЬ вилучає зовнішню фаску поля" #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Invisible character" msgstr "Невидимий символ" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Символ, що використовуватиметься для маскування вмісту поля (в режимі паролю)" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Activates default" msgstr "Активує початковий активний" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Чи активувати початковий активний віджет (наприклад, початкова активна " "кнопка в діалозі), коли натиснено клавішу Enter" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина в символах" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Кількість символів, для яких залишено місто в полі" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Scroll offset" msgstr "Зміщення прокрутки" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Кількість точок поля, що виходитимуть за ліву межу екрана під час " "прокручування" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The contents of the entry" msgstr "Вміст поля" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Select on focus" msgstr "Вибір на фокусуванні" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Чи вибирати вміст поля, коли йому передано фокус " #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875 msgid "Select _All" msgstr "Вибрати вс_е" #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" msgstr "Методи вводу" #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Вс_тавити керівний символ Унікоду" #: gtk/gtkentrycompletion.c:193 msgid "Completion Model" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:194 #, fuzzy msgid "The model to find matches in" msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева" #: gtk/gtkentrycompletion.c:200 #, fuzzy msgid "Minimum Key Length" msgstr "Мінімальна довжина повзунка" #: gtk/gtkentrycompletion.c:201 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:119 #, fuzzy msgid "Visible Window" msgstr "Видимий" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:126 #, fuzzy msgid "Above child" msgstr "Підлеглий елемент" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:186 #, fuzzy msgid "Expanded" msgstr "Розширювати" #: gtk/gtkexpander.c:187 #, fuzzy msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Чим може віджет бути уставним" #: gtk/gtkexpander.c:195 #, fuzzy msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст позначки рамки" #: gtk/gtkexpander.c:211 #, fuzzy msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Додатковий проміжок між вкладеним елементом і його сусідами, в точках" #: gtk/gtkexpander.c:220 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "Віджет позначки" #: gtk/gtkexpander.c:221 #, fuzzy msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Віджет для відображення у місці звичайної позначки рамки" #: gtk/gtkexpander.c:227 gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Expander Size" msgstr "Розмір розширювача" #: gtk/gtkexpander.c:228 gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Величина стрілки розширювача" #: gtk/gtkexpander.c:237 #, fuzzy msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Проміжок навколо індикатора" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "Поточна вибрана назва файлу" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Показувати файлові операції" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Чи показувати кнопки створення і маніпулювання файлами" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Вибрати декілька" #: gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Чи дозволяти вибір багатьох файлів" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_Теки" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Файли" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Файли" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Неможливо зчитати каталог: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Файл \"%s\" розміщено на іншій машині (з назвою %s) і може бути недоступним " "цій програмі.\n" "Бажаєте вибрати саме його?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова тека" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "_Стерти файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "Пере_йменувати файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Назва теки \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Помилка створення теки \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Очевидно ви використали символи, що заборонені у назвах файлів." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Помилка створення теки \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "Назва _теки:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "С_творити" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Помилка видалення файлу \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Очевидно він містить символи, що не дозволені у назвах файлів." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Помилка стирання файлу \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Справді стерти файл \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Видалити файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Назва файлу \"%s\" містить символи, що заборонені у назвах файлів" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Помилка перейменування файлу в \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Помилка перейменування файлу \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" у \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Перейменувати файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Перейменувати файл \"%s\" на:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "Пере_йменувати" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Вибір: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Назву файла \"%s\" неможливо конвертувати в UTF-8 (спробуйте встановити " "змінну середовища G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 #, fuzzy msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Невірний UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Назва надто довга" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Не вдалось перетворити назву файлу" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "Позиція по X" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "Горизонтальна позиція спадкоємного віджета" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Позиція по Y" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Вертикальна позиція спадкоємного віджета" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 #, fuzzy msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Заголовок вікна вибору шриф" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "Pick a font" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Назва шрифту" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "The name of the selected font" msgstr "Назва вибраного шрифту" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "Використати шрифт у позначці" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Чи має текст позначки писатися вибраним шрифтом" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 #, fuzzy msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Чи може текст позначки бути вибраним мишею" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 #, fuzzy msgid "Show style" msgstr "Тип тіні" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 #, fuzzy msgid "Show size" msgstr "Розмір шрифту" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 #, fuzzy msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Чи відображати поступ у вигляді тексту" #: gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгґд АБВГҐД abcde ABCDE" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Рядкове представлення шрифту в форматі X Window" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Поточний вибраний об'єкт GdkFont" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Перегляд тексту" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "Гарнітура:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "Стиль:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "Розмір:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Перегляд:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Вибір шрифту" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст позначки рамки" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Вирівнювання по X" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Горизонтальне вирівнювання позначки" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Вирівнювання по Y" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Вертикальне вирівнювання позначки" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Заборонена властивість, використовуйте