# Albanian translation of Gtk+ # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Besnik Bleta , 2003. # Laurent Dhima , 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-22 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-22 20:22+0100\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "E pamundur hapja e file '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "File imazh '%s' nuk përmban të dhëna" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Dështova në ngarkimin e pamjes '%s': arsye e panjohur, ka mundësi që file " "imazh të jetë i dëmtuar" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Dështova në ngarkimin e animacionit '%s': arsye e panjohur, mundet një file " "i dëmtuar animacioni" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "I pamundur ngarkimi i modulit pamje-ngarkues: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Moduli pamje-ngarkues %s nuk eksporton interfaqen e duhur; mbase është prej " "një versioni tjetër GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Imazhet e llojit '%s' nuk suportohen" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nuk munda të njoh formatin e file imazh për file '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Format i panjohur file imazhi" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "I pamundur ngarkimi i imazhit '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Ky variant i gdk-pixbuf nuk suporton ruajtjen e imazhit në formatin: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "E pamundur hapja e '%s' për të shkruar: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "E pamundur mbyllja e '%s' gjatë shkrimit të imazhit, ka mundësi që asnjë nga " "të dhënat të jetë ruajtur: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:375 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Ngarkimi inkremental i imazheve të llojit '%s' nuk suportohet" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:399 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:501 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Gabim i brendshëm: Moduli ngarkues pamjesh '%s' dështoi në fillimin e " "ngarkimit të një pamjeje, por nuk dha ndonjë arsye për dështimin" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Të dhënat filluese të imazhit janë të dëmtuara" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Format i panjohur imazhi" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Të dhëna pixel të dëmtuara për imazhin" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "i pamundur sigurimi i buffer të imazhit prej %u bytes" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Copë e papritur ikone në animacion" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Lloj i pasuportuar animacioni" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Fillim i pavlefshëm në animacion" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar animacionin" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Copë e keqformuar në animacion" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Formati i pamjeve ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar imazhin bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Imazhi BMP ka një header me madhësi të pasuportuar" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Header i imazhit BMP ka të dhëna të rreme" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "Formati i imazhit BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Gabim gjatë leximit të GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "File GIF i mungojnë të dhëna (mbase në një farë mënyre i janë hequr?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Gabim i brendshëm në ngarkuesin GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack overflow" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Moduli ngarkues i GIF nuk arrin të interpretojë këtë imazh." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Ndeshur me kod të gabuar" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Tabela rrethore në file GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Imazh GIF i dëmtuar (gabime në kompresimin LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "File nuk duket të jetë i formatit GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versioni %s i formatit GIF nuk suportohet" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Imazhi GIF nuk ka një colormap globale dhe në një fotogramë të brendshme " "mungon colormap lokale." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Imazh GIF i ndëprerë ose jo i plotë." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "Formati GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar ikonën" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Header ikone i pavlefshëm" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikona ka gjerësi zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikona ka lartësi zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Ikonat e kompresuara nuk suportohen" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Lloj ikone i pasuportuar" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Pamje shumë e madhe për t'u ruajtur si ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Intensitet i pambuluar ende për file ICO file: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184 msgid "The ICO image format" msgstr "Formati ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Gabim gjatë interpretimit të file JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar imazhin, provoni të mbyllni disa " "programe që të lironi pak kujtesë" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Color space JPEG (%s) e pasuportuar" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "E pamundur përgatitja e kujtesës për të ngarkuar file JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%s' nuk mund të " "analizohet." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "Cilësia JPEG duhet të jetë një vlerë midis 0 dhe 100; vlera '%d' nuk lejohet." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "Formati JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "S'munda të siguroj kujtesë për header" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhëna vije" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Pamja ka gjerësi dhe/ose lartësi të pavlefshme" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Pamja ka bpp të pambuluar " #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Pamja ka numër planesh %dbitësh të pambuluar" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "S'mund të vendos \"pixbuf\" të ri" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhëna vije" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për të dhëna palete" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Nuk mora tërë vijat e pamjes PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nuk u gjet paletë në fund të dhënash PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753 msgid "The PCX image format" msgstr "Formati i pamjes PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Numër bit për kanal i imazhit PNG është i pavlefshëm." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Imazhi i transformuar në PNG ka gjerësi apo lartësi zero." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Numri i bit-eve për kanal i imazhit të transformuar në PNG nuk është 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Imazhi i transformuar në PNG nuk përdor RGB apo RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Imazh i transformuar në PNG me numër të pasuportuar kanalesh, duhet të jetë " "3 ose 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Gabim fatal në file PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për të ngarkuar file PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Kujtesë e pamjaftueshme për të ruajtur një imazh %ld × %ld; provoni mbylljen " "e disa programeve për të zvogëluar përdorimin e kujtesës" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Gabim fatal gjatë leximit të file PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të kenë të paktën 1 dhe në maksimum " "79 karaktere." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Kyçet për segmentet e tekstit PNG duhet të jenë karaktere ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Vlera %s për segmentin e tekstit PNG nuk mund të konvertohet në kodimin ISO-" "8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "Formati PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Numri i plotë i pritur nga moduli ngarkues PNM nuk u gjet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "File PNM me byte fillestar të pasaktë" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "File PNM nuk është një nënformat PNM i njohur" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "File PNM me gjerësi baraz me 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "File PNM me lartësi baraz me 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Vlera më e madhe e ngjyrës në file PNM është tejet e madhe" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "S'mund të trajtoj kartela PNM me vlerë më të madhe për ngjyrat tej 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Tipi i papërpunuar i pamjes PNM është i mangët " #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Formati i pamjes PNM është i mangët" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Ngarkuesi i pamjeve PNM nuk mbulon këtë nënformat PNM " #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Hasur në eof të parakohshëm" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Formate PNM të papërpunuar kanë nevojë për tamam një hapësirë bosh para të " "dhënash" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për ngarkimin e pamjes PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim strukture konteksti PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Fund i papritur të dhënash pamjeje PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Kujteë e pamjaftueshme për ngarkim kartele PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Familja PNM/PBM/PGM/PPM formatesh pamje" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Pamja RAS ka titull të rremë të dhënash" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Pamja RAS ka tip të panjohur" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Variacion i pambuluar pamjeje RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkim pamjeje RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Formati i pamjes Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për \"IOBuffer struct\"" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për \"IOBuffer data\"" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "S'mund të risiguroj \"IOBuffer data\"" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "S'mund të siguroj të dhëna të përkohshme IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "S'mund të vendos pixbuf të ri" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "S'mund të vendos strukturë colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "S'mund të vendos zëra colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Intensitet i papritur për zëra \"colormap\"" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për titull TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Pamja TGA ka përmasa të pavlefshme" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Tip pamjeje TGA i pambuluar" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për strukturë konteksti TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913 msgid "Excess data in file" msgstr "Tepri të dhënash në file" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982 msgid "The Targa image format" msgstr "Formati i pamjes Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Could not get image width (bad TIFF file)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "S'munda të kem lartësi pamjeje (file TIFF e dëmtuar)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Gjerësia ose lartësia e pamjes TIFF është zero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Përmasa pamjeje TIFF tejet të mëdha" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për hapje kartele TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Dështova në ngarkim të dhënash RGB prej file TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Variant TIFF i pambuluar" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Dështova në hapjen e pamjes TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Veprim TIFFClose i dështuar" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Dështova në ngarkimin e pamjes TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "Formati i pamjes TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Pamja ka gjerësi zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Pamja ka lartësi zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e pamjes" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "S'munda të shpëtoj ç'mbetej" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Formati i pamjes WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Kartelë XBM e mangët" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Kujtesë e pamjaftueshme për ngarkimin e e file pamje XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Dështova në shkrimin e file së përkohshme gjatë ngarkimit të pamjes XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "Formati i pamjes XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "S'u gjet titull XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Kartela XPM ka gjerësi pamjeje <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Kartela XPM ka lartësi pamjeje <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Kartela XPM ka numër të pavlefshëm ngjyrash" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM ka numër të pavlefshëm \"chars per pixel\"" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "S'mund të lexoj colormap XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "S'mund të siguroj kujtesë për ngarkimin e pamjes XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Dështova në shkrimin e file së përkohshme gjatë ngarkimit të pamjes XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "Formati i pamjes XPM" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Ekrani Parazgjedhje" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "Ekrani parazgjedhje për GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Mbyllje e Përshpejtuesit" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Mbyllja që duhet mbikqyrur për ndryshime përshpejtuesi" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "\"Widget\" Përshpejtuesi" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "\"Widget\"-i për t'u mbikqyrur për ndryshime përshpejtuesi" #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117 msgid "Name" msgstr "Emri" #: gtk/gtkaction.c:186 msgid "A unique name for the action." msgstr "Një emër të veçantë për aksionin." #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "Etiketë" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "Niveli i përdorur për elementët e menu dhe butonat që aktivojnë këtë veprim." #: gtk/gtkaction.c:200 msgid "Short label" msgstr "Etiketë e shkurtër" #: gtk/gtkaction.c:201 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Një etiketë e shkurtër që mund të përdoret tek butonat e menu së instrumentëve." #: gtk/gtkaction.c:207 msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Një tooltip për këtë veprim." #: gtk/gtkaction.c:214 msgid "Stock Icon" msgstr "Ikona rezervë" #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Ikona rezervë e dukshme në widgets që përfaqësojnë këtë veprim." #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "Is important" msgstr "Është i rendësishëm" #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "Kur ky veprim duhet konsideruar i rendësishëm. Nëse e vërtetë, proxies e toolitem për këtë veprim e shfaqin tekstin në modalitetin GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:228 msgid "Hide if empty" msgstr "Mos e shfaq nëse është bosh" #: gtk/gtkaction.c:229 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Nëse TRUE, menu boshe të proxies për këtë veprim nuk duken." #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446 msgid "Sensitive" msgstr "I ndjeshëm" #: gtk/gtkaction.c:236 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Tregon nëse veprimi është aktiv." #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:551 gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 #: gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Visible" msgstr "E dukshme" #: gtk/gtkaction.c:243 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Tregon nëse veprimi është i dukshëm." #: gtk/gtkactiongroup.c:118 msgid "A name for the action group." msgstr "Emri për grupin e aksionit." #: gtk/gtkalignment.c:116 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontalisht" #: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vendndodhje horizontale për bij në hapësirën e mundshme. 