# Albanian translation of Gtk+ # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Besnik Bleta , 2003. # Vini re: Pekthim absolutisht i papepunuar, i qarkulluar ketu vetem per tearritur pefshirjen ne himin mete fundit te GNOME-s!!! msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-08 11:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-08 12:16GMT\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: Albanian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Dështova në hapjen e kartelës '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Kartela pamje '%s' nuk përmban të dhëna" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Dështova në ngarkimin e pamjes '%s': arsye e panjohur, mundet kartelë e " "dëmtuar pamjeje" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, mundet një " "kartelë e dëmtuar animacioni" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "I pazoti të ngarkoj modulin pamjengarkues: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Moduli pamjengarkues %s nuk eksporton ndërfaqen e duhur; mbase është prej " "një versioni tjetër GTK-je ?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Tipi pamjesh '%s' nuk është i mbuluar" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nuk munda të njoh format kartele pamjeje për kartelën '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Format kartele pamjeje i panjohur" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Dështova në ngarkimin e pamjes '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Ky variant i gdk-pixbuf nuk mbulon ruajtjen e pamjes në format: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Dështova në hapjen e '%s' për të shkruajtur: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Dështova në mbylljen e '%s' ndërsa shkruaja pamje, tërë të dhënat mund të " "mos jenë ruajtur: % s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Të ngarkuarit shtues i tipi të '%s' nuk mbulohet" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues pamjesh '%s' dështoi të fillojë ngarkimin " "e një pamjeje, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Titull pamjeje i dëmtuar" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Format pamjeje i panjohur" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Të dhëna pikseli pamjeje të dëmtuara" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "dështova në sigurimin e \"buffer\"-i pamjeje %u bajtësh" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Copë e papritur ikone në animacion" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tip animacioni i pambuluar" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Titull i pavlefshëm në pamje" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim animacioni" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Copë e keqformuar në pamje" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Formati i pamjeve ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim pamjeje bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Pamja BMP ka madhësi titulli të pambuluar ende" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Pamja BMP ka të dhëna të rreme titulli" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "Formati i pamjes BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Dështim leximi GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Kartelës GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack overflow" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Ngarkuesi i pamjeve GIF nuk e kupton këtë pamje." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Ndeshur me kod të gabuar" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim kartele GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Pamja GIF është e dëmtuar (ngjeshje LZW e pasaktë)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Kartela nuk duket të jetë një kartelë GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versioni %s i formatit të kartelave GIF nuk është i mbuluar" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Pamja GIF qe coptuar ose e paplotë" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "Formati i pamjeve GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim ikone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Titull i pavlefshëm në ikonë" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikona ka gjerësi zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikona ka lartësi zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Ikonat e ngjeshura nuk mbulohen " #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tip i pambuluar ikone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim kartelash ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Pamje shumë e madhe për t'u ruajtur si ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Intensitet i pambuluar ende për kartelën ICO file: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184 msgid "The ICO image format" msgstr "Format pamjesh ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Gabim interpretimi kartele pamjeje JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim pamjeje, provoni të mbyllni disa " "programe për të liruar kujtesë" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Hapësirë ngjyre JPEG color space (%s) e pambuluar" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "S'munda të siguroj kujtesë për ngarkim kartele JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund të " "përpunohej." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk është e " "lejuar." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "Formati i pamjeve JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "S'munda të siguroj kujtesë për titull" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "S'munda të siguroj kujtesë për \"context buffer\"" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Pamja ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Pamja ka bpp të pambuluar " #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes" msgstr "Pamja ka numër planesh njëbitësh të pambuluar" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Pamja ka numër planesh %dbitësh të pambuluar" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "S'mund të vendos \"pixbuf\" të ri" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhëna vije" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhëna palete" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Nuk mora tërë vijat e pamjes PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nuk u gjet paletë në fund të dhënash PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753 msgid "The PCX image format" msgstr "Formati i pamjes PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Bite për kanal të pamjes PNG është i mangët." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "PNG i transformuar ka gjerësi apo lartësi zero." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bite për kanal të PNG së shndërruar nuk është 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "PNG e shndërruar jo si RGB apo RGBA" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "PNG e shndërruar ka numër kanalesh të pambuluar ende, duhet të jetë 3 ose 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Gabim fatal në kartelë pamjeje PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim kartele PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Kujtesë e pamjaftueshme për ruajtjen e një pamjeje %ld me %ld image; " "provoni mbylljen e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të kartelës pamje PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të kartelës pamje PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Kyçet për pjesë teksti PNG duhet të kenë e pakta 1 dhe e shumta 79 karaktere." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Kyçet për pjesë teksti PNG duhet të jenë karaktere ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Vlera për pjesën tekst PNG %s nuk mund të kalohet në kodimin ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "Formati PNG i pamjeve" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Ngarkuesi PNM nuk gjeti një numër të plotë, siç priste" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Kartela PNM ka një bajt fillestar të pasaktë" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Kartela PNM nuk është një nënformat PNM i pranuar" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Kartela PNM ka një gjerësi pamjeje 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Kartela PNM ka një lartësi pamjeje 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në kartelën PNM është 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në kartelën PNM është tejet e madhe" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "S'mund të trajtoj kartela PNM me vlerë më të madhe për ngjyrat tej 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Tipi i papërpunuar i pamjes PNM është i mangët " #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Formati i pamjes PNM është i mangët" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk mbulon këtë nënformat PNM " #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Hasur në eof të parakohshëm" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Formate PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para të " "dhënash" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për ngarkimin e pamjes PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim strukture konteksti PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Fund i papritur të dhënash pamjeje PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Kujteë e pamjaftueshme për ngarkim kartele PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Familja PNM/PBM/PGM/PPM formatesh pamje" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Pamja RAS ka titull të rremë të dhënash" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Pamja RAS ka tip të panjohur" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Variacion i pambuluar pamjeje RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim pamjeje RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Formati i pamjes Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për \"IOBuffer struct\"" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për \"IOBuffer data\"" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "S'mund të risiguroj \"IOBuffer data\"" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "S'mund të siguroj të dhëna të përkohshme IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "S'mund të vendos pixbuf të ri" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "S'mund të vendos strukturë colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "S'mund të vendos zëra colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Intensitet i papritur për zëra \"colormap\"" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për titull TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Pamja TGA ka përmasa të pavlefshme" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "Koment pamjeje TGA tejet i gjatë" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 gdk-pixbuf/io-tga.c:781 gdk-pixbuf/io-tga.c:791 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:801 gdk-pixbuf/io-tga.c:808 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Tip pamjeje TGA i pambuluar" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:855 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për strukturë konteksti TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 msgid "Excess data in file" msgstr "Tepri të dhënash në kartelë" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988 msgid "The Targa image format" msgstr "Formati i pamjes Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Could not get image width (bad TIFF file)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "S'munda të kem lartësi pamjeje (kartelë TIFF e dëmtuar)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Gjerësia ose lartësia e pamjes TIFF është zero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Përmasa pamjeje TIFF tejet të mëdha" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapje kartele TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Dështova në ngarkim të dhënash RGB prej kartelës TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Variant TIFF i pambuluar" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Dështova në hapjen e pamjes TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Veprim TIFFClose