замість неї shadow_type" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Тінь рамки" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Зовнішній вигляд рамки" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Віджет для відображення у місці звичайної позначки рамки" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "Величина гама" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194 #: gtk/gtktoolbar.c:514 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Тип тіні" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Вигляд тіні, що оточує контейнер" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Позиція держака" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Позиція регулятора відносно вкладеного віджета" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Вирівнювання країв" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Бік утримувача, вирівняний по точці стикування для стикування утримувача" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Встановлення вирівнювання країв" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Використовувати значення властивості snap_edge чи значення отримане з " "handle_position" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1547 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Помилка завантаження піктограми: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1195 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Об'єкт GdkPixbuf до відображення" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Растр" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Об'єкт GdkPixmap до відображення" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Об'єкт GdkImage до відображення" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Маскувальний растр для використання з GdkImage чи GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Назва файла до завантаження й відображення" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Ідентифікатор влаштованого зображення для відображення" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Набір піктограм" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Набір піктограм до відображення" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Розмір піктограми" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Розмір влаштованої піктограми чи набору піктограм" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Анімація" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation до відображення" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Тип зберігання" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Представлення даних зображення" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Віджет зображення" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Спадкоємний віджет, що з'являтиметься за текстом меню" #: gtk/gtkimmodule.c:419 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Типова ширина" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "Ввід" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "No input devices" msgstr "Немає пристроїв вводу" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "Пристрій:" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнений" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:562 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "Режим: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "Осі" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "Клавіші" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "Натиск" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "Нахил X" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "Нахил Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "Колесо" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "немає" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(вимкнений)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(невідомий)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "очистити" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:563 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Екран, на якому буде відображено це вікно" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "Текст позначки" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Список стильових ознак для застосування до тексту позначки" #: gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Використовувати розмітку" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст позначки включає розмітку XML. Див. pango_parse_markup()" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Justification" msgstr "Вирівнювання" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Вирівнювання рядків тексту позначки відносно один одного. Не впливає на " "вирівнювання позначки у вказаному для неї місці. Для цього дивіться GtkMisc::" "xalign" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Візерунок" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Рядок із символами підкреслення (_) в позиціях відповідних до позиції " "символів, які потрібно підкреслити в тексті" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Перенос рядків" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Якщо встановлено, довгі рядки переносяться" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Вибирається" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Чи може текст позначки бути вибраним мишею" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Мнемонічна клавіша" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Мнемонічна клавіша-прискорювач для цієї позначки" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Мнемонічний віджет" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Віджет, який буде активовано під час натиснення мнемонічної клавіші позначки" #: gtk/gtklabel.c:3224 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: gtk/gtklabel.c:3234 msgid "Input Methods" msgstr "методи вводу" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для горизонтальної позиції" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Об'єкт GtkAdjustment для вертикальної позиції" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "Ширина розміщення" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Висота" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "Висота розміщення" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:806 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:344 msgid "Tearoff Title" msgstr "Заголовок від'єднаного меню" #: gtk/gtkmenu.c:345 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Заголовок, який менеджер вікон відображатиме для цього меню після його " "від'єднання" #: gtk/gtkmenu.c:351 #, fuzzy msgid "Vertical Padding" msgstr "Вертикальний відступ" #: gtk/gtkmenu.c:352 #, fuzzy msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках" #: gtk/gtkmenu.c:360 #, fuzzy msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикальний масштаб" #: gtk/gtkmenu.c:361 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:369 #, fuzzy msgid "Horizontal Offset" msgstr "Горизонтальний масштаб" #: gtk/gtkmenu.c:370 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:380 #, fuzzy msgid "Left Attach" msgstr "Ліве долучення" #: gtk/gtkmenu.c:381 gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Номер стовпчика для долучення лівого краю вкладеного елемента" #: gtk/gtkmenu.c:388 #, fuzzy msgid "Right Attach" msgstr "Праве долучення" #: gtk/gtkmenu.c:389 #, fuzzy msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Номер стовпчика для долучення лівого краю вкладеного елемента" #: gtk/gtkmenu.c:396 #, fuzzy msgid "Top Attach" msgstr "Верхнє долучення" #: gtk/gtkmenu.c:397 #, fuzzy msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Номер стовпчика для долучення нижнього краю вкладеного елемента" #: gtk/gtkmenu.c:404 #, fuzzy msgid "Bottom Attach" msgstr "Нижнє долучення" #: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Номер стовпчика для долучення нижнього краю вкладеного елемента" #: gtk/gtkmenu.c:492 msgid "Can change accelerators" msgstr "Можна змінювати комбінації клавіш" #: gtk/gtkmenu.c:493 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Чи можна змінити комбінацію клавіш меню натисненням клавіші на елементі меню" #: gtk/gtkmenu.c:498 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Затримка перед появою підменю" #: gtk/gtkmenu.c:499 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Мінімальний час, який вказівник має знаходитись над елементом меню, перед " "тим як з'явиться підменю" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Затримка перед зникненням підменю" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Затримка перед зникненням підменю, коли вказівник рухається по меню" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стиль фаски навколо панелі меню" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:490 