# translation of gtk+.master.te.po to Telugu # Telugu translation of gtk+ # Copyright (C) 2005,2007 Free Software Foundation, Andhra Pradesh. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Prajasakti Localisation Team , 2005. # Sunil Mohan Adapa , 2007. # Krishna Babu K , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.master.te\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-19 01:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-13 07:09+0000\n" "Last-Translator: Arjuna Rao Chavala \n" "Language-Team: Telugu \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-10-15 12:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gdk/gdk.c:104 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "పార్శింగ్ ఐచ్చికదోషము --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:124 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "పార్శింగ్ ఐచ్చికదోషము --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:152 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "గవాక్ష నిర్వాహకుడి కార్యక్రమతరగతి." #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:153 msgid "CLASS" msgstr "తరగతి" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:155 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "గవాక్ష నిర్వాహకుడి కార్యక్రమ నామము" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:156 msgid "NAME" msgstr "నామము" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:158 msgid "X display to use" msgstr "వాడుటకుX display" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:159 msgid "DISPLAY" msgstr "ప్రదర్శన" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:161 msgid "X screen to use" msgstr "వాడుటకు X తెర" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:162 msgid "SCREEN" msgstr "తెర" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:165 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "GDK దోషనిర్మూలన జండాలు చేతనం" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:166 ../gdk/gdk.c:169 ../gtk/gtkmain.c:534 ../gtk/gtkmain.c:537 msgid "FLAGS" msgstr "గుర్తులు" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:168 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "GDK దోషనిర్మూలన జండాలు అచేతనం" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI వినతులను జట్టుచేయవద్దు" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "టాబ్లెట్ సహకారం కొరకు Wintab API ను వాడవద్దు" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintabలాగే" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API [అప్రమయం)ను వాడుము" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 bit విధములో ఫలకం పరిమాణం" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "వర్ణాలు" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s ప్రారంభిస్తోంది" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s తెరుస్తోంది" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d అంశమును తెరుస్తోంది" msgstr[1] "%d అంశములను తెరుస్తోంది" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:94 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Xపిలుపులను కాలనియమితం చేయుము" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:101 #, c-format msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:339 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2232 msgid "License" msgstr "లైసెన్స్" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:340 msgid "The license of the program" msgstr "కార్యక్రమలైసెన్స్" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:621 msgid "C_redits" msgstr "పరపతులు(_r)" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:635 msgid "_License" msgstr "లైసెన్స్ (_L)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:839 msgid "Could not show link" msgstr "లింకును చూపలేకపోయింది" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:932 #, c-format msgid "About %s" msgstr "గురించి%s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2150 msgid "Credits" msgstr "పరపతులు" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2182 msgid "Written by" msgstr "వ్రాసినవారు" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2185 msgid "Documented by" msgstr "పత్రరచనచేసినవారు" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2197 msgid "Translated by" msgstr "అనువదించినవారు" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2201 msgid "Artwork by" msgstr "కళ" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:160 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:770 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:783 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:797 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Space" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:816 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "లైను %d పైన చెల్లని రకపు ప్రమేయం: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "నకలు ఆబ్జక్ట్ ID '%s' లైనులో %d (ఇంతకు ముందటి లైను %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "సరికాని రూట్ మూలకం: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "సంభాలించని టాగ్: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:883 msgid "calendar:MY" msgstr "calender:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:921 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2006 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2037 ../gtk/gtkcalendar.c:2719 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2069 ../gtk/gtkcalendar.c:2579 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2361 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:272 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "అచేతనమైన" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "చెల్లని" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:675 msgid "New accelerator..." msgstr "కొత్త ఎగ్జలరేటర్..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:445 msgid "Pick a Color" msgstr "ఒక వర్ణమును ఎంచుకో" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:336 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "చెల్లని వర్ణ దత్తాంశం అందుకోబడింది\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:384 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "బాహ్యవృత్తం నుండి మీకు కావాల్సిన వర్ణమును ఎన్నుకొనుము. అంతఃత్రిభుజాన్ని ఉపయోగించి, దానిని చీకటి " "చేయుటకుగాని, ప్రకాశింపచేయుటకుగాని ఎన్నుకొనుము." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "ఐడ్రాపర్ను నొక్కి తెరపై ఎక్కడైనా ఒక వర్ణంపై ఆ వర్ణమును ఎంచుకొనుటకు నొక్కుము" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:417 msgid "_Hue:" msgstr "లేతఛాయ(_H):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 msgid "Position on the color wheel." msgstr "వర్ణచట్రముపై స్థానము." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:420 msgid "_Saturation:" msgstr "చిక్కని(_S):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:421 #, fuzzy msgid "Intensity of the color." msgstr "వర్ణముయొక్క పారదర్శకత." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:422 msgid "_Value:" msgstr "విలువ(_V):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:423 msgid "Brightness of the color." msgstr "వర్ణం యొక్క కాంతి." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:424 msgid "_Red:" msgstr "ఎరుపు(_R):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:425 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "వర్ణంలోని ఎరుపు కాంతి ." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "_Green:" msgstr "పచ్చ(_G):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:427 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "వర్ణములోని పచ్చని కాంతి." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:428 msgid "_Blue:" msgstr "నీలం(_B):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:429 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "వర్ణములోని నీలం కాంతి." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:432 msgid "Op_acity:" msgstr "ప్రకాశత(_a):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:439 ../gtk/gtkcolorsel.c:449 msgid "Transparency of the color." msgstr "వర్ణముయొక్క పారదర్శకత." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456 msgid "Color _name:" msgstr "వర్ణనామము(_n):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "మీరు HTMLశైలి ద్విసంఖ్యామాన వర్ణ విలువను కాని లేదా సాధారణంగా నారింజ వర్ణములాంటి వర్ణనామమునుకాని నమోదు " "చేయుము" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:500 msgid "_Palette:" msgstr "వర్ణపలకం(_P):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:529 msgid "Color Wheel" msgstr "వర్ణచట్రం" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:988 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "ఇప్పుడు ఎన్నుకుంటున్న వర్ణంతో సరిపోల్చుటకొరకు మునుపు ఎన్నుకున్న వర్ణము. ఈ వర్ణమును ఒక " "వర్ణపలకం నమోదుగా లాగగలరు. లేదా ఈ వర్ణమును పక్కన వున్న వర్ణ నమూనాపైకి లాగుట ద్వారా ఎన్నుకోగలరు." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:991 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "మీరు ఎన్నుకున్న వర్ణము. దీనిని మీరు పలకం నమోదు మీదకు లాగుట ద్వారా భవిష్యత్లో వాడుటకు దాచుకోగలరు." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:996 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "క్రితము ఎంపిక రంగు, ఇప్పటి ఎంపిక రంగుతో పోల్చటానికి" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:999 msgid "The color you've chosen." msgstr "మీరు ఎంపిక చేసిన రంగు" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1396 msgid "_Save color here" msgstr "ఇక్కడ వర్ణమును దాచుము(_S)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1601 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "వర్ణపలక నమోదును ప్రస్తుత వర్ణముగా చేయుట కొరకు నొక్కుము. ఈ నమోదును మార్చుటకు వర్ణ నమూనాను " "ఇచ్చటకు లాగుము. లేదా కుడిమీట నొక్కి \"ఇక్కడ వర్ణము ను దాచుము\"ను ఎన్నుకొనుము.\"" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189 msgid "Color Selection" msgstr "వర్ణెంపిక" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3240 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "వినియోగదారుని పరిమాణాలను నిర్వహించు" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790 msgid "inch" msgstr "అంగుళం" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 msgid "mm" msgstr "మిమీ" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 msgid "Margins from Printer..." msgstr "ముద్రణాయంత్రం నుండి అంచులు..