# Swedish messages for GTK+. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Tomas Ögren , 1999. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-08 02:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-08 00:44+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s" # SUN CHANGED MESSAGE #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller inga data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, troligtvis " "en trasig bildfil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Misslyckades med att läsa in animeringen \"%s\": anledningen är okänd, " "troligtvis en trasig animeringsfil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är från " "en annan GTK-version?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\"" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Okänt bildfilformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Fel vid skrivning till bildfil: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till återuppringning" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Misslyckades med att öppna temporär fil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Misslyckades med att läsa från temporär fil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske inte " "har sparats korrekt: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till en buffert" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att läsa in en " "bild, men gav inte en anledning till misslyckandet" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Bildhuvudet är trasigt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Bildformatet är okänt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Bildpunktsdata är trasigt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte" msgstr[1] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Oväntat ikonstycke i animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Animationstypen stöds inte" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Ogiltigt huvud i animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Felaktigt stycke i animation" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Bildformatet ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:269 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 gdk-pixbuf/io-bmp.c:343 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:424 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata" # Osäker. #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "BMP-bilder som är uppifrån-och-ned kan inte komprimeras" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154 msgid "The BMP image format" msgstr "Bildformatet BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Stackspill" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Felaktig kod påträffades" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal " "färgkarta." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643 msgid "The GIF image format" msgstr "Bildformatet GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ogiltigt huvud i ikon" # SUN CHANGED MESSAGE #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikonens bredd är noll" # SUN CHANGED MESSAGE #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikonens höjd är noll" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Ikontypen stöds inte" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-fil" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Bilden för stor för att sparas som ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Markörpunkt utanför bilden" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Djupet stöds inte för ICO-fil: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210 msgid "The ICO image format" msgstr "Bildformatet ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta några " "program för att frigöra minne" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "JPEG-färgrymden stöds inte (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" kunde " "inte tolkas." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är inte " "tillåtet." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071 msgid "The JPEG image format" msgstr "Bildformatet JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Kunde inte allokera minne för huvud" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Kunde inte allokera minne för sammanhangsbuffert" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Bilden har ogiltig bredd och/eller höjd" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Bilden har bitdjup som inte stöds" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Bilden har ett antal %d-bitplan som inte stöds" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Kunde inte skapa ny pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Kunde inte allokera minne för raddata" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Kunde inte allokera minne för palettdata" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Fick inte tag i alla rader för PCX-bild" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Ingen palett hittades vid slutet av PCX-data" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Bildformatet PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden är ogiltigt." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformerad PNG har bredden eller höjden noll." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG är inte 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformerad PNG är inte RGB eller RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transformerad PNG har antal kanaler som inte stöds, måste vara 3 eller 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök att " "avsluta några program för att frigöra minne" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken." #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste vara ASCII-tecken." #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Värdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-kodning." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "Bildformatet PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-filens bildbredd är 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "För tidigt filslut påträffades" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken före provdata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-bilden har okänd typ" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "RAS-bildvariationen stöds inte" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in RAS-bild" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Bildformatet Sun-raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan inte allokera temporära IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA-bildtypen stöds inte" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Excess data in file" msgstr "För mycket data i fil" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995 msgid "The Targa image format" msgstr "Bildformatet Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF-bildens dimensioner är för stora" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "Bildformatet TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Bilden har ingen bredd" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Bilden har ingen höjd" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Kunde inte spara resten" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Bildformatet WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ogiltig XBM-fil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "Bildformatet XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Inget XPM-huvud hittades" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559 msgid "The XPM image format" msgstr "Bildformatet XPM" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "KLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "X-display att använda" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:122 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "X-skärm att använda" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "SKÄRM" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGGOR" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att inte ställa in" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Samma som --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "FÄRGER" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gör X-anrop synkrona" #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1939 msgid "License" msgstr "Licens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:261 msgid "The license of the program" msgstr "Licensen för