msgid "Internal padding" msgstr "Внутрішній відступ" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Розмір проміжку між тінню панелі меню і елементами меню" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Затримка перед появою спадних меню" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Затримка перед появою підменю панелей меню" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Границя зображення чи позначки" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Ширина відступу навколо позначки і зображення в діалозі повідомлення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Тип повідомлення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Тип повідомлення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Кнопки повідомлення" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Кнопки показані в діалозі повідомлення" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "X-вирівнювання" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Горизонтальне вирівнювання, від 0 (ліворуч) до 1 (праворуч)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Y-вирівнювання" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "Заповнення по горизонталі" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Простір, що додається до віджета ліворуч і праворуч, у точках" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Заповнення по вертикалі" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Простір, що додається до віджета зверху і знизу, у точках" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "The index of the current page" msgstr "Індекс поточної сторінки" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Tab Position" msgstr "Позиція закладок" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На якій стороні блокнота містяться вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Tab Border" msgstr "Поле закладки" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Ширина відступу навколо позначок вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Горизонтальна межа вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Ширина горизонтальної межі позначок вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Вертикальна межа вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Ширина вертикальної межі позначок вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Show Tabs" msgstr "Показувати закладки" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Чи потрібно відображати закладки" #: gtk/gtknotebook.c:447 msgid "Show Border" msgstr "Показувати закладку" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Чи відображатиметься границя елемента" #: gtk/gtknotebook.c:454 msgid "Scrollable" msgstr "Прокручується" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Якщо істинно, то стрілки прокрутки буде додано, коли з'явиться надто багато " "вкладок, щоб поміститися у вікні" #: gtk/gtknotebook.c:461 msgid "Enable Popup" msgstr "Увімкнути меню" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Якщо істинно, то натиснення правої клавіші миші на блокноті, викликатиме " "меню, яке можна використовувати для переходу по сторінкам" #: gtk/gtknotebook.c:469 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Чи мають вкладки мати однаковий розмір" #: gtk/gtknotebook.c:476 msgid "Tab label" msgstr "Позначка вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Рядок, що відображатиметься в позначці вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:483 msgid "Menu label" msgstr "Позначка меню" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "Рядок, що відображатиметься в елементі меню" #: gtk/gtknotebook.c:497 msgid "Tab expand" msgstr "Розширювати вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Чи розширювати вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:504 msgid "Tab fill" msgstr "Вкладки заповнюють" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Чи мають вкладки заповнювати виділений простір" #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Tab pack type" msgstr "Тип вкладання вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Додаткова кнопка переміщення назад" #: gtk/gtknotebook.c:528 #, fuzzy msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Відображати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги " "прокрутки" #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Додаткова кнопка переміщення вперед" #: gtk/gtknotebook.c:545 #, fuzzy msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Відображати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги " "прокрутки" #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Кнопка переміщення назад" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою назад" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Кнопка переміщення вперед" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Відображати стандартну кнопку із стрілкою вперед" #: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Сторінка %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:192 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "The menu of options" msgstr "Параметри меню" #: gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Розмір спадного індикатора" #: gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Проміжок навколо індикатора" #: gtk/gtkpaned.c:237 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Позиція розділювача в точках (\"0\" означає весь простір до лівого верхнього " "кута)" #: gtk/gtkpaned.c:245 msgid "Position Set" msgstr "Встановлення позиції" #: gtk/gtkpaned.c:246 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Істинно, якщо має використовуватися властивість \"Позиція\"" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Handle Size" msgstr "Розмір держака" #: gtk/gtkpaned.c:253 msgid "Width of handle" msgstr "Ширина держака" #: gtk/gtkpaned.c:270 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Розмір можна змінювати" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:286 #, fuzzy msgid "Shrink" msgstr "Дозволити стиснення" #: gtk/gtkpaned.c:287 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Чи буде елемент перегляду зразка займати весь відведений йому простір" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "Режим активності" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Якщо істинно, GtkProgress знаходиться в режимі активності. Це означає, що " "він повідомляє, що щось відбувається, але але не знає, скільки зроблено. Це " "використовується коли ви робите щось, що не відомо коли завершиться." #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "Показати текст" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Чи відображати поступ у вигляді тексту" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "Вирівнювання тексту по X" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Число між 0.0 і 1.0, що визначає горизонтальне вирівнювання тексту у віджеті " "поступу" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "Вирівнювання тексту по X" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "Вертикальне вирівнювання, від 0 (вгору) до 1 (вниз)" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Вирівнювання" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "Об'єкт GtkAdjustment пов'язаний з панеллю поступу (застаріле)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:431 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Орієнтація і напрямок росту панелі поступу" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Стиль панелі" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Визначає стиль відображення панелі у відсотковому режими (застаріле)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Крок активності" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Приріст для кожної ітерації в режимі активності (застаріле)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Блоки активності" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Кількість блоків індикації, що вміщаються в ділянці індикатора поступу в " "режимі процесу (Застосовувати не рекомендується)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Дискретних блоків" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "Кількість дискретних блоків на панелі поступу (в дискретному стилі)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Дріб" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Виконана частина роботи" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Крок приросту" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Частина загального поступу, під час виконання якої відбувається приріст " "індикатора поступу" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст, що показуватиметься у панелі поступу" #: gtk/gtkradioaction.c:137 #, fuzzy msgid "The value" msgstr "Назва