# Slovenian translations of GTK+ messages # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-14 18:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-26 00:23+0100\n" "Last-Translator: Andraž Tori \n" "Language-Team: slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nisem uspel naložiti slike '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Nisem uspel naložiti animacije '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena " "datoteka" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Ne morem naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge " "različice GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nisem uspel prepoznati oblike zapisa slike v datoteki '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Nepoznana oblika zapisa slikovne datoteke" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Nisem uspel naložiti slike '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Nisem uspel odpreti '%s' za pisanje: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Nisem uspel zapreti '%s' med pisanjem slike, vsi podatki morda niso bili " "shranjeni: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:326 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:350 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:451 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel začeti nalagati slike, " "a ni podal razloga za neuspeh" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Glava slike je pokvarjena" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Oblika zapisa slike ni znana" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Podatki o pikslih slike so pokvarjeni" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "nisem uspel rezervirati slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Napaka ob branju GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1543 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621 msgid "Bad code encountered" msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Krožni vnost tabele v datoteki GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1531 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno komprimiranje LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Oblika zapisa GIF različica %s ni podprta" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki je imel višino ali širino 0." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki se pojavlja zunaj meja slike" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" "Prvi okvir slike GIF je imel kot način odstranitve naveden 'vrni se na " "prejšnjega'." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1438 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1590 #, fuzzy msgid "The GIF image format" msgstr "Oblika zapisa slike ni znana" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ikona ima neveljavno glavo" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikona ima širino nič" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikona ima višino nič" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimirane ikone niso podprte" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nepodprta vrsta ikone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871 #, fuzzy msgid "The ICO image format" msgstr "Oblika zapisa slike ni znana" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite " "nekaj programov" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nepodprta vrsta ikone" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nisem mogel rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti " "razčlenjena." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Preoblikovan PNG ima nično višino ali širino" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev " "pomnilnika zaprite nekaj programov" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Vrednosti za sklop besedila PNG %s ni mogoče pretvoriti v kodno tabelo ISO-" "8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 #, fuzzy msgid "The PNG image format" msgstr "Oblika zapisa slike PNM ni veljavna" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Datoteka PNM ni v prepepoznani podobliki zapisa PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Ne morem obravnavati datotek PNM z največjimi vrednostmi barve večjimi od 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Oblika zapisa slike PNM ni veljavna" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podoblike zapisa PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Surove oblike zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za nalaganje slike PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Slika RAS je nezane vrste" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 #, fuzzy msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Nepodprt zapis slike TGA" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Ne morem znova rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za začasne podatke IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fread() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fseek() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Ne morem rezervirati novega medpomnilnika slik" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Ne morem rezervirati strukture barvne karte" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Ne morem rezervirati vnosov barvne karte" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "Komentar k sliki TGA je predolg" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo konteksta TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880 msgid "Excess data in file" msgstr "Preveč podatkov v datoteki" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "Prevelika vrednost v polju infolen glave TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "" "Ne morem rezervirati pomnilnika za začasni izravnalni pomnilnik barvne karte " "TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo barvne karte" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za vnose barvne karte TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "Nepričakovana barvna globina za barvno karto TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "Kvazi-barvna slika brez barvne karte" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "" "Ne morem se postaviti na odmik v sliki -- verjetno sem naletel na konec " "datoteke" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "Ne morem rezervirati medpomnilnika slike" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "Nepodprt zapis slike TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370 msgid "The Targa image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Nisem mogel dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Nisem mogel dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za odprtje datoteke TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nisem uspel naložiti podatkov RGB iz datoteke TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 #, fuzzy msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Nepodprt zapis slike TGA" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Nisem uspel odpreti slike TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Nisem uspel naložiti slike TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Ikona ima širino nič" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Ikona ima višino nič" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nisem mogel shraniti preostanka" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Neveljavna datoteka XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slikovne datoteke XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Nisem uspel zapisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Glava XPM ni bila najdena" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na piksel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Ne morem prebrati barvne karte XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za naložitev slike XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Nisem uspel pisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 #, fuzzy msgid "The XPM image format" msgstr "Oblika zapisa slike PNM ni veljavna" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117 #, fuzzy msgid "Default Display" msgstr "Privzet razmik" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118 msgid "The default display for GDK" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Zaprtje pospeševalnika" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Gradnik pospeševalnika" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Gradnik, ki bo nadzorovan za spremembe pospeševalnika" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vodoravna lega otroka v danem prostoru. 0.0 je levo poravnan, 1.0 je desno " "poravnan." #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Navpična lega otroka v danem prostoru. 0,0 je zgoraj poravnan, 1,0 je spodaj " "poravnan." #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vodoraven faktor povečave" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Če je na voljo več vodoravnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga " "porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega." #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Navpična povečava" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Če je na voljo več navpičnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga " "porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega." #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Smer puščice" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Smer v katero naj kaže puščica" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Senca puščice" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Izgled sence, ki obkroža puščico" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Poravnava otroka po osi X" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Poravnava otroka po osi Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Razmerje" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Razmerje, če je obey_child (ubogaj_otroka) NERESNIČNO" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Ubogaj otroka" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza otroku okvirja" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Najmanjša širina otroka" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj škatle" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Najmanjša višina otroka" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj škatle" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Otrokovo notranje polnjenje širine" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na obeh straneh" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Otrokovo notranje polnjenje višine" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na vrhu in dnu" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Slog postavitve" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Kako naj se postavi gumbe znotraj škatle. Možne vrednosti so privzeto, " "razprostri, rob, začetek in konec" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Druga" #: gtk/gtkbbox.c:165 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Če je RESNIČNO, se otrok pojavlja v drugotni skupini otrok, kar je primerno " "za npr. gumbe pomoči" #: gtk/gtkbox.c:128 msgid "Spacing" msgstr "Razmik" #: gtk/gtkbox.c:129 #, fuzzy msgid "The amount of space between children" msgstr "Koliko je prostora med otroki" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:435 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogenost" #: gtk/gtkbox.c:139 #, fuzzy msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ali naj bodo vsi otroci enake velikosti" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129 msgid "Expand" msgstr "Razširi" #: gtk/gtkbox.c:147 #, fuzzy msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Ali naj bodo vsi otroci enake velikosti" #: gtk/gtkbox.c:153 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "_Polni" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:160 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "Polnenje fokusa" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:167 #, fuzzy msgid "Pack type" msgstr "Slog ločnice" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:479 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:457 gtk/gtkpaned.c:211 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:458 #, fuzzy msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Kazalo trenutne strani" #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:287 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: gtk/gtkbutton.c:190 #, fuzzy msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake" #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:308 msgid "Use underline" msgstr "Uporabi podčrtaj" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:309 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Če je nastavljen, podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak " "uporabljen kot pospeševalna tipka" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Uporabi zalogo" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Če je nastavljen, se oznaka uporabi za izbiro predmdeta na zalogi, namesto, " "da bi se prikazala" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Spust roba" #: gtk/gtkbutton.c:214 #, fuzzy msgid "The border relief style" msgstr "Način spusta robu" #: gtk/gtkbutton.c:271 msgid "Default Spacing" msgstr "Privzet razmik" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Privzet zunanji odmik" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Dodaten odmik, ki se doda za gumbe CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan zunaj " "robu" #: gtk/gtkbutton.c:284 msgid "Child X Displacement" msgstr "Premik otroka X" #: gtk/gtkbutton.c:285 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen" #: gtk/gtkbutton.c:292 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Premik otroka Y" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:122 msgid "mode" msgstr "način" #: gtk/gtkcellrenderer.c:123 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Uredljiv način CellRendererja" #: gtk/gtkcellrenderer.c:132 msgid "visible" msgstr "viden" #: gtk/gtkcellrenderer.c:133 msgid "Display the cell" msgstr "Kaži celico" #: gtk/gtkcellrenderer.c:141 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:142 #, fuzzy msgid "The x-align" msgstr "X-align." #: gtk/gtkcellrenderer.c:152 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:153 #, fuzzy msgid "The y-align" msgstr "Y-align." #: gtk/gtkcellrenderer.c:163 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:164 #, fuzzy msgid "The xpad" msgstr "Xpad." #: gtk/gtkcellrenderer.c:174 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:175 #, fuzzy msgid "The ypad" msgstr "Ypad." #: gtk/gtkcellrenderer.c:185 msgid "width" msgstr "širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 #, fuzzy msgid "The fixed width" msgstr "Stalna širina." #: gtk/gtkcellrenderer.c:196 msgid "height" msgstr "višina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:197 #, fuzzy msgid "The fixed height" msgstr "Stalna višina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:207 msgid "Is Expander" msgstr "Je razširljiv" #: gtk/gtkcellrenderer.c:208 #, fuzzy msgid "Row has children" msgstr "Vrstica ima otroke" #: gtk/gtkcellrenderer.c:217 msgid "Is Expanded" msgstr "Je razširjen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:218 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Vrstica ima otroke in je razširjena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:226 msgid "Cell background color name" msgstr "Ime barve ozadja celice" #: gtk/gtkcellrenderer.c:227 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Barva ozadja celice kot niz" #: gtk/gtkcellrenderer.c:234 msgid "Cell background color" msgstr "Barva ozadja celice" #: gtk/gtkcellrenderer.c:235 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja celice kot GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:243 msgid "Cell background set" msgstr "Nastavi barvo ozadja celice" #: gtk/gtkcellrenderer.c:244 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja celice" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Predmet sličice" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 #, fuzzy msgid "The pixbuf to render" msgstr "Sličica, ki naj se izriše." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Sličica odprtja razširitve" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 #, fuzzy msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Sličica za odprtje razširitve" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Sličica zaprtja razširitve" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 #, fuzzy msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Sličica za zaprtje razširitve" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:174 msgid "Stock ID" msgstr "Osnovni ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Osnovni ID osnovne ikone za izris" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Velikost izrisane ikone" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "Podrobnost" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Izriši podrobnosti za podajo gonilu teme" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 msgid "Text to render" msgstr "Besedilo za izris" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182 msgid "Markup" msgstr "Označevanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označeno besedilo za izris" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:294 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 #, fuzzy msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Seznam slogov atributov, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalca." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Ime barve ozadja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Barva ozadja kot niz" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja kot GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Ime barve ospredja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Barva ospredja kot niz" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Barva ospredja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Barva ospredja kot GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:568 msgid "Editable" msgstr "Uredljiv" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:569 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247 #: gtk/gtkfontsel.c:215 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 msgid "Font description as a string" msgstr "Opis pisave kot niz" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Družina pisav" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Ime družine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Slog pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Različica pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Teža pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Razteg pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Točke pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Velikost pisave v točkah" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Povečava pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 msgid "Font scaling factor" msgstr "Faktor povečave pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Dvig" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Prečrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Podčrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Slog podčrtave za to besedilo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Nastavi ozadje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Nastavi ospredje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ospredja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Nastavi uredljivost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na možnost spremembe besedila" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Nastavi družino pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na družino pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Nastavi slog pisave:" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na slog pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Nastavi različico pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na različico pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Nastavi težo pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na težo pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Nastavi velikost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na velikost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Nastavi povečavo pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Nastavi dvig" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Nastavi prečrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na prečrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Nastavi podčrtavo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na podčrtavo" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131 msgid "Toggle state" msgstr "Preklop stanja" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Preklop stanja gumba" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "Activatable" msgstr "Aktivirabilen" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Preklopni gumb je lahko aktiviran" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Radio state" msgstr "Stanje radio gumba" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "Indicator Size" msgstr "Velikost indikatorja" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Velikost indikatorja kljukice ali radia" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Prostor okoli indikatorja" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Prostor okoli indikatorja za kljukico ali radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Aktiven" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 #, fuzzy msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Ali je predmet menuja obkljukan" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Nekonsistenten" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 #, fuzzy msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Ali naj se prikaže \"nekonsistentno\" stanje" #: gtk/gtkcolorsel.c:536 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Prej izbrana barva za primerjavo z bravo, ki jo izbirate sedaj. To barvo " "lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z " "vlečenjem na drug vzorec." #: gtk/gtkcolorsel.c:541 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za " "kasnejšo uporabo." #: gtk/gtkcolorsel.c:903 msgid "_Save color here" msgstr "Tu _shrani barvo" #: gtk/gtkcolorsel.c:1115 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega " "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite " "\"Tu shrani barvo.