i dështuar" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Dështova në ngarkimin e pamjes TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "Formati i pamjes TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Pamja ka gjerësi zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Pamja ka lartësi zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e pamjes" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "S'munda të shpëtoj ç'mbetej" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Formati i pamjes WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Kartelë XBM e mangët" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e e kartelës pamje XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Dështova në shkrimin e kartelës së përkohshme gjatë ngarkimit të pamjes XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "Formati i pamjes XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "S'u gjet titull XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Kartela XPM ka gjerësi pamjeje <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Kartela XPM ka lartësi pamjeje <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Kartela XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm \"chars per pixel\"" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "S'mund të lexoj colormap XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për ngarkimin e pamjes XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Dështova në shkrimin e kartelës së përkohshme gjatë ngarkimit të pamjes XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "Formati i pamjes XPM" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117 msgid "Default Display" msgstr "Ekrani Parazgjedhje" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118 msgid "The default display for GDK" msgstr "Ekrani parazgjedhje për GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Mbyllje e Përshpejtuesit" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Mbyllja që duhet mbikqyrur për ndryshime përshpejtuesi" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "\"Widget\" Përshpejtuesi" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "\"Widget\"-i për t'u mbikqyrur për ndryshime përshpejtuesi" #: gtk/gtkalignment.c:114 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontalisht" #: gtk/gtkalignment.c:115 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vendndodhje horizontale për bij në hapësirën e mundshme. 0.0 për drejtim " "majtas, 1.0 për drejtim djathtas" #: gtk/gtkalignment.c:124 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikalisht" #: gtk/gtkalignment.c:125 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Vendndodhje vertikale për bij në hapësirën e mundshme. 0.0 për drejtim " "sipër, 1.0 për drejtim poshtë" #: gtk/gtkalignment.c:133 msgid "Horizontal scale" msgstr "Shkallë horizontale" #: gtk/gtkalignment.c:134 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Nëse hapësira horizontale e mundshme është më e madhe se sa nevojitet për " "birin, sa prej saj të përdoret për birin. 0.0 do të thotë aspak, 1.0 do të " "thotë tërë" #: gtk/gtkalignment.c:142 msgid "Vertical scale" msgstr "Shkallë vertikale" #: gtk/gtkalignment.c:143 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Nëse hapësira vertikale e mundshme është më e madhe se sa nevojitet për " "birin, sa prej saj të përdoret për birin. 0.0 do të thotë aspak, 1.0 do të " "thotë tërë" #: gtk/gtkalignment.c:160 msgid "Top Padding" msgstr "Zbutje eSipërme" #: gtk/gtkalignment.c:161 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Zbutja që duhet futur në krye të \"widget\"-it." #: gtk/gtkalignment.c:177 msgid "Bottom Padding" msgstr "Zbutje e Poshtme" #: gtk/gtkalignment.c:178 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Zbutja që duhet futur në fund të \"widget\"-it." #: gtk/gtkalignment.c:194 msgid "Left Padding" msgstr "Zbutje Majtas" #: gtk/gtkalignment.c:195 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Zbutja që duhet futur majtas \"widget\"-it." #: gtk/gtkalignment.c:211 msgid "Right Padding" msgstr "Zbutje Djathtas" #: gtk/gtkalignment.c:212 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Zbutja që duhet futur djathtas \"widget\"-it." #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Drejtim shigjete" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Drejtimi nga duhet të tregojë shigjeta" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Hije shigjete" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Paraqitja e hijes rrethuese të shigjetës" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Drejtim Horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Drejtimi X i birit" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Drejtim Vertikal" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Drejtimi Y i birit" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Përpjestim" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Gjerësia më e vogël për birin" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Gjerësia më e vogël e butonave brenda kutisë" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Lartësia më e vogël e butonave brenda kutisë" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Stil skeme" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Si të vendosen butonat në kuti. Vlera të mundshme janë parazgjedhje, " "shpërndaj, skaj, fillim dhe fund" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Dytësore" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:128 msgid "Spacing" msgstr "Hapësirë" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Sasia e hapësirës ndërmjet bijsh" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:450 msgid "Homogeneous" msgstr "Njëtrajtshëm" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Nëse bijtë duhet të jenë të tërë të një madhësie" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:442 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Expand" msgstr "Zgjero" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Nëse biri duhet të marrë hapësirë shtesë kur prindi zmadhohet" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Mbush" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Zbutje" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Hapësirë shtesë për tu vendosur ndërmjet birit dhe fqinjëve të tij, në piksel" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Tip pakete" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:236 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Vendndodhje" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Treguesi i birit tek prindi" #: gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 msgid "Label" msgstr "Etiketë" #: gtk/gtkbutton.c:191 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Tekst etikete \"widget\"-i brenda butonit, nëse ky përmban një etiketë " "\"widget\"" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:311 msgid "Use underline" msgstr "Përdor nënvijë" #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Nëse vihet, një nënvijë në tekst tregon që gërma pasuese duhet përdorursi " "kyç për përshpejtues \"mnemonic\"" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "Use stock" msgstr "Përdor stok" #: gtk/gtkbutton.c:207 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Nëse vihet, etiketa përdoret për të marrë një element stoku në vend se të " "shfaqet" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "Focus on click" msgstr "Fokus në klikim" #: gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Nëse butoni fokuson kur klikohet me miun" #: gtk/gtkbutton.c:222 msgid "Border relief" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:223 msgid "The border relief style" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:280 msgid "Default Spacing" msgstr "Hapësira Parazgjedhje" #: gtk/gtkbutton.c:281 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Hapësirë ekstra e shtueshme për butona CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Hapësirë e Jashtme Parazgjedhje" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Hapësirë ekstra e shtueshme për butona CAN_DEFAULT e vizatuar përherë jashtë " "anës" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "Child X Displacement" msgstr "Zhvendosje X e Birit" #: gtk/gtkbutton.c:294 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Sa larg sipas x-it të zhvendoset biri kur shtypet butoni" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Zhvendosje Y e birit" #: gtk/gtkbutton.c:302 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Sa larg sipas y-it të zhvendoset biri kur shtypet butoni" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Year" msgstr "Vit" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "The selected year" msgstr "Viti i zgjedhur" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Month" msgstr "Muaj" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Muaji i zgjedhur (si numër nga 0 deri 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "Ditë" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Dita e zgjedhur (si numër nga 1 në 31, ose 0 për të hequr ditën e zgjedhur " "për çastin)" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Heading" msgstr "Shfaq Titull" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaqet një titull" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "Show Day Names" msgstr "Shfaq Emra Ditësh" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaqen emra ditësh" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "Pa Ndryshim Muaji" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "Nëse E VËRTETË, muaji i zgjedhur nuk mund të ndryshohet" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Shfaq Numra Javësh" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaqen numra javësh" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "kalendar:MV" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "kalendar:fillim_jave:0" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" msgstr "mënyrë" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" msgstr "i dukshëm" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" msgstr "Shfaq kutinë" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" msgstr "xdrejtim" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 msgid "The x-align" msgstr "Xdrejtimi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" msgstr "ydrejtim" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 msgid "The y-align" msgstr "Ydrejtimi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" msgstr "xzbutje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 msgid "The xpad" msgstr "Xzbutja" #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" msgstr "yzbutje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "The ypad" msgstr "Yzbutja" #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" msgstr "gjerësi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "The fixed width" msgstr "Gjerësia e caktuar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" msgstr "lartësi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" msgstr "Lartësia e caktuar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" msgstr "Është Zgjerues" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" msgstr "Rreshti ka bij" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" msgstr "Është Zgjeruar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Rreshti është një rresht zgjerues, dhe është zgjeruar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" msgstr "Emër ngjyre i sfondit të kutisë" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Ngjyrë sfondi kutie si varg" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" msgstr "Ngjyrë sfondi kutie" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Ngjyrë sfondi kutie si GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" msgstr "Sfond kuti i rregulluar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Nëse kjo etiketë prek apo jo ngjyra sfondi kutish" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "ID Stoku" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID stoku e stokut të ikonës që vizatohet" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Size" msgstr "Madhësi" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Madhësia e ikonës së vizatuar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "Hollësi" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Hollësi vizatimi që t'i kalohen krijuesit të temave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" msgstr "Tekst për tu vizatuar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Veti" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Një listë vetish stili për tu zbatuar tek teksti i vizatuesit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Emër ngjyre sfondi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Ngjyrë sfondi si varg" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Ngjyrë sfondi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Ngjyrë sfondi si GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Emër ngjyre të përparme" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Ngjyrë e përparme si varg" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Ngjyrë e përparme" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Ngjyrë e përparme si GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:584 msgid "Editable" msgstr "E përpunueshme" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:585 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Nëse teksti mund të ndryshohet prej përdoruesit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontbutton.c:804 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Gërma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" msgstr "Përshkrim gërmash si varg" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Përshkrim gërmash si \"PangoFontDescription struct\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Familje gërmash" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Emër i familje së gërmave, p.sh. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Stil gërmash" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "variant gërmash" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Lartësi gërmash" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Madhësi gërmash" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Pikë gërmash" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Madhësi gërmash në pikë" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Shkallë gërmash" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" msgstr "Koeficient shkalle gërmash" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Ngrij" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Zhvendosje e tekstit mbi vijën bazë (nën vijën bazë nëse ngritja është " "negatie)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Hequrvije" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Nëse i hiqet apo jo vijë tekstit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Nënvijë" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil nënvije për këtë tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Sfond i rregulluar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Nëse kjo etiketë prek prek ngjyra sfondi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Set për të përparmen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Nëse kjo etiketë prek ngjyrën e përparme" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Set për përpunueshmërinë" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Nëse kjo etiketë prek përpunueshmëri teksti" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Set grupi gëmash" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Nëse kjo etiketë prek grupin e gërmave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Set stili gërmash" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Nëse kjo etiketë prek stil gëmash" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Set varianti gërmash" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Nëse kjo etiketë prek variant gërmash" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Set peshe gërmash" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Nëse kjo etiketë prek peshë gërmash" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Set tkurrje gërmash" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Nëse kjo etiketë prek tkurrje gërmash" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Set madhësie gërmash" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Nëse kjo etiketë prek madhësi gërmash" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Set shkalle gërmash" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Nëse kjo etiketë ndryshon madhësinë e gërmave sipas një faktori" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Set ngritjeje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Nëse kjo etiketë prek ngritjen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Set për hequrvije" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Nëse kjo etiketë prek hequrvijën" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Set nënvije" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Nëse kjo etiketë prek nënvijëzimin" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" msgstr "Gjendje Këmbimi" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Gjendja e këmbimit për butonin" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" msgstr "Gjendje e paqëndrueshme" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Gjendja e paqëndrueshme e butonit" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" msgstr "I/e aktivizueshëm" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Butoni këmbim mund të aktivizohet" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Gjendje radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Vizato butonin këmbim si buton radio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "Indicator Size" msgstr "Madhësi Treguesi" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Madhësi e treguesit kontroll ose radio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Hapësirë Treguesi" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Hapësira përreth treguesit kontroll ose radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Veprues" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Nëse zë menuje është shenjuar" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "E paqëndrueshme" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Nëse të shfaqet një gjendje \"e paqëndrueshme\" " #: gtk/gtkcolorbutton.c:200 msgid "Use alpha" msgstr "Përdor alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Nëse t'i jepet ngjyrës a jo një vlerë alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:215 gtk/gtkfontbutton.c:173 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Title" msgstr "Titull" #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titulli i dialogut për zgjedhje ngjyrash" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorbutton.c:571 msgid "Pick a color" msgstr "Merr një ngjyrë" #: gtk/gtkcolorbutton.c:230 gtk/gtkcolorsel.c:1770 msgid "Current Color" msgstr "Njgyrë e Çastit" #: gtk/gtkcolorbutton.c:231 msgid "The selected color" msgstr "Ngjyra e zgjedhur" #: gtk/gtkcolorbutton.c:245 gtk/gtkcolorsel.c:1777 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa e Çastit" #: gtk/gtkcolorbutton.c:246 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Vlera e çastit për patejdukshmërinë (0 krejt i tejdukshëm, 65535 krej opak)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:463 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Ngjyra e zgjedhur më parë, për krahasim me ngjyrën që po zgjidhni tani. " "Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si " "të çastit duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë te një zë palete për " "ta ruajtur për përdorim në të ardhmen." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "_Ruaj ngjyrë këtu" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klikoni këtë zë palete për ta bërë ngjyrën e çastit. Për të ndryshuar këtë " "zë, tërhiqni këtu një \"color swatch\" ose djathtas klikojeni dhe zgjidhni " "\"Ruaj ngjyrë këtu.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1756 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ka Kontroll Opaciteti" #: gtk/gtkcolorsel.c:1757 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Nëse zgjedhësi i ngjyrave duhet të lejojë apo jo rregullimin e opacitetit" #: gtk/gtkcolorsel.c:1763 msgid "Has palette" msgstr "Ka paletë" #: gtk/gtkcolorsel.c:1764 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Nëse duhet përdorur një paletë" #: gtk/gtkcolorsel.c:1771 msgid "The current color" msgstr "Ngjyra e çastit" #: gtk/gtkcolorsel.c:1778 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Vlera e çastit për patejdukshmërinë (0 krejt i tejdukshëm, 65535 krej opak)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1792 msgid "Custom palette" msgstr "Paletë e çastit" #: gtk/gtkcolorsel.c:1793 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paletë për tu përdorur në zgjedhës ngjyre" #: gtk/gtkcolorsel.c:1834 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që doni. Zgjidhni errësimin ose " "ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm." #: gtk/gtkcolorsel.c:1859 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikoni pikatoren, e mandej klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për " "të zgjedhur atë ngjyrë." #: gtk/gtkcolorsel.c:1868 msgid "_Hue:" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1869 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Vendndodhje në rrotën e ngjyrave." #: gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "_Saturation:" msgstr "_Ngopje:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1872 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Thellësi\" e ngjyrës." #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Value:" msgstr "_Vlerë:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Brightness of the color." msgstr "Shkëlqim i ngjyrës." #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "_Red:" msgstr "E_kuqe:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Sasi e ndriçimit të kuq në ngjyrën." #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "_Green:" msgstr "E_gjelbër:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Sasi e ndriçimit të gjelbër në ngjyrën." #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "_Blue:" msgstr "_Blu:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Sasi e ndriçimit blu në ngjyrën." #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "_Opacity:" msgstr "_Patejdukshmëri:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1891 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Tejdukshmëri e ngjyrës së zgjedhur për çastin." #: gtk/gtkcolorsel.c:1906 msgid "Color _Name:" msgstr "Emër_Ngjyre:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1921 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, " "ose thjesht një emër ngjyre si bie fjala 'portokalli' ." #: gtk/gtkcolorsel.c:1940 msgid "_Palette" msgstr "_Paletë" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 msgid "Color Selection" msgstr "Zgjedhje Ngjyre" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Aktivizo butonat shigjetë" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Nëse butonat shigjetë lëvizin përmes listash objektesh" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Mundëso shigjeta përherë" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Veti e vjetëruar, shpërfillur" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Të mëdhaja/Të vogla" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Nëse përputhja me elementë të listës kontrollohet duke respektuar të Mëdhaja/" "të Vogla" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Lejo bosh" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Nëse një vlerë bosh mund të vendoset në këtë fushë" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Vlerë në listë" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Nëse vlera të dhëna duhet tashmë të jenë të pranishme në listën" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Mënyrë ripërmaso" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Trego se si të trajtohen ngjarje ripërmaso" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Gjerësi ane " #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Bir" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Mund të përdoret për të shtuar një bir të ri tek përmbajtësi" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Tip lakoreje" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "X më i vogël" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Vlera më e vogël e mundshme për X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "X më i madh" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Vlera më e madhe