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "మలుచుకొనిన పరిమాణం %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059 msgid "_Width:" msgstr "వెడల్పు(_W):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071 msgid "_Height:" msgstr "ఎత్తు(_H):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083 msgid "Paper Size" msgstr "పేపరు పరిమాణం" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092 msgid "_Top:" msgstr "పైన(_T):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104 msgid "_Bottom:" msgstr "క్రింద(_B):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116 msgid "_Left:" msgstr "ఎడమ(_L):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128 msgid "_Right:" msgstr "కుడి(_R):" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169 msgid "Paper Margins" msgstr "పుట అంచులు" #: ../gtk/gtkentry.c:8601 ../gtk/gtktextview.c:8248 msgid "Input _Methods" msgstr "ఎగుబడి విధానములు(_M)" #: ../gtk/gtkentry.c:8615 ../gtk/gtktextview.c:8262 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "యునికోడ్ నియంత్రణ అక్షరాన్ని ప్రవేశపెట్టుము(_I)" #: ../gtk/gtkentry.c:10015 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "" #: ../gtk/gtkentry.c:10017 #, fuzzy msgid "Num Lock is on" msgstr "Caps Lock ఆనైవుంది" #: ../gtk/gtkentry.c:10019 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock ఆనైవుంది" #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61 msgid "Select A File" msgstr "దస్త్రమును ఎన్నుకో" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1833 msgid "Desktop" msgstr "రంగస్థలం" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 msgid "(None)" msgstr "(ఏమీలేదు)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005 msgid "Other..." msgstr "ఇతరములు" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:147 msgid "Type name of new folder" msgstr "కొత్త సంచి నామమును టైప్ చేయుము" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "దస్త్రమును గురించి సమాచారాన్ని సేకరించలేకపోయాము" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "బుక్‌మార్కు ను కలుపలేకపోయాము" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "బుక్‌మార్కును తీసివేయలేకపోయాము" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979 msgid "The folder could not be created" msgstr "ఫోల్డరు సృష్టించబడలేదు" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "సంచయం సృష్టించబడలేదు, ఒక దస్త్రముగా ఇప్పటికే అదే నామముతో ఉంది. సంచయానికి కొత్త నామము తో " "ప్రయత్నించుము, లేదా దస్త్రమును పునఃనామకరణ చేయుము." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1016 msgid "Invalid file name" msgstr "చేల్లని దస్త్రనామము" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "సంచయం విషయాలు ప్రదర్శించబడలేవు" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1576 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s పై %1$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752 msgid "Search" msgstr "వెతుకు" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9382 msgid "Recently Used" msgstr "ఇటీవల వాడినవి" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2430 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "ఏ రకం దస్ర్తాలను చూపించాలో ఎన్నుకొనుము" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2789 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "'%s' సంచిని గుర్తించులకు జతచేయలేకపోయాము." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2833 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "ప్రస్తుత సంచిని గుర్తించులకు జతచేయుము" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2835 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "ఎన్నుకొన్న సంచులను గుర్తించులకు జతచేయుము" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "'%sగుర్తించును తీసివేయి'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "పుస్తకగుర్తు '%s' తొలగించబడలేదు" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3746 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "ఎన్నుకున్న గుర్తించును తీసివేయి" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3442 msgid "Remove" msgstr "తీసివేయి" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 msgid "Rename..." msgstr "పునఃనామకరణం..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3614 msgid "Places" msgstr "స్థలములు" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3671 msgid "_Places" msgstr "స్థానములు(_P)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3727 msgid "_Add" msgstr "జతచేయు(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "ఎన్నుకొన్న సంచయము ను బుక్‌మార్కులకు జతచేయుము" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739 msgid "_Remove" msgstr "తీసివేయి (_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3881 msgid "Could not select file" msgstr "దస్త్రాన్ని ఎంచుకొనలేక పోయింది" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4056 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "బుక్‌మార్కులను కలుపుము(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4069 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "అదృశ్యదస్ర్తాలను చూపుము(_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4076 msgid "Show _Size Column" msgstr "పరిమాణం నిలువువరుసను చూపుము (_S)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4302 msgid "Files" msgstr "దస్త్రములు" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4353 msgid "Name" msgstr "నామము:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4376 msgid "Size" msgstr "పరిమాణము" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4390 msgid "Modified" msgstr "మార్చబడిన" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793 msgid "_Name:" msgstr "నామము(_N):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4688 msgid "_Browse for other folders" msgstr "ఇతర సంచులకై అన్వేషించు(_B)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4958 msgid "Type a file name" msgstr "దస్త్రనామము ను టైపుచేయుము" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001 msgid "Create Fo_lder" msgstr "సంచినిసృష్టించు(_l)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5011 msgid "_Location:" msgstr "స్థానము(_L):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5215 msgid "Save in _folder:" msgstr "సంచిలో దాచు(_f):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5217 msgid "Create in _folder:" msgstr "సంచిలో సృష్టించు(_f):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6286 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s లోపలి విషయాలను చదవలేకపోయాను" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6290 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "సంచయము లోపలి విషయాలను చదవలేకపోయాను" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6383 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6451 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596 msgid "Unknown" msgstr "అపరిచిత" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "నిన్న %H:%M వద్ద" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7066 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "సంచిన మార్చలేము. ఎందుకంటే ఇది స్థానికం కాదు" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7663 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7684 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "లఘువు %s ఇప్పటికే ఉంది" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7774 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "లఘువు %s లేదు" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8035 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%s\" నామముగల దస్త్రము ఇప్పటికే ఉంది. మీరు దానిని తొలగించి కొత్తది దాచదలచుకున్నారా?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8038 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "దస్త్రము ఇప్పటికే \"%s\" నందు ఉంది. దానిని పునఃస్థాపిస్తే దాంట్లోని విషయాలనుతొలగించి, కొత్తవిషయాలు " "రాయబడతాయి." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8043 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "పునఃస్థాపన(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8751 msgid "Could not start the search process" msgstr "శోధన ప్రోసెస్ ను ప్రారంభించలేకపోయింది" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8752 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "ఇండెక్సర్ డెమోన్ కు ప్రోగ్రాము అనుసంధానంను సృష్టించలేకపోయింది. దయచేసి అది నడుచు నట్లు చూడండి." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8766 msgid "Could not send the search request" msgstr "శోధన అభ్యర్దనను పంపలేకపోయింది" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8954 msgid "Search:" msgstr "శోధించు:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9559 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s ను మౌంట్ చేయలేకపోయింది" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1169 msgid "Invalid path" msgstr "చెల్లని పాత్" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1101 msgid "No match" msgstr "సరిజోడీ లేదు" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112 msgid "Sole completion" msgstr "సోల్ ముగింపు" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1128 msgid "Complete, but not unique" msgstr "పూర్తి, అయితే ఏకైకం(యునిక్) కానవసరలేదు" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1160 msgid "Completing..." msgstr "పూర్తవుచున్నది..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207 msgid "Only local files may be selected" msgstr "స్థానిక ఫైళ్ళు మాత్రమే ఎన్నుకొనబడవచ్చును" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1191 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "పూర్తికాని అతిధేయనామము; దీనిని '/'తో ముగించుము" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202 msgid "Path does not exist" msgstr "దారి లేదు" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48 msgid "File System" msgstr "దస్త్ర వ్యవస్థ" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "ఫాంటును ఎన్నుకొనుము" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "సాన్స్ 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "ఫాంటు" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:103 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:370 msgid "_Family:" msgstr "కుటుంబం(_F):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:376 msgid "_Style:" msgstr "అక్షరశైలి(_S):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:382 msgid "Si_ze:" msgstr "పరిమాణం(_z):" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:559 msgid "_Preview:" msgstr "ఉపదర్శనం(_P):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1659 msgid "Font Selection" msgstr "ఫాంటు ఎంపిక" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1356 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "n: ప్రతిమలు నింపుటలో దోషం%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1354 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "'%s' ప్రతిమను కనుగొనలేకపోయాము. '%s' వైవిద్యాంశం కూడా దొరకలేదు.