0.0 për drejtim " "majtas, 1.0 për drejtim djathtas" #: gtk/gtkalignment.c:126 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikalisht" #: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Vendndodhje vertikale për bij në hapësirën e mundshme. 0.0 për drejtim " "sipër, 1.0 për drejtim poshtë" #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal scale" msgstr "Shkallë horizontale" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Nëse hapësira horizontale e mundshme është më e madhe se sa nevojitet për " "birin, sa prej saj të përdoret për birin. 0.0 do të thotë aspak, 1.0 do të " "thotë tërë" #: gtk/gtkalignment.c:144 msgid "Vertical scale" msgstr "Shkallë vertikale" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Nëse hapësira vertikale e mundshme është më e madhe se sa nevojitet për " "birin, sa prej saj të përdoret për birin. 0.0 do të thotë aspak, 1.0 do të " "thotë tërë" #: gtk/gtkalignment.c:162 msgid "Top Padding" msgstr "Zbutje eSipërme" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Zbutja që duhet futur në krye të \"widget\"-it." #: gtk/gtkalignment.c:179 msgid "Bottom Padding" msgstr "Zbutje e Poshtme" #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Zbutja që duhet futur në fund të \"widget\"-it." #: gtk/gtkalignment.c:196 msgid "Left Padding" msgstr "Zbutje Majtas" #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Zbutja që duhet futur majtas \"widget\"-it." #: gtk/gtkalignment.c:213 msgid "Right Padding" msgstr "Zbutje Djathtas" #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Zbutja që duhet futur djathtas \"widget\"-it." #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Drejtim shigjete" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Drejtimi nga duhet të tregojë shigjeta" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Hije shigjete" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Paraqitja e hijes rrethuese të shigjetës" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Drejtim Horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Drejtimi X i birit" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Drejtim Vertikal" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Drejtimi Y i birit" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Përpjestim" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Në proporcion nëse «obey_child» (adaptoje sipas birit) është FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Përshtatja birit" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Përshtat proporcionet sipas atyre të birit të frame" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Gjerësia më e vogël për birin" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Gjerësia më e vogël e butonave brenda kutisë" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Gjerësia minimum e widget bir" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Lartësia më e vogël e butonave brenda kutisë" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Gjerësia e mbushjes së brendshme të widget bir" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Zmadhimi në të dyja përmasat e widget bir" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Lartësia e mbushjes së brendshme të widget bir" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Zmadhimi për pjesën e sipërme dhe të poshtme të widget bir" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Stili i vendosjes" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Si të vendosen butonat në kuti. Vlera të mundshme janë parazgjedhje, " "shpërndaj, skaj, fillim dhe fund" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Dytësore" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Nëse TRUE, widget shfaqet në një grup dytësor widget-esh bij, i përdorshëm, " "p. sh. për pulsantet e ndihmës" #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226 msgid "Spacing" msgstr "Hapësirë" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Sasia e hapësirës ndërmjet bijsh" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475 msgid "Homogeneous" msgstr "Njëtrajtshëm" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Nëse bijtë duhet të jenë të tërë të një madhësie" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Expand" msgstr "Shpalos" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Nëse biri duhet të marrë hapësirë shtesë kur prindi zmadhohet" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Mbush (përshtat)" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Tregon nëse hapësira shtesë dhënë widget-it bir i duhet dhënë birit apo të " "përdoret si mbushje" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Zbutje" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Hapësirë shtesë për tu vendosur ndërmjet birit dhe fqinjëve të tij, në piksel" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Lloji i futjes" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Një GtkPackType që tregon nëse widget është futur në fillim apo në fund të " "widget prind" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Pozicioni" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Treguesi i birit tek prindi" #: gtk/gtkbutton.c:204 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Tekst etikete \"widget\"-i brenda butonit, nëse ky përmban një etiketë " "\"widget\"" #: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311 #: gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "Përdor nënvijë" #: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Nëse vihet, një nënvijë në tekst tregon që gërma pasuese duhet përdorursi " "kyç për përshpejtues \"mnemonic\"" #: gtk/gtkbutton.c:219 msgid "Use stock" msgstr "Përdor stok" #: gtk/gtkbutton.c:220 msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Nëse vihet, etiketa përdoret për të marrë një element stoku në vend se të " "shfaqet" #: gtk/gtkbutton.c:227 msgid "Focus on click" msgstr "Fokus në klikim" #: gtk/gtkbutton.c:228 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Nëse butoni fokuson kur klikohet me miun" #: gtk/gtkbutton.c:235 msgid "Border relief" msgstr "Kornizë në riliev" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "The border relief style" msgstr "Stili i rilievit të kornizës" #: gtk/gtkbutton.c:253 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Rreshtim horizontal për birin" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Rreshtim vertikal për birin" #: gtk/gtkbutton.c:340 msgid "Default Spacing" msgstr "Hapësira e prezgjedhur" #: gtk/gtkbutton.c:341 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Hapësirë ekstra e shtueshme për butonat CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:347 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Hapësira e jashtme e prezgjedhur" #: gtk/gtkbutton.c:348 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Hapësirë ekstra e shtueshme për butonat CAN_DEFAULT e vizatuar përherë " "jashtë kornizës" #: gtk/gtkbutton.c:353 msgid "Child X Displacement" msgstr "Zhvendosje X e Birit" #: gtk/gtkbutton.c:354 msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Sa larg sipas x-it të zhvendoset biri kur shtypet butoni" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Zhvendosje Y e birit" #: gtk/gtkbutton.c:362 msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Sa larg sipas y-it të zhvendoset biri kur shtypet butoni" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Year" msgstr "Vit" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "The selected year" msgstr "Viti i zgjedhur" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Month" msgstr "Muaj" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Muaji i zgjedhur (si numër nga 0 deri 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "Ditë" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Dita e zgjedhur (si numër nga 1 në 31, ose 0 për të hequr ditën e zgjedhur " "për çastin)" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Heading" msgstr "Shfaq Titull" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaqet një titull" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "Show Day Names" msgstr "Shfaq Emra Ditësh" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaqen emra ditësh" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "Pa Ndryshim Muaji" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "Nëse E VËRTETË, muaji i zgjedhur nuk mund të ndryshohet" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Shfaq Numra Javësh" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Nëse E VËRTETË, shfaqen numra javësh" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "kalendar:MV" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "kalendar:fillim_jave:0" #: gtk/gtkcellrenderer.c:119 msgid "mode" msgstr "mënyrë" #: gtk/gtkcellrenderer.c:120 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modalitet i ndryshueshëm i CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:129 msgid "visible" msgstr "i dukshëm" #: gtk/gtkcellrenderer.c:130 msgid "Display the cell" msgstr "Shfaq kutinë" #: gtk/gtkcellrenderer.c:138 msgid "xalign" msgstr "xdrejtim" #: gtk/gtkcellrenderer.c:139 msgid "The x-align" msgstr "Xdrejtimi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:149 msgid "yalign" msgstr "ydrejtim" #: gtk/gtkcellrenderer.c:150 msgid "The y-align" msgstr "Ydrejtimi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:160 msgid "xpad" msgstr "xzbutje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:161 msgid "The xpad" msgstr "Xzbutja" #: gtk/gtkcellrenderer.c:171 msgid "ypad" msgstr "yzbutje" #: gtk/gtkcellrenderer.c:172 msgid "The ypad" msgstr "Yzbutja" #: gtk/gtkcellrenderer.c:182 msgid "width" msgstr "gjerësi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:183 msgid "The fixed width" msgstr "Gjerësia e caktuar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:193 msgid "height" msgstr "lartësi" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "The fixed height" msgstr "Lartësia e caktuar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:204 msgid "Is Expander" msgstr "Është Zgjerues" #: gtk/gtkcellrenderer.c:205 msgid "Row has children" msgstr "Rreshti ka bij" #: gtk/gtkcellrenderer.c:214 msgid "Is Expanded" msgstr "Është Zgjeruar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Rreshti është një rresht zgjerues, dhe është zgjeruar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:223 msgid "Cell background color name" msgstr "Emër ngjyre i sfondit të kutisë" #: gtk/gtkcellrenderer.c:224 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Ngjyrë sfondi kutie si varg" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "Cell background color" msgstr "Ngjyrë sfondi kutie" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Ngjyrë sfondi kutie si GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "Cell background set" msgstr "Sfond kuti i rregulluar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Nëse kjo etiketë prek apo jo ngjyra sfondi kutish" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objekt Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf që duhet vizatuar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf i zgjerueshëm i hapur" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf për objektin e zgjerueshëm i hapur" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf i zgjerueshëm i mbyllur" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf për objektin e zgjerueshëm i mbyllur" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "ID Stoku" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID stoku e stokut të ikonës që vizatohet" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1408 msgid "Size" msgstr "Madhësi" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Madhësia e ikonës së vizatuar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Detail" msgstr "Hollësi" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Hollësi vizatimi që t'i kalohen krijuesit të temave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Teksti" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 msgid "Text to render" msgstr "Teksti që duhet vizualizuar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 msgid "Markup" msgstr "Markues" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Marked up text to render" msgstr "Teksti i markuar që duhet vizualizuar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Veti" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Një listë vetish stili për tu zbatuar tek teksti i vizatuesit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modalitet me paragraf të vetëm" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Nëse duhet apo jo mbajtur i gjithë teksti në një paragraf të vetëm" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Emër ngjyre sfondi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Ngjyrë sfondi si varg" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Ngjyra e sfondit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Ngjyra e sfondit si GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Emër ngjyre të përparme" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Ngjyrë e përparme si varg" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Ngjyrë e përparme" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Ngjyrë e përparme si GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Editable" msgstr "I ndryshueshëm" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Nëse teksti mund të ndryshohet prej përdoruesit" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Gërmat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 msgid "Font description as a string" msgstr "Përshkrimi i gërmës si stringë" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Përshkrimi i gërmave si strukturë PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Familja e gërmave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Emri i familjes së gërmave, për shembull Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Stili i gërmave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Varianti i gërmave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Pesha e gërmave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Ngushtimi i gërmave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Madhësia e gërmave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Pikët e gërmave (njësi matëse)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Madhësia e gërmave në pikë" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Shkallë