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1729 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ima kontrolo prosojnosti" #: gtk/gtkcolorsel.c:1730 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti" #: gtk/gtkcolorsel.c:1736 msgid "Has palette" msgstr "Ima paleto" #: gtk/gtkcolorsel.c:1737 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Ali ima izbirnik barv paleto" #: gtk/gtkcolorsel.c:1743 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna barva" #: gtk/gtkcolorsel.c:1744 msgid "The current color" msgstr "Trenutna barva" #: gtk/gtkcolorsel.c:1750 msgid "Current Alpha" msgstr "Trenutni alpha" #: gtk/gtkcolorsel.c:1751 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma " "neprosojno)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1765 msgid "Custom palette" msgstr "Poljubna paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1766 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv" #: gtk/gtkcolorsel.c:1807 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali " "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika." #: gtk/gtkcolorsel.c:1832 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve." #: gtk/gtkcolorsel.c:1841 msgid "_Hue:" msgstr "_Odtenek:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1842 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Položaj na barvnem krogu" #: gtk/gtkcolorsel.c:1843 msgid "_Saturation:" msgstr "_Nasičenost:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1844 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Globina\" barve." #: gtk/gtkcolorsel.c:1845 msgid "_Value:" msgstr "_Vrednost:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1846 msgid "Brightness of the color." msgstr "Svetlost barve." #: gtk/gtkcolorsel.c:1847 msgid "_Red:" msgstr "_Rdeča:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1848 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Količina rdeče luči v barvi." #: gtk/gtkcolorsel.c:1849 msgid "_Green:" msgstr "_Zelena:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1850 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Količina zelene luči v barvi." #: gtk/gtkcolorsel.c:1851 msgid "_Blue:" msgstr "_Modra:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1852 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Količina modre luči v barvi." #: gtk/gtkcolorsel.c:1855 msgid "_Opacity:" msgstr "_Prosojnost:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1863 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Prosojnost trenutno izbrane barve." #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "Color _Name:" msgstr "_Ime barve:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1890 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "V tem vnosu lahko vpišete šestajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno " "ime barve (kot na primer 'oranžna')." #: gtk/gtkcolorsel.c:1909 msgid "_Palette" msgstr "Barvna paletaPaleta" #: gtk/gtkcombo.c:140 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Vključi smerne tipke" #: gtk/gtkcombo.c:141 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Ali naj bo možno premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami" #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Always enable arrows" msgstr "Vedno vključi smerne tipke" #: gtk/gtkcombo.c:148 msgid "" "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" msgstr "Ali smerne tipke delujejo tudi kadar vsebina vnosa ni v seznamu" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj velike in male črke" #: gtk/gtkcombo.c:155 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov občutljivo na velikost črk" #: gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Allow empty" msgstr "Dovoli prazen" #: gtk/gtkcombo.c:163 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Ali je lahko v to polje vpisana prazna vrednost" #: gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Value in list" msgstr "Vrednost v seznamu" #: gtk/gtkcombo.c:171 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Ali morajo biti vnešene vrednosti že prisotne v seznamu" #: gtk/gtkcontainer.c:202 msgid "Resize mode" msgstr "Način spremembe velikosti" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Navedi kako se obravnava dogodke sprememb velikosti" #: gtk/gtkcontainer.c:210 msgid "Border width" msgstr "Širina robu" #: gtk/gtkcontainer.c:211 #, fuzzy msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Širina praznega robu zunaj vsebovalnika otrok" #: gtk/gtkcontainer.c:219 msgid "Child" msgstr "Otrok" #: gtk/gtkcontainer.c:220 #, fuzzy msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Je lahko uporabljen za dodajanje novega otroka vsebovalniku" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Vrsta krivulje" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Je ta krivulja linearna, interpolirana z splinei ali prosta" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Najmanjši X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Najmanjša možna vrednost za X." #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Največji X" #: gtk/gtkcurve.c:141 #, fuzzy msgid "Maximum possible X value" msgstr "Največja možna vrednost za X." #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Najmanjši Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Najmanjša možna vrednost za Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Največji Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Največja možna vrednost za Y" #: gtk/gtkdialog.c:127 msgid "Has separator" msgstr "Ima ločnik" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialog ima ločniško črto nad njegovimi gumbi" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Content area border" msgstr "Rob področja vsebine" #: gtk/gtkdialog.c:154 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Širina robu okoli glavnega območja dialoga" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Button spacing" msgstr "Prostor okoli gumbov" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Prostor med gumbi" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Action area border" msgstr "Rob okoli področja dejavnosti" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Širina robu okoli področja gumbov na dnu dialoga" #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:365 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj kazalca" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:366 #, fuzzy msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Trenutni položaj kazalca vstavljanja v znakih." #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:375 msgid "Selection Bound" msgstr "Meja izbire" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:376 #, fuzzy msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Lega drugega konca izbire od kazalca (v znakih)." #: gtk/gtkentry.c:456 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Ali je možno spremeniti vsebino vnosa" #: gtk/gtkentry.c:463 msgid "Maximum length" msgstr "Največja dolžina" #: gtk/gtkentry.c:464 #, fuzzy msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Nič, če ni omejitve." #: gtk/gtkentry.c:472 msgid "Visibility" msgstr "Vidnost" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "NERESNIČNO prikaže \"nevidni znak\" namesto resničnega besedila (geselski " "način)" #: gtk/gtkentry.c:480 msgid "Has Frame" msgstr "Ima okvir" #: gtk/gtkentry.c:481 #, fuzzy msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "NERESNIČNO odstrani zunanjo obrobo vnosa" #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidni znak" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski način)" #: gtk/gtkentry.c:496 msgid "Activates default" msgstr "Aktiviraj privzetega" #: gtk/gtkentry.c:497 #, fuzzy msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Ali se aktivira privzet gradnik (na primer privzet gumb dialoga), ko je " "pritisnjen Enter." #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "Width in chars" msgstr "Širina v znakih" #: gtk/gtkentry.c:504 #, fuzzy msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Število znakov prostora, ki naj bo puščen prazen za vnos." #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Scroll offset" msgstr "Drsni odmik" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Število pikslov vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "The contents of the entry" msgstr "Vsebina vnosa" #: gtk/gtkentry.c:755 msgid "Select on focus" msgstr "Izbira fokusa" #: gtk/gtkentry.c:756 #, fuzzy msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Ali naj se izbere vsebina vnosa, ko je fokusiran" #: gtk/gtkentry.c:3922 gtk/gtklabel.c:3217 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: gtk/gtkentry.c:3932 gtk/gtklabel.c:3227 msgid "Input Methods" msgstr "Načini vnosa" #: gtk/gtkentry.c:3942 gtk/gtktextview.c:6485 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "_Vstavi kontrolni znak Unicode" #: gtk/gtkfilesel.c:515 gtk/gtkimage.c:165 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: gtk/gtkfilesel.c:516 #, fuzzy msgid "The currently selected filename" msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke" #: gtk/gtkfilesel.c:522 msgid "Show file operations" msgstr "Kaži operacije datotek" #: gtk/gtkfilesel.c:523 #, fuzzy msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/urejanje datotek." #: gtk/gtkfilesel.c:530 msgid "Select multiple" msgstr "Izbira več datotek" #: gtk/gtkfilesel.c:531 #, fuzzy msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Ali naj bo možno izbrati več datotek hrkrati." #: gtk/gtkfilesel.c:686 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: gtk/gtkfilesel.c:690 msgid "Fol_ders" msgstr "_Mape" #: gtk/gtkfilesel.c:722 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: gtk/gtkfilesel.c:726 msgid "_Files" msgstr "_Datoteke" #: gtk/gtkfilesel.c:803 gtk/gtkfilesel.c:2143 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Neberljiv imenik: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:934 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na " "voljo temu programu.