బహుశా మీకు దాన్ని ప్రతిష్టాపించుకోవాలి." "మీరు దాన్ని '%s' నుంచి నకలు తీసుకొనవచ్చు." #: ../gtk/gtkicontheme.c:1535 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "ప్రతిమ '%s' వైద్యాంశంలో లేదు" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3048 msgid "Failed to load icon" msgstr "ప్రతిమను లోడు చేయుటలో వైఫల్యం" #: ../gtk/gtkimmodule.c:526 msgid "Simple" msgstr "సాధారణ" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "సిస్టమ్" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "ఏదీ వద్దు" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "సిస్టమ్ (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6202 msgid "_Open Link" msgstr "లింకును తెరచుము(_O)" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6214 msgid "Copy _Link Address" msgstr "లింకు చిరునామాను నకలుతీయుము (_L)" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484 msgid "Copy URL" msgstr "URI నకలుతీయు" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647 msgid "Invalid URI" msgstr "చెల్లని URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:527 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "అదనపు GTK+ ప్రమాణం నింపుకొనండి" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:528 msgid "MODULES" msgstr "ప్రమాణాలు" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:530 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "అన్ని హెచ్చరికలను అనివార్యం చేయండి" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:533 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+ లోపనిర్మూలన ఫ్లాగ్స్ను అమర్చుము" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:536 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+ లోప నిర్మూలనా ఫ్లాగ్స్ను తిరిగి అమర్చుము" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:799 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:864 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "ప్రదర్శనను తెరువలేదు: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:923 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ ఇచ్ఛాపూర్వకాలు" #: ../gtk/gtkmain.c:923 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ ఇచ్ఛాపూర్వకాలను చూపుము" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491 msgid "Co_nnect" msgstr "అనుసంధానించు (_n)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558 msgid "Connect _anonymously" msgstr "పేరులేకుండా అనుసంధానించు (_a)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "వినియోగదారిలా అనుసంధానించు (_s):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605 msgid "_Username:" msgstr "వినియోగదారినామము (_U):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610 msgid "_Domain:" msgstr "డొమైన్ (_D):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616 msgid "_Password:" msgstr "సంకేతపదము (_P):" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634 msgid "Forget password _immediately" msgstr "సంకేతపదమును తక్షణమే మర్చిపో (_i)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "మీరు లాగ్అవుట్ అయ్యేవరకు సంకేతపదమును గుర్తుంచుకొనుము (_l)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654 msgid "Remember _forever" msgstr "ఎప్పటికి గుర్తుంచుకొనుము (_f)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "తెలియని అనువర్తనము (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066 msgid "Unable to end process" msgstr "కార్యక్రమమును ముగించలేదు" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103 msgid "_End Process" msgstr "కార్యక్రమమును ముగించు (_E)" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "కార్యక్రమపు PID %d ని నిర్మూలించుట కుదరదు. చర్య తయారుచేయలేదు." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 msgid "Terminal Pager" msgstr "టెర్మినల్ పేజర్" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 msgid "Top Command" msgstr "పై ఆదేశము" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "కార్యము PID %d: %s నిలుపుట కుదరదు" #: ../gtk/gtknotebook.c:4724 ../gtk/gtknotebook.c:7287 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "పుట %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:838 #: ../gtk/gtkpapersize.c:880 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "సరియైన పుట అమరిక కాదు" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "Any Printer" msgstr "ఏదేని ముద్రణాయంత్రము" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "For portable documents" msgstr "చిన్న పత్రముల కొరకు" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "అంచులు:\n" " ఎడమ: %s %s\n" " కుడి: %s %s\n" " పైన: %s %s\n" " క్రింద: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3291 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "వినియోగదారుని పరిమాణాలను నిర్వహించు..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 msgid "_Format for:" msgstr "దీనికొరకు రూపీకరించు(_F):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3463 msgid "_Paper size:" msgstr "పుట పరిమాణం(_P):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 msgid "_Orientation:" msgstr "సర్దుబాటు(_O):" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3525 msgid "Page Setup" msgstr "పుచ అమర్పు" #: ../gtk/gtkpathbar.c:154 msgid "Up Path" msgstr "పై పాత్" #: ../gtk/gtkpathbar.c:156 msgid "Down Path" msgstr "క్రింది పాత్" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1490 msgid "File System Root" msgstr "దస్త్ర వ్యవస్థ రూట్" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "దృవీకరణము" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686 msgid "Not available" msgstr "అందుబాటులో లేదు" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "దస్త్రమును ఎన్నుకో" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805 msgid "_Save in folder:" msgstr "సంచయంనందు దాచు(_S):" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s కార్యము #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "ప్రారంభ స్థితి" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "ముద్రించుటకు సిద్దమౌతోంది" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "డాటాను ఉద్భవింపజేస్తోంది" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "డాటాను పంపుతోంది" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "వేచివుంది" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "సమస్యపై బ్లాక్‌చేస్తోంది" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "ముద్రించుచున్నది" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "ముగిసినది" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "దోషముతో ముగిసినది" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%dని తయారుచేస్తున్నాం" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902 msgid "Preparing" msgstr "సిద్దమౌతోంది" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%dని ముద్రిస్తున్నాం" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932 msgid "Error creating print preview" msgstr "ముద్రణ ఉపదర్శనం సృష్టించుటలో దోషము" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రము సృష్టించబడదు అనేది ఎక్కువ సంభవమున్న కారణం." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 msgid "Error launching preview" msgstr "ఉపదర్శనం దించుటలో దోషం" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "అప్లికేషన్" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "ముద్రణాయంత్రం ఆఫ్‌లైన్" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "పేపరు అయిపోయింది" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 msgid "Paused" msgstr "నిలుపబడింది" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "వినియోగదారుని పరిశీలన అవసరం" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "ములుచుకొనిన పరిమాణం" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "ఏ ముద్రణాయంత్రం కనుగొనబడలేదు" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDCకు చెల్లని ఆర్గుమెంట్" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc నుండి దోషం" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "సరిపోవునంత ఖాళీ జ్ఞాపకశక్తి లేదు" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని ఆర్గ్యుమెంట్" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సూచిక" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సంభాలన" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "తెలుపబడని దోషం" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618 msgid "Getting printer information failed" msgstr "ముద్రణపరికరము వివరము పొందుట వీలవలేదు." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873 msgid "Getting printer information..." msgstr "ముద్రణాయంత్రము సమాచారమును పొందుచున్నది..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139 msgid "Printer" msgstr "ముద్రణాయంత్రం" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149 msgid "Location" msgstr "స్థానము" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160 msgid "Status" msgstr "స్థితి" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186 msgid "Range" msgstr "పరిధి" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "_All Pages" msgstr "అన్ని పేజీలు (_A)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197 msgid "C_urrent Page" msgstr "ప్రస్తుత పేజీ (_u)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207 msgid "Se_lection" msgstr "ఎంపిక(_l)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216 msgid "Pag_es:" msgstr "పేజీలు (_e):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "ఒకటి లేదా ఎక్కువ పుట పరిధులను తెలుపుము,\n" " ఉ.దా. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227 msgid "Pages" msgstr "పేజీలు" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 msgid "Copies" msgstr "నకళ్ళు" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245 msgid "Copie_s:" msgstr "నకళ్ళు(_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263 msgid "C_ollate" msgstr "తత్సంభంద(_o)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 msgid "_Reverse" msgstr "అపసవ్య(_R)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291 msgid "General" msgstr "సాధారణ" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "ఎడమనుండి కుడికి, పైనుండి క్రిందికి" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3534 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "ఎడమనుండి కుడికి, క్రిందినుండి పైకి" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "కుడినుండి ఎడమకి, పైనుండి క్రిందికి" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "కుడినుండి ఎడమకు, క్రిందినుండి పైకి" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "పైనుండి క్రిందికి, ఎడమనుండి కుడికి" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "పైనుండి క్రిందికి, కుడినుండి ఎడముకు" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "క్రిందినుండి పైకి, ఎడమనుండి కుడికి" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3027 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "క్రిందినుండి పైకి, కుడినుండి ఎడమకు" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3031 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3569 msgid "Page Ordering" msgstr "పేజీ క్రమపరుచుట" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 msgid "Left to right" msgstr "ఎడమనుండి కుడికి" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 msgid "Right to left" msgstr "కుడినుండి ఎడమకు" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073 msgid "Top to bottom" msgstr "పైనుండి క్రిందికి" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074 msgid "Bottom to top" msgstr "క్రిందినుండి పైకి" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3314 msgid "Layout" msgstr "కూర్పు" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3318 msgid "T_wo-sided:" msgstr "రెండు-వైపులా(_w):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333 msgid "Pages per _side:" msgstr "ఒక ప్రక్కకి పుటలు(_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350 msgid "Page or_dering:" msgstr "పేజీ క్రమపరచుట (_d):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3366 msgid "_Only print:" msgstr "ముద్రణ మాత్రమే(_O):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 msgid "All sheets" msgstr "అన్ని పేజీలు" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382 msgid "Even sheets" msgstr "సరి పేజీలు" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3383 msgid "Odd sheets" msgstr "బేసి పేజీలు" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3386 msgid "Sc_ale:" msgstr "కొలత(_a):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3413 msgid "Paper" msgstr "కాగితము" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3417 msgid "Paper _type:" msgstr "పుట రకం(_t):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432 msgid "Paper _source:" msgstr "పుట మూలం(_s):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447 msgid "Output t_ray:" msgstr "అవుట్‌పుట్ ట్రే(_r):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487 msgid "Or_ientation:" msgstr "సర్దుబాటు(_i):" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502 msgid "Portrait" msgstr "మూర్తిచిత్రము" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3503 msgid "Landscape" msgstr "లాండ్‌స్కేప్" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3504 msgid "Reverse portrait" msgstr "అపసవ్య మూర్తిచిత్రము" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3505 msgid "Reverse landscape" msgstr "అపసవ్య లాండ్‌స్కేప్" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3550 msgid "Job Details" msgstr "పని వివరాలు" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "Pri_ority:" msgstr "ప్రాముఖ్యత(_o):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571 msgid "_Billing info:" msgstr "బిల్లింగ్ సామాచారం(_B):" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3589 msgid "Print Document" msgstr "దస్త్రం ముద్రించు" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3598 msgid "_Now" msgstr "ఇప్పడు(_N)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609 msgid "A_t:" msgstr "వద్ద(_t):" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3615 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "ముద్రణయొక్క సమయాన్ని తెలుపుము.\n" " ఉ.దా. 15:30, 2:35 సా, 14:15:20, 11:46:30 ఉ, 4 సా" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3625 msgid "Time of print" msgstr "ముద్రించిన సమయం" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641 msgid "On _hold" msgstr "నిలుపుదలలో ఉంది(_h)" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "కార్యము బహిరంగముగా విడుదల అగునంతవరకు దానిని పట్టివుంచుము" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3662 msgid "Add Cover Page" msgstr "ముఖ పుటని జోడించు" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3671 msgid "Be_fore:" msgstr "ముందు(_f):" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3689 msgid "_After:" msgstr "తరువాత(_A):" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3707 msgid "Job" msgstr "కార్యము" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3773 msgid "Advanced" msgstr "ఉన్నత" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3811 msgid "Image Quality" msgstr "బొమ్మ నాణ్యత" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3815 msgid "Color" msgstr "రంగు" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3820 msgid "Finishing" msgstr "ముగించబడుతూంది" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "డైలాగ్ లోని కొన్ని అమర్పులు విభేదిస్తున్నాయి" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3853 msgid "Print" msgstr "ముద్రించు" #: ../gtk/gtkrc.c:2834 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "పొందుపర్చిన దస్త్రం : \"%s\"ను కనిపెట్టలేకపోయాము." #: ../gtk/gtkrc.c:3470 ../gtk/gtkrc.c:3473 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "pixmap_path మార్గంలో ప్రతిబింబాన్ని కనిపెట్టలేకపోయాం: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "తరగతి '%s' యొక్క విడ్జట్స్ కొరకు ఈ పంక్షన్ ను అభివృద్దిచేయలేదు" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "ఏ రకమైన పత్రములు చూపాలో ఎంపికచేసుకొనుము" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI '%s' కొరకు ఏ అంశము లేదు" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302 msgid "Untitled filter" msgstr "శీర్షిక లేని వడపోత" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 msgid "Could not remove item" msgstr "అంశమును తీసివేయలేము" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699 msgid "Could not clear list" msgstr "జాబితాను శుభ్రం చేయలేము" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783 msgid "Copy _Location" msgstr "స్థానమును సకలుతీయుము(_L)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796 msgid "_Remove From List" msgstr "జాబితానుండి తీసివేయుము (_R)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805 msgid "_Clear List" msgstr "జాబితాను శుభ్రంచేయుము(_C)" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819 msgid "Show _Private Resources" msgstr "వ్యక్తిగత మూలాలను చూపుము(_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369 msgid "No items found" msgstr "ఏ అంశములు కనుగొనబడలేదు" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "URI `%s' తొ ఇటీవల ఉపయోగించిన ఏ మూలం కనబడలేదు" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s'ను తెరువు" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832 msgid "Unknown item" msgstr "తెలియని అంశము" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "URI '%s' తో ఒక అంశమును కనుగొనలేకపోయింది" #: ../gtk/gtkspinner.c:456 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "స్పిన్నర్" #: ../gtk/gtkspinner.c:457 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "పని స్థితి దృశ్య రూపంలో చూపుతుంది." #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "సమాచారం" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "హెచ్చరిక" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "దోషము" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "ప్రశ్న" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "గురించి (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "జతచేయు (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "ఆపాదించు (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "మందం (_B)" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "రద్దుచేయు (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:326 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-Rom" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "శుభ్రం (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "మూయుము (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "అనుసంధానించు (_o)" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "మార్చుము (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "నకలు తీయి (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "కోయుము (_t)" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "తొలగించు (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "తిరస్కరించబడ్డ (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "అననుసంధానించు (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "నిర్వర్తించు (_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "సరికూర్చు (_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:338 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "దస్త్రములు(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "కనుగొనుము (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "వెతుకు మరియు పునఃస్థాపించు (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "ఫ్లాపీ (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "పూర్తితెర (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "పూర్తితెర వదిలిపెట్టు (_L)" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "క్రింద (_B)" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "మొదలు (_F)" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "చివర (_P)" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "పైన (_T)" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "వెనుక (_B)" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "క్రింద (_D)" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "ముందుకు (_F)" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "పైన (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:360 #, fuzzy msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "హార్డుడిస్కు (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "సహాయం (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "నివాసం (_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "గంటును పెంచు" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "గంటును తగ్గించు" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "విషయసూచిక (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "సమాచారం (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "ఇటాలిక్ (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "ఇచటకు గెంతు (_J)" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "మధ్య (_C)" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "నింపుము (_F)" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "ఎడమ (_L)" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "కుడి (_R)" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "ముందుకు (_F)" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "కొత్త (_N)" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "నిలుపబడింది (_a)" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "ఆడించు(ప్లే) (_P)" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "మునుపటి (_v)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "రికార్డుచేయి (_R)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "రివైండ్‌చేయి (_e)" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "ఆపు (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "అల్లిక(నెట్వర్కు) (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "కొత్త (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "వద్దు (_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "సరే (_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "తెరచు (_O)" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "లాండ్‌స్కేప్" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "పొర్ట్రైట్" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "అపసవ్య లాండ్‌స్కేప్" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "అపసవ్య పోర్ట్రైట్" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "పేజీ అమర్పు (_u)" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "అతికించు (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "అభీష్టాలు (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "ముద్రించు (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "ముద్రణ ఉపదర్శనం (_v)" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "లక్షణాలు (_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "నిష్క్రమించు (_Q)" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "మళ్ళీచేయు (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "తాజాపర్చు(రీఫ్రెష్) (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "తీసివేయి (_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "యథాస్థితికి తెచ్చు.(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "దాచు (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "ఇలాదాచు (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొను (_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "వర్ణము (_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "ఫాంటు (_F)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "ఆరోహణ (_A)" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "అవరోహణ (_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "ఉచ్ఛారణ తనిఖి (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "ఆపు (_S)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "కొట్టివేత (_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "తొలగించనిది (_U)" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "కిందగీత (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "చేయవద్దు (_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "అవును (_Y)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "సాధారణ పరిమాణం (_N)" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "చక్కగా అమరు (_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "జూమ్‌పెంచు (_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "జూమ్‌తగ్గించు (_O)" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s ను అపక్రమపరుస్తున్నప్పుడు తెలియని దోషం" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s రూపానికి ఏ అపక్రమ ఫంక్షన్ లేదు" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "<%s> మూలకం పై \"id\" మరియు \"name\" రెండూ కనుగొనబడినవి" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది <%s> మూలకం పై రెండు సార్లు కనబడింది" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> ఎలిమెంట్ సరికాని ID \"%s\" వుంది." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> మూలకం \"name\" మరియు \"id\" యాట్రిబ్యూట్ ను కలిగిలేదు" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అదేమూలకం <%s> పైన రెండసార్లు పునరావృతమైంది" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది ఈ సందర్భంలో <%s> మూలకంపై చెల్లనిది" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "\"%s\" అనే టాగు నిర్వచించబడలేదు" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "అనామక టాగు కనుగొనబడింది మరియు టాగులు సృష్టించడలేదు" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "టాగ్ \"%s\" బఫర్ నందు లేదు మరియు టాగ్స్ సృష్టించబడలేవు." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> మూల వస్తువు <%s> క్రింద అనుమతించబడవు" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ కాదు" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" అనునది చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ నామము కాదు" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" అనునది \"%s\" రకమైన విలువకు \"%s\" యాట్రిబ్యూట్ కొరకు మార్చబడలేదు" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" అనునది యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" కు తగిన విలువకాదు" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "\"%s\" టాగు ఇప్పటికే నిర్వచించబడింది" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "టాగ్ \"%s\" అనునది చెల్లని లక్షణం \"%s\" ను కలిగిఉంది" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "దాదాపుబయటఉండు మూలకం పఠ్యములో తప్పక కావాలి <%s> కాదు" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> అను మూలకం ఇప్పటికే తెలుపబడిఉంది" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " మూలకం కంటే ముందు మూలకం రాకూడదు" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "క్రమపరిచిన డాటా తప్పైనది" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "క్రమపరిచిన డాటా తప్పైనది. మొదటి విభాగం GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 కాదు" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM ఎడమ-నుండి-కుడి గర్తు(_L)" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM కుడి-నుండి-ఎడమ గుర్తు(_R)" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE ఎడమ-నుండి-కుడి ఎంబెడింగ్(_e)" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE కుడి-నుండి-ఎడమ ఎంబడింగ్(_m)" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO ఎడమ-నుండి-కుడి ఒవర్‌రైడ్(_o)" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO కుడి-నుండి-ఎడమ ఒవర్‌రైడ్(_v)" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF నిర్దేశపూరిత రూపీకరణను చూపుము(_P)" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS సున్నా వెడల్పుగల ఖాళీ(_Z)" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ సున్నా వెడల్పు కలుపునది(_j)" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ సున్నా వెడల్పు కలుపనిది(_n)" #: ../gtk/gtkthemes.c:72 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "థీమ్ ఇంజన్ ను మాడ్యూల్ పాత్ నందు గుర్తించలేము: \"%s\"" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "అనుకోని ప్రారంభ టాగ్ '%s' వరుస %d అక్షరం %d పైన" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "అనుకోని అక్షర డాటా వరుస %d అక్షరం %d పైన" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "ఖాళీ" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "వాల్యూమ్" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "వాల్యుమ్‌ను తగ్గించుము లేదా పెంచుము" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "వాల్యూమ్‌ను సర్దుబాటుచేయుము" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 msgid "Volume Down" msgstr "వాల్యూమ్ తగ్గింపు" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96 msgid "Decreases the volume" msgstr "వాల్యూమ్‌ను తగ్గిస్తుంది" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103 msgid "Volume Up" msgstr "వాల్యూమ్ పెంపు" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102 msgid "Increases the volume" msgstr "వాల్యూమ్‌ను పెంచుతుంది" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160 msgid "Muted" msgstr "నిశ్శబ్దం" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164 msgid "Full Volume" msgstr "పూర్తి వాల్యూమ్" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postcard)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (reply postcard)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "European edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold European" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (postcard)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Personal Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Wide Format" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invite Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italian Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Small Photo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "prc5 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 Envelope" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 కవరు" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "సిమ్‌లింక్డ్ '%s' మరియు '%s' కొరకు భిన్నమైన idatas కనుగొనబడింది\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "పీఠిక కు వ్రాయుటలో విఫైలమైంది\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "హాష్ పట్టికకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "సంచయపు ఇండేక్స్ కు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "పీఠికకు వ్రయాటలో విఫలమైంది\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "ఈ దస్త్రమును తెరుచుటలో విఫలమైంది %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "క్యాచి దస్త్రమునకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "వుద్భవించిన క్యాచి చెల్లనిది.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s ను %s కు పునఃనామకరణ చేయలేము: %s, అలైతే %s ను తీసివేయండి.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s ను %s కు పునఃనామకణ చేయలేము: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s ను మరలా వెనుకకు %s కు పునఃనామకరణ చేయలేము: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "క్యాచి దస్త్రము సమర్ధవంతంగా సృష్టించబడింది.