gërmash" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Font scaling factor" msgstr "Koeficient shkalle gërmash" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Lartësia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Zhvendosje e tekstit mbi vijën bazë (nën vijën bazë nëse ngritja është " "negatie)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Vizuar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Tregon nëse teksti është i vizuar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Nënvizuar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stili i nënvizimit për këtë tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Gjuha" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Gjuha në të cilën është ky tekst, si kod ISO. Pango mund ta përdorë këtë si " "ndihmëz kur shfaq tekstin. Nëse nuk e kuptoni këtë parametër, ka mundësi të " "mos keni nevoj për të" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Sfond i rregulluar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Nëse kjo etiketë prek prek ngjyra sfondi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Set për të përparmen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Nëse kjo etiketë prek ngjyrën e përparme" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Set për përpunueshmërinë" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Nëse kjo etiketë prek përpunueshmëri teksti" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Familja e gërmës së vendosur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi familjen e gërmave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Stili i gërmës së vendosur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi stilin e gërmave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Varianti i gërmës së vendosur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi variantin e gërmave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Trashësia e gërmës së vendosur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi trashësinë e gërmave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Ngushtimi i gërmës së vendosur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi ngushtimin e gërmave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Madhësia e gërmës së vendosur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi madhësinë e gërmave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Set shkalle gërmash" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Nëse kjo etiketë ndryshon madhësinë e gërmave sipas një faktori" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Sfazimi i vendosur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi sfazimin" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Vizimi i vendosur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi vizimin" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Nënvizimi i vendosur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Tregon nëse ky tag ka efekt mbi nënvizimin" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Përcakto gjuhën" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Tregon nëse ky tag influencon gjuhën e përdorur për shfaqjen e tekstit" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "Toggle state" msgstr "Gjendje Këmbimi" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Gjendja e këmbimit për butonin" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Inconsistent state" msgstr "Gjendje e paqëndrueshme" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Gjendja e paqëndrueshme e butonit" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Activatable" msgstr "I/e aktivizueshëm" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Butoni këmbim mund të aktivizohet" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 msgid "Radio state" msgstr "Gjendje radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Vizato butonin këmbim si buton radio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199 msgid "Indicator Size" msgstr "Madhësi Treguesi" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Madhësi e treguesit kontroll ose radio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Hapësirë Treguesi" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Hapësira përreth treguesit kontroll ose radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Nëse zë menuje është shenjuar" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "E paqëndrueshme" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Nëse të shfaqet një gjendje \"e paqëndrueshme\" " #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Vizatoje si menu radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Nëse menu e elementëve duhet paraqitur si një radio menu" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "Use alpha" msgstr "Përdor alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Nëse t'i jepet ngjyrës a jo një vlerë alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "Title" msgstr "Titulli" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titulli i dialogut për zgjedhje ngjyrash" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "Zgjidh një ngjyrë" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Current Color" msgstr "Njgyrë e Çastit" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected color" msgstr "Ngjyra e zgjedhur" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa e Çastit" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Vlera e çastit për patejdukshmërinë (0 krejt i tejdukshëm, 65535 krej opak)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Mora të dhëna të pavlefshme ngjyre\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Ngjyra e zgjedhur më parë, për krahasim me ngjyrën që po zgjidhni tani. " "Mund të tërhiqni këtë ngjyrë në një zë palete, ose zgjidhni këtë ngjyrë si " "të çastit duke e tërhequr tek ngjyrat e tjera krahas tyre." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Ngjyra që keni zgjedhur. Mund të tërhiqni këtë ngjyrë te një zë palete për " "ta ruajtur për përdorim në të ardhmen." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "_Ruaj ngjyrë këtu" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klikoni këtë zë palete për ta bërë ngjyrën e çastit. Për të ndryshuar këtë " "zë, tërhiqni këtu një \"color swatch\" ose djathtas klikojeni dhe zgjidhni " "\"Ruaj ngjyrë këtu.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1761 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ka Kontroll Opaciteti" #: gtk/gtkcolorsel.c:1762 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Nëse zgjedhësi i ngjyrave duhet të lejojë apo jo rregullimin e opacitetit" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Has palette" msgstr "Ka paletë" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Nëse duhet përdorur një paletë" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "The current color" msgstr "Ngjyra e çastit" #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "Vlera e çastit për patejdukshmërinë (0 krejt i tejdukshëm, 65535 krej opak)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1797 msgid "Custom palette" msgstr "Paletë e çastit" #: gtk/gtkcolorsel.c:1798 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paletë për tu përdorur në zgjedhës ngjyre" #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Zgjidhni prej unazës së jashtme ngjyrën që doni. Zgjidhni errësimin ose " "ndriçimin e kësaj ngjyre duke përdorur trekëndëshin e brendshëm." #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikoni pikatoren, e mandej klikoni një ngjyrë kudoqoftë në ekranin tuaj për " "të zgjedhur atë ngjyrë." #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Hue:" msgstr "_Tonaliteti:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Vendndodhje në rrotën e ngjyrave." #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Saturation:" msgstr "_Ngopje:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Thellësi\" e ngjyrës." #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Value:" msgstr "_Vlerë:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Brightness of the color." msgstr "Shkëlqim i ngjyrës." #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Red:" msgstr "E_kuqe:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Sasi e ndriçimit të kuq në ngjyrën." #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Green:" msgstr "E_gjelbër:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Sasi e ndriçimit të gjelbër në ngjyrën." #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "_Blue:" msgstr "_Blu:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Sasi e ndriçimit blu në ngjyrën." #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "_Opacity:" msgstr "_Patejdukshmëri:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907 msgid "Transparency of the color." msgstr "Tejdukshmëri e ngjyrës." #: gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Color _Name:" msgstr "Emër_Ngjyre:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1929 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Në këtë zë mund të jepni një vlerë ngjyre gjashtëmbëdhjetore në stil HTML, " "ose thjesht një emër ngjyre si bie fjala 'portokalli' ." #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 msgid "_Palette" msgstr "_Paletë" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 msgid "Color Selection" msgstr "Zgjedhje Ngjyre" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Aktivizo butonat shigjetë" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Nëse butonat shigjetë lëvizin përmes listash objektesh" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Mundëso shigjeta përherë" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Veti e vjetëruar, shpërfillur" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Gërma të mëdha/të vogla" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Nëse përputhja me elementë të listës kontrollohet duke respektuar të Mëdhaja/" "të Vogla" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Lejo bosh" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Nëse një vlerë bosh mund të vendoset në këtë fushë" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Vlerë në listë" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Nëse vlera të dhëna duhet tashmë të jenë të pranishme në listën" #: gtk/gtkcombobox.c:341 msgid "ComboBox model" msgstr "Modeli i ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:342 msgid "The model for the combo box" msgstr "Modeli për combo box" #: gtk/gtkcombobox.c:349 msgid "Wrap width" msgstr "Gjerësia e hapit" #: gtk/gtkcombobox.c:350 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Gjerësia e hapit për pasqyrimin e elementëve në një rrjetë" #: gtk/gtkcombobox.c:359 msgid "Row span column" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:360 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:369 msgid "Column span column" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:370 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:379 msgid "Active item" msgstr "Elementi aktiv" #: gtk/gtkcombobox.c:380 msgid "The item which is currently active" msgstr "Elementi aktualisht aktiv" #: gtk/gtkcombobox.c:388 msgid "ComboBox appareance" msgstr "Paraqitja ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:389 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." msgstr "Paraqitja ComboBox, nëse e vërtetë do të thotë në stil Windows." #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104 msgid "Text Column" msgstr "Kollona teksti" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Mënyrë ripërmaso" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Trego se si të trajtohen ngjarje ripërmaso" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Gjerësi ane " #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Gjerësia e kornizës boshe jashtë përmbajtësit bir" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Bir" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Mund të përdoret për të shtuar një bir të ri tek përmbajtësi" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Tip lakoreje" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" "Tregon nëse harku është linear, një spline e interpoluar, apo një formë e " "lirë" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "X më i vogël" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Vlera më e vogël e mundshme për X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "X më i madh" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Vlera më e madhe e mundshme për X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y më i vogël" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Vlera më e vogël e mundshme për Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Y më i madh" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Vlera më e madhe e mundshme për Y" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Ka ndarës" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialogu ka një shtyllë ndarëse sipër butonave të tij " #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Anë zone përmbajtjeje" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Gjerësi ane rreth zonës së dialogut kryesor" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Hapësirë butoni" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Hapësirë ndërmjet butonash" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Anë zone veprimi" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Gjerësi ane rreth zonës së butonit në fund të dialogut" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozicioni i kursorit" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Vendndodhja e çastit" #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Selection Bound" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Vendndodhja nga kursori e fundit përkarshi të zgjedhjes në \"chars\"" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Nëse përmbajtja e dhënë mund të përpunohet" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "Maximum length" msgstr "Gjatësi më e madhe" #: gtk/gtkentry.c:475 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Numri më i madh gërmash për këtë zë. Zero nëse jo më i madhi" #: gtk/gtkentry.c:483 msgid "Visibility" msgstr "Dukshmëri" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE shfaq \"gërma të padukshme\" në vend të tekstit të vërtetë (mënyrë " "fjalëkalim)" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Has Frame" msgstr "Ka Kornizë" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE heq smuzimet e jashtme të fushës" #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Invisible character" msgstr "Gërmë e padukshme" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Gërma që do përdoret kur maskohet përmbajtja e futur (në \"mënyrën fjalëkalim" "\")" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Activates default" msgstr "Aktivizo parazgjedhje" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Nëse të aktivizohet \"widget\"-i parazgjedhje (si p.sh butoni parazgjedhje " "në një dialog) kur shtypet Enter" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Width in chars" msgstr "Gjerësi në karaktere" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Numër karakteresh për tu lënë vend në futjen" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Scroll offset" msgstr "Madhësia e rrëshqitjes" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Numeri i pixel të lënë jashtë në të majtë të fushës gjatë rrëshqitjes" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The contents of the entry" msgstr "Përmbajtja e fushës" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Select on focus" msgstr "Zgjidh në fokus" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Nëse të zgjidhen përmbajtjet e një zëri kur ky fokusohet" #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875 