\n" "Ste prepričani, da jo želite izbrati?" #: gtk/gtkfilesel.c:1065 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova mapa" #: gtk/gtkfilesel.c:1076 msgid "De_lete File" msgstr "_Zbriši datoteko" #: gtk/gtkfilesel.c:1087 msgid "_Rename File" msgstr "P_reimenuj datoteko" #: gtk/gtkfilesel.c:1367 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni" #: gtk/gtkfilesel.c:1369 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Napaka ob ustvarjanju mape \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1370 gtk/gtkfilesel.c:1606 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Verjetno ste uporabili simbole, ki niso dovoljeni v imenih datotek" #: gtk/gtkfilesel.c:1378 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1412 msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: gtk/gtkfilesel.c:1427 msgid "_Folder name:" msgstr "Ime _mape:" #: gtk/gtkfilesel.c:1453 msgid "Create" msgstr "Ustvari" #: gtk/gtkfilesel.c:1494 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni" #: gtk/gtkfilesel.c:1497 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 gtk/gtkfilesel.c:1620 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Verjetno vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni" #: gtk/gtkfilesel.c:1508 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1551 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Resnično zbriši datoteko \"%s\" ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1556 msgid "Delete File" msgstr "Zbriši datoteko" #: gtk/gtkfilesel.c:1602 gtk/gtkfilesel.c:1616 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni" #: gtk/gtkfilesel.c:1604 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Napaka ob preimenovanju datoteke v \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1618 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1675 msgid "Rename File" msgstr "Preimenuj datoteko" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:" #: gtk/gtkfilesel.c:1721 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: gtk/gtkfilesel.c:2122 msgid "Selection: " msgstr "Izbira: " #: gtk/gtkfilesel.c:3009 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Imena datoteke \"%s\" ni bilo moč pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti " "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3012 msgid "Invalid Utf-8" msgstr "Neveljaven Utf-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3878 msgid "Name too long" msgstr "Ime je predolgo" #: gtk/gtkfilesel.c:3880 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Nisem mogel pretvoriti imena datoteke" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "Položaj X" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "Položaj X gradnika otroka" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Položaj Y" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Položaj Y gradnika otroka" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ" #: gtk/gtkfontsel.c:208 msgid "Font name" msgstr "Ime pisave" #: gtk/gtkfontsel.c:209 #, fuzzy msgid "The X string that represents this font" msgstr "Niz X, ki predstavlja to pisavo" #: gtk/gtkfontsel.c:216 #, fuzzy msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont (GdkPisava), ki je trenutno izbrana." #: gtk/gtkfontsel.c:222 msgid "Preview text" msgstr "Predogled besedila" #: gtk/gtkfontsel.c:223 #, fuzzy msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže za predstavitev izbrane pisave." #: gtk/gtkfontsel.c:330 msgid "_Family:" msgstr "_Družina:" #: gtk/gtkfontsel.c:336 msgid "_Style:" msgstr "_Slog:" #: gtk/gtkfontsel.c:342 msgid "Si_ze:" msgstr "_Velikost:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:467 msgid "_Preview:" msgstr "_Predolged" #: gtk/gtkfontsel.c:1313 msgid "Font Selection" msgstr "Izbor pisave" #: gtk/gtkframe.c:126 #, fuzzy msgid "Text of the frame's label" msgstr "Besedilo oznake okvirja." #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "xalign oznake" #: gtk/gtkframe.c:134 #, fuzzy msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravna poravnava oznake." #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "yalign oznake" #: gtk/gtkframe.c:144 #, fuzzy msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Navpična poravnava oznake." #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:186 #, fuzzy msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Lastnost ni več v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type." #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Senca okvirja" #: gtk/gtkframe.c:161 #, fuzzy msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Izgled roba okvirja." #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Gradnik oznake" #: gtk/gtkframe.c:170 #, fuzzy msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja." #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "Vrednost _gama" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 gtk/gtkmenubar.c:152 gtk/gtkstatusbar.c:161 #: gtk/gtktoolbar.c:281 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Vrsta sence" #: gtk/gtkhandlebox.c:194 #, fuzzy msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Izgled sence, ki obkroža vsebovalnik." #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Handle position" msgstr "Lega ročice" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 #, fuzzy msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Lega ročice relativno na gradnik otroka." #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Snap edge" msgstr "Skači do robov" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 #, fuzzy msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Stran škatle z ročico, ki je poravnana z točko doka." #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1684 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s" #: gtk/gtkimage.c:133 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:134 #, fuzzy msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže" #: gtk/gtkimage.c:141 msgid "Pixmap" msgstr "Rastrska slika" #: gtk/gtkimage.c:142 #, fuzzy msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap, ki naj se prikaže" #: gtk/gtkimage.c:149 msgid "Image" msgstr "Slika" #: gtk/gtkimage.c:150 #, fuzzy msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage, ki naj se prikaže" #: gtk/gtkimage.c:157 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: gtk/gtkimage.c:158 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Slika maske, ki naj se uporabi z GdkImage ali GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:166 #, fuzzy msgid "Filename to load and display" msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže." #: gtk/gtkimage.c:175 #, fuzzy msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Osnovni ID slike, ki naj se prikaže." #: gtk/gtkimage.c:182 msgid "Icon set" msgstr "Komplet ikon" #: gtk/gtkimage.c:183 #, fuzzy msgid "Icon set to display" msgstr "Komplet ikon, ki naj se prikaže." #: gtk/gtkimage.c:190 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikone" #: gtk/gtkimage.c:191 #, fuzzy msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Velikost, ki naj se uporabi za osnovno ikono ali za komplet ikon" #: gtk/gtkimage.c:199 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: gtk/gtkimage.c:200 #, fuzzy msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbuAnimacija, ki naj se prikaže." #: gtk/gtkimage.c:207 msgid "Storage type" msgstr "Vrsta hrambe" #: gtk/gtkimage.c:208 #, fuzzy msgid "The representation being used for image data" msgstr "Način prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke." #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Gradnik slike" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Gradink otrok, ki naj se pojavi poleg besedila menuja" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:187 msgid "Input" msgstr "Vnos" #: gtk/gtkinputdialog.c:195 msgid "No input devices" msgstr "Nobene naprave za vnos" #: gtk/gtkinputdialog.c:225 msgid "_Device:" msgstr "_Naprava:" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: gtk/gtkinputdialog.c:250 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "Window" msgstr "Okno" #: gtk/gtkinputdialog.c:266 msgid "_Mode: " msgstr "_Način: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "_Axes" msgstr "_Osi" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:314 msgid "_Keys" msgstr "_Tipke" #: gtk/gtkinputdialog.c:484 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:485 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:486 msgid "Pressure" msgstr "Pritisk" #: gtk/gtkinputdialog.c:487 msgid "X Tilt" msgstr "Nagib X" #: gtk/gtkinputdialog.c:488 msgid "Y Tilt" msgstr "Nagib Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:489 msgid "Wheel" msgstr "Kolešček" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "none" msgstr "nič" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 gtk/gtkinputdialog.c:600 msgid "(disabled)" msgstr "(onemogočeno)" #: gtk/gtkinputdialog.c:593 msgid "(unknown)" msgstr "(neznano)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "clear" msgstr "izprazni" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:549 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:288 #, fuzzy msgid "The text of the label" msgstr "Besedilo oznake." #: gtk/gtklabel.c:295 #, fuzzy msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake." #: gtk/gtklabel.c:301 msgid "Use markup" msgstr "Uporabi označevanje" #: gtk/gtklabel.c:302 #, fuzzy msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()." #: gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:585 msgid "Justification" msgstr "Poravnava" #: gtk/gtklabel.c:317 #, fuzzy msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Poravnava vrstic v oznaki relativno druga na drugo. To ne pomeni poravnavo " "oznake glede na njen položaj. Za to poglejte GtkMisc::xalign." #: gtk/gtklabel.c:325 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: gtk/gtklabel.c:326 #, fuzzy msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Niz z podčrtaji (_) na mestih kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani." #: gtk/gtklabel.c:333 msgid "Line wrap" msgstr "Lom vrstice" #: gtk/gtklabel.c:334 #, fuzzy msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Če je nastavljen, se vrstcie začnejo lomiti, ko besedilo postane preširoko." #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "Selectable" msgstr "Izberljiva" #: gtk/gtklabel.c:341 #, fuzzy msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško" #: gtk/gtklabel.c:347 msgid "Mnemonic key" msgstr "Pospeševalna tipka" #: gtk/gtklabel.c:348 #, fuzzy msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Pospeševalna tipka za to oznako." #: gtk/gtklabel.c:356 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Pospeševalni gradnik" #: gtk/gtklabel.c:357 #, fuzzy msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Gradnik, ki naj se aktivira, ko je pritisnjena tipka za oznako." #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 #, fuzzy msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo." #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Navpična poravnava" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 #, fuzzy msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment za navpično poravnavo." #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Width" msgstr "Širina" #: gtk/gtklayout.c:648 #, fuzzy msgid "The width of the layout" msgstr "Širina postavitve" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Višina" #: gtk/gtklayout.c:657 #, fuzzy msgid "The height of the layout" msgstr "Višina postavitve." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:230 msgid "Tearoff Title" msgstr "Odtrgajoč naziv" #: gtk/gtkmenu.c:231 #, fuzzy msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Upravljalnik oken lahko prikaže naziv, kadar je menu odtrgan." #: gtk/gtkmenu.c:302 msgid "Can change accelerators" msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike" #: gtk/gtkmenu.c:303 #, fuzzy msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Ali se lahko pospeševalniki menujev spremenijo z pritiskom tipke nad " "predmetom menuja." #: gtk/gtkmenubar.c:153 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Slog obrobe okoli menuja" #: gtk/gtkmenubar.c:160 gtk/gtktoolbar.c:255 msgid "Internal padding" msgstr "Notranje polnjenje" #: gtk/gtkmenubar.c:161 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Količina robnega prostora med senco menuja in premeti menuja" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Rob slike/oznake" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v dialogu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Vrsta sporočila" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Vrsta sporočila" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Gumbi sporočila" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v dialogu sporočila" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "Poravnava X" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Poravnava Y" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "Polnenje X" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v piksli" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Polnenje Y" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v " "piksli" #: gtk/gtknotebook.c:363 msgid "Page" msgstr "Stran" #: gtk/gtknotebook.c:364 msgid "The index of the current page" msgstr "Kazalo trenutne strani" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Tab Position" msgstr "Položaj uhlja" #: gtk/gtknotebook.c:373 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kateri strani notesa so uhlji" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Tab Border" msgstr "Rob uhlja" #: gtk/gtknotebook.c:381 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Širina robu okoli oznake uhlja" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Vodoravni rob okoli uhlja" #: gtk/gtknotebook.c:390 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Širina vodoravnega robu okoli uhlja" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Navpični rob okoli uhlja" #: gtk/gtknotebook.c:399 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Širina navpične robu okoli uhlja" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Show Tabs" msgstr "Kaži uhlje" #: gtk/gtknotebook.c:408 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Ali naj bodo uhlji prikazani ali ne" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Show Border" msgstr "Kaži rob" #: gtk/gtknotebook.c:415 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne" #: gtk/gtknotebook.c:421 msgid "Scrollable" msgstr "Drsljiv" #: gtk/gtknotebook.c:422 #, fuzzy msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Če je RESNIČNO, se ob prevelikem številu uhljev za prihaz dodajo drsne " "puščice" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "Enable Popup" msgstr "Vključi vzklični menu" #: gtk/gtknotebook.c:429 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "Če je RESNIČNO, se ob pritisku na desni miškin gumb prikaže men" #: gtk/gtknotebook.c:436 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Ali naj imajo vsi uhlji enako velikost" #: gtk/gtknotebook.c:443 msgid "Tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:444 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:450 msgid "Menu label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:451 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:464 #, fuzzy msgid "Tab expand" msgstr "Xpad." #: gtk/gtknotebook.c:465 #, fuzzy msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne" #: gtk/gtknotebook.c:471 msgid "Tab fill" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:472 #, fuzzy msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Ali naj bodo vsi otroci enake velikosti" #: gtk/gtknotebook.c:478 msgid "Tab pack type" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:2464 gtk/gtknotebook.c:4745 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Stran %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:190 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:191 msgid "The menu of options" msgstr "Menu možnosti" #: gtk/gtkoptionmenu.c:198 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Velikost kazalca za spusitev" #: gtk/gtkoptionmenu.c:204 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Prostor okoli kazalca" #: gtk/gtkpaned.c:212 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Položaj ločnice v pikslih (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu" #: gtk/gtkpaned.c:220 msgid "Position Set" msgstr "Nastavi položaj" #: gtk/gtkpaned.c:221 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Če je RESNIČNO, se mora uporabiti lastnost \"položaj\"" #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Handle Size" msgstr "Velikost ročice" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "Width of handle" msgstr "Širina ročice" #: gtk/gtkpreview.c:130 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Ali naj gradnik predogleda zavzame celoten prostor, ko je ustvarjen" #: gtk/gtkprogress.c:125 msgid "Activity mode" msgstr "Aktivni način" #: gtk/gtkprogress.c:126 #, fuzzy msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Če je RESNIČNO, je GtkProgress v aktivnem načinu. To pomeni, da obvešča o " "tem, da se nekaj dogaja, a ne pove koliko opravila je končanega. To je " "uporabno, ko počnete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo trajalo" #: gtk/gtkprogress.c:133 msgid "Show text" msgstr "Kaži besedilo" #: gtk/gtkprogress.c:134 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo" #: gtk/gtkprogress.c:141 msgid "Text x alignment" msgstr "Poravnava besedila po x" #: gtk/gtkprogress.c:142 #, fuzzy msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Število med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku " "napredka" #: gtk/gtkprogress.c:150 msgid "Text y alignment" msgstr "Poravnava besedila po y" #: gtk/gtkprogress.c:151 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Število med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku " "napredka" #: gtk/gtkprogressbar.c:133 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Prilagoditev" #: gtk/gtkprogressbar.c:134 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni več v uporabi)" #: gtk/gtkprogressbar.c:141 gtk/gtktoolbar.c:228 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 #, fuzzy msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Usmerjenost in rast merilnik napredka" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 msgid "Bar style" msgstr "Slog merilnika" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Določi vizualni slog merilnika v procentnem načinu (ni več v uporabi)" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Activity Step" msgstr "Korak napredka" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Prištevek, ki se uporabi za vsako iteracijo v aktivnem načinu (ni več v " "uporabi)" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "Activity Blocks" msgstr "Bloki aktivnosti" #: gtk/gtkprogressbar.c:170 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Število blokov, ki gredo na merilnik napredka v aktivnem načinu (ni več v " "uporabi)" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Diskretni bloki" #: gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Število diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem " "načinu)" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Fraction" msgstr "Del" #: gtk/gtkprogressbar.c:190 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Del celotnega dela, ki je bil opravljen" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak pulza" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskokujoč blok, ko je izzvan" #: gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v merilniku napredka" #: gtk/gtkrange.c:275 msgid "Update policy" msgstr "Način osveževanja" #: gtk/gtkrange.c:276 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Kako naj bo meja osvežena na zaslonu" #: gtk/gtkrange.c:285 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta" #: gtk/gtkrange.c:292 msgid "Inverted" msgstr "Obrnjen" #: gtk/gtkrange.c:293 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Obrni smeri v katerih drsniki povečujejo rang" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Slider Width" msgstr "Širina drsnika" #: gtk/gtkrange.c:300 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo" #: gtk/gtkrange.c:307 msgid "Trough Border" msgstr "Čez rob" #: gtk/gtkrange.c:308 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Razmik med sličico/koračnikom in obrobo" #: gtk/gtkrange.c:315 msgid "Stepper Size" msgstr "Velikost koračnika" #: gtk/gtkrange.c:316 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih" #: gtk/gtkrange.c:323 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Razmik korakov" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico" #: gtk/gtkrange.c:331 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Premik puščice po X" #: gtk/gtkrange.c:332 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen" #: gtk/gtkrange.c:339 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Premik puščice po Y" #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen" #: gtk/gtkrc.c:2354 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nisem uspel najti vključene datoteke: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3434 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Predmet poti pixmap: \"%s\" mora biti absoluten, %s, vrstica %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Spodaj" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Spodnja meja ravnila" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Zgoraj" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Zgornja meja ravnila" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Položaj oznake na ravnilu" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Največja velikost" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Največja velikost ravnila" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Števke" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Število decimalnih mest s katerimi se vrednost pokaže" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Riši vrednost" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz poleg drsnika" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Lega