# Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the gtk package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-08-24 01:38-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-08 08:55+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Слика „%s“ не садржи податке" # ово има највише смисла #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из " "различитог ГТК издања?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Врста слике „%s“ није подржана" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Непознат начин записа слике" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци " "сачувани: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да почне са " "учитавањем слике, а није навео разлог неуспеха" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Заглавље слике оштећено" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Непозната врста слике" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта" msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта" msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Неподржана врста анимације" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Неисправно заглавље анимације" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Неисправан део анимације" # забрљано #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI запис слика" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP слика има неисправно заглавље" # шта нам нарочито битмап каже? #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Нема довољно меморије да учита слику" # или неподржану величину заглавља??? #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP запис слике" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Прекорачење стека" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Наишао је на лош запис" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна." # забрљано #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF запис слике" # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Неисправно заглавље иконе" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301 msgid "Icon has zero width" msgstr "Икона је ширине нула" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311 msgid "Icon has zero height" msgstr "Икона је висине нула" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Не подржавам компресоване иконе" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Неподржана врста икона" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Показивач курсора је ван слике" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d" # #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO запис слике" # као код фотоапарата/развијања слика ;) #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите " "меморију" # графички дизајнери, како се ово преводи? #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем " "вредност „%s“." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%" "d“." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG запис слике" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Не могу да направим нови pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Није нађена палета на крају PCX података" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX запис слике" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике." # колико њих ће ме тући због „преиначени"? #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку" # не морамо ваљда све дословно? #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да " "ослободите нешто меморије затварањем неких програма" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова." #: gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови." #: gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%" "s“." #: gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није " "допуштена." #: gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 " "запис." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG запис слике" # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали... #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Неисправан је PNM запис слике" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Наишао на превремен крај датотеке" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике" # у сваком структу (Це језик) су неки подаци #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Неочекиван крај PNM слике" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS слика има неисправно заглавље" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS слика је непознате врсте" # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "неподржана врста RAS слике" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun-ов запис растерских слика" # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке" # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити # bug: don't use slang #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја" # bitdepth непосредно утиче на број боја #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA слика је неисправне величине" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA запис слике није подржан" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923 msgid "Excess data in file" msgstr "Претерано података у датотеци" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa запис слика" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF слика је превелика" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Неуспело отварање TIFF слике" # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести? #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose операција није успела" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF запис слика" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Слика је ширине нула" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Слика је висине нула" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Не могу да сачувам остатак" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP запис слика" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Неисправна XBM датотека" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM запис слика" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Није нашао XPM заглавље" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Неисправно XPM заглавље" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM слика је ширине ≤0" # можда боље речима? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM слика је висине ≤0" # или можда пикселу? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки" # можда боље речима? #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM датотека има неисправан број боја" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM запис слике" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "КЛАСА" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "Икс приказ који користити" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:122 msgid "DISPLAY" msgstr "ПРИКАЗ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "Икс екран који да користи" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "ЕКРАН" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:407 gtk/gtkmain.c:410 msgid "FLAGS" msgstr "ОПЦИЈЕ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Не спајај ГДИ захтеве" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Исто што и --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Величина палете у 8-битном режиму" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "БОЈЕ" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Учини Икс позиве синхроним" #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103 msgid "License" msgstr "Лиценца" #: gtk/gtkaboutdialog.c:274 msgid "The license of the program" msgstr "Лиценца програма" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:509 msgid "C_redits" msgstr "_Заслуге" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "_License" msgstr "_Лиценца" #: gtk/gtkaboutdialog.c:756 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057 msgid "Written by" msgstr "Аутори" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060 msgid "Documented by" msgstr "Документација" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072 msgid "Translated by" msgstr "Превод" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "Artwork by" msgstr "Графика" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:135 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:577 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Размак" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:581 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Обрнута коса црта" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:647 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:661 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1549 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1826 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576 msgid "Pick a Color" msgstr "Изаберите боју" #: gtk/gtkcolorbutton.c:467 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:565 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју " "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи " "је на преглед тренутно изабране боје." #: gtk/gtkcolorsel.c:570 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је " "сачували за накнадну употребу." #: gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "_Save color here" msgstr "Овде _сачувај боју" #: gtk/gtkcolorsel.c:1166 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените " "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите " "„Овде сачувај боју“." #: gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или " "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена." #: gtk/gtkcolorsel.c:1978 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је " "изаберете." #: gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "_Hue:" msgstr "_Нијанса:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1988 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Положај на точку боја." #: gtk/gtkcolorsel.c:1990 msgid "_Saturation:" msgstr "_Засићеност:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1991 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "„Дубина“ боје." #: gtk/gtkcolorsel.c:1992 msgid "_Value:" msgstr "_Вредност:" # Mozda "vedrina boje"? #: gtk/gtkcolorsel.c:1993 msgid "Brightness of the color." msgstr "Осветљеност боје." #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 msgid "_Red:" msgstr "_Црвена:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1995 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Количина црвене светлости у боји." #: gtk/gtkcolorsel.c:1996 msgid "_Green:" msgstr "_Зелена:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1997 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Количина зелене светлости у боји." #: gtk/gtkcolorsel.c:1998 msgid "_Blue:" msgstr "_Плава:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1999 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Количина плаве светлости у боји." # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне. #: gtk/gtkcolorsel.c:2002 msgid "_Opacity:" msgstr "_Провидност:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021 msgid "Transparency of the color." msgstr "Провидност боје." #: gtk/gtkcolorsel.c:2028 msgid "Color _Name:" msgstr "_Име боје:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2043 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или " "једноставно енглеско име боје као што је „orange“." #: gtk/gtkcolorsel.c:2062 msgid "_Palette" msgstr "_Палета" #: gtk/gtkcolorsel.c:2094 msgid "Color Wheel" msgstr "Точак боја" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Color Selection" msgstr "Избор боје" #: gtk/gtkentry.c:4560 gtk/gtktextview.c:7125 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: gtk/gtkentry.c:4570 gtk/gtktextview.c:7135 msgid "Input _Methods" msgstr "_Начини уноса" #: gtk/gtkentry.c:4581 gtk/gtktextview.c:7146 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Убаци контролни Уникод знак" #: gtk/gtkfilechooser.c:1672 gtk/gtkfilechooser.c:1716 #: gtk/gtkfilechooser.c:1791 gtk/gtkfilechooser.c:1835 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Неисправно име датотеке: %s" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "Изабери датотеку" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423 #: gtk/gtkpathbar.c:1020 msgid "Home" msgstr "Лично" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458 #: gtk/gtkpathbar.c:1022 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(ништа)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531 msgid "Other..." msgstr "Нека друга..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Не могу да додам обележивач" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Не могу да уклоним обележивач" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033 msgid "The folder could not be created" msgstr "Не могу да направим фасциклу" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена. " "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059 msgid "Invalid file name" msgstr "Неисправно име датотеке" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2353 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2394 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2396 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2436 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Уклони обележивач „%s“" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име " "путање." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3082 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3091 msgid "Rename..." msgstr "Преименуј..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3214 msgid "Shortcuts" msgstr "Пречице" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3268 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3324 gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3331 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3336 gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3343 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Уклони изабрани обележивач" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3443 msgid "Could not select file" msgstr "Не могу да изаберем датотеку" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3499 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име путање." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3571 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Додај међу обележиваче" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3581 msgid "Open _Location" msgstr "Отвори _путању" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Прикажи са_кривене датотеке" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 gtk/gtkfilesel.c:763 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762 msgid "Name" msgstr "Име:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3787 msgid "Size" msgstr "Величина" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800 msgid "Modified" msgstr "Измењена" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Изабери које врста датотека се приказују" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3868 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Направи _фасциклу" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3989 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4029 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Разгледај остале фасцикле" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4284 msgid "Save in _folder:" msgstr "Сачувај у _фасцикли:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4286 