msgid "Select _All" msgstr "Zgjidh _Tërë" #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" msgstr "Metoda _Futjeje" #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Shkruaj gërmën e kontrollit Unicode" #: gtk/gtkentrycompletion.c:196 msgid "Completion Model" msgstr "Modeli i plotësimit" #: gtk/gtkentrycompletion.c:197 msgid "The model to find matches in" msgstr "Modelipër gjetje përputhjesh në" #: gtk/gtkentrycompletion.c:203 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Gjatësi më e Vogël Kyçi" #: gtk/gtkentrycompletion.c:204 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Gjatësia më e vogël e kyçit të kërkimit që të mund të kërkohen përputhje" #: gtk/gtkeventbox.c:119 msgid "Visible Window" msgstr "Dritarja e dukshme" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:126 #, fuzzy msgid "Above child" msgstr "Përshtatja birit" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:194 msgid "Expanded" msgstr "Shpalosur" #: gtk/gtkexpander.c:195 #, fuzzy msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Tregon nëse mund të jetë widget-i i prezgjedhur" #: gtk/gtkexpander.c:203 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Teksti i etiketës së shpalosësit" #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Përdor \"markup\"" #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Teksti i etiketës përfshin \"XML markup\". Shih \" pango_parse_markup() \"" #: gtk/gtkexpander.c:227 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Hapësirë që duhet lënë ndërmjet etiketës dhe birit" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "\"Widget\" etikete" #: gtk/gtkexpander.c:237 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Një \"widget\" që do të shfaqet në vend të etiketës së zakonshme të shpalosësit" #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Expander Size" msgstr "Përmasa e zmadhuesit" #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Madhësia e shigjetës së zgjeruesit" #: gtk/gtkexpander.c:253 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Hapësira rreth kutisë së shpalosësit" #: gtk/gtkfilechooser.c:92 msgid "Action" msgstr "Veprimi" #: gtk/gtkfilechooser.c:93 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Lloji i operacionit që zgjedhësi i file po kryen" #: gtk/gtkfilechooser.c:99 msgid "File System" msgstr "File Sistemi" #: gtk/gtkfilechooser.c:100 msgid "File system object to use" msgstr "Objekti file sistemi që duhet përdorur" #: gtk/gtkfilechooser.c:105 msgid "Filter" msgstr "Filtri" #: gtk/gtkfilechooser.c:106 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Filtri aktual për të zgjedhur se çfarë files duhen shfaqur" #: gtk/gtkfilechooser.c:111 msgid "Folder Mode" msgstr "Modaliteti kartelë" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 msgid "Whether to select folders rather than files" msgstr "Nëse duhen zgjedhur kartelat në vend të files" #: gtk/gtkfilechooser.c:117 msgid "Local Only" msgstr "Vetëm lokalë" #: gtk/gtkfilechooser.c:118 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Nëse file(s) i zgjedhur duhet të kufizohet në file lokalë: URLs" #: gtk/gtkfilechooser.c:123 msgid "Preview widget" msgstr "Pamja e parë e widget" #: gtk/gtkfilechooser.c:124 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Aplikativi i afruar për të paraqitur pamjet e personalizuara të widget." #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Pamja e parë e widget aktiv" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Nëse aplikativi i afruar për të paraqitur pamjet e personalizuara të widget duhet shfaqur." #: gtk/gtkfilechooser.c:135 msgid "Extra widget" msgstr "Widget shtesë" #: gtk/gtkfilechooser.c:136 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Aplikativi afron një widget për opcione shtesë." #: gtk/gtkfilechooser.c:141 msgid "Select Multiple" msgstr "Zgjedhje shumëfishe" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Nëse të lejohen shumë kartela të zgjidhen " #: gtk/gtkfilechooser.c:148 msgid "Show Hidden" msgstr "Shfaq të padukshmit" #: gtk/gtkfilechooser.c:149 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Nëse files dhe kartelat e padukshme duhen shfaqur" #: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490 #: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Emër file jo korrekt: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:425 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "E pamundur marrja e informacioneve në lidhje me %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:436 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "I pamundur shtimi i një libërshënuesi për %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:585 msgid "Home" msgstr "Shtëpia" #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory? #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:601 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" "Nuk arrij të shkoj tek kartela fqinjë e %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:875 msgid "Files of _type:" msgstr "Files të _tipit:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1390 msgid "File name" msgstr "Emri i file" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "I pamundur shtimi i një libërshënuesi për %s pasi nuk është një kartelë." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "E pamundur fshirja e libërshënuesit për %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "I pamundur krijimi i një libërshënuesi për %s pasi është një emër pozicioni jo korrekt." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1294 msgid "Folder" msgstr "Kartelë" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1332 msgid "Add bookmark" msgstr "Shto një libërshënues" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1420 msgid "Modified" msgstr "Ndryshuar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441 msgid "_Location:" msgstr "_Pozicioni:" #. Preview #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1563 msgid "Preview" msgstr "Pamja e parë" #. Change the current folder label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2015 #, c-format msgid "Current folder: %s" msgstr "Kartela aktuale: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2210 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "I pamundur krijimi i emrit të file nga '%s' dhe '%s':\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2416 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "shtegu %s nuk ekziston" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2949 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bytes" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2953 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2955 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995 msgid "Today" msgstr "Sot" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997 msgid "Yesterday" msgstr "Dje" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "%d/%b/%Y" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3008 msgid "Unknown" msgstr "I panjohur" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Emri i file" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "Emër kartele i zgjedhur për çastin" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Trego veprime kartele" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Nëse butona për krijim/trajtim files duhen shfaqur" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Zgjidh shumëfishe" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Kartela" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_Kartela" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Files" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Files" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Kartelë e palexueshme: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Kartela \"%s\" gjendet në një tjetër makinë (të quajtur %s) dhe mund të mos " "jetë e vlefshme për këtë program.\n" "Jeni i sigurt se doni të zgjidhet?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "Kartelë _re" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "E_lemino file" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "_Riemërto File" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Emri i kartelës \"%s\" përmban shenja të cilat nuk lejohen në emra files" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Mundet përdorët shenja të palejueshme në emra files." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Gabim në krijimin e kartelës \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Kartelë e Re" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "Emri i _kartelës:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "_Krijo" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Emri i file \"%s\" përmban shenja të cilat janë të palejuara në emra files" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Mundet përmban shenja të palejuara në emra files." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Gabim në fshirjen e file \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Të fshij vërtet file \"%s\" ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Elemino file" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Emri i file \"%s\" përmban shenja të palejuara në emra files" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Gabim në riemërtimin e file si \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Gabim në riemërtimin e file \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Gabim në riemërtimin e file \"%s\" si \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Riemërto file" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Po riemërtoj file \"%s\" si:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Riemërto" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Zgjedhje:" #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Emri i file \"%s\" nuk mund të shndërrohej në UTF-8 (provo rregullimin e " "ndryshores së mjedisit G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 jo korrekte" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Emër tepër i gjatë" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "I pamundur konvertimi i emrit të file" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018 msgid "(Empty)" msgstr "(Bosh)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:343 gtk/gtkfilesystemwin32.c:383 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "Gabim gjatë krijimit të directory \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Ky file sistemi nuk suporton montimin" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:394 msgid "Filesystem" msgstr "File sistemi" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:656 msgid "This file system does not support icons" msgstr "Ky file sistemi nuk suporton ikonat" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:669 gtk/gtkfilesystemunix.c:682 msgid "This file system does not support bookmarks" msgstr "Ky file sistemi nuk suporton libërshënuesit" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:855 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1069 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "gabim gjatë marrjes së informacioneve për \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:692 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "Ruajtja e libërshënuesit dështoi (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:848 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "Ky file sistemi nuk suporton ikona për gjithçka" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "Pozicioni X" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "X i widget bir" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Pozicioni Y" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Pozicioni Y i widget bir" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Titulli i dialogut për zgjedhje gërmash" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Merr një tip Gërmash" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Emri i gërmave" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "The name of the selected font" msgstr "Emri i gërmave të zgjedhura" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "Përdor gërma në etiketë" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Nëse etiketa vizatohet me gërmat e zgjedhura" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "Përdor madhësi në etiketë" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Nëse etiketavizatohet me madhësi gërmash të zgjedhur" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "Shfaq stil" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Nëse stili i zgjedhur gërmash tregohet në etiketë" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Show size" msgstr "Trego madhësi" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Nëse madhësia e zgjedhur gërmash tregohet në etiketë" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Vargu X që përfaqëson këto gërma" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont që është për çastin e zgjedhur" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Pamja e parë e tekstit" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Teksti që do shfaqet për të treguar gërmat e zgjedhura" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Familje:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Stili:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "Madhë_sia:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Paraparje:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Zgjedhja e gërmave" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Teksti i etiketës së kornizës" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Xdrejtim i etiketës" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Drejtimi horizontal i etiketës" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Ydrejtim i etiketës" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Drejtimi vertikal i etiketës" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Veti e papëlqyeshme; përdorni tip_hijeje më mirë" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Hije kornize" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Paraqitja e anës së kornizës" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Një \"widget\" që të shfaqet në vend të kornizës së zakonshme të etiketës" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "Vlerë _gama" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194 #: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Lloji i hijes" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Dukja e hijes që rrethon përmbajtësin" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Vendndodhje doreze" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Poziconi handle relativ me widget bir" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Snap (bllokimi) i kornizës" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Ana e handlebox që vihet në vijë të drejtë me pikën e lidhjes për të fiksuar " "handlebox" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Rregullo snap e kornizës" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Tregon nëse duhet përdorur vlera e pronësisë snap_korniza apo vlerën e " "derivuar nga pozicioni_handle" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1547 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të ikonës: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1217 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikonë '%s' jo e pranishme në temë" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf që do të shfaqet" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap që do të shfaqet" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Imazhi" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage që do të