vrednosti" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Lega kjer se kaže trenutna vrednost" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Dolžina drsnika" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Dolžina skale drsnika" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Presledek vrednosti" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Prosor med besedilom vrednosti in drsnikom" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Najmanjša dolžina drsnika" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Najmanjša dolžina drsnika" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Nespremenljiva velikost drsnika" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Ne spreminjaj velikosti drsnika, le zakleni jo na najmanjšo vrednost" #: gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Korak nazaj" #: gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Kaži običajni gumb z puščico za nazaj" #: gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Korak naprej" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Kaži običajni gumb s puščico za naprej" #: gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Drugotni korak nazaj" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Kaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Drugotni korak naprej" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Kaži gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:525 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravna prilagoditev" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:533 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Navpična prilagoditev" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Obnašanje vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Obnašanje navpičnega drsnika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Postavitev okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Kje leži vsebina glede na drsnike" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Vrsta sence" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine" #: gtk/gtksettings.c:160 msgid "Double Click Time" msgstr "Čas dvojnega klika" #: gtk/gtksettings.c:161 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v " "milisekundah)" #: gtk/gtksettings.c:168 msgid "Cursor Blink" msgstr "Utripanje kazalca" #: gtk/gtksettings.c:169 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Ali naj kazalec utripa" #: gtk/gtksettings.c:176 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Čas utripanja kazalca" #: gtk/gtksettings.c:177 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah" #: gtk/gtksettings.c:184 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdeljen kazalec" #: gtk/gtksettings.c:185 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Ali naj bosta pri mešanju leva-proti-desni in desna-proti-levi prikazana dva " "kazalca" #: gtk/gtksettings.c:192 msgid "Theme Name" msgstr "Ime teme" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se naloži" #: gtk/gtksettings.c:200 msgid "Key Theme Name" msgstr "Ime tipkovnične teme" #: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Ime datoteke tipkovnične teme RC, ki naj se naloži" #: gtk/gtksettings.c:209 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Pospeševalnik menujev" #: gtk/gtksettings.c:210 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tipkovnična bližnjica, ki aktivira menu" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag vlečenja" #: gtk/gtksettings.c:219 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Koliko pikslov se lahko premakne kazalec preden se smatra za vlečenje" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Font Name" msgstr "Ime pisave" #: gtk/gtksettings.c:228 msgid "Name of default font to use" msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave" #: gtk/gtksettings.c:236 #, fuzzy msgid "Icon Sizes" msgstr "Velikost ikone" #: gtk/gtksettings.c:237 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Način" #: gtk/gtksizegroup.c:242 #, fuzzy msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih " "gradnikov." #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Pospešek" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Število števk, ki naj se pokažejo" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Preskoči na vrednosti" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Ali nepravilne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov " "vrtilnega gumba" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Številke" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Ali so neštevilčne vrednosti prezrte" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Lom" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi lom, ko doseže svojo mejo" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Način posodabljanja" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost " "dovoljena" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo" #: gtk/gtkstatusbar.c:162 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Vrsta obrobe okoli besedila vrstice stanja" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Podatki" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Uporabi" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "Pol_krepko" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "P_rekliči" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_Cd rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Počisti" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "P_retvori" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: gtk/gtkstock.c:284 #, fuzzy msgid "Cu_t" msgstr "Izr_eži" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Zbriši" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Izvedi" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "Po_išči" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Poišči in _zamenjaj" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Disketa" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "Na _dnu" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Prvi" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Zadnji" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "Na _vrhu" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "Na_zaj" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Dol" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "Na_prej" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Gor" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Dom" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Kazalo" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "Pošev_na" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Skoči na" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Središče" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Polni" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Levo" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "Nas_tavitve" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "Na_tisni" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Predogled tiskanja" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "Konča_j" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Obnovi" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "O_sveži" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "Od_strani" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Povrni" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Shrani _kot" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Barva" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Pisava" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Naraščujoč" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Padajoč" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Preverjanje črkovanja" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "U_stavi" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "Prečr_tano" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "O_dbriši" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "Podč_rtano" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Povečava _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Povečaj na _stran" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Po_večaj" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_manjšaj" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Število vrstic v tabeli" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Število stolpcev v tabeli" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Prostor med vrsticami" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Prostor med stolpci" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Homogeno" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Če je RESNIČNO pomeni, da imajo vse celice tabele enako višino in širino" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:230 #, fuzzy msgid "Horizontal options" msgstr "Vodoraven faktor povečave" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:237 #, fuzzy msgid "Vertical options" msgstr "Navpična povečava" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:244 #, fuzzy msgid "Horizontal padding" msgstr "Vodoravna poravnava" #: gtk/gtktable.c:245 #, fuzzy msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v piksli" #: gtk/gtktable.c:251 #, fuzzy msgid "Vertical padding" msgstr "Notranje polnjenje" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:599 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik besedila" #: gtk/gtktext.c:607 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik besedila" #: gtk/gtktext.c:614 msgid "Line Wrap" msgstr "Lom vrstice" #: gtk/gtktext.c:615 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Ali se na robu gradnika vrstice lomijo" #: gtk/gtktext.c:622 msgid "Word Wrap" msgstr "Lomi vrstice ob besedah" #: gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Ali se besede lomijo na koncu gradnika" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Ime oznake" #: gtk/gtktexttag.c:196 #, fuzzy msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Ime, ki naj se uporabi za nanašanje na oznako besedila" #: gtk/gtktexttag.c:214 #, fuzzy msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Barva ozadja kot GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Polna višina ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih " "znakov" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Maska ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje" #: gtk/gtktexttag.c:248 #, fuzzy msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Barva ospredja kot GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Maska ospredja" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Smer besedila" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni" #: gtk/gtktexttag.c:282 #, fuzzy msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis pisave kot niz" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:345 #, fuzzy msgid "Font size in Pango units" msgstr "Velikost pisave v točkah" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Levi odmik" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina levega odmika v