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "ఉన్న క్యాచిని ఓవర్‌రైట్ చేయుము, ఇప్పటివరకు ఖచ్చితంగా ఉన్నాకూడా" #: ../gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme ఉందేమోనని పరిశీలించవద్దు" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "ప్రతిబింబం డాటాను క్యాచినందు చేర్చవద్దు" #: ../gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "C పీఠిక దస్త్రాన్ని అవుట్‌పుట్ గా ఉంచు" #: ../gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "వెర్బోస్ అవట్‌పుట్ ను ఆపివేయుము" #: ../gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "ఉన్న ప్రతిమ క్యాచి ని సరిచూడు" #: ../gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "దస్త్రము కనబడలేదు: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "చెల్లునటువంటి ప్రతిమ క్యాచి కాదు: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "ఏ థీమ్ విషయసూచిక దస్త్రములేదు.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s' నందు ఏ థీమ్ విషయసూచీ దస్త్రము లేదు.\n" "మీరు ఇక్కడ ఖచ్చితంగా ప్రతిమ క్యాచిని సృష్టిద్దామనుకుంటే, --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "అమహరిక్ (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "సెడిల్లా" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillic (సిరిల్లిక్)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut(ఇనుక్తిత్)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "మల్టిప్రెస్" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "థాయ్-లో" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "టైగ్రిగ్నా-ఎరిట్రియన్ (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "ట్రైగ్రిగ్నా-ఇథియోపియన్ (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "వియత్నాంసి (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X ఇన్‌పుట్ విధానం" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 msgid "Username:" msgstr "వినియోగదారినామము:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 msgid "Password:" msgstr "సంకేతపదము:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "ముద్రణాయంత్రము %2$s పైన పత్రము '%1$s'ను ముద్రించుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s పైన పత్రముపైన ముద్రించుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "కార్యము '%s' యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "ఒక కార్యము యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "ముద్రణాయంత్రము %s యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "ముద్రణాయంత్రము యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:867 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s యొక్క అప్రమేయ ముద్రణాయంత్రమును పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:870 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s నుండి ముద్రణాయంత్రములను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s నుండి దస్త్రమును పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s పైన దృవీకరణము అవసరమైంది" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 msgid "Domain:" msgstr "డొమెయిన్:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "'%s' పత్ర ముద్రణకు గుర్తింపు కావాలి." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "'%s' ముద్రణ పరికరము పై ఈ పత్ర ముద్రణకు గుర్తింపు కావాలి." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "ఈ పత్ర ముద్రణకు గుర్తింపు కావాలి." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "టోనర్‌నందు ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువగావుంది." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' ఏ టోనర్ ఎడమను కలిగిలేదు." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "అభివృద్దియందు ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువగావుంది" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' అభివృద్దికి బయటవుంది." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "కనీసం ఏక వర్ణపు పంపిణీయందు కూడా ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువగావుంది." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "కనీస ఏక వర్ణపు పంపిణీయందు ముద్రణాయంత్రం '%s' లేదు." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' పైతొడుగు తెరిచివుంది." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' పైని తలుపు తెరిచివుంది." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువ కాగితాలతోవుంది." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s'నందు కాగితాలులేవు." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently offline." msgstr "ముద్రణ పరికరము '%s' ఆఫ్ లైనులో వుంది." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s'నందు వొక సమస్యవుంది." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "నిలిపివుంచబడింది ; కార్యములను తిరస్కరిస్తోంది" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "కార్యములను తిరస్కరిస్తోంది" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 msgid "Two Sided" msgstr "రెండు వైపుల" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Paper Type" msgstr "పేపరు రకం" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Source" msgstr "పుట మూలం" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Output Tray" msgstr "అవుట్‌పుట్ ట్రే" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Resolution" msgstr "తీవ్రత" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "గోస్టుస్క్రిప్టు ప్రి-ఫిల్టరింగ్" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791 msgid "One Sided" msgstr "ఒక వైపునే" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "పొడవు అంచు (ప్రామాణికమైన)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "పొట్టి అంచు (మడుచు)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 msgid "Auto Select" msgstr "స్వయంచాలకంగా ఎంచుకొను" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3305 msgid "Printer Default" msgstr "ముద్రణాయంత్రం అప్రమేయం" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "కూర్చిన గోస్టుస్క్రిప్టు ఫాంట్లు మాత్రమే" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS స్థాయి 1కు మార్చుము" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS స్థాయి 2కు మార్చుము" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "No pre-filtering" msgstr "ముందస్తు-వడపోత లేదు" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "Miscellaneous" msgstr "కలగలిసిన" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529 msgid "Urgent" msgstr "అత్యవసరం" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529 msgid "High" msgstr "ఎక్కువ" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529 msgid "Medium" msgstr "మధ్యమం" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3529 msgid "Low" msgstr "తక్కువ" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553 msgid "Pages per Sheet" msgstr "ఒక్కో షీట్‌కు పేజీలు" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Job Priority" msgstr "కార్యపు ప్రాముఖ్యత" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3601 msgid "Billing Info" msgstr "బిల్లింగ్ సామాచారం" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 msgid "None" msgstr "ఏదీకాదు" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 msgid "Classified" msgstr "విభజించిన" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 msgid "Confidential" msgstr "గుట్టుగా" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 msgid "Secret" msgstr "రహస్యం" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 msgid "Standard" msgstr "ప్రమాణికం" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 msgid "Top Secret" msgstr "అతిరహస్యం" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3616 msgid "Unclassified" msgstr "విభంజించని" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3651 msgid "Before" msgstr "ముందు" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3666 msgid "After" msgstr "తరువాత" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686 msgid "Print at" msgstr "దీనివద్ద ముద్రించు" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3697 msgid "Print at time" msgstr "ఈ సమయమువద్ద ముద్రించు" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3732 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "మలుచుకొనిన %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "అవుట్‌పుట్. %s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "దస్త్రమునకు ముద్రించు" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "పోస్ట్ స్క్రిప్ట్" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "ఒక్కో షీట్ కు పుటలు(_s)" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "దస్త్రము" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "అవుట్‌పుట్ రూపం(_O)" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR కు ముద్రించు" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "ఒక్కో షీట్ కు పుటలు" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "ఆదేశపు వరుస" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "ముద్రణాయంత్రం ఆఫ్‌లైన్" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "ముద్రించుటకు సిద్దం" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "కార్యమును నిర్వహిస్తోంది" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "నిలుపబడింది" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "అపరిచిత" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "పరిశీలించిన-అవుట్‌పుట్.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "పరిశీలనా ముద్రణాయంత్రం కు ముద్రించు" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "దస్త్రము '%s' కొరకు సమాచారం ను పొందలేకపోయింది: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s': దస్త్రమును తెరచుటలో విఫలమైంది %s" #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "ప్రతిబింబం '%s'ను నింపుటలో విఫలమైంది. కారణం తెలియదు. బహుశా ఈ దస్త్రం చెడిపోయి వుండవచ్చు." #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "వర్ణముయొక్క\"ఘాడత\"" #~ msgid "Error creating folder '%s': %s" #~ msgstr "సంచయం '%s' ను సృష్టించుటలో దోషం: %s" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "సంచులు" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "సంచులు(_d)" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "సంచి: %s చదువుటకు వీలుగా లేదు." #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "The file \"%s\" దస్త్రము ఇంకొక యంత్రములో నివసించుచున్నది. అది ఈ కార్యక్రమము కొరకు " #~ "అందుబాటులో వుండకపోవచ్చు.మీరు దాన్ని ఎన్నుకోవాలనుకుంటున్నారా? (%sఅనెడి)" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "కొత్త సంచి(_N)" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "దస్త్రమును తొలగించు(_l)" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "దస్త్రమునకు పునఃనామకారణంచేయు(_R)" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "\"%s\" అను పేరుగల సంచి దస్త్రనామములో అనుమతింపబడని చిహ్నాలను కలిగివున్నది." #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "కొత్త సంచి" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "కొత్త సంచి(_F):" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "సృస్టించు(_r)" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "ఈ దస్త్రముపేరులొని చిహ్నాలు కొన్ని చెల్లవు: %s" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "దస్త్రము '%s' ను తొలగించుటలో దోషం: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "\"%s\"దస్త్రమునునినజంగా తొలగించాలా?