msgid "Create in _folder:" msgstr "Направи у _фасцикли:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5318 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5880 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Пречица %s не постоји" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6135 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6143 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "_Преименуј" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6634 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Не могу да прикључим %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6926 msgid "Type name of new folder" msgstr "Унесите име нове фасцикле" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6968 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d бајт" msgstr[1] "%d бајта" msgstr[2] "%d бајтова" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6972 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6974 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7020 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7044 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7031 msgid "Today" msgstr "Данас" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7033 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7115 msgid "Cannot change folder" msgstr "Не могу да променим фасциклу" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7116 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7155 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7191 msgid "Could not select item" msgstr "Не могу да изаберем ставку" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7231 msgid "Open Location" msgstr "Отвори путању" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7238 msgid "Save in Location" msgstr "Сачувај на путањи" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7265 msgid "_Location:" msgstr "_Путања: " #: gtk/gtkfilesel.c:727 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: gtk/gtkfilesel.c:731 msgid "Fol_ders" msgstr "Фас_цикле" #: gtk/gtkfilesel.c:767 msgid "_Files" msgstr "Дато_теке" #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није " "доступна овом програму.\n" "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?" #: gtk/gtkfilesel.c:1114 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова фасцикла" #: gtk/gtkfilesel.c:1125 msgid "De_lete File" msgstr "_Обриши датотеку" #: gtk/gtkfilesel.c:1136 msgid "_Rename File" msgstr "_Преименуј датотеку" #: gtk/gtkfilesel.c:1438 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека" #: gtk/gtkfilesel.c:1440 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену." #: gtk/gtkfilesel.c:1449 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1483 msgid "New Folder" msgstr "Нова фасцикла" #: gtk/gtkfilesel.c:1498 msgid "_Folder name:" msgstr "_Име фасцикле:" #: gtk/gtkfilesel.c:1522 msgid "C_reate" msgstr "Н_аправи" #: gtk/gtkfilesel.c:1565 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека" #: gtk/gtkfilesel.c:1568 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека." #: gtk/gtkfilesel.c:1579 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1622 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?" #: gtk/gtkfilesel.c:1627 msgid "Delete File" msgstr "Обриши датотеку" #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима" #: gtk/gtkfilesel.c:1675 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1689 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1699 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1746 msgid "Rename File" msgstr "Преименуј датотеку" #: gtk/gtkfilesel.c:1761 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:" #: gtk/gtkfilesel.c:1790 msgid "_Rename" msgstr "_Преименуј" #: gtk/gtkfilesel.c:2222 msgid "_Selection: " msgstr "_Избор: " #: gtk/gtkfilesel.c:3147 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити " "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3150 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Неисправан УТФ-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4027 msgid "Name too long" msgstr "Предугачко име" #: gtk/gtkfilesel.c:4029 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Не могу претворити име датотеке" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267 msgid "(Empty)" msgstr "(Празно)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639 #, fuzzy msgid "File System" msgstr "Систем датотека" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име." #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s“ није међу обележивачима" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Мрежни диск (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292 msgid "Pick a Font" msgstr "Изаберите фонт" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:286 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:804 msgid "Font" msgstr "Фонт" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ" #: gtk/gtkfontsel.c:361 msgid "_Family:" msgstr "_Породица:" #: gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "Si_ze:" msgstr "_Величина:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:549 msgid "_Preview:" msgstr "Пре_глед:" #: gtk/gtkfontsel.c:1383 msgid "Font Selection" msgstr "Избор фонта" #: gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "_Гама вредност" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1656 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1292 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n" "нађена, можда треба да је инсталирате.\n" "Можете набавити примерак са:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1365 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми" #: gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "Унос" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "Нема проширених улазних уређаја" #: gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "_Уређај:" #: gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "_Режим: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "_Осе" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "_Тастери" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "Притисак" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "X нагиб" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "Y нагиб" #: gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "Точкић" #: gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "ништа" #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(онемогућено)" #: gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(непознато)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "очистити" #: gtk/gtklabel.c:3985 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:400 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:401 msgid "MODULES" msgstr "ДОДАЦИ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:403 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Учини сва упозорења кобним" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:406 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:409 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:493 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:576 msgid "GTK+ Options" msgstr "Гтк+ опције" #: gtk/gtkmain.c:576 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Прикажи Гтк+ опције" #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Лист %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "Group" msgstr "Група" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада." #: gtk/gtkrc.c:2400 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“" #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“" # bug: first colon seems unnecessary #: gtk/gtkrc.c:3480 