e mundshme për X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y më i vogël" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Vlera më e vogël e mundshme për Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Y më i madh" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Vlera më e madhe e mundshme për Y" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Ka ndarës" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialogu ka një shtyllë ndarëse sipër butonave të tij " #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Anë zone përmbajtjeje" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Gjerësi ane rreth zonës së dialogut kryesor" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Hapësirë butoni" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Hapësirë ndërmjet butonash" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Anë zone veprimi" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Gjerësi ane rreth zonës së butonit në fund të dialogut" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Vendndodhje kursori" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Vendndodhja e çastit" #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Vendndodhja nga kursori e fundit përkarshi të zgjedhjes në \"chars\"" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Nëse përmbajtja e dhënë mund të përpunohet" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "Maximum length" msgstr "Gjatësi më e madhe" #: gtk/gtkentry.c:475 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Numri më i madh gërmash për këtë zë. Zero nëse jo më i madhi" #: gtk/gtkentry.c:483 msgid "Visibility" msgstr "Dukshmëri" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE shfaq \"gërma të padukshme\" në vend të tekstit të vërtetë (mënyrë " "fjalëkalim)" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Has Frame" msgstr "Ka Kornizë" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Invisible character" msgstr "Gërmë e padukshme" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Gërma që do përdoret kur maskohet përmbajtja e futur (në \"mënyrën fjalëkalim" "\")" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Activates default" msgstr "Aktivizo parazgjedhje" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Nëse të aktivizohet \"widget\"-i parazgjedhje (si p.sh butoni parazgjedhje " "në një dialog) kur shtypet Enter" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Width in chars" msgstr "Gjerësi në karaktere" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Numër karakteresh për tu lënë vend në futjen" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Scroll offset" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The contents of the entry" msgstr "Përmbajtja e futjes" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Select on focus" msgstr "Zgjidh në fokus" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Nëse të zgjidhen përmbajtjet e një zëri kur ky fokusohet" #: gtk/gtkentry.c:4059 gtk/gtktextview.c:6811 msgid "Select _All" msgstr "Zgjidh _Tërë" #: gtk/gtkentry.c:4069 gtk/gtktextview.c:6821 msgid "Input _Methods" msgstr "Metoda _Futjeje" #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6832 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Fut Karakter Kontrolli Unicode" #: gtk/gtkentrycompletion.c:191 msgid "Completion Model" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:192 msgid "The model to find matches in" msgstr "Modelipër gjetje përputhjesh në" #: gtk/gtkentrycompletion.c:198 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Gjatësi më e Vogël Kyçi" #: gtk/gtkentrycompletion.c:199 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" "Gjatësia më e vogël e kyçit të kërkimit që të mund të kërkohen përputhje" #: gtk/gtkfilesel.c:556 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Emër kartele" #: gtk/gtkfilesel.c:557 msgid "The currently selected filename" msgstr "Emër kartele i zgjedhur për çastin" #: gtk/gtkfilesel.c:563 msgid "Show file operations" msgstr "Trego veprime kartele" #: gtk/gtkfilesel.c:564 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Nëse butona për krijim/trajtim kartelash duhen shfaqur" #: gtk/gtkfilesel.c:571 msgid "Select multiple" msgstr "Zgjidh shumëfishe" #: gtk/gtkfilesel.c:572 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Nëse të lejohen shumë kartela të zgjidhen " #: gtk/gtkfilesel.c:727 msgid "Folders" msgstr "Dosje" #: gtk/gtkfilesel.c:731 msgid "Fol_ders" msgstr "_Dosje" #: gtk/gtkfilesel.c:763 msgid "Files" msgstr "Kartela" #: gtk/gtkfilesel.c:767 msgid "_Files" msgstr "_kartela" #: gtk/gtkfilesel.c:850 gtk/gtkfilesel.c:2240 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Dosje e palexueshme: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:981 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Kartela \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos " "jetë e vlefshme për këtë program.\n" "Jeni i sigurt se doni të zgjidhet?" #: gtk/gtkfilesel.c:1112 msgid "_New Folder" msgstr "Dosje e _Re" #: gtk/gtkfilesel.c:1123 msgid "De_lete File" msgstr "_Fshij Kartelë" #: gtk/gtkfilesel.c:1134 msgid "_Rename File" msgstr "_Riemërto Kartelë" #: gtk/gtkfilesel.c:1436 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Emri i dosjes \"%s\" përmban shenja të cilat nuk lejohen në emra kartelash" #: gtk/gtkfilesel.c:1438 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Gabim në krijimin e dosjes \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 gtk/gtkfilesel.c:1675 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Mundet përdorët shenja të palejueshme në emra kartelash." #: gtk/gtkfilesel.c:1447 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Gabim në krijimin e dosjes \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1481 msgid "New Folder" msgstr "Dosje e Re" #: gtk/gtkfilesel.c:1496 msgid "_Folder name:" msgstr "Emër _Dosjeje:" #: gtk/gtkfilesel.c:1520 msgid "C_reate" msgstr "_Krijo" #: gtk/gtkfilesel.c:1563 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Emri i kartelës \"%s\" përmban shenja të cilat janë të palejuara në emra " "kartelash" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Gabim në fshirjen e kartelës \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1689 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Mundet përmban shenja të palejuara në emra kartelash." #: gtk/gtkfilesel.c:1577 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Gabim në fshirjen e kartelës \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1620 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Të fshij vërtet kartelën \"%s\" ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1625 msgid "Delete File" msgstr "Fshij Kartelë" #: gtk/gtkfilesel.c:1671 gtk/gtkfilesel.c:1685 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Emri i kartelës \"%s\" përmban shenja të palejuara në emra kartelash" #: gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Gabim në riemërtimin e kartelës si \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1687 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Gabim në riemërtimin e kartelës \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1697 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Gabim në riemërtimin e kartelës \"%s\" si \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1744 msgid "Rename File" msgstr "Riemërto Kartelë" #: gtk/gtkfilesel.c:1759 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Po riemërtoj kartelën \"%s\" si:" #: gtk/gtkfilesel.c:1788 msgid "_Rename" msgstr "_Riemërto" #: gtk/gtkfilesel.c:2220 msgid "_Selection: " msgstr "_Zgjedhje:" #: gtk/gtkfilesel.c:3136 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Emri i kartelës \"%s\" nuk mund të shndërrohej në UTF-8 (provo rregullimin e " "ndryshores së mjedisit G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3139 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Utf-8 i pavlefshëm" #: gtk/gtkfilesel.c:4016 msgid "Name too long" msgstr "Emër tejet i gjatë" #: gtk/gtkfilesel.c:4018 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "S'munda të shndërroj emër kartele" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "Vendndodhje X" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Vendndodhje Y" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:174 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Titulli i dialogut për zgjedhje gërmash" #: gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Pick a font" msgstr "Merr një tip gërmash" #: gtk/gtkfontbutton.c:189 gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Emër gërmash" #: gtk/gtkfontbutton.c:190 msgid "The name of the selected font" msgstr "Emri i gërmave të zgjedhura" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontbutton.c:286 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:205 msgid "Use font in label" msgstr "Përdor gërma në etiketë" #: gtk/gtkfontbutton.c:206 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Nëse etiketa vizatohet me gërmat e zgjedhura" #: gtk/gtkfontbutton.c:221 msgid "Use size in label" msgstr "Përdor madhësi në etiketë" #: gtk/gtkfontbutton.c:222 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Nëse etiketavizatohet me madhësi gërmash të zgjedhur" #: gtk/gtkfontbutton.c:238 msgid "Show style" msgstr "Shfaq stil" #: gtk/gtkfontbutton.c:239 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Nëse stili i zgjedhur gërmash tregohet në etiketë" #: gtk/gtkfontbutton.c:254 msgid "Show size" msgstr "Trego madhësi" #: gtk/gtkfontbutton.c:255 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Nëse madhësia e zgjedhur gërmash tregohet në etiketë" #: gtk/gtkfontbutton.c:292 msgid "Pick a Font" msgstr "Merr një tip Gërmash" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Vargu X që përfaqëson këto gërma" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont që është për çastin e zgjedhur" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Parashih tekst" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Teksti që do shfaqet për të treguar gërmat e zgjedhura" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Familje:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "Ma_dhësi:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Paraparje:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Zgjedhje gërmash" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Tekst i etiketës së kornizës" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Xdrejtim i etiketës" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Drejtimi horizontal i etiketës" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Ydrejtim i etiketës" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Drejtimi vertikal i etiketës" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Veti e papëlqyeshme; përdorni tip_hijeje më mirë" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Hije kornize" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Paraqitja e anës së kornizës" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "\"Widget\" etikete" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Një \"widget\" që të shfaqet në vend të kornizës së zakonshme të etiketës" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "Vlerë _gama" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194 #: gtk/gtktoolbar.c:499 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Tip hijeje" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Dukja e hijes që rrethon përmbajtësin" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Vendndodhje doreze" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1547 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Gabim në ngarkim ikone: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1195 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Pamje" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Një GdkImage për t'u shfaqur" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Maskë" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Maskë bitmap për tu përdorur me GdkImage ose GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Emër kartele për tu ngarkuar dhe shfaqur" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Set ikonash" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Set ikonash për t'u shfaqur" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Madhësi ikone" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Madhësi për t'u përdorur për ikonë stoku ose grup