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "దస్త్రమునుతొలగించు" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" గా పేరుమార్చుటలో దోషం: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" గా పేరుమార్చుటలో దోషం: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\"పునఃనామకరిణించుటలో దోషం: %s\n" #~ ": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "దస్త్రం పునఃనామకరిణించు" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "\"%s\"ను పునఃనామకరిణించు to:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "పునఃనామకరణం(_R)" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "ఎంపిక(_S): " #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "దస్త్రనామం \"%s\"నుUTF-8 మార్చలేము environment variable G_FILENAME_ENCODING):" #~ "అమర్చి చూడండి %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "చెల్లని UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "చాలా పొడవైన నామము" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "దస్త్రనామము మార్చలేము" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "గామా" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "గామా విలువ(_G)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ఎగుబడి" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "కొనసాగింపబడిన ఎగుబడి పరికరములు లేవు" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "పరికరము(_D):" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "నిరుపయోగింపబడు" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "తెర" #~ msgid "Window" #~ msgstr "గవాక్షం" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "రీతి(_M):" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "అక్షము" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "కీస్" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "వత్తిడి(_P):" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X వాలు(_t):" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y వాలు(_i):" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "చక్రం(_W):" #~ msgid "none" #~ msgstr "శూన్యం" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(నిరుపయోగం)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(అపరిచిత)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "శుభ్రం(_e)" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "ముద్రించడంలో సమస్య" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- చిట్కా లేదు ---" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' అనుసంధానించబడి వుండకపోవచ్చు." #~ msgid "Printer '%s' is currently off-line." #~ msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' ప్రస్తుతం ఆఫ్‌లైన్‌గావుంది." #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "భద్రపరచలేక పోయింది" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "GDI+ కొరకు మద్దతీయని ప్రతిబింబం రూపలావణ్యం" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "మెటాఫైల్‌ను లోడ్ చేయలేక పోయింది" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "బిట్‌మాప్‌ను లోడ్‌ చేయలేక పోయింది" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "స్ట్రీమ్‌నుండి చదువలేక పోయింది: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "స్ట్రీమ్‌ను కోరలేము: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "స్ట్రీమ్‌ను సృష్టించలేక పోయింది: %s" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "జ్ఞాపకశక్తిని కేటాయించలేక పోయింది: %s" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG2000 ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "బఫర్ ప్రతిబింబ డాటాకు జ్ఞాపకశక్తిని కేటాయించలేక పోయింది" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "JPEG 2000 దస్త్రాన్ని తెరువుటకు చాలని జ్ఞాపకశక్తి" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "ప్రతిబింబం రకము ప్రస్తుతం మద్దతీయుటలేదు." #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "మార్పుకు లోనైన JPEG2000 పొడువు లేదా వెడల్పులు శూన్యం." #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "ప్రతిబింబంను డీకోడ్ చేయలేము" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "స్ట్రీమ్‌కు జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము." #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS ప్రతిబింబ రూపం" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "ICNS దస్త్రాన్ని డీకో‍డ్ చేయలేకపోయింది" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "ICNS ప్రతిబింబం చదువుటలో దోషము: %s" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం" #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు9 మధ్య విలువఅయివుండవలెను, '%s' విలువను పదానుబంధీకరణ చేయలేము." #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "అపక్వ PNM రూపలావణ్యాలు ఉదాహరణదత్తాంశానికి ముందు ఖచ్ఛితంగా ఒక ఖాళీ ప్రదేశం వుండవలెను" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "GIF దస్త్రము కొంత దత్తాంశాన్ని కోల్పోయింది. (బహుశా దాని చివరి భాగం ఎలాగో కత్తిరించబడి వుంటుంది?)" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "XBM ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు" #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG ప్రతిబింబరూప లావణ్యం" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "'%s' ప్రతిబింబాన్ని రాస్తున్నప్పుడు %sను మూయుటలో విఫలమైంది. దత్తాంశమంతా దాచిపెట్టబడి " #~ "వుండకపోవచ్చు." #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "చెల్లని XPM హెడర్" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa ప్రతిరూప లావణ్యం" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "XPM ప్రతిబింబాన్ని నింపునపుడు తాత్కాలిక దస్త్రంనకు రాయుట విఫలమైంది" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రము నుండి చదువుట విఫలమంది." #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "ప్రతిబింబ ప్రమాణం %s సరైన అనుసంథానాన్ని ఎగుమతి చేయలేదు. బహుశా ఇది మరొక జీటికే వివరణం నుండి " #~ "అయివుండవచ్చు." #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "వర్ణమాపక ప్రవేశకాలకు స్థాననిర్దేశకం చేయలేము" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM లో pixel కు అక్షరముల సంఖ్య చెల్లదు" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM ప్రతిబింబ నింపుదారు ఈ రకం PNM ఉపరూప లావణ్యాన్ని సహకరించుటలేదు" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "ప్రతిబింబమును నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు. కొన్ని కార్యక్షేత్రములను తొలగించి మరలా ప్రయత్నించండి" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "మిగిలిన వాటిని దాచలేము" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "సచేతనంలో వికృత ఖండం" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM దస్త్రంలో ప్రతిబింబ పొడవు 0" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "పరిపక్వం చెందని దత్తాంశ అంతం కనిపెట్టబడింది" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF ప్రతిబింబం చెడిపోయింది. (తప్పడు LZW కుదింపు)" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "GIF దస్త్రంను నింపుటకు సరిపడా జ్ఞాపకశక్తి లేదు" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFFకొలతలు పెద్దవిగా వున్నవి" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "ప్రతిమలో చెల్లని శీర్షిక" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "ప్రతిబింబ వెడల్పు ను గ్రహించలేకపోయాము (దోషపూరిత TIFF దస్త్రం)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "శీర్షికకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము." #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "ప్రతిబింబాన్ని వెనక్కు రప్పించి దాచుటకు జ్ఞాపక శక్తి చాలదు." #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP ప్రతిబింబం నకిలీ శీర్షిక దత్తాంశాన్ని కలిగివుంది." #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "GIF నింపుదారులో అంతర్గత దోషం(%s)" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని నింపుకొనుటలో విఫలమైంది" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "PCX ప్రతిబింబం యెఉక్క అన్ని వరుసలను తీసుకురాలేదు." #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA ప్రతిబింబం కొలతలు చెల్లవు" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "XPM వర్ణమాపాన్ని చదవలేము" #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "మార్పునకు లోనైన PNG RGB లేదా RGBA కాదు." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "మార్పుకు లోనైన PNG ప్రసార మార్గ Bits సంఖ్య 8కాదు." #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA ప్రతిబింబ రకానికి సహకారం లేదు" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు100 మధ్య విలువఅయివుండవలెను'%s' విలువను పదానుబంధీకరణ చేయలేము." #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "సహకారం లేని సచేతన రకం" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ప్రతిబింబ రూప లావణ్య కుటుంబం" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "GIF దస్త్రంలో వృత్త పట్టీ" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు100కు మధ్య విలువ అయివుండవలెను '%d విలువ ఆమోదింపబడదు" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "టాప్‌డౌన్ BMP చిత్రాలు కుచింపబడవు" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "JPEG దస్త్రంను నింపుటకుస్థాననిర్దేశకం చేయలేము." #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "%s ప్రతిబింబ ప్రమాణాన్ని నింపలేకపోతున్నాం.: %s" #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF ప్రతిబింబం కత్తిరింపబడింది లేదా అసంపూర్ణం" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer దత్తాంశానికి మరల స్థానాన్ని నిర్దేశించలేము." #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM దస్త్రం గుర్తింపుపొందిన PNM ఉపరూపలావణ్యం ౯కాదు" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "అంతర్గత దోషం : ప్రతిబింబాన్ని నింపేటప్పుడు ప్రతిబింబ ప్రమాణం '%s' విఫలం అయింది. వైఫల్యానికి కారణం " #~ "చెప్పబడలేదు." #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer దత్తాంశానికి తాత్కాలికంగా జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము." #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "ప్రతిబింబ పిక్సెల్ దత్తాంశం చెడిపోయింది." #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "ప్రతిబింబ శీర్షిక చెడిపోయింది." #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX దత్తాంశం చివరలో వర్ణపలకం కనిపించలేదు" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "ప్రతిబింబాన్ని వాటికయందు దాచుటకు శక్తి చాలదు" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG ప్రతిబింబ దస్త్రం %s ను చదువుటలో అనివార్య దోషం" #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "మార్పునకు లోనైన PNG మద్దతుకానన్ని చానల్సును కలిగిఉంది, 3 లేదా 4౪" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "PNM