pikslih" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Desni odmik" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desnega odmika v pikslih" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Indent" msgstr "Zamik" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:615 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Za koliko pikslov naj bo zamaknjen odstavek" #: gtk/gtktexttag.c:424 #, fuzzy msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Piksli nad črtami" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Število pikslov praznega prostora nad odstavki" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pikslov pod črtami" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Število pikslov praznega prostora pod odstavki" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pikslov znotraj odstavkov" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Število pikslov praznega prosotra med lomljenimi vrsticami znotraj odstavkov" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Način lomljenja" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:577 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Ali naj se vrstice lomi nikoli, na meji mesed ali na meji znakov" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Tabs" msgstr "Uhlji" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:625 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Poljubni uhlji za to besedilo" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Nevidno" #: gtk/gtktexttag.c:499 #, fuzzy msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Ali je to besedilo nevidno" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Nastavi polno višino ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na višino ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Nastavi masko ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Maska ospredja" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ospredja" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Nastavi poravnavo" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Nastavi jezik" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na to v katerem jeziku je izrisano besedilo" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Nastavi levi odmik" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi odmik" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Nastavi zamik" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na odmik" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Nastavi piksle nad črtami" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na piksle nad črtami" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Nastavi piksle pod črtami" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Nastavi piksle v odstavkih" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Ali ta oznaka vpliva na število pikslov med lomljenimi vrsticami v odstavkih" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Nastavi desni odmik" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na desni odmik" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Nastavi način lomljenja" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način lomljenja" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Nastavi uhlje" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na uhlje" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Nastavi nevidnost" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na nevidnost" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine" #: gtk/gtktextutil.c:54 #, fuzzy msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWN _Združevalec nične širine" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine" #: gtk/gtktextview.c:538 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Piksli nad črtami" #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Piksli pod črtami" #: gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Piksli znotraj odstavkov" #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Wrap Mode" msgstr "Način loma" #: gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left Margin" msgstr "Levi odmik" #: gtk/gtktextview.c:604 msgid "Right Margin" msgstr "Desni odmik" #: gtk/gtktextview.c:632 msgid "Cursor Visible" msgstr "Viden kazalec" #: gtk/gtktextview.c:633 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden" #: gtk/gtktextview.c:6476 msgid "Input _Methods" msgstr "_Načini vnosa" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Ne najdem stroja tem v poti module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:182 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Ni namiga ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 #, fuzzy msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Riši pokazatelja" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan" #: gtk/gtktoolbar.c:229 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Usmerjenost orodjarne" #: gtk/gtktoolbar.c:237 msgid "Toolbar Style" msgstr "Slog orodjarne" #: gtk/gtktoolbar.c:238 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kako naj se nariše orodjarna" #: gtk/gtktoolbar.c:246 msgid "Spacer size" msgstr "Velikost ločnice" #: gtk/gtktoolbar.c:247 msgid "Size of spacers" msgstr "Velikost ločnic" #: gtk/gtktoolbar.c:256 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Količina robnega prostora med senco orodjarne in gumbi" #: gtk/gtktoolbar.c:264 msgid "Space style" msgstr "Slog ločnice" #: gtk/gtktoolbar.c:265 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor" #: gtk/gtktoolbar.c:273 msgid "Button relief" msgstr "Spust gumba" #: gtk/gtktoolbar.c:274 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodjarne" #: gtk/gtktoolbar.c:282 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Slog obrobe okoli oxrodjarne" #: gtk/gtktoolbar.c:288 msgid "Toolbar style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: gtk/gtktoolbar.c:289 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Ali imajo privzete orodjarne le besedilo, besedilo in ikone, ikone, itd." #: gtk/gtktoolbar.c:295 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Velikost ikon orodjarne" #: gtk/gtktoolbar.c:296 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Velikost ikon v privzetih orodjarnah" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Način TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Način po katerem naj ureja TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:517 msgid "TreeView Model" msgstr "Način TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:518 msgid "The model for the tree view" msgstr "Način za drevesni pogled" #: gtk/gtktreeview.c:526 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik" #: gtk/gtktreeview.c:534 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik" #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:426 msgid "Visible" msgstr "Viden" #: gtk/gtktreeview.c:542 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Kaži gumbe glave stolpca" #: gtk/gtktreeview.c:549 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikabilne glave" #: gtk/gtktreeview.c:550 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov" #: gtk/gtktreeview.c:557 msgid "Expander Column" msgstr "Stolpec razširitve" #: gtk/gtktreeview.c:558 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Nastavi stolpec razširitvenega stolpca" #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Reorderable" msgstr "Vnovič uredljiv" #: gtk/gtktreeview.c:566 msgid "View is reorderable" msgstr "Pogled je vnovič uredljiv" #: gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Rules Hint" msgstr "Namig ravnil" #: gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Nastavi namig struju tem, da riše vrstice izmenljivih barv" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Enable Search" msgstr "Vključi iskanje" #: gtk/gtktreeview.c:582 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Search Column" msgstr "Išči stolpec" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Stolpec skozi katerega naj se išče ob iskanju skozi kodo" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost razširitvene puščice" #: gtk/gtktreeview.c:604 #, fuzzy msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost razširitvene puščice." #: gtk/gtktreeview.c:612 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Širina navpične ločnice" #: gtk/gtktreeview.c:613 #, fuzzy msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število." #: gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Širina vodoravne ločnice" #: gtk/gtktreeview.c:622 #, fuzzy msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število." #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Allow Rules" msgstr "Dovoli ravnila" #: gtk/gtktreeview.c:631 #, fuzzy msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Dovoli risanje izmeničnih barv vrstic" #: gtk/gtktreeview.c:637 msgid "Indent Expanders" msgstr "Zamakni razširilnike" #: gtk/gtktreeview.c:638 #, fuzzy msgid "Make the expanders indented" msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 msgid "Whether to display the column" msgstr "Ali naj se stolpec prikaže" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:487 msgid "Resizable" msgstr "Spremenljive velikosti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina stoplca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Sizing" msgstr "Spreminjanje velikosti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Fixed Width" msgstr "Nespremenljiva širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanjša širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Maximum Width" msgstr "Največja širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Največja dovoljena širina stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Clickable" msgstr "Klikabilen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Ali je možno na glavo klikniti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Widget" msgstr "Gradnik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sort indicator" msgstr "Pokazatelj urejanja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Ali naj se kaže pokazatelj urejanja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Sort order" msgstr "Vrstni red" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smer urejanja, ki naj jo kaže pokazatelj" #: gtk/gtkviewport.c:135 #, fuzzy msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost vodoravne lege tega pogleda" #: gtk/gtkviewport.c:143 #, fuzzy msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost navpične lege tega pogleda" #: gtk/gtkviewport.c:151 #, fuzzy msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Določi kako je narisana senčena škatla okoli pogleda." #: gtk/gtkwidget.c:393 msgid "Widget name" msgstr "Ime gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:394 msgid "The name of the widget" msgstr "Ime gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:400 msgid "Parent widget" msgstr "Gradnik starš" #: gtk/gtkwidget.c:401 #, fuzzy msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Starševski gradnik tega gradnika. Mora biti