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Обавештење" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Питање" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "_Примени" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "За_црњено" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "Оду_стани" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_ЦД уређај" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "_Очисти" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Convert" msgstr "_Претвори" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Execute" msgstr "_Изврши" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Find" msgstr "_Нађи" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "Find and _Replace" msgstr "Нађи и _замени" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Floppy" msgstr "Дис_кета" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Цео екран" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Напусти _цео екран" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "На д_но" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_First" msgstr "На _почетак" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_Last" msgstr "На _крај" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Top" msgstr "На _врх" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Back" msgstr "На_зад" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Доле" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "На_пред" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Горе" # Или „хард диск“ #: gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Harddisk" msgstr "_Тврди диск" #: gtk/gtkstock.c:352 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Почетак" #: gtk/gtkstock.c:354 msgid "Increase Indent" msgstr "Повећај увлачење" #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "Decrease Indent" msgstr "Умањи увлачење" #: gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Index" msgstr "_Индекс" #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "_Information" msgstr "По_даци" #: gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Italic" msgstr "_Курзив" #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Jump to" msgstr "_Иди на" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:361 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Центрирај" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Попуни" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Лево" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Десно" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:370 msgid "Media|_Forward" msgstr "На_пред" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Next" msgstr "С_ледеће" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|P_ause" msgstr "П_аузирај" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|_Play" msgstr "_Пусти" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "Пре_тходна" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|_Record" msgstr "С_ними" # хм, хм? #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|R_ewind" msgstr "Пре_мотај" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Заустави" #: gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Network" msgstr "_Мрежа" #: gtk/gtkstock.c:386 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: gtk/gtkstock.c:387 msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/gtkstock.c:388 msgid "_OK" msgstr "У _реду" #: gtk/gtkstock.c:389 msgid "_Open" msgstr "_Отвори" #: gtk/gtkstock.c:390 msgid "_Paste" msgstr "У_баци" #: gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Preferences" msgstr "Пос_тавке" #: gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Print" msgstr "_Штампај" #: gtk/gtkstock.c:393 msgid "Print Pre_view" msgstr "Пре_глед пред штампу" #: gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Properties" msgstr "_Особине" #: gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Redo" msgstr "_Понови" #: gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Revert" msgstr "_Врати" #: gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: gtk/gtkstock.c:401 msgid "Save _As" msgstr "Сачувај _као" #: gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Color" msgstr "_Боја" #: gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Font" msgstr "_Фонт" #: gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Ascending" msgstr "_Растући" #: gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Descending" msgstr "_Опадајући" #: gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Spell Check" msgstr "_Провера правописа" #: gtk/gtkstock.c:407 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: gtk/gtkstock.c:408 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Прецртај" #: gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Undelete" msgstr "_Поврати" #: gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Underline" msgstr "_Подвуци" #: gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Undo" msgstr "_Опозови" #: gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Normal Size" msgstr "_Обична величина" #: gtk/gtkstock.c:414 msgid "Best _Fit" msgstr "_Најбоље слагање" #: gtk/gtkstock.c:415 msgid "Zoom _In" msgstr "У_већај" #: gtk/gtkstock.c:416 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_мањи" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Почни усмерен запис" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _размак без ширине" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _спојница без ширине" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“," #: gtk/gtktipsquery.c:186 msgid "--- No Tip ---" msgstr "—— Нема савета ——" #: gtk/gtkuimanager.c:1154 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак" #: gtk/gtkuimanager.c:1371 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак" #: gtk/gtkuimanager.c:1461 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак" #: gtk/gtkuimanager.c:2272 msgid "Empty" msgstr "Празно" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Седиља" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ћирилично (транслитеровано)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Инуктитут (транслитеровано)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Тајландски (покварено)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Вијетнамски (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Иксов начин уноса (XIM)" #: tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Заслуге" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Дно" #~ msgid "_First" #~ msgstr "П_рви" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Послед_њи" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Врх" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Назад" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Доле" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Горе" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Испуни" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Лево" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да направим фасциклу %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла." #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све" #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Не могу да нађем путању" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Начини уноса" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Неподржана TIFF врста" #~ msgid "%d/%b/%Y" #~ msgstr "%d.%b.%Y." #~ msgid "" #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Име датотеке" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Горе" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додај" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Име датотеке:" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Увећање _100%" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Увећај да _пасује" #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"