దస్త్రంలో అత్యధిక వర్ణసంఖ్య 0" #~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" #~ msgstr "<%s> మూలకం చెల్లని id \"%s\" ను కలిగిఉంది" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "TIFF దస్త్రముకు వ్రాయలేకపోయింది" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "XPM ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి ని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "TIFF దస్త్రం నుండి RGB దత్తాంశాన్ని నింపుకొనుటలో విఫలమైంది" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "ప్రతిబింబం చెల్లని ఎత్తు లేదా / మరియు వెడల్పులను కలిగివుంది" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "PNM ప్రతిబింబం నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి ని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Cannot allocate memory for TGA context structకు స్థాన నిర్దేశకం చేయులేము" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "సచేతనంలో చెల్లుబాటుకాని శీర్షిక" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "PNM context structను నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "అపక్వ PNM ప్రతిబింబ రకం చెల్లదు" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "కొత్తpixbuf కు స్థాన నిర్దేశకం చేయలేము" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "IOBuffer structకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థానాన్ని నిర్దేశించలేము" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "ప్రతిబింబం వెలుపలిములుకు సంచరించు స్థలం" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "ప్రతిబింబ వెడల్పు 0" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer దత్తాంశానికి జ్ఞాపకశక్తినిస్థానాన్ని నిర్దేశించలేము" #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "మార్పుకు లోనైన PNG పొడువు వెడల్పులు ౯శూన్యం." #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "వర్ణమాపక ప్రవేశకాలలో ఊహించని బిట్ లోతు" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "'%s' ప్రతిబింబ దస్త్రంలో ఏ దత్తాంశమూ లేదు" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "PNM ప్రతిబింబ దత్తాంశంలో ఊహించని అంతం" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM దస్త్ర ప్రతిబింబ పొడవు <= 0" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM దస్త్రం లో ప్రతిబింబ వెడల్పు 0" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "సచేతనంలో ఊహించని ప్రతిమా ఖండం" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "ఈ రకం ప్రతిమకు సహకారం లేదు" #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "JPEG నాణ్యత 0కు9కు మధ్య విలువ అయివుండవలెను; '%d విలువ ఆమోదింపబడదు" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "PNG ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని చదువుటలో అనివార్యదోషం" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "RAS ప్రతిబింబ మార్పిడికి సహకారంలేదు" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబం ౦0అయిన పొడవును వెడల్పు ను కలిగి వుంది" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "ప్రతిమ ఎత్తు సున్నా" #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG ప్రతిబింబదస్త్రం లో అనివార్య దోషం %s" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "GIF దస్త్ర రూప లావణ్యం%s వివరణానికి సహకరించుటలేదు" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM నింపుదారు పూర్ణాంకం వస్తుందని ౯ఊహించింది కాని అది రాలేదు" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "ICO దస్త్ర లోతునకు సహకారం లేదుక: %d" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రమును తెరచుటలో విఫలమైంది." #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "పాలెటెడ్ డాటాకు మెమోరీని సమకూర్చలేము" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "'%s' ప్రతిబింబ రకానికి సహకరించలేము." #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "GIF దస్త్రమునందు ఒక ఫ్రేము ను మిళితం చేయుటకు సరిపోవు మెమోరీ లేదు" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "TIFF దస్త్రం తెరుచుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు" #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNG పాఠ్య ఖండాల కొరకు మీటలు ASCII అక్షరములై౯ వుండవలెను." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "PNG పాఠ్య చంక్ %s విలువ ISO-8859-1 సంకేతరచనకు మార్చబడలేదు." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "TIFF డాటాకు వ్రాయుటలో దోషం" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "XBM ప్రతిబింబాన్ని నింపునపుడు తాత్కాలిక దస్త్రంనకు రాయుట విఫలమైంది" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "ఈ ప్రతిబింబాన్ని GIF ప్రతిబింబనింపుదారు అర్థంచేసుకోలేదు." #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని తెరుచుటలో విఫలమైంది" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "దొంతర పొంగిపొరలు" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "XBM దస్త్రం చెల్లదు" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "PNG దస్త్రంను నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు." #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "PNM దస్ర్తాన్ని నింపుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "బిట్_మ్యాప్ ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు సరిపడే జ్ఞాపక శక్తి లేదు." #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "BMP దస్త్రాన్ని దాచటానికి జ్ఞాపకశక్తిని సమకూర్చలేదు" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "కొత్త pixbufను సృష్టించలేము" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "వరుస దత్తాంశానికి జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "సహకారంలేని BMP ప్రతిబింబ శీర్షిక పరిమాణం" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "సన్ రాస్టర్ ప్రతిబింబరూపలావణ్యం" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF ప్రతిబింబానికి ప్రాపంచిక వర్ణసంధానం లేదుమరియు ఫలకములోపల దానికి స్థానిక వర్ణసంధానం కూడా లేదు." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF ప్రతిబింబం ఉపలావణ్యం" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "ఈ దస్త్రం GIF దస్త్రంలా కనిపించుటలేదు" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFను మూసివేసే ప్రయత్నం విఫలమైంది" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "ICO దస్త్రం నింపుటకు కావలసిన జ్ఞాపకశక్తి లేదు" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "ప్రతిబింబ పొడవును గుర్తించలేకపోయాము (దోషపూరిత TIFF దస్త్రం)" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "దస్త్రములలోమిగిలిపోయిన దత్తాంశం" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "'%s' వ్రాయుట కొరకు తెరచుట విఫలమైంది %s" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "TGA శీర్షిక అగ్ర జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "GIF చదువుటలో విఫలమైంది.: %s" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM దస్త్రం లో మెఉదటి బైట్ తప్పుగా వుంది" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "ప్రతిబింబ పొడవు 0" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "%ld ను %ldపతిబింబంతోదాచుటకు జ్ఞాపకశక్తి చాలదు జ్ఞాపకశక్తి వాడికను తగ్గించుటకు కొన్ని " #~ "కార్యక్షేత్రాలను తొలగించును" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "PNM దస్త్రంలో అత్యధిక వర్ణసంఖ్య చాలా ఎక్కువగా వుంది" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM దస్త్ర ప్రతిబింబ వెడల్పు <= 0" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP ప్రతిరూప లావణ్యం" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM దస్త్రం లో వర్ణముల సంఖ్య చెల్లదు" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "ప్రతిమవెడల్పుసున్నా" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS ప్రతిబింబ శీర్షిక దత్తాంశం నకిలీది" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "ప్రతిమను నింపుటకు కావలసిన జ్ఞాపకశక్తి లేదు" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "PNG పాఠ్య ఖండాలకొరకు మీటలు అతి తక్కువగా ఒకఅక్షరాన్ని అతి ఎక్కువగా 79అక్షరములను కలిగివుండవలెను" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "ఏXPM శీర్షికా కనుగొనబడలేదు" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG ప్రతిబింబ ప్రసారమార్గబిట్ చెల్లవు." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "తప్పడు సంకేతం కనిపెట్టబడింది" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "ప్రకరణవాటికకు జ్ఞాపకశక్తిని స్థాననిర్దేశకం చేయలేము." #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "TIFF ప్రతిబింబాన్ని దాచుటలో విఫలమైంది" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "సచేతనాన్ని నింపుటకు సరిపడే జ్ఞాపక శక్తి లేదు" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "ప్రతిబింబం సహకారంలేని %d బిట్తలాలసంఖ్యను కలిగివుంది." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS ప్రతిబింబ రకం అపరిచితం" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "'%s': సచేతనాన్ని నింపుటలో విఫలమైంది. కారణం తెలియదు . బహుశా సచేతన దస్త్రము చెడిపోయి వుండవచ్చు." #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు తగిన జ్ఞాపకశక్తి లేదు" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "'%s' రకం ప్రతిబింబాన్ని ఆరోహణలో నింపుటకు సహకారం లేదు." #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "%s ప్రతిబింబ దస్ర్తాన్ని రాయుటలో దోషం" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "మార్పుకు లోనైన JPEG పొడువు లేదా వెడల్పులు శూన్యం." #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP ప్రతిబింబ రూపలావణ్యం" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "JPEG ప్రతిబింబ విశ్లేషణలో దోషం(%s)" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "ప్రతిబింబం సహకారంలేని bpp కలిగివుంది." #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "'%s'ప్రతిబింబాన్ని నింపుటలో విఫలమైంది: %s" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "RAS ప్రతిబింబాన్ని నింపుటకు సరిపడా జ్ఞాపకశక్తి లేదు" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "ICOగా దాచుటకు ప్రతిబింబం పెద్దదైపోతుంది" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "BMP దస్త్రమునకు వ్రయలేము" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "కుదింపబడిన ప్రతిమలకు సహకారంలేదు" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "వర్ణ ప్రొఫైల్‌కు జ్ఞాపకశక్తిని కేటాయింటలేక పోయింది" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "సహకారం లేనిJPEG వర్ణప్రదేశము (%s)" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "వర్ణమాపక నిర్మాణానికి స్థాననిర్దేశకం చేయలేము" #~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "%2$d లైనుపై నకిలీ ఆబ్జక్టు id '%1$s' (గతంలో %3$d లైనుపై)" #~ msgid "Unknown Application (pid %d)" #~ msgstr "తెలియని అనువర్తనము (pid %d)" #~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." #~ msgstr "pid %dతో కార్యక్రమమును చంపలేదు. ఆపరేషన్ అభివృద్ది పరచబడలేదు." #~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s" #~ msgstr "pid %dతో కార్యక్రమమును ముగించలేదు: %s"