shfaqet" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Maskë bitmap për t'u përdorur me GdkImage ose GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Emri i file për tu ngarkuar dhe shfaqur" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID për një imazh të stock që do të shfaqet" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Bashkësi ikonash" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Bashkësia e ikonave që duhet shfaqur" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Madhësia e ikonës" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Madhësia që duhet përdorur për ikonat në stok apo për bashkësinë e ikonave" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animacioni" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation për t'u shfaqur" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Lloji i memorizimit" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Paraqitja që po përdoret për të dhënat e imazhit" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Widget imazhit" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget bir për t'u shfaqur krahas tekstit të menu" #: gtk/gtkimmodule.c:419 msgid "Default" msgstr "E prezgjedhur" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "Input" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "No extended input devices" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "_Dispozitivi:" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "Jo aktiv" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Screen" msgstr "Ekrani" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "Dritare" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "_Mënyrë:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "_Boshte" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "Kyça" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "Trysni" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "Pjerrësi X" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "Pjerrësi Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "Rrotë" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "asnjë" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(çaktivizuar)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(i panjohur)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "pastro" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ekrani ku kjo dritare do të shfaqet" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "Teksti i etiketës" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "NJë listë vetish stili për tu zbatuar tek teksti i etiketës" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Justification" msgstr "Orientimi" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Drejtimi i vijave në tekstin e etiketës në lidhje me njëra tjetrën. Kjo NUK " "prek drejtimin e etiketës brenda vendosjes së vet. Shih për këtë \" GtkMisc::" "xalign \"" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Motiv" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Një varg me shenja _ në vendndodhje i përgjigjet shenjave në tekst që duhen " "nënvijëzuar" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Spostimi i rreshtit" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Nëse zgjedhur, mbështill rreshta po qe se teksti bëhet shumë i gjerë" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "I zgjedhshëm" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Nëse teksti i etiketës mund të zgjidhet me miun" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Kyç \"mnemonic\"" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Kyçi përshpejtues \"mnemonic\" për këtë etiketë" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "\"Mnemonic widget\"" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "\"Widget\"-i që duhet aktivizuar kur shtypet një kyç \"mnemonic\" etikete" #: gtk/gtklabel.c:3225 msgid "Select All" msgstr "Zgjidhe të gjithë" #: gtk/gtklabel.c:3235 msgid "Input Methods" msgstr "Metodat e input" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Rregullim horizontal" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkRregullimi për vendndodhjen horizontale" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Rregullimi vertikal" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkRregullimi për vendndodhjen vertikale" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Width" msgstr "Gjerësia" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "Gjerësia e skemës" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Lartësia" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "Lartësia e skemës" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:851 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:352 msgid "Tearoff Title" msgstr "Emri i menu të shkëputur" #: gtk/gtkmenu.c:353 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Titulli që mund të shfaqet nga kontrolluesi i dritareve nëqoftëse menu do të " "shkëputet" #: gtk/gtkmenu.c:359 msgid "Vertical Padding" msgstr "Zbutje Vertikale" #: gtk/gtkmenu.c:360 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Hapësirë ekstra në krye dhe në fund të menusë" #: gtk/gtkmenu.c:368 msgid "Vertical Offset" msgstr "Degëzim Vertical" #: gtk/gtkmenu.c:369 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Kur menuja është një nënmenu, zhvendose vertikalisht me këtë numër pikselësh" #: gtk/gtkmenu.c:377 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Degëzim Horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:378 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Kur menuja është një nënmenu, zhvendose horizontalisht me këtë numër " "pikselësh" #: gtk/gtkmenu.c:388 msgid "Left Attach" msgstr "Bashkangjitje Majtas" #: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Numri i kollonës ku duhet vendosur pjesa e majtë e widget bir" #: gtk/gtkmenu.c:396 msgid "Right Attach" msgstr "Bashkangjitje Djathtas" #: gtk/gtkmenu.c:397 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Numri i kollonës ku duhet vendosur pjesa e djathtë e widget bir" #: gtk/gtkmenu.c:404 msgid "Top Attach" msgstr "Bashkangjitje sipër" #: gtk/gtkmenu.c:405 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Numri i rreshtit ku duhet vendosur pjesa e sipërme e widget bir" #: gtk/gtkmenu.c:412 msgid "Bottom Attach" msgstr "Bashkangjitje poshtë" #: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Numri i rreshtit ku duhet vendosur pjesa e poshtme e widget bir" #: gtk/gtkmenu.c:500 msgid "Can change accelerators" msgstr "Mund të ndryshojë përshpejtuesit" #: gtk/gtkmenu.c:501 msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Nëse përshpejtuesit e menuve mund të ndryshohen me anë të shtypjes së një " "butoni tek elementi i menusë" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Vonesë para se nënmenutë shfaqen" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Koha më e vogël që treguesi duhet të qëndrojë mbi një element menuje para se " "nënmenuja të shfaqet" #: gtk/gtkmenu.c:514 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Vonesë para se një nënmenu të fshihet" #: gtk/gtkmenu.c:515 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Koha përpara se të fshihet një nënmenu kur treguesi është duke lëvizur drejt " "nënmenusë" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stili i smuzimit rreth panelit të menu" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492 msgid "Internal padding" msgstr "Mbushje e brendshme" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Sasi e anësores ndërmjet hijes së shtyllëmenusë dhe elementesh menuje" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Vonesë para se menu që hapen poshtë shfaqen" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Vonesë para se nënmenutë e një shtylle menuje shfaqen" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Anë Pamjeje/Etikete" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Gjerësi e anës rreth etiketës dhe pamjes në një dialog mesazh" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Tip Mesazhi" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Tipi i mesazhit" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Butona Mesazhi" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Butonat e shfaqur në një dialog mesazhi" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "Drejtimi X" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Drejtimi horizontal, nga 0 (majtas) deri 1 (djathtas)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Drejtimi Y" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Drejtimi vertikal, nga 0 (kreu) deri 1 (fundi)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "Zbutës X" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Sasi hapësire në piksel për t'u shtuar majtas dhe djathtas \"widget\"-it" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Zbutës Y" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Sasi hapësire në piksel për t'u shtuar në krye dhe në fund të \"widget\"-it" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Page" msgstr "Faqja" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "The index of the current page" msgstr "Treguesi i faqes së çastit" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Tab Position" msgstr "Vendndodhje Cepi" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Në cilën anë të fletores ndodhen cepat" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Tab Border" msgstr "Anë Cepi" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Gjerësi e anës përreth etikatash cepi" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Anë Cepi Horizontale" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Gjerësi e anës horizontale etiketash cepi" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Anë Cepi Vertikale" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Gjerësi e anës vertikale etiketash cepi" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Show Tabs" msgstr "Shfaq Cepa" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Nëse duhen apo jo treguar cepat" #: gtk/gtknotebook.c:447 msgid "Show Border" msgstr "Shfaq Anë" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Nëse ana duhet shfaqur ose jo" #: gtk/gtknotebook.c:454 msgid "Scrollable" msgstr "I/e përshkueshëm" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "Nëse TRUE, shtohen shigjeta përshkimi nëse ka shumë cepa" #: gtk/gtknotebook.c:461 msgid "Enable Popup" msgstr "Mundëso \"Popup\"" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Nëse TRUE, shtypja e butonit të djathtë të miut mbi fletore nxjerr një menu " "e cila mund të përdoret për të kaluar në një faqe" #: gtk/gtknotebook.c:469 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Nëse cepat do duhej të kishin madhësi të njëtrajtshme" #: gtk/gtknotebook.c:476 msgid "Tab label" msgstr "Etiketë cepi" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Stringa e shfaqur tek gjuhëzat bijë" #: gtk/gtknotebook.c:483 msgid "Menu label" msgstr "Etiketë menuje" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "Stringa e shfaqur në zërat bij të menu" #: gtk/gtknotebook.c:497 msgid "Tab expand" msgstr "Zgjero gjuhëzën" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Tregon nëse duhen zgjeruar gjuhëzat bije" #: gtk/gtknotebook.c:504 msgid "Tab fill" msgstr "Mbushja e gjuhzave" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Tregon nëse e gjithë hapësira në dispozicion mund të përdoret nga gjuhzat" #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Tab pack type" msgstr "Lloji i shtimit të gjuhzave" #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Pulsanti kthehu mbrapa dytësor" #: gtk/gtknotebook.c:528 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Shfaq një buton të dytë shigjete prapa në anën e kundërt te zona e cepit" #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Pulsanti vazhdo dytësor" #: gtk/gtknotebook.c:545 msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Shfaq një buton të dytë shigjete para në anën e kundërt te zona e cepit" #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Pulsanti kthehu mbrapa" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Shfaq butonin standard shigjete prapa" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Pulsanti vazhdo" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Shfaq butonin standard shigjetë para" #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Faqe %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:192 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "The menu of options" msgstr "Menuja e mundësive" #: gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Madhësia e treguesit të menu në kaskatë" #: gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Hapësira rreth treguesit" #: gtk/gtkpaned.c:239 msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Pozicioni, në pixel, i veçuesve pan (0 tregon lart majtas)" #: gtk/gtkpaned.c:247 msgid "Position Set" msgstr "Set Vendndodhjeje" #: gtk/gtkpaned.c:248 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE nëse vetia e Vendndodhjes duhet përdorur" #: gtk/gtkpaned.c:254 msgid "Handle Size" msgstr "Madhësi Doreze" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "Width of handle" msgstr "Gjerësi doreze" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "Minimal Position" msgstr "Pozicioni minimal" #: gtk/gtkpaned.c:272 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Vlera më e vogël e mundëshme për pronësinë \"pozicioni\"" #: gtk/gtkpaned.c:289 msgid "Maximal Position" msgstr "Pozicioni maksimal" #: gtk/gtkpaned.c:290 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Vlera më e madhe e mundëshme për pronësinë \"pozicioni\"" #: gtk/gtkpaned.c:307 msgid "Resize" msgstr "Ripërmaso" #: gtk/gtkpaned.c:308 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Nëse TRUE, biri shpaloset dhe rrëshket së bashku me widget" #: gtk/gtkpaned.c:323 msgid "Shrink" msgstr "Tkurr" #: gtk/gtkpaned.c:324 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Nëe TRUE, biri mund të jetë më i vogël nga ç'duhet" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Tregon nëse widget pamja e parë mund të shfrytëzojë të gjithë hapësirën në " "dispozicion" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "Mënyra veprimtari" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "GtkProgress është në mënyrën veprimtari nëse TRUE, do të thotë që sinjalizon " "që diçka po ndodh, por jo sa prej veprimtarisë ka përfunduar. Përdoret kur " "jeni duke bërë diçka që nuk dini sa do zgjasë" #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "Trego tekst" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Nëse përparimi tregohet si tekst" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "Drejtimi x i tekstit" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Një numër nga 0.0 në 1.0 që përcakton drejtimin horizontal të tekstit në " "\"widget\"-in në rrugë e sipër" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "Drejtimi y i tekstit" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Një numër nga 0.0 në 1.0 që përcakton drejtimin vertikal të tekstit në " "\"widget\"-in në rrugë e sipër" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Përshtatje" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "Widget GtkAdjustment i lidhur me shtyllën e progresit (nuk përdoret më)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441 msgid "Orientation" msgstr "Orientimi" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientim dhe drejtim rritjeje në shtyllën e përparimit" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Stil shtylle" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Përcakton stilin pamor të shtyllës në mënyrën përqindje (E papëlqyer)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Hap