ikonash" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animacion" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation për t'u shfaqur" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Tip ruajtjeje" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Paraqitja që po përdoret për të dhëna pamjeje" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "\"idget\" pamjeje" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "" #: gtk/gtkimmodule.c:419 msgid "Default" msgstr "Parazgjedhje" #: gtk/gtkinputdialog.c:230 msgid "Input" msgstr "Futje" #: gtk/gtkinputdialog.c:239 msgid "No input devices" msgstr "S'ka paisje futjeje" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "_Device:" msgstr "_Paisje:" #: gtk/gtkinputdialog.c:268 msgid "Disabled" msgstr "Çaktivizuar" #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:562 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: gtk/gtkinputdialog.c:282 msgid "Window" msgstr "Dritare" #: gtk/gtkinputdialog.c:289 msgid "_Mode: " msgstr "_Mënyrë:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:320 msgid "_Axes" msgstr "_Boshte" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:337 msgid "_Keys" msgstr "Kyça" #: gtk/gtkinputdialog.c:557 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:558 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:559 msgid "Pressure" msgstr "Trysni" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X Tilt" msgstr "Pjerrësi X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y Tilt" msgstr "Pjerrësi Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Wheel" msgstr "Rrotë" #: gtk/gtkinputdialog.c:602 msgid "none" msgstr "asnjë" #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674 msgid "(disabled)" msgstr "(çaktivizuar)" #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "(unknown)" msgstr "(i panjohur)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:754 msgid "clear" msgstr "pastro" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:563 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ekrani ku kjo dritare do të shfaqet" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "Teksti i etiketës" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "NJë listë vetish stili për tu zbatuar tek teksti i etiketës" #: gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Përdor \"markup\"" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Teksti i etiketës përfshin \"XML markup\". Shih \" pango_parse_markup() \"" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:601 msgid "Justification" msgstr "Përligjje" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Drejtimi i vijave në tekstin e etiketës në lidhje me njëra tjetrën. Kjo NUK " "prek drejtimin e etiketës brenda vendosjes së vet. Shih për këtë \" GtkMisc::" "xalign \"" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Vizatim" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Një varg me shenja _ në vendndodhje i përgjigjet shenjave në tekst që duhen " "nënvijëzuar" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Mbështill rreshta" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Nëse zgjedhur, mbështill rreshta po qe se teksti bëhet shumë i gjerë" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "I zgjedhshëm" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Nëse teksti i etiketës mun dtë zgjidhet me miun" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Kyç \"mnemonic\"" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Kyçi përshpejtues \"mnemonic\" për këtë etiketë" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "\"Mnemonic widget\"" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "\"Widget\"-i që duhet aktivizuar kur shtypet një kyç \"mnemonic\" etikete" #: gtk/gtklabel.c:3224 msgid "Select All" msgstr "Zgjidh Tërë" #: gtk/gtklabel.c:3234 msgid "Input Methods" msgstr "Metoda Futjeje" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Rregullim horizontal" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkRregullimi për vendndodhjen horizontale" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Rregullimi vertikal" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkRregullimi për vendndodhjen vertikale" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Width" msgstr "Gjerësi" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "Gjerësia e skemës" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Lartësi" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "Lartësia e skemës" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:806 msgid "default:LTR" msgstr "parazgjedhje: MND" #: gtk/gtkmenu.c:263 msgid "Tearoff Title" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:264 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:270 msgid "Vertical Padding" msgstr "Zbutje Vertikale" #: gtk/gtkmenu.c:271 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Hapësirë ekstra në krye dhe në fund të menusë" #: gtk/gtkmenu.c:279 msgid "Vertical Offset" msgstr "Degëzim Vertical" #: gtk/gtkmenu.c:280 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Kur menuja është një nënmenu, zhvendose vertikalisht me këtë numër pikselësh" #: gtk/gtkmenu.c:288 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Degëzim Horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:289 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Kur menuja është një nënmenu, zhvendose horizontalisht me këtë numër " "pikselësh" #: gtk/gtkmenu.c:406 msgid "Can change accelerators" msgstr "Mund të ndryshojë përshpejtuesa" #: gtk/gtkmenu.c:407 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Nëse përshpejtuesa menush mund të ndryshohen përmes shtypjes së një butoni " "tek elementi i menusë" #: gtk/gtkmenu.c:412 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Vonesë para se nënmenutë shfaqen" #: gtk/gtkmenu.c:413 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Koha më e vogël që treguesi duhet të qëndrojë mbi një element menuje para se " "nënmenuja të shfaqet" #: gtk/gtkmenu.c:420 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Vonesë para se një nënmenu të fshihet" #: gtk/gtkmenu.c:421 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Koha përpara se të fshihet një nënmenu kur treguesi është duke lëvizur drejt " "nënmenusë" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:475 msgid "Internal padding" msgstr "Zbutje e brendshme" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Sasi e anësores ndërmjet hijes së shtyllëmenusë dhe elementesh menuje" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Vonesë para se menu që hapen poshtë shfaqen" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Vonesë para se nënmenutë e një shtylle menuje shfaqen" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Anë Pamjeje/Etikete" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Gjerësi e anës rreth etiketës dhe pamjes në një dialog mesazh" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Tip Mesazhi" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Tipi i mesazhit" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Butona Mesazhi" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Butonat e shfaqur në një dialog mesazhi" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "Drejtimi X" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Drejtimi horizontal, nga 0 (majtas) deri 1 (djathtas)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Drejtimi Y" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Drejtimi vertikal, nga 0 (kreu) deri 1 (fundi)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "Zbutës X" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Sasi hapësire në piksel për t'u shtuar majtas dhe djathtas \"widget\"-it" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Zbutës Y" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Sasi hapësire në piksel për t'u shtuar në krye dhe në fund të \"widget\"-it" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Page" msgstr "Faqe" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "The index of the current page" msgstr "Treguesi i faqes së çastit" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Tab Position" msgstr "Vendndodhje Cepi" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Në cilën anë të fletores ndodhen cepat" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Tab Border" msgstr "Anë Cepi" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Gjerësi e anës përreth etikatash cepi" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Anë Cepi Horizontale" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Gjerësi e anës horizontale etiketash cepi" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Anë Cepi Vertikale" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Gjerësi e anës vertikale etiketash cepi" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Show Tabs" msgstr "Shfaq Cepa" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Nëse duhen apo jo treguar cepat" #: gtk/gtknotebook.c:447 msgid "Show Border" msgstr "Shfaq Anë" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Nëse ana duhet shfaqur ose jo" #: gtk/gtknotebook.c:454 msgid "Scrollable" msgstr "I/e përshkueshëm" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Nëse TRUE, shtohen shigjeta përshkimi nëse ka shumë cepa" #: gtk/gtknotebook.c:461 msgid "Enable Popup" msgstr "Mundëso \"Popup\"" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Nëse TRUE, shtypja e butonit të djathtë të miut mbi fletore nxjerr një menu " "e cila mund të përdoret për të kaluar në një faqe" #: gtk/gtknotebook.c:469 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Nëse cepat do duhej të kishin madhësi të njëtrajtshme" #: gtk/gtknotebook.c:476 msgid "Tab label" msgstr "Etiketë cepi" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:483 msgid "Menu label" msgstr "Etiketë menuje" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:497 msgid "Tab expand" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:504 msgid "Tab fill" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Tab pack type" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:528 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Shfaq një buton të dytë shigjete prapa në anën e kundërt te zona e cepit" #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:545 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Shfaq një buton të dytë shigjete para në anën e kundërt te zona e cepit" #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Shfaq butonin standard shigjete prapa" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Shfaq butonin standard shigjete para" #: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Faqe %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:190 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:191 msgid "The menu of options" msgstr "Menuja e mundësive" #: gtk/gtkoptionmenu.c:198 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "" #: gtk/gtkoptionmenu.c:204 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Hapësirë rreth treguesit" #: gtk/gtkpaned.c:237 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:245 msgid "Position Set" msgstr "Set Vendndodhjeje" #: gtk/gtkpaned.c:246 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE nëse vetia e Vendndodhjes duhet përdorur" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Handle Size" msgstr "Madhësi Doreze" #: gtk/gtkpaned.c:253 msgid "Width of handle" msgstr "Gjerësi doreze" #: gtk/gtkpaned.c:270 msgid "Resize" msgstr "Ripërmaso" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:286 msgid "Shrink" msgstr "Tkurr" #: gtk/gtkpaned.c:287 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "Mënyra veprimtari" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "GtkProgress është në mënyrën veprimtari nëse TRUE, do të thotë që sinjalizon " "që diçka po ndodh, por jo sa prej veprimtarisë ka përfunduar. Përdoret kur " "jeni duke bërë diçka që nuk dini sa do zgjasë" #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "Trego tekst" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Nëse përparimi tregohet si tekst" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "Drejtimi x i tekstit" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Një numër nga 0.0 në 1.0 që përcakton drejtimin horizontal të tekstit në " "\"widget\"-in në rrugë e sipër" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "Drejtimi y i tekstit" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Një numër nga 0.0 në 1.0 