Vsebovalna (Container) vrsta " "gradnika." #: gtk/gtkwidget.c:408 msgid "Width request" msgstr "Zahtevek po širini" #: gtk/gtkwidget.c:409 #, fuzzy msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni " "zahtevek." #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "Height request" msgstr "Zahtevek po širini" #: gtk/gtkwidget.c:418 #, fuzzy msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uprabljen normalen " "zahtevek -1." #: gtk/gtkwidget.c:427 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Ali je gradnik viden" #: gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Sensitive" msgstr "Občutljiv" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Application paintable" msgstr "Program izrisljiv" #: gtk/gtkwidget.c:441 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Can focus" msgstr "Lahko fokusira" #: gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosni fokus" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Has focus" msgstr "Ima fokus" #: gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Ali ima gradnik vnosni fokus" #: gtk/gtkwidget.c:461 #, fuzzy msgid "Is focus" msgstr "Ima fokus" #: gtk/gtkwidget.c:462 #, fuzzy msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Can default" msgstr "Je lahko privzet" #: gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Has default" msgstr "Je privzet" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Receives default" msgstr "Sprejema privzeto" #: gtk/gtkwidget.c:483 #, fuzzy msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Če je RESNIČNO, bo gradnik sprejel privzeta dejanja, ko bo fokusiran." #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Composite child" msgstr "Sestavljen otrok" #: gtk/gtkwidget.c:490 #, fuzzy msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Ali je gradnik sestavljen iz drugih gradnikov" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "Style" msgstr "Slog" #: gtk/gtkwidget.c:497 #, fuzzy msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo izgledal (barve, itd.)." #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: gtk/gtkwidget.c:504 #, fuzzy msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:511 msgid "Extension events" msgstr "Razširjeni dogodki" #: gtk/gtkwidget.c:512 #, fuzzy msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Maska dogodkov, ki določa katere vrste razširjenih dogodkov bo dobival ta " "gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:1082 msgid "Interior Focus" msgstr "Notranji fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1083 #, fuzzy msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj fokusa znotraj gradnika." #: gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "Focus linewidth" msgstr "Širina črte fokusa" #: gtk/gtkwidget.c:1090 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Širina (v pikslih) fokusove pokazateljske črte." #: gtk/gtkwidget.c:1096 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Vzorec črtkane črte fokusa" #: gtk/gtkwidget.c:1097 #, fuzzy msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za risanje pokazatelja fokusa" #: gtk/gtkwidget.c:1102 msgid "Focus padding" msgstr "Polnenje fokusa" #: gtk/gtkwidget.c:1103 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Širina (v pikslih) med pokazateljem fokusa in gradnikovo 'škatlo'." #: gtk/gtkwidget.c:1108 msgid "Cursor color" msgstr "Barva kazalca" #: gtk/gtkwidget.c:1109 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Barva s katero naj se riše vnosni kazalec" #: gtk/gtkwidget.c:1114 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Barva drugotnega kazalca" #: gtk/gtkwidget.c:1115 #, fuzzy msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Barva s katero se nariše drugotni kazalec vstavljanja, kadar se ureja mešano " "besedilo - skupaj desno-proti-levi in levo-proti desni." #: gtk/gtkwidget.c:1120 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Razmerje črte kazalca" #: gtk/gtkwidget.c:1121 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Razmerje v katerem naj se riše vnosni kazalec" #: gtk/gtkwindow.c:452 msgid "Window Type" msgstr "Vrsta okna" #: gtk/gtkwindow.c:453 msgid "The type of the window" msgstr "Vrsta okna" #: gtk/gtkwindow.c:462 msgid "Window Title" msgstr "Naziv okna" #: gtk/gtkwindow.c:463 msgid "The title of the window" msgstr "Naziv okna" #: gtk/gtkwindow.c:470 msgid "Allow Shrink" msgstr "Dovoli skrčitev" #: gtk/gtkwindow.c:472 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Če je RESNIČNO, okno nima najmanjše velikosti. Nastavljanje tega na RESNIČNO " "je v 99% časa slaba ideja." #: gtk/gtkwindow.c:479 msgid "Allow Grow" msgstr "Dovoli rast" #: gtk/gtkwindow.c:480 #, fuzzy msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Če je RESNIČNO, lahko uporabik poveča okno preko njegove najmanjše velikosti." #: gtk/gtkwindow.c:488 #, fuzzy msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Če je RESNIČNO, lahko uporabniki spreminjajo velikost okna" #: gtk/gtkwindow.c:495 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: gtk/gtkwindow.c:496 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Če je RESNIČNO, je okno modalno (medtem, ko je to okno prikazano, druga niso " "uporabna)." #: gtk/gtkwindow.c:503 msgid "Window Position" msgstr "Lega okna" #: gtk/gtkwindow.c:504 #, fuzzy msgid "The initial position of the window" msgstr "Začetna lega okna" #: gtk/gtkwindow.c:512 msgid "Default Width" msgstr "Privzeta širina" #: gtk/gtkwindow.c:513 #, fuzzy msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Privzeta širina okna, uporabljena kadar se okno pokaže prvič." #: gtk/gtkwindow.c:522 msgid "Default Height" msgstr "Privzeta višina" #: gtk/gtkwindow.c:523 #, fuzzy msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Privzeta višina okna, uporabljena kadar se okno prikaže prvič." #: gtk/gtkwindow.c:532 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Uniči skupaj s staršem" #: gtk/gtkwindow.c:533 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Ali naj bo to okno uničeno skupaj s starševskim" #: gtk/gtkwindow.c:540 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkwindow.c:541 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona za to okno" #: gtk/gtkwindow.c:556 #, fuzzy msgid "Is Active" msgstr "Aktiven" #: gtk/gtkwindow.c:557 #, fuzzy msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik" #: gtk/gtkwindow.c:564 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:565 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:572 msgid "Type hint" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:573 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:581 msgid "Skip taskbar" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:589 msgid "Skip pager" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:590 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Če je RESNIČNO, se mora uporabiti lastnost \"položaj\"" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharično (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirilično" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitutno" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Tajsko (pokvarjen)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigniško-eritreanski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigniško-etiopski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamski (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Vnosni način X" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:257 msgid "IM Preedit style" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:258 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:266 #, fuzzy msgid "IM Status style" msgstr "Slog ločnice" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:267 #, fuzzy msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Kako naj se nariše orodjarna" #, fuzzy #~ msgid "The leftmost column of the child" #~ msgstr "Naziv okna" #, fuzzy #~ msgid "The rightmost column of the child" #~ msgstr "Poravnava otroka po osi Y" #, fuzzy #~ msgid "The uppermost row of the child" #~ msgstr "Število vrstic v tabeli" #, fuzzy #~ msgid "The lowest row of the child" #~ msgstr "Poravnava otroka po osi Y" #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" #~ msgstr "Ne znam naložiti animacije iz datoteke '%s'" #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" #~ msgstr "Ne znam naložiti slike v datoteki '%s'" #~ msgid "Failure reading ICO: %s" #~ msgstr "Napaka ob nalaganju ICO: %s" #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "V datoteki ICO manjkajo podatki (morda je bila na nek način skrajšana?) " #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text" #~ msgstr "Številka jezika, ki naj se uporabi za izrisovanje besedila" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Imeniki" #~ msgid "Create Dir" #~ msgstr "Ustvari imenik" #~ msgid "Foundry:" #~ msgstr "Črkolivnica:" #~ msgid "Slant:" #~ msgstr "Poševnost:" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "Ločljivost po X:" #~ msgid "Resolution Y:" #~ msgstr "Ločljivost po Y:" #~ msgid "Average Width:" #~ msgstr "Povprečna širina:" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Kodni nabor:" #~ msgid "Requested Value" #~ msgstr "Zahtevana vrednost" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Pisava:" #~ msgid "Reset Filter" #~ msgstr "Ponastavi filter" #~ msgid "Metric:" #~ msgstr "Merilo:" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pike" #~ msgid "Requested Font Name:" #~ msgstr "Zahtevano ime pisave:" #~ msgid "Actual Font Name:" #~ msgstr "Dejansko ime pisave:" #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles." #~ msgstr "Na voljo je %i pisav; skupaj %i slogov. " #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtriraj" #~ msgid "Scaled Bitmap" #~ msgstr "Raztegnjena rastrska" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "(nil)" #~ msgstr "(nič)" #~ msgid "regular" #~ msgstr "navadno" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "nagnjena" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "obratno poševna" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "obratno nagnjena" #~ msgid "[M]" #~ msgstr "[M]" #~ msgid "[C]" #~ msgstr "[C]" #~ msgid "The selected font is not available." #~ msgstr "Izbrana pisava ni dostopna." #~ msgid "The selected font is not a valid font." #~ msgstr "Izbrana pisava je popačena." #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." #~ msgstr "" #~ "Ta pisava uporablja dvobajtni zapis in morda ne bo prikazana pravilno." #~ msgid "roman" #~ msgstr "pokončna" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "proporcionalen" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "enakokoračen" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "celica znaka" #~ msgid "Font: (Filter Applied)" #~ msgstr "Pisava: (z uporabo filtra)" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "MAX_FONTS presežen. Nekatere pisave utegnejo manjkati." #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" #~ msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\" vrstica %d"