теми" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Група" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Кнопка-перемикач, чия група належить цьому віджету." #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "Правило поновлення" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Як діапазон має поновлюватись на екрані" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Об'єкт GtkAdjustment, що містить поточне значення цього діапазонного об'єкта" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "Зворотній" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Зворотній напрямок руху повзунка призводить до збільшення значення" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "Ширина повзунка" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ширина повзунка чи вказівника" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "Границя напрямної" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Відстань між вказівником чи кнопками переміщення і зовнішньою границею " "напрямної" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "Розмір кнопок переміщення" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Розмір кнопок переміщення по краях" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Відстань між кнопками переміщення" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Відстань між кнопками переміщення і вказівником" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Горизонтальний зсув стрілки" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "На скільки посувати стрілку по горизонталі, коли натиснуто кнопку" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Вертикальний зсув стрілки" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "На скільки посувати стрілку по вертикалі, коли натиснуто кнопку" #: gtk/gtkrc.c:2380 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Не вдалося знайти файл для включення \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Файл із зображенням не знайдено в pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3461 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Компонент шляху до зображення \"%s\" має бути абсолютним, %s, рядок %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Низ" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Нижня межа лінійки" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Верх" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Верхня межа лінійки" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Положення позначки на лінійці" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Максимальний розмір" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Максимальний розмір лінійки" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Цифр" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Кількість десяткових місць для відображення значення" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Показувати значення" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Чи буде поточне значення відображатися у вигляді рядка за повзунком" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Положення значення" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Місце, в якому відображається поточне значення" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Довжина повзунка" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Довжина повзунка" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Відступ значення" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Проміжок між зображеним значенням і ділянкою повзунка чи напрямної" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Мінімальна довжина повзунка" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Мінімальна довжина повзунка смуги прокрутки" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Фіксований розмір повзунка" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Не змінювати розмір повзунка, встановити мінімальну довжину" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Відображати другу кнопку із стрілкою назад на протилежні стороні смуги " "прокрутки" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Відображати другу кнопку із стрілкою вперед на протилежні стороні смуги " "прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Горизонтальне вирівнювання" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Вертикальне вирівнювання" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Правило горизонтальної прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Коли відображається горизонтальна панель прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Правило вертикальної прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Коли відображається вертикальна панель прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Розміщення вікна" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Як буде розміщено вміст відносно смуг прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Тип тіні" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стиль фаски навколо вмісту" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Відстань до панелей прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Кількість точок між панелями прокрутки і прокручуваним вікном" #: gtk/gtksettings.c:169 msgid "Double Click Time" msgstr "Час подвійного клацання" #: gtk/gtksettings.c:170 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Максимальний час між двома клацаннями, щоб вважати їх одним подвійним " "клацанням (в мілісекундах)" #: gtk/gtksettings.c:177 msgid "Cursor Blink" msgstr "Блимання курсора" #: gtk/gtksettings.c:178 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Чи має курсор блимати" #: gtk/gtksettings.c:185 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Період блимання курсора" #: gtk/gtksettings.c:186 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Величина циклу блимання курсора, в мілісекундах" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "Split Cursor" msgstr "Розділити курсор" #: gtk/gtksettings.c:194 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Чи відображатимуться два курсора для змішаного справа-наліво і зліва-направо " "тексту" #: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Theme Name" msgstr "Назва теми" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Назва RC-файла з темою, який необхідно завантажити" #: gtk/gtksettings.c:209 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Назва теми піктограм" #: gtk/gtksettings.c:210 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Назва теми піктограм" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Key Theme Name" msgstr "Назва ключової теми" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Назва RC-файла з ключовою темою, який необхідно завантажити" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Клавіша виклику панелі меню" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Клавіша для активації панелі меню" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Drag threshold" msgstr "Поріг перетягування" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Кількість точок, на які може зміститися курсор до початку перетягування" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Font Name" msgstr "Назва шрифту" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "Name of default font to use" msgstr "Назва звичайного шрифту" #: gtk/gtksettings.c:253 msgid "Icon Sizes" msgstr "Розміри піктограм" #: gtk/gtksettings.c:254 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Список розмірів піктограм (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Напрямки, в яких розмір групи впливає на задані розміри елементів, що " "входять у віджет" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Настройка, що зберігає значення кнопки-лічильника" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Прискорення" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Прискорення прокручування значень під час утримання кнопки натиснутою" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Кількість десяткових місць для відображення" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Доводити до найближчих" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Чи будуть недозволені значення автоматично замінятися на найближче дозволене " "значення" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Числове" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Чи пропускатимуться нецифрові символи" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Перенос" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Чи буде лічильник переходити до протилежного кінця шкали під час досягнення " "максимальних значень" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Правило оновлення" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Чи має лічильник поновлюватися постійно, чи лише з вказанням дозволених " "значень" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Значення" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Зчитує поточне чи встановлює нове значення" #: gtk/gtkspinbutton.c:311 #, fuzzy msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стиль фаски навколо вмісту" #: gtk/gtkstatusbar.c:167 msgid "Has Resize Grip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:168 #, fuzzy msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні" #: gtk/gtkstatusbar.c:195 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стиль фаски навколо тексту в панелі стану" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Запитання" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "Застосувати" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Жирний" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "Компакт-_диск" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Очистити" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "Конвертувати" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "С_копіювати" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "Ви_різати" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "С_терти" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Виконати" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Знайти" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Знайти й за_мінити" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Дискета" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "В самий _низ" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "В _початок" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "В кінець" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "В самий _верх" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "В_низ" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "В_гору" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Додому" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Індекс" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Курсивний" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Перейти до" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "По _центру" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "По _ширині" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Ліворуч" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Праворуч" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Новий" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Ні" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Вставити" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Вподобання" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "На_друкувати" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Зразок друку" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "Вийти" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Відмінити" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "Видалити" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "Відновити" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "Зберегти" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Зберегти _як" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "Колір" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "За _зростанням" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "За _спаданням" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "Перевірка орфографії" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Зупинити" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "П_ерекреслений" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Повторити" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "П_ідкреслений" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Відмінити" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "Так" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Масштаб _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "_Підігнати" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Збільшити" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Зменшити" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Кількість рядків у таблиці" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Кількість стовпчиків у таблиці" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Міжрядковий проміжок" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними рядками" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Міжстовпчиковий проміжок" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Розмір проміжку між двома послідовними стовпчиками" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Гомогенна" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Якщо істинно, то це означає, що комірки таблиці мають однакову ширину і " "висоту" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Ліве долучення" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Праве долучення" #: gtk/gtktable.c:210 #, fuzzy msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Номер стовпчика для долучення правого краю вкладеного елемента" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Верхнє долучення" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Номер стовпчика для долучення верхнього краю вкладеного елемента" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Нижнє долучення" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Горизонтальні параметри" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Параметри, що визначають горизонтальну поведінку вкладеного елемента" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Вертикальні параметри" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Параметри, що визначають вертикальну поведінку вкладеного елемента" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Горизонтальний відступ" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатковий проміжок, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що " "знаходяться лівоч і праворуч від нього" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Вертикальний відступ" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Додатковий проміжок, в точках, між вкладеним елементом і елементами, що " "знаходяться під і над ним" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Горизонтальне вирівнювання текстового віджета" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Вертикальне вирівнювання текстового віджета" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Перенос рядків" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Стан переносу рядків на полі віджета" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Перенос слів" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Стан переносу слів на полі віджета" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Таблиця тегів" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Таблиця текстових тегів" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Назва тега" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Назва, що використовуватиметься для посилань на текстовий тег. NULL для " "безіменних тегів." #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Колір тла у вигляді, можливо невиділеного, GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Повна висота тла" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Буде колір тла застосовано на всю висоту, чи лише на висоту символів, " "відзначених тегами." #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Візерункова маска тла" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" "Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання тла тексту" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Колір переднього плану у вигляді, можливо невиділеного, GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Візерункова мапа тексту" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" "Бітова мапа, що буде використана в якості маски під час малювання переднього " "плану тексту" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Напрям тексту" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Напрямок тексту, тобто \"справа наліво\" чи \"зліва направо\"" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Опис шрифту у вигляді рядка, наприклад \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Шрифт у вигляді PangoStyle, наприклад, PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Варіант шрифту у вигляді PangoVariant, наприклад, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Варіант шрифту у вигляді цілого числа, дивіться визначені значення у " "PangoWeight, наприклад PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Розтягненість шрифту у вигляді PangoStretch, наприклад " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Розмір шрифту в одиницях Pango" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Розмір шрифту у вигляді множника масштабу відносно звичайного розміру " "шрифту. Ця властивість