Veprimi" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Rritja e përdorur për çdo ripërsëritje në mënyrën veprim (E papëlqyer)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blloqe Veprimi" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Numër blloqesh që mund të hyjnë në zonën e shtyllës së përparimit në mënyrën " "veprim (E papëlqyer)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blloqe të Dallueshëm" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Numri i blloqeve të dallueshëm në një shtyllë përparimi (kur tregohen në " "stil dallueshëm)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Pjesë" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Pjesa e punës së plotë që është përmbushur" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Hap Pulsimi" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Pjesë e përparimit të plotë me të cilën të zhvendosen blloqet kërcyes kur " "pulsojnë" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Tekst për tu shfaqur në shtyllën e përparimit" #: gtk/gtkradioaction.c:137 msgid "The value" msgstr "Vlera" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Vlera e kthyer nga gtk_radio_action_get_current_value() kur ky aksion është aksioni aktual " "i grupit të tij." #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Grupi" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Butoni radio i grupit të cilit ky \"widget\" i përket" #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "Përditëso rregull" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Si do duhej të përditësohej intervali në ekran" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "\"GtkAdjustment\" që përmban vlerën e çastit për këtë objekt intervali" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "Përmbysur" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Përmbys drejtim lëvizjeje rrëshqitësi për të rritur vlerë intervali" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "Gjerësi Rrëshqitësi" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Gjerësi përshkuesësh " #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "Kornizë e gërmuar" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Hapësira midis kursorit të rrëshqitjes/butonëve të hapit dhe kornizës së " "gërmuar më në anë" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "Madhësia e pulsantit të hapit" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Gjatësia e pulsantëve të hapit në ekstremitetet" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Hapësira pulsantit të hapit" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Hapësira midis pulsantëve të hapit dhe kursorit të rrëshqitjes" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Zhvendosja X e Shigjetës" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Sa larg në drejtimin horizontal të zhvendoset shigjeta kur shtypet butoni" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Zhvendosja Y e Shigjetës" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Sa larg në drejtimin vertikal të zhvendoset shigjeta kur shtypet butoni" #: gtk/gtkrc.c:2380 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "E pamundur gjetja e file që duhet përfshirë: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "E pamundur gjetja e file imazh në pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3461 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Pozicioni i elementit pixmap: \"%s\" duhet të jetë absolut, %s, rreshti %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Kufiri i poshtëm i vizores" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Kufiri i sipërm i vizores" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Pozicioni i shenjës në vizore" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Madhësia më e madhe" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Madhësia më e madhe e vizores" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Shifra" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Numri i shifrave dhjetore që do të shfaqen tek vlera" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Shfaq vlerën" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Tregon nëse vlera aktuale do të shfaqet si stringë ngjitur me rrëshqitësin" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Pozicioni i vlerës" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Pozicioni ku do të shfaqet vlera aktuale" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Gjatësia e rrëshqitësit" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Gjatësia e rrëshqitësit të shkallës" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Hapësirë Vlere" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Hapësira midis tekstit të vlerës dhe zonës slider/trough" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Gjatësia më e vogël e rrëshqitësit" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Gjatësia minimum e rrëshqitësit të panelit të rrëshqitjes" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Madhësi rrëshqitësi e fiksuar" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Mos ndrysho madhësinë e rrëshqitësit, thjesht bllokoje në madhësinë më të " "vogël" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Shfaq një buton të dytë shigjetë prapa në anën e kundërt të panelit të " "rrëshqitësit" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Shfaq një buton të dytë shigjetë para në anën e kundërt të panelit të " "rrëshqitësit" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Rregullimi horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Rregullimi vertikal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Sjellja e panelit horizontal të rrëshqitjes" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kur shfaqet përshkuesi horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Sjellja e panelit vertikal të rrëshqitjes" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kur shfaqet përshkuesi vertikal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Vendosja e dritares" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Ku vendosen përmbajtjet në lidhje me përshkuesët" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Tip Hijeje" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stili i rilievit rreth elementëve të përmbajtur" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Hapësirë përshkuesësh" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Numër pikselësh ndërmjet përshkuesësh dhe dritares që përshkohet" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159 msgid "Draw" msgstr "Vizato" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Nëse ndarësi duhet vizatuar, thjesht bosh" #: gtk/gtksettings.c:170 msgid "Double Click Time" msgstr "Koha e dopjo klik-imit" #: gtk/gtksettings.c:171 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Koha më e madhe e lejuar ndërmjet dy klikësh që këta të merren si klik i " "dyfishtë (në milisekonda)" #: gtk/gtksettings.c:178 msgid "Double Click Distance" msgstr "Largësia e dopjo klik-imit" #: gtk/gtksettings.c:179 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "LargësiaKoha më e madhe e lejuar ndërmjet dy klik-imeve që këta të merren si klik i " "dyfishtë (në pixels)" #: gtk/gtksettings.c:186 msgid "Cursor Blink" msgstr "Pulsimi i kursorit" #: gtk/gtksettings.c:187 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Përcakton nëse kursori duhet të pulsojë" #: gtk/gtksettings.c:194 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Intervali i pulsimit të kursorit" #: gtk/gtksettings.c:195 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Gjatësi e ciklit të xixëllimit të kursorit, në milisekonda" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Split Cursor" msgstr "Nda Kursorin" #: gtk/gtksettings.c:203 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Nëse dy kursorë duhen shfaqur për teks të përzierë nga - e majta - në të " "djathtë dhe nga - e djathta - në të majtë " #: gtk/gtksettings.c:210 msgid "Theme Name" msgstr "Emër Teme" #: gtk/gtksettings.c:211 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Emër kartele teme RC për t'u ngarkuar" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Emër Teme Ikone" #: gtk/gtksettings.c:219 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Emër teme ikone për t'u përdorur" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Key Theme Name" msgstr "Emër Teme Kyç" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Emër teme RC kyç për t'u ngarkuar" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Përshpejtues shtylle menuje" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Sekuencë pulsantësh për të aktivuar panelin e menu" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Drag threshold" msgstr "Kufiri për zvarritjen" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Numër pikselësh sa mund të lëvizë kursori para se të fillojë të tërheqë" #: gtk/gtksettings.c:253 msgid "Font Name" msgstr "Emër Gërmash" #: gtk/gtksettings.c:254 msgid "Name of default font to use" msgstr "Emër i gërmave parazgjedhje që të përdoren" #: gtk/gtksettings.c:262 msgid "Icon Sizes" msgstr "Madhësi Ikonash" #: gtk/gtksettings.c:263 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Listë e madhësive të ikonave (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Mënyrë" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Drejtimet në të cilat madhësia e grupit kondicionon madhësitë e kërkuara nga " "widget-ët që e përbëjnë" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Rregullimi që ruan vlerën e \"spinbutton\"" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Nivel Ngjitjeje" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Nivel përshpejtimi kur mbani të shtypur një buton" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Nurmi i vendeve dhjetore që të shfaqen" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Bllokoje tek takat" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "Tregon nëse janë ndryshuar automatikisht vlerat e një pulsanti spin rritjeje" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Numerike" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Nëse karaktere jo numerikë duhen shpërfillur" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Mbështill" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Tregon nëse një pulsant spin duhet zgjeruar deri sa të arrijë limitet e tij" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Politika e rifreskimit" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Tregon nëse pulsanti spin duhet rifreskuar gjithmonë, apo vetëm kur merr " "vlerën korrekte" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Vlera" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lexon vlerën e çastit, ose cakton një vlerë të re" #: gtk/gtkspinbutton.c:311 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stili i rilievit rreth butonit rrotullues" #: gtk/gtkstatusbar.c:167 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Afron kapje për ridimensionim" #: gtk/gtkstatusbar.c:168 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Tregon nëse menu e gjendjes afron mundësi kapje për të ridimensionuar toplevel-in" #: gtk/gtkstatusbar.c:195 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stili i rilievit rreth tekstit të panelit të gjendjes" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Informacione" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Kujdes" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Pyetje" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Shto" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Zbato" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Me të trasha" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullo" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Pastro" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Mbylle" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Shndërro" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Kopjo" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "Pri_je" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Fshi" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Kryej" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Gjej" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Gjej dhe _Zëvendëso" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Disketë" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Fund" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "I _pari" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "E _fundit" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Krye" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Kthehu" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Poshtë" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Vazhdo" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Sipër" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Tregues" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Italic" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Hidhu tek " #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Qendër" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Mbush" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Majtas" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Djathtas" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_E re" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Jo" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Hap" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Ngjite" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferime" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "_Printo" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pamja e parë e printimit" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Pronësitë" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Dil" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Përsërit" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Fresko" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Hiq" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Rikthe" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Ruaj" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Ruaj _Si" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Ngjyrë" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Gërma" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Rritës" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Zbritës" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Kontroll Drejtshkrimi" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Ndalo" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Hequrvije" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Risill" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "_Nënvizuar" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Anullo" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Po" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Rrit_100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Rrit në _Përshtatje" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_madho" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zvo_gëlo" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Rreshta" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Numri i rreshtave në tabelë" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Shtylla" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Numri i shtyllave në tabelë" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Hapësirë rreshtash" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Sasia e hapësirës ndërmjet dy rreshtash të njëpasnjëshëm" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Hapësirë shtyllash" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Sasia e hapësirës ndërmjet dy shtyllash të njëpasnjëshme" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Njëtrajtshëm" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Nëse TRUE kjo do të thotë që kutitë e tabelës janë të tëra të të njëjtës " "gjerësi/lartësi" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Bashkangjitje majtas" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Bashkangjitje djathtas" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Numri i kollonës ku duhet vendosur pjesa e djathtë e widget bir" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Bashkangjitje e sipërme" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Numri i rreshtit ku duhet vendosur pjesa e sipërme e widget bir" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Bashkangjitje e poshtme" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcionet horizontale" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Mundësi karakterizuese të sjelljes horizontale të birit" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Opcione vertikale" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Mundësi karakterizuese të sjelljes vertikale të birit" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Zbutje horizontale" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Hapësirë shtesë për tu vendosur ndërmjet birit the fqinjëve të tij majtas " "dhe djathtas, në piksel" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Zbutje vertikale" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Hapësirë shtesë për tu vendosur ndërmjet birit the fqinjëve të tij sipër dhe " "poshtë, në piksel" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Rregullimi horizontal për \"widget\" teksti" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Rregullimi vertikal për \"widget\" teksti" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Mbështill Vija" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Nëse vijat mbështillen rreth anësh \"widget\"-i" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Mbështill Fjalë" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Nëse fjalët mbështillen rreth anësh \"widget\"-i" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela e tag" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabela e tag të tekstit" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Emri i markuesit" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Emri i përdorur për t'ju referuar markuesit të tekstit. NULL për markues " "anonimë" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Ngjyrë sfondi si GdkColor (mundësisht e papërdorur)" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Lartësia e plotë e sfondit" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Tregon nëse ngjyra e sfondit mbush rreshtin në të gjithë lartësinë apo vetëm " "lartësinë e gërmave të markuara" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Apliko maskën e retinimit të sfondit" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmap për tu përdorur si maskë gjatë krijimit të sfondit të tekstit" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Ngjyrë e përparme si (mundësisht e pazënë) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Apliko maskën e retinimit të planit të parë" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmap që duhen përdorur për shfaqjen e ngjyrës së planit të parë të tekstit" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Drejtimi i tekstit" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Drejtim teksti, p.sh. nga e djathta-në-të majtë ose nga e majta-në-të djathtë" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Përshkrim gërmash si një varg, p.sh. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Stil gërmash si një PangoStyle, p.sh. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Variant gërmash si një PangoVariant, p.sh. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Madhësi gërmash si numër i plotë, shih vlera të paracaktuar në PangoWeight; " "për shembull, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Ngushtimi i gërmave si PangoStretch, p.sh. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Madhësi gërmash në njësi Pango" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Madhësi gërmash si faktor shkalle në lidhje me madhësinë parazgjedhje për " "gërmat. Kjo veti përshtatet me ndryshime temash etj, ndaj këshillohet. Pango " "përcakton paraprakisht disa shkallë si fjala vjen PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Majtas, djathtas, ose qendër përligjur" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Mënjanë majtas" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Gjerësi e mënjanës majtas në peksel" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Mënjanë djathtas" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Gjerësi e mënjanës djathtas në piksel" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631 msgid "Indent" msgstr "Ngushtimi" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Madhlsi e kryeradhës së paragrafit, në piksel" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Zhvendosje e tekstit mbi vijën bazë (nën vijën bazë nëse ngritja është " "negative) në piksel" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Piksel mbi vijat" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Piksel hapësire bosh mbi paragrafë" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Piksel nën vijë" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Piksel hapësire bosh nën paragrafë" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piksel brenda mbështjellëses" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Piksel hapësire bosh ndërmjet vijash të mbështjella në një paragraf" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Në krye automatikisht" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594 msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Nëse të mos mbështillen vija kurrë, në kufij fjalësh ose në kufij gërmash" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Tabs" msgstr "Tab" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Cepa vetiakë për këtë tekst" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Padukshëm" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Nëse ky tekst është fshehur. I papranishëm në Gtk 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Përcakto lartësinë e plotë të sfondit" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Tregon nëse tag influencon lartësinë e sfondit" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Përcakto retinimin e sfondit" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Tregon nëse ky tag influencon retinimin e sfondit" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Përcakto retinimin e planit të parë" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Tregon nëse ky tag influencon retinimin e planit të parë" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Përcakto rreshtimin" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Tregon nëse ky tag influencon justifikimin e paragrafit" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Përcakto kufirin e majtë" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Tregon nëse ky tag influencon kufirin e majtë" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Përcakto dhëmbëzimin" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Tregon nëse ky tag influencon dhëmbëzimin" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Përcakto pixels mbi rresht" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Tregon nëse ky tag influencon numrin e pixels mbi rresht" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Përcakto pixels nën rresht" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Përcakto pixels e brendshëm të kryerradhës" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Tregon nëse ky tag influencon numrin e pixels e brendshëm të kryerradhës" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Përcakto kufirin e djathtë" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Tregon nëse ky tag influencon kufirin e djathtë" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Përcakto kryerradhë automatike" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Tregon nëse ky tag influencon kryerradhën automatike" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Përcakto tabs" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Tregon nëse ky tag influencon tabs" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Përcakto tekstin e fshehur" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Tregon nëse ky tag influencon dukshmërinë e tekstit" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "MMD markimi nga e _majta-në-të djathtë" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "MDM markimi nga e _djathta-në-të majtë" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "SMD _shtim nga e majta-në-të djathtë" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "SDM sh_tim nga e djathta-në-të majtë" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "MMD _mbishkruaj nga e majta-në-të djathtë" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "MDM m_bishkruaj nga e djathta-në-të majtë" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "FFD _fshi formatimin drejtimor" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZHG _Zero hapësirë gjerësie" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "HBGZ hapësirë _bashkimi me gjerësi zero" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "HJBGZ hapësirë _jo bashkimi me gjerësi zero" #: gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixel mbi rreshta" #: gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixel poshtë rreshtave" #: gtk/gtktextview.c:575 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Piksel Brenda Mbështjelljes" #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mënyra \"në krye automatikisht\"" #: gtk/gtktextview.c:611 msgid "Left Margin" msgstr "Limiti i majtë" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "Right Margin" msgstr "Limiti i djathtë" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Cursor Visible" msgstr "Kursor i dukshëm" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Nëse kursori i futjes tregohet" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Buffer-i i shfaqur" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mënyrë mbishkrim" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Nëse teksti i dhënë mbishkruan përmbajtjen e deritanishme" #: gtk/gtktextview.c:673 msgid "Accepts tab" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "I pazoti të gjej motor teme në shteg modulesh: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "-- Pa Këshillë --" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 #, fuzzy msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Vizato butonin këmbim si buton radio" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Nëse butoni këmbe duhet shtypur apo jo" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Nëse butoni këmbe është në një gjendje \"midis\" " #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Vizato Tregues" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Nëse pjesa këmbe e butonit shfaqet" #: gtk/gtktoolbar.c:442 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Drejtimi i shtyllës së mjeteve" #: gtk/gtktoolbar.c:450 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stili i panelit të instrumentëve" #: gtk/gtktoolbar.c:451 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Si të vizatohet shtylla e mjeteve" #: gtk/gtktoolbar.c:458 msgid "Show Arrow" msgstr "Shfaq Shigjetë" #: gtk/gtktoolbar.c:459 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Nëse duhet shfaqur një shigjetë nëse shtylla e mjeteve nuk hyn" #: gtk/gtktoolbar.c:468 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Nëse ky element duhet të marrë hapësirë shtesë kur shtylla e mjeteve rritet" #: gtk/gtktoolbar.c:476 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Nëse ky element duhet të jetë i të njëjtës madhësi me të tjerë të të njëjtit " "lloj" #: gtk/gtktoolbar.c:483 msgid "Spacer size" msgstr "Madhësi ndarësi" #: gtk/gtktoolbar.c:484 msgid "Size of spacers" msgstr "Madhësi e ndarësave" #: gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Madhësi e hapësirës anësore ndërmjet hijes së shtyllës së mjeteve dhe " "butonave" #: gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "Space style" msgstr "Stil hapësire" #: gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Nëse ndarësat janë vija vertikale apo thjesht bosh" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "Button relief" msgstr "Rilievi i pulsantit" #: gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Lloji i smuzimit për pulsantët e panelit të instrumentëve" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stili i bordit rreth panelit të instrumentëve" #: gtk/gtktoolbar.c:523 msgid "Toolbar style" msgstr "Stili i panelit të instrumenteve" #: gtk/gtktoolbar.c:524 msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Nëse shtylla mjetesh parazgjedhje kanë vetëm tekst, tekst dhe ikona, vetëm " "ikona, etj. " #: gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Madhësi ikone shtylle mjetesh" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Madhësi ikonash në shtylla mjetesh parazgjedhje " #: gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Text to show in the item." msgstr "Teksti që duhet shfaqur tek elementi." #: gtk/gtktoolbutton.c:187 #, fuzzy msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Nëse vihet, një nënvijë në tekst tregon që gërma pasuese duhet përdorursi " "kyç për përshpejtues \"mnemonic\"" #: gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget që duhet përdorur si etiketë për elementin" #: gtk/gtktoolbutton.c:200 msgid "Stock Id" msgstr "Id e rezervës" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Ikona e rezervës e paraqitur tek elementi" #: gtk/gtktoolbutton.c:207 msgid "Icon widget" msgstr "Ikona e widget" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Ikona e widget që duhet shfaqur tek elementi" #: gtk/gtktoolitem.c:154 msgid "Visible when horizontal" msgstr "I dukshëm nëse horizontal" #: gtk/gtktoolitem.c:155 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Kur elementi i menu së instrumentëve është i dukshëm nëse menu ndodhet në pozicion horizontal." #: gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "Visible when vertical" msgstr "I dukshëm në vertikal" #: gtk/gtktoolitem.c:162 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "Tregon nëse elementi i menu së instrumentëve është i dukshëm nëse menu ndodhet në pozicion vertikal." #: gtk/gtktoolitem.c:169 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:328 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modeli i paraqitjes së degëzuar" #: gtk/gtktreemodelsort.c:329 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Lloji i renditjes për paraqitjen e degëzuar" #: gtk/gtktreeview.c:527 msgid "TreeView Model" msgstr "Modeli i paraqitjes së degëzuar" #: gtk/gtktreeview.c:528 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modeli për paraqitjen e degëzuar" #: gtk/gtktreeview.c:536 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Përshtatje Horizontale për \"widget\"-in" #: gtk/gtktreeview.c:544 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Përshtatje Vertikale për \"widget\"-in" #: gtk/gtktreeview.c:552 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Shfaq butonat titujsh shtylle" #: gtk/gtktreeview.c:559 msgid "Headers Clickable" msgstr "Tituj të Klikueshëm" #: gtk/gtktreeview.c:560 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Headers e kollonave reagojnë ndaj klikimeve" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "Expander Column" msgstr "Shtyllë Zgjeruesi" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Vendos shtyllën për shtyllën e zgjeruesit" #: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Reorderable" msgstr "E rirenditshëm" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "View is reorderable" msgstr "Pamja është e rirenditshme" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Rules Hint" msgstr "Sugjerimi i rregullave" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Përcakto sugjerimentin tek kontrolluesi i temave për të vizatuar rreshtat në " "ngjyra të alternuara" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Enable Search" msgstr "Mundëso Kërkim" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Shfaq i lejon përdoruesit të kërkoj nëpër shtylla në mënyrë ndërvepruese" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Search Column" msgstr "Kërko Shtyllë" #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Model shtylle për tu kërkuar kur kërkohet nëpër kod" #: gtk/gtktreeview.c:609 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modalitet me Lartësi të pandryshueshme" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Gjerësi Ndarësi Vertikal" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Hapësirë vertikale ndërmjet kutishë. Duhet të jetë një numër çift" #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Gjerësi Ndarësi Vertikal" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Hapësira horizontale ndërmjet qelive. Duhet të jetë një numër çift" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Allow Rules" msgstr "Lejon përdorimin e rregullave" #: gtk/gtktreeview.c:649 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Lejo vizatim rreshtash ngjyrash pasuese" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Indent Expanders" msgstr "Dhëmbëzo zgjeruesit" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Bëj që zgjeruesit të jenë të dhëmbëzuar" #: gtk/gtktreeview.c:662 msgid "Even Row Color" msgstr "Ngjyrë Rreshti Çift" #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Ngjyrë për tu përdorur për rreshta çift" #: gtk/gtktreeview.c:669 msgid "Odd Row Color" msgstr "Ngjyrë Rreshti Tek" #: gtk/gtktreeview.c:670 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Ngjyrë për tu përdorur për rreshta tek" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223 msgid "Whether to display the column" msgstr "Nëse të shfaqet shtylla" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Resizable" msgstr "E ripërmasueshëm" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Shtylla mund të ripërmasohet prej përdoruesit" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Current width of the column" msgstr "Gjerësi e çastit e shtyllës" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Sizing" msgstr "Po përmasoj" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mënyrë ripërmaso për shtyllën" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Fixed Width" msgstr "Gjerësi e Caktuar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Gjerësi e caktuar e çastit e shtylllës" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Minimum Width" msgstr "Gjerësia më e Vogël" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Gjerësia më e vogël e lejuar e shtyllës" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Maximum Width" msgstr "Gjerësia më e Madhe" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Gjerësia më e madhe e lejuar e shtyllës" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titull për t'u shfaqur në titull shtylle" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Shtylla merr ca nga gjerësi ekstra dhënë \"widget\"-it" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Clickable" msgstr "I klikueshëm" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Nëse titulli mund të klikohet" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Widget" msgstr "\"Widget\"" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "\"Widget\" për t'u vendosur në buton titulli shtylle në vend të një titulli " "shtylle" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Alignment" msgstr "Drejtim" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Drejtim X për tekst apo \"widget\" titulli shtylle" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Nëse shtylla mund të rirenditet rreth titujsh" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Sort indicator" msgstr "Tregues renditjeje" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Nëse shfaqet një tregues renditjeje" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Sort order" msgstr "Rend renditjeje" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Rendit drejtimin që duhet të tregojë treguesi i renditjeve" #: gtk/gtkuimanager.c:213 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:214 #, fuzzy msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Nëse zë menuje është shenjuar" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Merged UI definition" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:865 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Vlerë e panjohur '%s' në rreshtin %d gërma %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1074 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Tag hapës i papritur '%s' në rreshtin %d gërma %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1158 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "E dhënë e papritur në rreshtin %d gërma %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1928 msgid "Empty" msgstr "Bosh" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "Widget GtkAdjustment që përcakton vlerat e pozicionit horizontal për këtë " "viewport" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "Widget GtkAdjustment që përcakton vlerat e pozicionit vertikal për këtë " "viewport" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Përcakton se si do të vizatohet kutia me hije rreth viewport" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "Widget name" msgstr "Emri i widget" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "The name of the widget" msgstr "Emri i \"widget\"-it" #: gtk/gtkwidget.c:413 msgid "Parent widget" msgstr "Widget prind" #: gtk/gtkwidget.c:414 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Widget prind i këtij widget. Duhet të jetë një widget container" #: gtk/gtkwidget.c:421 msgid "Width request" msgstr "Gjerësia e kërkuar" #: gtk/gtkwidget.c:422 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Mbishkruaj gjerësinë e kërkuar nga widget: vendos -1 për të përdorur " "gjerësinë e prezgjedhur" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Height request" msgstr "Lartësia e kërkuar" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Mbishkruaj lartësinë e kërkuar nga widget: vendos -1 për të përdorur " "gjerësinë e prezgjedhur" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Tregon nëse widget është i dukshëm" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Nëse \"widget\" i përgjigjet input-it" #: gtk/gtkwidget.c:453 msgid "Application paintable" msgstr "I ngjyrueshëm nga aplikativi" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "" "Tregon nëse aplikativi është në gjendje të ngjyrosë drejtpërsëdrejti \"widget" "\"" #: gtk/gtkwidget.c:460 msgid "Can focus" msgstr "Fokus i përdorshëm" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Tregon nëse widget mund të pranojë fokusimin e input" #: gtk/gtkwidget.c:467 msgid "Has focus" msgstr "Ka fokus" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Tregon nëse widget-i ka fokusin e input" #: gtk/gtkwidget.c:474 msgid "Is focus" msgstr "Është në fokus" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Tregon që është widget që ka fokusin në brendësi të toplevel" #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "Can default" msgstr "I prezgjedhuri është i aktivueshëm" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Tregon nëse mund të jetë widget-i i prezgjedhur" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "Has default" msgstr "I prezgjedhuri është aktiv" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Tregon që widget-i është widget-i i prezgjedhur" #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Receives default" msgstr "Bëhet i prezgjedhuri" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Nëse TRUE, widget-i do të jetë i prezgjedhuri kur ka fokusin" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "Composite child" msgstr "Bir i përbërë" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Tregon nëse widget është pjesë e një widget të përbërë" #: gtk/gtkwidget.c:509 msgid "Style" msgstr "Stili" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stili i \"widget\"-it, përmban informacione mbi pamjen e jashtme (ngjyra, " "etj)" #: gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Events" msgstr "Ngjarje" #: gtk/gtkwidget.c:517 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Maska që vendos se çfarë lloji GdkEvents ka marrë widget" #: gtk/gtkwidget.c:524 msgid "Extension events" msgstr "Zgjerimi i ngjarjeve" #: gtk/gtkwidget.c:525 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "Maska që vendos se çfarë lloj ngjarjeje zgjerimi ka marrë widget" #: gtk/gtkwidget.c:532 msgid "No show all" msgstr "Mos sh" #: gtk/gtkwidget.c:533 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "Interior Focus" msgstr "Fokus i brendshëm" #: gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Tregon nëse duhet vizatuar treguesi i fokus në brendësi të widget" #: gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "Focus linewidth" msgstr "Gjërësia e vijës të treguesit të fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Gjerësia, në pixel, e vijës për treguesin e fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1376 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Lloji i vijës së ndërprerë për treguesin e fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Lloji i vijës së ndërprerë të përdorur për të vizatuar treguesin e fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Focus padding" msgstr "Hapësira për trguesin e fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Gjerësia, në pixel, midis treguesit të fokus dhe widget 'box'" #: gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Cursor color" msgstr "Ngjyra e kursorit" #: gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Ngjyra me të cilën duhet vizatuar kursori i shtimit" #: gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Ngjyra e kursorit dytësor" #: gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Ngjyra që duhet përdorur për të vizatuar kursorin dytësor kur je duke kryer " "editing të përzier nga e djathta në të majtë e nga e majta në të djathtë " "teksti" #: gtk/gtkwidget.c:1400 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporcionet e kursorit të rreshtit" #: gtk/gtkwidget.c:1401 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proporcionet me të cilat duhet vizatuar kursori" #: gtk/gtkwindow.c:439 msgid "Window Type" msgstr "Lloji i dritares" #: gtk/gtkwindow.c:440 msgid "The type of the window" msgstr "Lloji i dritares" #: gtk/gtkwindow.c:448 msgid "Window Title" msgstr "Titulli i dritares" #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "The title of the window" msgstr "Titulli i dritares" #: gtk/gtkwindow.c:456 #, fuzzy msgid "Window Role" msgstr "Titull Dritareje" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Allow Shrink" msgstr "Lejo zvogëlimin" #: gtk/gtkwindow.c:466 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Nëse e vërtetë, dritarja nuk ka madhësi minimum. Vendosja e kësaj si e " "vërtetë në 99% të rasteve është një ide e keqe" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Allow Grow" msgstr "Lejo rritjen" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Nëse e vërtetë, përdoruesit mund të zgjerojnë dritaren përtej madhësisë së " "saj minimum" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Nëse e vërtetë, përdoruesit mund të ripërmasojnë dritaren" #: gtk/gtkwindow.c:489 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: gtk/gtkwindow.c:490 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Nëse TRUE, dritarja është modale (dritare të tjera nuk janë të përdorshme " "deri kur kjo dritare të mbyllet)" #: gtk/gtkwindow.c:497 msgid "Window Position" msgstr "Pozicioni i dritares" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "The initial position of the window" msgstr "Pozicioni fillestar i dritares" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Default Width" msgstr "Gjerësia e prezgjedhur" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Gjerësia e prezgjedhur e dritares, e përdorur në fillim kur shfaqet dritarja" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Default Height" msgstr "Lartësia e prezgjedhur" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Lartësia e prezgjedhur e dritares, e përdorur në fillim kur shfaqet dritarja" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Shkatërro së bashku me prindin" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Tregon nëse kjo dritare duhet prishur kur prishet prindi" #: gtk/gtkwindow.c:534 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkwindow.c:535 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona për këtë dritare" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "Is Active" msgstr "Është aktive" #: gtk/gtkwindow.c:551 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Tregon nëse toplevel është dritarja aktive aktuale" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus në toplevel" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Tregon nëse fokus i input është në brendësi të kësaj GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Type hint" msgstr "Lloji i sugjerimentit" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Sugjeriment ndihmues për ambientin desktop për të kuptuar se çfarë lloj " "dritareje është dhe si mund të trajtohet." #: gtk/gtkwindow.c:575 msgid "Skip taskbar" msgstr "Kapërce panelin e veprimeve" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Nëse TRUE, dritarja nuk do të shfaqet tek paneli i veprimeve." #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "Skip pager" msgstr "Kapërce faquesin" #: gtk/gtkwindow.c:584 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Nëse TRUE, dritarja nuk do të shfaqet në faques." #: gtk/gtkwindow.c:598 msgid "Accept focus" msgstr "Pranon fokus" #: gtk/gtkwindow.c:599 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Nëse TRUE, dritarja nuk do të shfaqet në faques." #: gtk/gtkwindow.c:613 msgid "Decorated" msgstr "Zbukuruar" #: gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Nëse dritarja duhet zbukuruar nga administruesi i dritareve " #: gtk/gtkwindow.c:629 msgid "Gravity" msgstr "Rëndesë" #: gtk/gtkwindow.c:630 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Dritarja e gravitetit të dritares" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325 msgid "IM Preedit style" msgstr "Stil IM preedit" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Tregon si duhet shfaqur stringa e metodës së input preedit" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Status style" msgstr "Gjendja e stilit IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Tregon si duhet shfaqur metod e input e panelit të gjendjes" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharike (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirilike (Tejshkronjëzuar)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Tejshkronjëzuar)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Tajlandeze (Broken)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnameze (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Metodë Futjeje për X" #: tests/testfilechooser.c:185 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "E pamundur marrja e informacione për file '%s': %s"