që përcakton drejtimin vertikal të tekstit në " "\"widget\"-in në rrugë e sipër" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Përshtatje" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:416 msgid "Orientation" msgstr "Orientim" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientim dhe drejtim rritjeje në shtyllën e përparimit" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Stil shtylle" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Përcakton stilin pamor të shtyllës në mënyrën përqindje (E papëlqyer)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Hap Veprimi" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Rritja e përdorur për çdo ripërsëritje në mënyrën veprim (E papëlqyer)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blloqe Veprimi" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Numër blloqesh që mund të hyjnë në zonën e shtyllës së përparimit në mënyrën " "veprim (E papëlqyer)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blloqe të Dallueshëm" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Numri i blloqeve të dallueshëm në një shtyllë përparimi (kur tregohen në " "stil dallueshëm)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Pjesë" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Pjesa e punës së plotë që është përmbushur" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Hap Pulsimi" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Pjesë e përparimit të plotë me të cilën të zhvendosen blloqet kërcyes kur " "pulsojnë" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Tekst për tu shfaqur në shtyllën e përparimit" #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Grup" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Butoni radio i grupit të cilit ky \"widget\" i përket" #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "Përditëso rregull" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Si do duhej të përditësohej intervali në ekran" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "\"GtkAdjustment\" që përmban vlerën e çastit për këtë objekt intervali" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "Përmbysur" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Përmbys drejtim lëvizjeje rrëshqitësi për të rritur vlerë intervali" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "Gjerësi Rrëshqitësi" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Gjerësi përshkuesësh " #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Gjatësi butonash hapi në funde" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Zhvendosje X e Shigjetës" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Sa larg në drejtimin x të zhvendoset shigjeta kur shtypet butoni" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Zhvendosja Y e Shigjetës" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Sa larg në drejtimin y të zhvendoset shigjeta kur shtypet butoni" #: gtk/gtkrc.c:2382 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "I pazoti të gjej kartelë të përfshirë: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3025 gtk/gtkrc.c:3028 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "I pazoti të gjej kartelë pamjeje në shteg \"pixmap\": \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3463 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" "Elementi i shtegut \"pixmap\": \"%s\" duhet të jetë absolut, %s, rreshti %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "I poshtëm" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Kufi i poshtëm i vizores" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "I sipërm" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Kufi i sipërm i vizores" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Vendndodhje e shenjës në vizore" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Madhësia më e madhe" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Madhësia më e madhe e vizores" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Shifra" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Numri i vendeve dhjetore që janë shfaqur tek vlera" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Nxirr Vlerë" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Nëse vlera e çastit shfaqet si një varg ngjitur me rrëshqitësin" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Vendndodhje Vlere" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Vendndodhja në të cilën vlera e çastit shfaqet" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Gjatësi Rrëshqitësi" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Madhësi e shkallës së rrëshqitësit" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Hapësirë Vlere" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Gjatësia më e Vogël e Rrëshqitësit" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Madhësia më e vogël e rrëshqitësit të përshkuesëve" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Madhësi rrëshqitësi e fiksuar" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Mos ndrysho madhësi rrëshqitësi, thjesht bllokoje në madhësinë më të vogël" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Shfaq një buton të dytë shigjete prapa në fundin përkundruall të rrëshqitësit" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Shfaq një buton të dytë shigjete para në fundin përkundruall të rrëshqitësit" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:528 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Përshtatje Horizontale" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:536 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Përshtatje Vertikale" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Rregulla Përshkuesi Horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kur shfaqet përshkuesi horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Rregulla Përshkuesi Vertikal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kur shfaqet përshkuesi vertikal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Vendosje Dritareje" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Ku vendosen përmbajtjet në lidhje me përshkuesët" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Tip Hijeje" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Hapësirë përshkuesësh" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Numër pikselësh ndërmjet përshkuesësh dhe dritares që përshkohet" #: gtk/gtksettings.c:169 msgid "Double Click Time" msgstr "Kohë e Dopjo Klikimit " #: gtk/gtksettings.c:170 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Koha më e madhe e lejuar ndërmjet dy klikësh që këta të merren si klik i " "dyfishtë (në milisekonda)" #: gtk/gtksettings.c:177 msgid "Cursor Blink" msgstr "Xixëllim Kursori" #: gtk/gtksettings.c:178 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Nëse kursori duhet të xixëllojë" #: gtk/gtksettings.c:185 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Kohë e Xixëllimit të Kursorit" #: gtk/gtksettings.c:186 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Gjatësi e ciklit të xixëllimit të kursorit, në milisekonda" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "Split Cursor" msgstr "Nda Kursorin" #: gtk/gtksettings.c:194 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Nëse dy kursorë duhen shfaqur për teks të përzierë nga - e majta - në të " "djathtë dhe nga - e djathta - në të majtë " #: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Theme Name" msgstr "Emër Teme" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Emër kartele teme RC për t'u ngarkuar" #: gtk/gtksettings.c:209 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Emër Teme Ikone" #: gtk/gtksettings.c:210 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Emër teme ikone për t'u përdorur" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Key Theme Name" msgstr "Emër Teme Kyç" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Emër teme RC kyç për t'u ngarkuar" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Përshpejtues shtylle menuje" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Drag threshold" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Numër pikselësh sa mund të lëvizë kursori para se të fillojë të tërheqë" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Font Name" msgstr "Emër Gërmash" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "Name of default font to use" msgstr "Emër i gërmave parazgjedhje që të përdoren" #: gtk/gtksettings.c:253 msgid "Icon Sizes" msgstr "Madhësi Ikonash" #: gtk/gtksettings.c:254 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Listë e madhësive të ikonave (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Mënyrë" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Rregullimi që ruan vlerën e \"spinbutton\"" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Nivel Ngjitjeje" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Nivel përshpejtimi kur mbani të shtypur një buton" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Nurmi i vendeve dhjetore që të shfaqen" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Numerike" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Nëse karaktere jo numerikë duhen shpërfillur" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Mbështill" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Rregull Përditësimi" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Vlerë" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lexon vlerën e çastit, ose cakton një vlerë të re" #: gtk/gtkspinbutton.c:311 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:167 msgid "Has Resize Grip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:168 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:195 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Të dhëna" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Sinjalizim" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Pyetje" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Shto" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Zbato" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "të _Trasha" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulo" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Pastro" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "-Mbyll" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Shndërro" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Kopjo" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "_Prij" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Fshij" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Kryej" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Gjej" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Gjej dhe _Zëvendëso" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Disketë" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Fund" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "I _pari" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "I _fundit" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Krye" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Prapa" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Poshtë" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Përpara" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Sipër" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Hyrje" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Tregues" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "të _Pjerrta" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Hidhu tek " #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Qendër" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Mbush" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Majtas" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Djathtas" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "i _Ri" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Jo" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Hap" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Ngjit" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Parapëlqime" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "_Shtyp" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Paraparje e Shtypjes" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Veti" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Dil" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Ribëj" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Fresko" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Hiq" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Rikthe" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Ruaj" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Ruaj _Si" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Ngjyrë" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Gërma" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Rritës" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Zbritës" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Kontroll Drejtshkrimi" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Ndal" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Hequrvije" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Risill" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "_Nënvizuar" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Zhbëj" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Po" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Rrit_100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Rrit në _Përshtatje" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_madho" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_vogëlo" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Rreshta" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Numri i rreshtave në tabelë" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Shtylla" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Numri i shtyllave në tabelë" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Hapësirë rreshtash" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Sasia e hapësirës ndërmjet dy rreshtash të njëpasnjëshëm" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Hapësirë shtyllash" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Sasia e hapësirës ndërmjet dy shtyllash të njëpasnjëshme" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Njëtrajtshëm" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Nëse TRUE kjo do të thotë që kutitë e tabelës janë të tëra të të njëjtës " "gjerësi/lartësi" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Bashkangjitje majtas" #: gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Bashkangjitje djathtas" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Bashkangjitje e sipërme" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Bashkangjitje e poshtme" #: gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Mundësi horizontale" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Mundësi karakterizuese të sjelljes horizontale të birit" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Mundësi vertikale" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Mundësi karakterizuese të sjelljes vertikale të birit" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Zbutje horizontale" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Hapësirë shtesë për tu vendosur ndërmjet birit the fqinjëve të tij majtas " "dhe djathtas, në piksel" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Zbutje vertikale" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Hapësirë shtesë për tu vendosur ndërmjet birit the fqinjëve të tij sipër dhe " "poshtë, në piksel" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Rregullimi horizontal për \"widget\" teksti" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Rregullimi vertikal për \"widget\" teksti" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Mbështill Vija" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Nëse vijat mbështillen rreth anësh \"widget\"-i" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Mbështill Fjalë" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Nëse fjalët mbështillen rreth anësh \"widget\"-i" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Ngjyrë sfondi si (mundësisht e papranishme) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Lartësi e plotë e sfondit" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmap për tu përdorur si maskë gjatë krijimit të sfondit të tekstit" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Ngjyrë e përparme si (mundësisht e pazënë) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Drejtim teksti" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Drejtim teksti, p.sh. nga e djathta-në-të majtë ose nga e majta-në-të djathtë" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Përshkrim gërmash si një varg, p.sh. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stil gërmash si një PangoStyle, p.sh. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Variant gërmash si një PangoVariant, p.sh. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Madhësi gërmash si numër i plotë, shih vlera të paracaktuar në PangoWeight; " "për shembull, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Madhësi gërmash në njësi Pango" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Madhësi gërmash si faktor shkalle në lidhje me madhësinë parazgjedhje për " "gërmat. Kjo veti përshtatet me ndryshime temash etj, ndaj këshillohet. Pango " "përcakton paraprakisht disa shkallë si fjala vjen PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Majtas, djathtas, ose qendër përligjur" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Gjuhë" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Gjuha në të cilën është ky tekst, si kod ISO. Pango mund ta përdorë këtë si " "ndihmëz kur shfaq tekstin. Nëse nuk e kuptoni këtë parametër, ka mundësi të " "mos keni nevoj për të" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Mënjanë majtas" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:611 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Gjerësi e mënjanës majtas në peksel" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Mënjanë djathtas" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:621 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Gjerësi e mënjanës djathtas në piksel" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:630 msgid "Indent" msgstr "Kryeradhë" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:631 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Madhlsi e kryeradhës së paragrafit, në piksel" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Zhvendosje e tekstit mbi vijën bazë (nën vijën bazë nëse ngritja është " "negative) në piksel" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Piksel mbi vijat" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Piksel hapësire bosh mbi paragrafë" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Piksel nën vijë" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Piksel hapësire bosh nën paragrafë" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piksel brenda mbështjellëses" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:575 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Piksel hapësire bosh ndërmjet vijash të mbështjella në një paragraf" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Mënyrë mbështjellje" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:593 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Nëse të mos mbështillen vija kurrë, në kufij fjalësh ose në kufij gërmash" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:640 msgid "Tabs" msgstr "Cepa" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Cepa vetiakë për këtë tekst" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Padukshëm" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Nëse ky tekst është fshehur. I papranishëm në Gtk 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Shenjë MDS nga e _Majta-në-të djathtë" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Shenjë DMS nga e _Djathta-në-të majtë" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "MDN nga e Majta-në-të djathtë _ngulitje" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "DMN nga e Djathta-në-të majtë n_gulitje" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "MDK nga e Majta-në-të djathtë _kapërcim" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "DMK nga e Djathta-në-të majtë k_apërcim" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZHG _Zero hapësirë gjerësie" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:554 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "PIksel Mbi Rreshta" #: gtk/gtktextview.c:564 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Piksel Nën Rreshta" #: gtk/gtktextview.c:574 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Piksel Brenda Mbështjelljes" #: gtk/gtktextview.c:592 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mënyrë Mbështjellje" #: gtk/gtktextview.c:610 msgid "Left Margin" msgstr "Mënjanë Majtas" #: gtk/gtktextview.c:620 msgid "Right Margin" msgstr "Mënjanë Djathtas" #: gtk/gtktextview.c:648 msgid "Cursor Visible" msgstr "Kursor i Dukshëm" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Nëse kursori i futjes tregohet" #: gtk/gtktextview.c:656 msgid "Buffer" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:664 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mënyrë mbishkrim" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Nëse teksti i dhënë mbishkruan përmbajtjen e deritanishme" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "I pazoti të gjej motor teme në shteg modulesh: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "-- Pa Këshillë --" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Nëse butoni këmbe duhet shtypur apo jo" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Nëse butoni këmbe është në një gjendje \"midis\" " #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Vizato Tregues" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Nëse pjesa këmbe e butonit shfaqet" #: gtk/gtktoolbar.c:417 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Drejtimi i shtyllës së mjeteve" #: gtk/gtktoolbar.c:425 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil Shtylle Mjetesh" #: gtk/gtktoolbar.c:426 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Si të vizatohet shtylla e mjeteve" #: gtk/gtktoolbar.c:433 msgid "Show Arrow" msgstr "Shfaq Shigjetë" #: gtk/gtktoolbar.c:434 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Nëse duhet shfaqur një shigjetë nëse shtylla e mjeteve nuk hyn" #: gtk/gtktoolbar.c:443 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Nëse ky element duhet të marrë hapësirë shtesë kur shtylla e mjeteve rritet" #: gtk/gtktoolbar.c:451 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Nëse ky element duhet të jetë i të njëjtës madhësi me të tjerë të të njëjtit " "lloj" #: gtk/gtktoolbar.c:458 msgid "Pack End" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:459 msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar" msgstr "Nëse elementi vendoset në fund të shtyllës së mjeteve" #: gtk/gtktoolbar.c:466 msgid "Spacer size" msgstr "Madhësi ndarësi" #: gtk/gtktoolbar.c:467 msgid "Size of spacers" msgstr "Madhësi e ndarësave" #: gtk/gtktoolbar.c:476 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Madhësi e hapësirës anësore ndërmjet hijes së shtyllës së mjeteve dhe " "butonave" #: gtk/gtktoolbar.c:484 msgid "Space style" msgstr "Stil hapësire" #: gtk/gtktoolbar.c:485 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Nëse ndarësat janë vija vertikale apo thjesht bosh" #: gtk/gtktoolbar.c:492 msgid "Button relief" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:500 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:506 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil shtylle mjetesh" #: gtk/gtktoolbar.c:507 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Nëse shtylla mjetesh parazgjedhje kanë vetëm tekst, tekst dhe ikona, vetëm " "ikona, etj. " #: gtk/gtktoolbar.c:513 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Madhësi ikone shtylle mjetesh" #: gtk/gtktoolbar.c:514 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Madhësi ikonash në shtylla mjetesh parazgjedhje " #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:520 msgid "TreeView Model" msgstr "Model PemëShfaqjeje" #: gtk/gtktreeview.c:521 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modeli për shfaqje peme" #: gtk/gtktreeview.c:529 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Përshtatje Horizontale për \"widget\"-in" #: gtk/gtktreeview.c:537 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Përshtatje Vertikale për \"widget\"-in" #: gtk/gtktreeview.c:544 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Visible" msgstr "I dukshëm" #: gtk/gtktreeview.c:545 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Shfaq butonat titujsh shtylle" #: gtk/gtktreeview.c:552 msgid "Headers Clickable" msgstr "Tituj të Klikueshëm" #: gtk/gtktreeview.c:553 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:560 msgid "Expander Column" msgstr "Shtyllë Zgjeruesi" #: gtk/gtktreeview.c:561 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Vendos shtyllën për shtyllën e zgjeruesit" #: gtk/gtktreeview.c:568 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326 msgid "Reorderable" msgstr "E rirenditshëm" #: gtk/gtktreeview.c:569 msgid "View is reorderable" msgstr "Pamja është e rirenditshme" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "Rules Hint" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:577 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Enable Search" msgstr "Mundëso Kërkim" #: gtk/gtktreeview.c:585 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Shfaq i lejon përdoruesit të kërkoj nëpër shtylla në mënyrë ndërvepruese" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "Search Column" msgstr "Kërko Shtyllë" #: gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Model shtylle për tu kërkuar kur kërkohet nëpër kod" #: gtk/gtktreeview.c:606 msgid "Expander Size" msgstr "Madhësi Zgjeruesi" #: gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Madhësi e shigjetës së zgjeruesit" #: gtk/gtktreeview.c:615 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Gjerësi Ndarësi Vertikal" #: gtk/gtktreeview.c:616 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Hapësirë vertikale ndërmjet kutishë. Duhet të jetë një numër çift" #: gtk/gtktreeview.c:624 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Gjerësi Ndarësi Vertikal" #: gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Hapësirë horizontale ndërmjet kutishë. Duhet të jetë një numër çift" #: gtk/gtktreeview.c:633 #, fuzzy msgid "Allow Rules" msgstr "Lejo Vizore" #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Lejo vizatim rreshtash ngjyrash pasuese" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Indent Expanders" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:641 msgid "Make the expanders indented" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:647 msgid "Even Row Color" msgstr "Ngjyrë Rreshti Çift" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Ngjyrë për tu përdorur për rreshta çift" #: gtk/gtktreeview.c:654 msgid "Odd Row Color" msgstr "Ngjyrë Rreshti Tek" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Ngjyrë për tu përdorur për rreshta tek" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Whether to display the column" msgstr "Nëse të shfaqet shtylla" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:501 msgid "Resizable" msgstr "E ripërmasueshëm" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Shtylla mund të ripërmasohet prej përdoruesit" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current width of the column" msgstr "Gjerësi e çastit e shtyllës" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Sizing" msgstr "Po përmasoj" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mënyrë ripërmaso për shtyllën" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Fixed Width" msgstr "Gjerësi e Caktuar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Gjerësi e caktuar e çastit e shtylllës" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Minimum Width" msgstr "Gjerësia më e Vogël" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Gjerësia më e vogël e lejuar e shtyllës" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Maximum Width" msgstr "Gjerësia më e Madhe" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Gjerësia më e madhe e lejuar e shtyllës" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titull për t'u shfaqur në titull shtylle" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Shtylla merr ca nga gjerësi ekstra dhënë \"widget\"-it" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Clickable" msgstr "I klikueshëm" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Nëse titulli mund të klikohet" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Widget" msgstr "\"Widget\"" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "\"Widget\" për t'u vendosur në buton titulli shtylle në vend të një titulli " "shtylle" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Alignment" msgstr "Drejtim" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Drejtim X për tekst apo \"widget\" titulli shtylle" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Nëse shtylla mund të rirenditet rreth titujsh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334 msgid "Sort indicator" msgstr "Tregues renditjeje" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Nëse shfaqet një tregues renditjeje" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Sort order" msgstr "Rend renditjeje" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Rendit drejtimin që duhet të tregojë treguesi i renditjeve" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:401 msgid "Widget name" msgstr "Emër \"widget\"-i" #: gtk/gtkwidget.c:402 msgid "The name of the widget" msgstr "Emri i \"widget\"-it" #: gtk/gtkwidget.c:408 msgid "Parent widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:409 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "Width request" msgstr "Kërkesë gjerësie" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "Height request" msgstr "Kërkesë lartësie" #: gtk/gtkwidget.c:426 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:435 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Nëse \"widget\" është i dukshëm" #: gtk/gtkwidget.c:441 msgid "Sensitive" msgstr "I ndjeshëm" #: gtk/gtkwidget.c:442 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Nëse \"widget\" i përgjigjet futjeve" #: gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Application paintable" msgstr "Zbatim i ngjyrues" #: gtk/gtkwidget.c:449 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Nëse zbatimi do të ngjyrosë drejtpërsëdrejti në \"widget\"" #: gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Can focus" msgstr "Mund të fokusojë" #: gtk/gtkwidget.c:456 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Nëse \"widgte\"-imund të pranojë fokusim futjeje" #: gtk/gtkwidget.c:462 msgid "Has focus" msgstr "Ka fokus" #: gtk/gtkwidget.c:463 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Nëse \"widget\"-i ka fokusim futjeje" #: gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Is focus" msgstr "Është fokus " #: gtk/gtkwidget.c:470 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Can default" msgstr "Mund të parazgjedhë" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Nëse \"widget\"-i mund të jetë \"widget\"-i parazgjedhje" #: gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Has default" msgstr "Ka parazgjedhje" #: gtk/gtkwidget.c:484 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Nëse \"widget\"-i është \"widget\"-i parazgjedhje" #: gtk/gtkwidget.c:490 msgid "Receives default" msgstr "Merr parazgjedhje" #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Nëse TRUE, \"widget\"-i do të marrë veprimin parazgjedhjekur fokusohet" #: gtk/gtkwidget.c:497 msgid "Composite child" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:498 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:505 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stili i \"widget\"-it, i cili përmban të dhëna rreth se si do të duket " "(ngjyra etj)" #: gtk/gtkwidget.c:511 msgid "Events" msgstr "Ngjarje" #: gtk/gtkwidget.c:512 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:519 msgid "Extension events" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1330 msgid "Interior Focus" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1331 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1337 msgid "Focus linewidth" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1344 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1350 msgid "Focus padding" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1351 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1356 msgid "Cursor color" msgstr "Njgjyrë kursori" #: gtk/gtkwidget.c:1357 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "Secondary cursor color" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1368 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:459 msgid "Window Type" msgstr "Tip Dritareje" #: gtk/gtkwindow.c:460 msgid "The type of the window" msgstr "Tipi i dritares" #: gtk/gtkwindow.c:468 msgid "Window Title" msgstr "Titull Dritareje" #: gtk/gtkwindow.c:469 msgid "The title of the window" msgstr "Titulli i dritares" #: gtk/gtkwindow.c:476 #, fuzzy msgid "Window Role" msgstr "Titull Dritareje" #: gtk/gtkwindow.c:477 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:484 msgid "Allow Shrink" msgstr "Lejo Tkurrje" #: gtk/gtkwindow.c:486 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Nëse E vërtetë, dritarja nuk ka madhësi më të vogël. Vendosja e kësaj si E " "vërtetë 99% të rasteve është ide e gabuar" #: gtk/gtkwindow.c:493 msgid "Allow Grow" msgstr "Lejo Rritje" #: gtk/gtkwindow.c:494 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Nëse e vërtetë, përdoruesit mund të zgjerojnë dritaren tej madhësisë më të " "vogël të saj" #: gtk/gtkwindow.c:502 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Nëse E vërtetë, përdoruesit mund të ripërmasojnë dritaren" #: gtk/gtkwindow.c:509 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: gtk/gtkwindow.c:510 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Nëse TRUE, dritarja është modale (dritare të tjera nuk janë të përdorshme " "ndërkohë që kjo është sipër)" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Window Position" msgstr "Vendndodhje Dritareje" #: gtk/gtkwindow.c:518 msgid "The initial position of the window" msgstr "Vendndodhje fillestare e dritares" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Default Width" msgstr "Gjerësi Parazgjedhjje" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Gjerësia parazgjedhje e dritares, e përdorur kur shfaqet fillimisht dritarja" #: gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Default Height" msgstr "Lartësi Parazgjedhje" #: gtk/gtkwindow.c:537 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Lartësia parazgjedhje e dritares, e përdorur kur shfaqet fillimisht dritarja" #: gtk/gtkwindow.c:546 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Prish me Prindin" #: gtk/gtkwindow.c:547 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Nëse kjo dritare duhet prishur kur prindi është prishur " #: gtk/gtkwindow.c:554 msgid "Icon" msgstr "Ikonë" #: gtk/gtkwindow.c:555 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikonë për këtë dritare" #: gtk/gtkwindow.c:570 msgid "Is Active" msgstr "Është Veprues" #: gtk/gtkwindow.c:571 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:578 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:579 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Nëse fokusi i futjes gjendet brenda kësaj GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:586 msgid "Type hint" msgstr "Shtypni ndihmëz" #: gtk/gtkwindow.c:587 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Ndihmëz për të ndihmuar sistemin ç'lloj dritareje është kjo dhe si ta " "trajtojë." #: gtk/gtkwindow.c:595 msgid "Skip taskbar" msgstr "Anashkalo shtyllën e veprimeve" #: gtk/gtkwindow.c:596 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "E vërtetë nëse dritarja nuk duhet të jetë shtyllën e veprimeve." #: gtk/gtkwindow.c:603 msgid "Skip pager" msgstr "Anashkalo faques" #: gtk/gtkwindow.c:604 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "E vërtetë nëse dritarja nuk duhet të jetë në faques." #: gtk/gtkwindow.c:618 msgid "Decorated" msgstr "Zbukuruar" #: gtk/gtkwindow.c:619 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Nëse dritarja duhet zbukuruar nga administruesi i dritareve " #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Gravity" msgstr "Rëndesë" #: gtk/gtkwindow.c:635 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Dritarja e rëndesës së dritares" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325 msgid "IM Preedit style" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Status style" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharike (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "\"Cedilla\"" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Tajlandeze (Broken)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnameze (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Metodë Futjeje për X"