до змін у темі, і тому є рекомендованою. Pango " "визначає декілька масштабів, наприклад, PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Ліве, праве чи центральне вирівнювання" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Мова" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "ISO-код мови цього тексту. Pango може використовувати цей код як підказку " "під час візуалізації тексту. Якщо ви не розумієте цей параметр, то, напевно, " "він вам не потрібний." #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Лівий відступ" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина лівого відступу в точках" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Правий відступ" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина правого відступу в точках" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631 msgid "Indent" msgstr "Відступ" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Величина відступу абзацу в точках" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Зсув тексту над лінією шрифту (під лінією шрифту, для від'ємних значень)" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Проміжок над рядками" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Проміжок, в точках растру, в просторі над абзацами" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Проміжок під рядками" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Проміжок, в точках растру, в просторі під абзацами" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Проміжок в абзаці" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Проміжок, в точках растру, між перенесеними рядками у абзаці" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переносу" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Ніколи не переносити рядки, чи переносити по межі слів чи по символам" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Tabs" msgstr "Табуляції" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Нетипові табуляції для цього тексту" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Невидимий" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Чи схований цей текст. Не реалізовано у GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Встановлення висоти тла" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Чи впливає цей тег на висоту тла" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Встановлення візерунку тла" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Чи впливає цей тег на встановлення візерунку тла" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Встановлення візерунку переднього плану" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Чи впливає цей тег на візерунок переднього плану" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Встановлення вирівнювання" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Чи цей тег впливає на вирівнювання абзаців" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Встановлення мови" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Чи цей тег впливає на мову відображення тексту" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Встановлення лівої межі" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Чи цей тег впливає на ліву межу" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Встановлення відступу" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Чи цей тег впливає на відступи" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Встановлення проміжку над рядками" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок над рядками" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Встановлення проміжку під рядками" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Встановлення проміжку в абзаці" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Чи впливає цей тег на кількість точок між перенесеними рядками" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Встановлення правої межі" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Чи цей тег впливає на праву межу" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Встановлення режиму переносу" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Чи цей тег впливає на режим переносу" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Встановлення табуляцій" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Чи цей тег впливає на табуляції" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Встановлення невидимості" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Чи цей тег впливає на видимість тексту" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Позначка з_ліва направо" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Позначка с_права наліво" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Вс_тавка зліва направо" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "LRE Вст_авка справа наліво" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Пе_рекривання зліва направо" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Пере_кривання справа наліво" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF П_опередній напрям" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Нульовий пропуск" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Нульовий _з'єднувач" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Нульовий _роз'єднувач" #: gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Точок над рядками" #: gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Точок під рядками" #: gtk/gtktextview.c:575 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Точок в переносі" #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим переносу" #: gtk/gtktextview.c:611 msgid "Left Margin" msgstr "Лівий відступ" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "Right Margin" msgstr "Правий відступ" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Cursor Visible" msgstr "Видимий курсор" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Чи показується курсор вставляння" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Buffer" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Overwrite mode" msgstr "Режим заміщення" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Чи текст, що вводиться заміщує наявний" #: gtk/gtktextview.c:673 msgid "Accepts tab" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Неможливо віднайти механізм роботи з темами у module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Немає підказки ---" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 #, fuzzy msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Намалювати кнопку як перемикача" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Чи має кнопка перемикача бути натисненою" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Якщо кнопка-вимикач у промідковому стані" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Малювати індикатор" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Чи показується перемикач кнопки" #: gtk/gtktoolbar.c:432 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Орієнтація пеналу" #: gtk/gtktoolbar.c:440 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панелі інструментів" #: gtk/gtktoolbar.c:441 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Як малювати пенал" #: gtk/gtktoolbar.c:448 #, fuzzy msgid "Show Arrow" msgstr "Показувати закладку" #: gtk/gtktoolbar.c:449 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:458 #, fuzzy msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Чи всі нащадки мають отримувати додатковий простір, під нас збільшення " "батьківського віджета" #: gtk/gtktoolbar.c:466 #, fuzzy msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Чи всі нащадки мають мати однаковий розмір" #: gtk/gtktoolbar.c:473 msgid "Pack End" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:474 #, fuzzy msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar" msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні" #: gtk/gtktoolbar.c:481 msgid "Spacer size" msgstr "Розмір пропуску" #: gtk/gtktoolbar.c:482 msgid "Size of spacers" msgstr "Розмір пропусків" #: gtk/gtktoolbar.c:491 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Відстань між тінню пенала і кнопками" #: gtk/gtktoolbar.c:499 msgid "Space style" msgstr "Стиль проміжку" #: gtk/gtktoolbar.c:500 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Проміжки мають бути порожніми чи у вигляді вертикальних ліній" #: gtk/gtktoolbar.c:507 msgid "Button relief" msgstr "Рельєф кнопки" #: gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Тип фаски навколо кнопок пенала" #: gtk/gtktoolbar.c:515 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Стиль фаски навколо пенала" #: gtk/gtktoolbar.c:521 msgid "Toolbar style" msgstr "Стиль панелі інструментів" #: gtk/gtktoolbar.c:522 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Чи матимуть пенали, початково, лише текст, текст