programmet" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:482 msgid "_Credits" msgstr "_Tack" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:491 msgid "_License" msgstr "_Licens" #: gtk/gtkaboutdialog.c:682 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1876 msgid "Credits" msgstr "Tack" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1901 msgid "Written by" msgstr "Skrivet av" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1904 msgid "Documented by" msgstr "Dokumenterat av" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1916 msgid "Translated by" msgstr "Översatt av" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1920 msgid "Artwork by" msgstr "Grafik av" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:119 msgid "Shift" msgstr "Skift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:125 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:131 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:700 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" # I Sverige börjar veckan på måndag # #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:710 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "etikett för förloppsmätare|%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574 msgid "Pick a Color" msgstr "Välj en färg" #: gtk/gtkcolorbutton.c:466 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Mottog ogiltig färgdata\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:576 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du " "väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som " "den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet." #: gtk/gtkcolorsel.c:581 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att " "spara den för framtida bruk." #: gtk/gtkcolorsel.c:942 msgid "_Save color here" msgstr "_Spara färgen här" #: gtk/gtkcolorsel.c:1147 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra " "denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara " "färg här\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1913 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller " "ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln." #: gtk/gtkcolorsel.c:1938 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för " "att välja den färgen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1947 msgid "_Hue:" msgstr "_Nyans:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Position på färghjulet." #: gtk/gtkcolorsel.c:1950 msgid "_Saturation:" msgstr "_Mättnad:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1951 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Djup\" på färgen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1952 msgid "_Value:" msgstr "_Värde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "Brightness of the color." msgstr "Ljushet på färgen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1954 msgid "_Red:" msgstr "_Röd:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1955 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Mängd rött ljus i färgen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1956 msgid "_Green:" msgstr "_Grön:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1957 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Mängd grönt ljus i färgen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1958 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1959 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mängd blått ljus i bilden." #: gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacitet:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981 msgid "Transparency of the color." msgstr "Genomskinlighet för färgen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1988 msgid "Color _Name:" msgstr "Färg_namn:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2003 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange " "ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält." #: gtk/gtkcolorsel.c:2022 msgid "_Palette" msgstr "_Palett" #: gtk/gtkcolorsel.c:2054 msgid "Color Wheel" msgstr "Färghjul" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Color Selection" msgstr "Färgval" #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040 msgid "Input _Methods" msgstr "Inmatnings_metoder" #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken" #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Ogiltigt filnamn: %s" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 msgid "Select A File" msgstr "Välj en fil" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1229 #: gtk/gtkpathbar.c:982 msgid "Home" msgstr "Hem" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1256 #: gtk/gtkpathbar.c:984 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515 msgid "Other..." msgstr "Annan..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:867 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Kunde inte hämta information om filen" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:878 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Kunde inte lägga till ett bokmärke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Kunde inte ta bort bokmärke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mappen kunde inte skapas" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:911 msgid "Invalid file name" msgstr "Ogiltigt filnamn" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1119 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "Kunde inte hämta information om \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2095 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Lägg till mappen \"%s\" till bokmärkena" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2136 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "LÄgg till den aktuella mappen till bokmärkena" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2138 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Lägg till de valda mapparna till bokmärkena" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2178 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Ta bort bokmärket \"%s\"" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2591 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Kunde inte lägga till ett bokmärke för \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt " "namn på en sökväg." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875 gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882 msgid "Add the selected folder to the bookmarks" msgstr "Lägg till den valda mappen till bokmärkena" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2887 gtk/gtkstock.c:352 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2894 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Ta bort markerat bokmärke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997 msgid "_Add to Shortcuts" msgstr "_Lägg till i genvägar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007 msgid "Open _Location" msgstr "Öppna _plats" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3019 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Visa _dolda filer" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3143 gtk/gtkfilesel.c:767 msgid "Files" msgstr "Filer" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3174 msgid "Name" msgstr "Namn" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Välj vilka typer av filer som visas" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3280 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Skapa mapp" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3398 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Bläddra efter andra mappar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3688 msgid "Save in _folder:" msgstr "Spara i _mappen:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690 msgid "Create in _folder:" msgstr "Skapa i _mappen:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Genvägen %s finns inte" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5508 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Kunde inte montera %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5802 msgid "Type name of new folder" msgstr "Ange namnet på den nya mappen" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5844 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d byte" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5846 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f kB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f MB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f GB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5902 msgid "Today" msgstr "Idag" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5904 msgid "Yesterday" msgstr "Igår" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5915 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5985 msgid "Cannot change folder" msgstr "Kan inte byta mapp" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5986 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "Mappen du angav är en ogiltig sökväg." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6025 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "Kunde inte bygga filnamnet från \"%s\" och \"%s\"" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6061 msgid "Could not select item" msgstr "Kunde inte välja objekt" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6101 msgid "Open Location" msgstr "Öppna plats" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6108 msgid "Save in Location" msgstr "Spara på plats" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6132 msgid "_Location:" msgstr "_Plats:" #: gtk/gtkfilesel.c:731 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: gtk/gtkfilesel.c:735 msgid "Fol_ders" msgstr "_Mappar" #: gtk/gtkfilesel.c:771 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Mappen är oläsbar: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:990 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är " "tillgänglig för detta program.\n" "Är du säker på att du vill välja den?" #: gtk/gtkfilesel.c:1121 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mapp" #: gtk/gtkfilesel.c:1132 msgid "De_lete File" msgstr "_Ta bort fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1143 msgid "_Rename File" msgstr "_Byt namn på fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1445 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn" #: gtk/gtkfilesel.c:1447 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn." #: gtk/gtkfilesel.c:1456 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1490 msgid "New Folder" msgstr "Ny mapp" #: gtk/gtkfilesel.c:1505 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappnamn:" #: gtk/gtkfilesel.c:1529 msgid "C_reate" msgstr "S_kapa" #: gtk/gtkfilesel.c:1572 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn" #: gtk/gtkfilesel.c:1575 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn." #: gtk/gtkfilesel.c:1586 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1629 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1634 msgid "Delete File" msgstr "Ta bort fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn" #: gtk/gtkfilesel.c:1682 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fel vid byte av namn på filen till \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1696 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fel vid byte av namn på filen \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1706 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1753 msgid "Rename File" msgstr "Byt namn på fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1768 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:" #: gtk/gtkfilesel.c:1797 msgid "_Rename" msgstr "_Byt namn" #: gtk/gtkfilesel.c:2229 msgid "_Selection: " msgstr "_Markering: " #: gtk/gtkfilesel.c:3152 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att ställa in " "miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3155 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ogiltig UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4032 msgid "Name too long" msgstr "Namnet är för långt" #: gtk/gtkfilesel.c:4034 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kunde inte konvertera filnamn" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415 gtk/gtkfilesystemunix.c:429 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:626 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1530 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:575 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Detta filsystem stöder inte montering" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:583 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:740 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "Kunde inte hämta en standardikon för %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:835 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"%s\". Använd " "ett annat namn." #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1004 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1495 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "\"%s\" finns redan i bokmärkeslistan" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1557 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "\"%s\" finns inte i bokmärkeslistan" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739 #, c-format msgid "Error getting information for '%s'" msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\"" #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295 msgid "Pick a Font" msgstr "Välj ett typsnitt" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:289 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:807 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:73 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:360 msgid "_Family:" msgstr "_Familj:" #: gtk/gtkfontsel.c:366 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:372 msgid "Si_ze:" msgstr "S_torlek:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:548 msgid "_Preview:" msgstr "_Förhandsvisning:" #: gtk/gtkfontsel.c:1382 msgid "Font Selection" msgstr "Typsnittsval" #: gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gammavärde" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1629 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1263 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Kunde inte hitta ikonen \"%s\". Temat \"%s\"\n" "kunde inte heller hittas. Du kanske måste installera det.\n" "Du kan få tag i en kopia från:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1328 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat" #: gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "Inmatning" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "Inga utökade inmatningsenheter" #: gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "_Enhet:" #: gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "Avstängd" # Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara # "skärm" #: gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "Skärm" #: gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "Fönster" #: gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "_Läge: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "_Axlar" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "_Tangenter" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "Tryck" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "X-lutning" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "Y-lutning" #: gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "inget" #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(avstängd)" #: gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(okänd)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "töm" #: gtk/gtklabel.c:3930 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:398 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:399 msgid "MODULES" msgstr "MODULER" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:401 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gör alla varningar ödesdigra" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:404 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:407 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:482 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:565 msgid "GTK+ Options" msgstr "Alternativ för GTK+" #: gtk/gtkmain.c:565 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Visa alternativ för GTK+" #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Sida %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Den radioverktygsknapp vars grupp denna knapp tillhör." #: gtk/gtkrc.c:2399 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3038 gtk/gtkrc.c:3041 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3476 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "Information" msgstr "Information" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Error" msgstr "Fel" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Question" msgstr "Fråga" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_About" msgstr "_Om" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Apply" msgstr "_Verkställ" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Bold" msgstr "_Fet" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_CD-Rom" msgstr "_Cd-rom" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Clear" msgstr "_Töm" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Convert" msgstr "_Konvertera" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Execute" msgstr "_Kör" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Find" msgstr "_Sök" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "Find and _Replace" msgstr "Sök och _ersätt" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskett" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Bottom" msgstr "_Nederst" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_First" msgstr "_Första" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Last" msgstr "_Sista" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_Top" msgstr "_Överst" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Down" msgstr "_Ned" #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Up" msgstr "_Upp" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Harddisk" msgstr "_Hårddisk" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Home" msgstr "_Hem" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Increase Indent" msgstr "Öka indragning" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "Decrease Indent" msgstr "Minska indragning" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Jump to" msgstr "_Hoppa till" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Center" msgstr "_Centrera" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Fill" msgstr "_Fyll" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Left" msgstr "_Vänster" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Right" msgstr "_Höger" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "P_ause" msgstr "Gör _paus" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Play" msgstr "_Spela" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Pre_vious" msgstr "Före_gående" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Record" msgstr "Spela _in" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "R_ewind" msgstr "Spola _bakåt" #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Network" msgstr "_Nätverk" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:343 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "_Paste" msgstr "Klistra _in" #: gtk/gtkstock.c:345 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "_Print" msgstr "Skriv _ut" #: gtk/gtkstock.c:347 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Förhandsgranska" #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: gtk/gtkstock.c:349 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "_Redo" msgstr "_Gör om" #: gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Refresh" msgstr "_Uppdatera" #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Revert" msgstr "_Återställ" #: gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "Save _As" msgstr "Spara so_m" #: gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Color" msgstr "_Färg" #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "_Font" msgstr "_Typsnitt" #: gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Ascending" msgstr "_Stigande" #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Descending" msgstr "_Fallande" #: gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Spell Check" msgstr "_Stavningskontrollera" #: gtk/gtkstock.c:362 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Genomstryk" #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "_Undelete" msgstr "_Återskapa" #: gtk/gtkstock.c:364 msgid "_Underline" msgstr "_Stryk under" #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: gtk/gtkstock.c:366 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: gtk/gtkstock.c:368 msgid "Best _Fit" msgstr "Bästa _passning" #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #: gtk/gtkstock.c:370 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE-inbäddning för vänster-till-höger" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE-inbäddning för höger-till-vänster" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO-åsidosättning för vänster-till-höger" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO-åsidosättning för höger-till-vänster" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF-_popriktningsformatering" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:186 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Inget tips ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1132 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Okänt attribut \"%s\" på rad %d tecken %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1332 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Oväntad starttagg \"%s\" på rad %d tecken %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1417 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2209 msgid "Empty" msgstr "Tom" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilj" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisk (Translitererad)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Translitererad)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thailändsk (Trasig)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreansk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X-inmatningsmetod" #: tests/testfilechooser.c:186 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Kunde inte hämta information för filen \"%s\": %s" #~ msgid "Select a File" #~ msgstr "Välj en fil" #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Välj en fil" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "fel vid hämtning av information för \"%s\": %s" #~ msgid "error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s" #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)" #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades (%s)" #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner till allt" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte byta aktuell mapp till %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte skapa mappen %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det inte är en mapp." #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Kunde inte hitta sökvägen" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Inmatningsmetoder" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "TIFF-varianten stöds inte" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Färg" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Färger" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Visa dolda filer" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Skapa _mapp" #~ msgid "Create _Folder" #~ msgstr "Skapa _mapp" # Vi vill nog ha %m på svenska. #~ msgid "%d/%b/%Y" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "" #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte gå till föräldermappen för %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Save in _Folder:" #~ msgstr "Spara i _mappen:" #~ msgid "Could not set current folder: %s" #~ msgstr "Kunde inte ställa in aktuell mapp: %s" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Filnamn" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lägg till" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Namn" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "Save in Folder:" #~ msgstr "Spara i mapp:" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Plats" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Plats:" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Plats" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Filnamn:" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Mapp:" #~ msgid "_Folder" #~ msgstr "_Mapp" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Mapp:" #~ msgid "Folders:" #~ msgstr "Mappar:" #~ msgid "_Folders" #~ msgstr "_Mappar" #~ msgid "_Folders:" #~ msgstr "_Mappar:" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Aktuell mapp: %s" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Zooma _100%" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Zooma så att det _passar" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Nätverk" #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte bokmärken" #~ msgid "Increase" #~ msgstr "Öka" #~ msgid "Decrease" #~ msgstr "Minska" #~ msgid "_Filename" #~ msgstr "_Filnamn" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Filnamn:" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnamn"