# Serbian translation of gtk+.po file. # Copyright (C) 2000 Mandrake Yugoslavia, Inc. # Tomislav Jankovic , 2000. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.1\n" "POT-Creation-Date: 2000-11-16 16:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2000-07-29 19:35+0100\n" "Last-Translator: Tomislav Jankovic \n" "Language-Team: Serbian(Latin) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:426 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:435 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:584 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:921 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:933 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:985 msgid "GIF animation contained a frame with an incorrect size" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1422 msgid "Hue:" msgstr "Ниjанса:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1423 msgid "Saturation:" msgstr "Засићеност: " #: gtk/gtkcolorsel.c:1424 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1425 msgid "Red:" msgstr "Црвенa:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1426 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1427 msgid "Blue:" msgstr "Плава:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1430 msgid "Opacity:" msgstr "Прозирност:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1445 msgid "Hex Value:" msgstr "Hex вредност:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1466 msgid "Custom Palette" msgstr "Класичнa палетa " #: gtk/gtkcolorsel.c:1471 msgid "Set Color" msgstr "Подеси боjу" #. The directories clist #: gtk/gtkfilesel.c:514 msgid "Directories" msgstr "Директориjуми" #. The files clist #: gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Files" msgstr "Фаjлови" #: gtk/gtkfilesel.c:600 gtk/gtkfilesel.c:1636 #, c-format msgid "Directory unreadable: %s" msgstr "Директориjум %s ниjе могуће прочитaти" #: gtk/gtkfilesel.c:632 msgid "Create Dir" msgstr "Креираj директориjум" #: gtk/gtkfilesel.c:643 gtk/gtkfilesel.c:1043 msgid "Delete File" msgstr "Избриши фаjл" #: gtk/gtkfilesel.c:654 gtk/gtkfilesel.c:1156 msgid "Rename File" msgstr "Промени име фаjлa" #. #. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy", #. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy, #. (gpointer) fs); #. #: gtk/gtkfilesel.c:824 gtk/gtkstock.c:171 msgid "Error" msgstr "Грeшкa" #. close button #: gtk/gtkfilesel.c:847 gtk/gtkinputdialog.c:338 gtk/gtkstock.c:181 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: gtk/gtkfilesel.c:929 msgid "Create Directory" msgstr "Креираj директориjум" #: gtk/gtkfilesel.c:943 msgid "Directory name:" msgstr "Име дректориjума:" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:956 msgid "Create" msgstr "Креираj" #: gtk/gtkfilesel.c:965 gtk/gtkfilesel.c:1074 gtk/gtkfilesel.c:1198 #: gtk/gtkgamma.c:423 gtk/gtkstock.c:176 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1065 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1189 msgid "Rename" msgstr "Промени имe" #: gtk/gtkfilesel.c:1615 msgid "Selection: " msgstr "Избор:" #: gtk/gtkfontsel.c:190 msgid "Family:" msgstr "Фамилиjа:" #: gtk/gtkfontsel.c:195 #, fuzzy msgid "Style:" msgstr "Додаj стил:" #: gtk/gtkfontsel.c:200 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:310 msgid "Preview:" msgstr "Приказ: " #: gtk/gtkfontsel.c:966 msgid "Font Selection" msgstr "Избор фонтa" #: gtk/gtkgamma.c:395 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:402 msgid "Gamma value" msgstr "Вредност gamma" #: gtk/gtkgamma.c:415 gtk/gtkstock.c:175 msgid "OK" msgstr "У реду" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:185 msgid "Input" msgstr "Унос" #: gtk/gtkinputdialog.c:193 msgid "No input devices" msgstr "Нема улазног уређајa" #: gtk/gtkinputdialog.c:222 msgid "Device:" msgstr "Уређај:" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "Mode: " msgstr "Мод: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "Axes" msgstr "Осe:" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:308 msgid "Keys" msgstr "Тастери" #. We create the save button in any case, so that clients can #. connect to it, without paying attention to whether it exits #: gtk/gtkinputdialog.c:329 gtk/gtkstock.c:186 msgid "Save" msgstr "Сними" #: gtk/gtkinputdialog.c:471 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:472 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:473 msgid "Pressure" msgstr "Притисак" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "X Tilt" msgstr "X тилт" #: gtk/gtkinputdialog.c:475 msgid "Y Tilt" msgstr "Y тилт" #: gtk/gtkinputdialog.c:476 msgid "Wheel" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:516 msgid "none" msgstr "Ниjедан (нема) " #: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586 msgid "(disabled)" msgstr "(искључено)" #: gtk/gtkinputdialog.c:579 msgid "(unknown)" msgstr "(непознато)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:664 msgid "clear" msgstr "чисто" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:424 msgid "default:LTR" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons #: gtk/gtkstock.c:169 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Информациjе о фонту" #: gtk/gtkstock.c:170 msgid "Warning" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:172 msgid "Question" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:174 #, fuzzy msgid "_Apply" msgstr "Примени" #: gtk/gtkstock.c:177 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "Затвори" #: gtk/gtkstock.c:178 msgid "_Yes" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:179 msgid "_No" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:182 msgid "Quit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:183 msgid "Help" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:184 msgid "New" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:185 msgid "Open" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Странa %u" #: gtk/gtkrc.c:2046 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" msgstr "" "Не могу да лоцирам слику са путaњом: \"%s\" " "линиjа %d" #: gtk/gtkrc.c:2049 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "" "Не могу да лоцирам слику са путaњом: \"%s\"" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\"," msgstr "" "Не могу да лоцирам стартни модул са " "путaњом: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:180 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Без типа ---" #~ msgid "Foundry:" #~ msgstr "Основa:" #~ msgid "Weight:" #~ msgstr "Тежина:" #~ msgid "Slant:" #~ msgstr "Искошеност:" #~ msgid "Set Width:" #~ msgstr "Подеси ширину:" #~ msgid "Pixel Size:" #~ msgstr "Величина у пикселима:" #~ msgid "Point Size:" #~ msgstr "Величина у тaчкама:" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "X резолуциjа:" #~ msgid "Resolution Y:" #~ msgstr "Y резолуциja:" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Размак:" #~ msgid "Average Width:" #~ msgstr "Просeчна ширина:" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Скуп знакова:" #~ msgid "Font Property" #~ msgstr "Карактеристике фонтa" #~ msgid "Requested Value" #~ msgstr "Трaжена вредност" #~ msgid "Actual Value" #~ msgstr "Стварна вредност" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Фонт" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Фонт:" #~ msgid "Font Style:" #~ msgstr "Стил фонта:" #~ msgid "Reset Filter" #~ msgstr "Ресетуj филтер" #~ msgid "Metric:" #~ msgstr "Метрички: " #~ msgid "Points" #~ msgstr "Поени" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Пиксели" #~ msgid "Requested Font Name:" #~ msgstr "Трaжено име фонта:" #~ msgid "Actual Font Name:" #~ msgstr "Стварно име фонта:" #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles." #~ msgstr "" #~ "%i фонтови су доступни са укупно %i стиловa" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Филтер" #~ msgid "Font Types:" #~ msgstr "Тип фонта:" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Битмап" #~ msgid "Scalable" #~ msgstr "Скаларно" #~ msgid "Scaled Bitmap" #~ msgstr "Слоjевити битмап" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "(nil)" #~ msgstr "(nil)" #~ msgid "regular" #~ msgstr "нормалан" #~ msgid "italic" #~ msgstr "курзив" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "заобљен" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "обрнути курзив" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "обрнуто заобљен" #~ msgid "other" #~ msgstr "Друго" #~ msgid "[M]" #~ msgstr "[М]" #~ msgid "[C]" #~ msgstr "[C]" #~ msgid "The selected font is not available." #~ msgstr "Селектовани фонт ниjе доступан." #~ msgid "The selected font is not a valid font." #~ msgstr "Селектовани фонт ниjе валидан фонт." #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." #~ msgstr "" #~ "Ово jе 2 битни фонт и можда нeће бити " #~ "коректно приказан" #~ msgid "roman" #~ msgstr "римски" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "пропорционално" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "jединични распоред" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "Знаковна ћелиja" #~ msgid "Font: (Filter Applied)" #~ msgstr "Фонт (примeњен филтер)" #~ msgid "heavy" #~ msgstr "масно" #~ msgid "extrabold" #~ msgstr "екста задебљано" #~ msgid "bold" #~ msgstr "задебљано" #~ msgid "demibold" #~ msgstr "средњe задебљано" #~ msgid "medium" #~ msgstr "средњe" #~ msgid "normal" #~ msgstr "нормално" #~ msgid "light" #~ msgstr "лагано" #~ msgid "extralight" #~ msgstr "eкста лагано" #~ msgid "thin" #~ msgstr "танко" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "" #~ "MAX_FONTS досегнут.Неки фонтови ће недостаjати"