і піктограми, лише " "піктограми тощо." #: gtk/gtktoolbar.c:528 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Розмір піктограми на панелі" #: gtk/gtktoolbar.c:529 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Розмір піктограм в типових пеналах" #: gtk/gtktoolbutton.c:180 #, fuzzy msgid "Text to show in the item." msgstr "Кількість рядків у таблиці" #: gtk/gtktoolbutton.c:187 #, fuzzy msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Якщо встановлено, то підкреслення в тексті означає, що наступний символ має " "використовуватися в комбінації клавіш." #: gtk/gtktoolbutton.c:194 #, fuzzy msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Ширина відступу навколо позначок вкладок" #: gtk/gtktoolbutton.c:200 #, fuzzy msgid "Stock Id" msgstr "Влаштована піктограма" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 #, fuzzy msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Рядок, що відображатиметься в позначці вкладки" #: gtk/gtktoolbutton.c:207 #, fuzzy msgid "Icon widget" msgstr "Набір піктограм" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 #, fuzzy msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Набір піктограм до відображення" #: gtk/gtktoolitem.c:155 msgid "Visible when horizontal" msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:156 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:162 msgid "Visible when vertical" msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:163 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:170 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Модель TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Модель для сортування TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:521 msgid "TreeView Model" msgstr "Модель TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:522 msgid "The model for the tree view" msgstr "Модель для перегляду у вигляді дерева" #: gtk/gtktreeview.c:530 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Горизонтальне вирівнювання віджета" #: gtk/gtktreeview.c:538 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Вертикальне вирівнювання віджета" #: gtk/gtktreeview.c:546 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Показувати кнопки заголовків стовпчиків" #: gtk/gtktreeview.c:553 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заголовки натискаються" #: gtk/gtktreeview.c:554 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заголовки стовпчиків відповідають на події клацання" #: gtk/gtktreeview.c:561 msgid "Expander Column" msgstr "Колонка-розширювач" #: gtk/gtktreeview.c:562 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Встановити колонку для розширювача" #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326 msgid "Reorderable" msgstr "Дозволено переставляння" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "View is reorderable" msgstr "Перегляд можна перегрупувати" #: gtk/gtktreeview.c:577 msgid "Rules Hint" msgstr "Порада правилам" #: gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Встановити пораду процесору тем для малювання рядків у різні кольори" #: gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Enable Search" msgstr "Дозволено пошук" #: gtk/gtktreeview.c:586 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Перегляд дозволяє користувачу виконувати пошук у стовпчиках в інтерактивному " "режимі" #: gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Search Column" msgstr "Стовпчик пошуку" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Приклад стовпчика для пошуку в коді" #: gtk/gtktreeview.c:616 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Вертикальний проміжок між комірками" #: gtk/gtktreeview.c:617 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Вертикальний проміжок між комірками. Має бути парним числом." #: gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ширина горизонтального розділювача" #: gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Горизонтальний проміжок між комірками. Має бути парним числом." #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Allow Rules" msgstr "Дозволяючі правила" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Дозволити малювання рядків різними кольорами" #: gtk/gtktreeview.c:641 msgid "Indent Expanders" msgstr "Відступ розширювачів" #: gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Зробити відступ розширювачам" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Even Row Color" msgstr "Колір парних рядків" #: gtk/gtktreeview.c:649 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Колір, що використовуватиметься для парних рядків" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Odd Row Color" msgstr "Колір непарних рядків" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Колір, що використовуватиметься для непарних рядків" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Whether to display the column" msgstr "Чи показувати стовпчик" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:501 msgid "Resizable" msgstr "Розмір можна змінювати" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Користувач може змінювати розмір стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current width of the column" msgstr "Поточна ширина стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Sizing" msgstr "Зміна розміру" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Режим зміни розміру стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Fixed Width" msgstr "Фіксована ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Поточна фіксована ширина стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Minimum Width" msgstr "Мінімальна ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Мінімальна дозволена ширина стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимальна ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Максимальна дозволена ширина стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Заголовок стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Стовпчик отримує частину додаткової ширини виділеної віджету" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Clickable" msgstr "Натискається" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Чи чутливий заголовок до натискань" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Widget" msgstr "Віджет" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Віджет для заміни заголовка стовпчика кнопкою" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Горизонтальне вирівнювання тексту чи віджета в заголовку стовпчика" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Чи можна переносити стовпчик в інше місце" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334 msgid "Sort indicator" msgstr "Індикатор сортування" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Стан відображення індикатора сортування" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортування" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Напрямок сортування має відображатись індикатором" #: gtk/gtkuimanager.c:213 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:214 #, fuzzy msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Чи елемент меню ввімкнений" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Merged UI definition" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:865 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1074 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1158 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1918 msgid "Empty" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment, що визначає значення горизонтального положення для порта " "перегляду" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment, що визначає значення вертикального положення для порта " "перегляду" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Визначає спосіб малювання тіні навколо порта перегляду" #: gtk/gtkwidget.c:402 msgid "Widget name" msgstr "Назва віджета" #: gtk/gtkwidget.c:403 msgid "The name of the widget" msgstr "Назва віджета" #: gtk/gtkwidget.c:409 msgid "Parent widget" msgstr "Батьківський віджет" #: gtk/gtkwidget.c:410 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Батьківський віджет для цього віджета. Має бути віджетом-контейнером" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "Width request" msgstr "Запит на встановлення ширини" #: gtk/gtkwidget.c:418 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Змінити запит на встановлення ширини цього віджета чи -1, якщо потрібно " "використати звичайний запит" #: gtk/gtkwidget.c:426 msgid "Height request" msgstr "Запит на встановлення висоти" #: gtk/gtkwidget.c:427 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Змінити запит на встановлення висоти цього віджета чи -1, якщо потрібно " "використати звичайний запит" #: gtk/gtkwidget.c:436 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Чи віджет видимий" #: gtk/gtkwidget.c:443 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Стан відповідання віджета на ввід" #: gtk/gtkwidget.c:449 msgid "Application paintable" msgstr "Малюється додатком" #: gtk/gtkwidget.c:450 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Чи буде додаток малювати просто у віджеті" #: gtk/gtkwidget.c:456 msgid "Can focus" msgstr "Може мати фокус" #: gtk/gtkwidget.c:457 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Чи може віджет мати фокус вводу" #: gtk/gtkwidget.c:463 msgid "Has focus" msgstr "Має фокус" #: gtk/gtkwidget.c:464 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Чи має віджет фокус вводу" #: gtk/gtkwidget.c:470 msgid "Is focus" msgstr "Є фокусом" #: gtk/gtkwidget.c:471 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Чи є віджет віджетом фокусу на найвищому рівні" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Can default" msgstr "Може бути уставним" #: gtk/gtkwidget.c:478 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Чим може віджет бути уставним" #: gtk/gtkwidget.c:484 msgid "Has default" msgstr "Є уставним" #: gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Чи є віджет уставним" #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Receives default" msgstr "Отримує уставлення" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Якщо істинно, то віджет отримуватиме уставлення, коли отримає фокус" #: gtk/gtkwidget.c:498 msgid "Composite child" msgstr "Складений вкладений елемент" #: gtk/gtkwidget.c:499 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Чи є елемент керування частиною складеного елемента керування" #: gtk/gtkwidget.c:505 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: gtk/gtkwidget.c:506 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Стиль віджета, що описує його зовнішній вигляд (кольори тощо)" #: gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Events" msgstr "Події" #: gtk/gtkwidget.c:513 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маска подій, що визначає, які події GdkEvents може отримувати цей віджет" #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "Extension events" msgstr "Додаткові події" #: gtk/gtkwidget.c:521 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "Маска, що визначає, які додаткові події отримуватиме цей віджет" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "No show all" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:529 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Interior Focus" msgstr "Внутрішні фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Чи відображати індикатор фокусу у віджетах" #: gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "Focus linewidth" msgstr "Ширина лінії фокуса" #: gtk/gtkwidget.c:1346 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Ширина, в точках, лінії індикатора фокуса" #: gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Штрих лінії фокуса" #: gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Візерунок, що використовуватиметься для малювання індикатора фокусу" #: gtk/gtkwidget.c:1358 msgid "Focus padding" msgstr "Відступ фокуса" #: gtk/gtkwidget.c:1359 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Відстань, в точках, між індикатором фокуса і границею блока віджета" #: gtk/gtkwidget.c:1364 msgid "Cursor color" msgstr "Колір курсора" #: gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Колір курсора" #: gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Вторинний колір курсора" #: gtk/gtkwidget.c:1371 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Колір другого курсора, коли використовується змішаний (справа наліво і зліва " "направо) ввід тексту" #: gtk/gtkwidget.c:1376 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Пропорції курсора" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Пропорції курсора" #: gtk/gtkwindow.c:459 msgid "Window Type" msgstr "Тип вікна" #: gtk/gtkwindow.c:460 msgid "The type of the window" msgstr "Тип вікна" #: gtk/gtkwindow.c:468 msgid "Window Title" msgstr "Заголовок вікна" #: gtk/gtkwindow.c:469 msgid "The title of the window" msgstr "Заголовок вікна" #: gtk/gtkwindow.c:476 #, fuzzy msgid "Window Role" msgstr "Заголовок вікна" #: gtk/gtkwindow.c:477 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:484 msgid "Allow Shrink" msgstr "Дозволити стиснення" #: gtk/gtkwindow.c:486 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Якщо істинно, вікно не має мінімального розміру. Встановлення цього значення " "в 99% випадків є поганою ідеєю" #: gtk/gtkwindow.c:493 msgid "Allow Grow" msgstr "Дозволити збільшення" #: gtk/gtkwindow.c:494 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "Якщо істинно, то користувач може збільшувати розмір вікна" #: gtk/gtkwindow.c:502 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Якщо істинно, то користувач може змінювати розмір вікна" #: gtk/gtkwindow.c:509 msgid "Modal" msgstr "Модальне" #: gtk/gtkwindow.c:510 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Якщо істинно, то вікно є модальним (інші вікна не можуть використовуватися, " "доки це вікно існує)" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Window Position" msgstr "Позиція вікна" #: gtk/gtkwindow.c:518 msgid "The initial position of the window" msgstr "Початкова позиція вікна" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Default Width" msgstr "Типова ширина" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Початкова ширина вікна, використовується під час початкового відображення " "вікна" #: gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Default Height" msgstr "Типова висота" #: gtk/gtkwindow.c:537 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Початкова висота вікна, використовується під час початкового відображення " "вікна" #: gtk/gtkwindow.c:546 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Знищувати з батьківським" #: gtk/gtkwindow.c:547 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Чи має це вікно знищуватись разом з батьківським" #: gtk/gtkwindow.c:554 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: gtk/gtkwindow.c:555 msgid "Icon for this window" msgstr "піктограма цього вікна" #: gtk/gtkwindow.c:570 msgid "Is Active" msgstr "Активне" #: gtk/gtkwindow.c:571 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Чи вікно найвищого рівня є поточним активним вікном" #: gtk/gtkwindow.c:578 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Фокус у вікні найвищого рівня" #: gtk/gtkwindow.c:579 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Чи фокус вводу в цьому об'єкті GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:586 msgid "Type hint" msgstr "Вказівка типу" #: gtk/gtkwindow.c:587 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Вказівка, що допомагає середовищу стільниці зрозуміти якого типу є це вікно " "і як його необхідно обробляти" #: gtk/gtkwindow.c:595 msgid "Skip taskbar" msgstr "Уникнути панель завдань" #: gtk/gtkwindow.c:596 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити у панель завдань." #: gtk/gtkwindow.c:603 msgid "Skip pager" msgstr "Уникнути пейджер" #: gtk/gtkwindow.c:604 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер" #: gtk/gtkwindow.c:618 msgid "Decorated" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:619 #, fuzzy msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Істинно, якщо вікно не має потрапити в пейджер" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Gravity" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:635 #, fuzzy msgid "The window gravity of the window" msgstr "Тип вікна" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325 msgid "IM Preedit style" msgstr "Стиль передредагування методу вводу" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Як зображати рядок передредагування методу вводу" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Status style" msgstr "Стиль стану методу вводу" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Як зображати панель стану методу вводу" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарське (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кирилиця (транслітерація)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Інукітут (Транслітерація)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Таїландське (з пропусками)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигринья (Еритрея, EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигринья (Ефіопія, EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "В'єтнамська (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Метод XInput" #~ msgid "TGA image comment length is too long" #~ msgstr "Довжина коментаря TGA-зображення надто велика"