# Slovenian translations of GTK+ messages # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GTK+ 1.4.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-24 16:15-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-26 00:23+0100\n" "Last-Translator: Andraž Tori \n" "Language-Team: slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nisem uspel odpreti datoteke '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Slikovna datoteka '%s' ne vsebuje podatkov" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nisem uspel naložiti slike '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena datoteka" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Nisem uspel naložiti animacije '%s': razlog ni znan, verjetno pokvarjena " "datoteka" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Ne morem naložiti modula za nalaganje slik: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Modul za nalaganje slik %s ne izvaža zahtevanega vmesnika; morda je iz druge " "različice GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Vrsta slike '%s' ni podprta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nisem uspel prepoznati oblike zapisa slike v datoteki '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Nepoznana oblika zapisa slikovne datoteke" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Nisem uspel naložiti slike '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Ta izgradnja gdk-pixbuf ne podpira shranjevanja v obliki zapisa: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Nisem uspel odpreti '%s' za pisanje: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Nisem uspel zapreti '%s' med pisanjem slike, vsi podatki morda niso bili " "shranjeni: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Postopno nalaganje slike v zapisu '%s' ni podprto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Notranja napaka: Modul nalagalnika slik '%s' ni uspel začeti nalagati slike, " "a ni podal razloga za neuspeh" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Glava slike je pokvarjena" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Oblika zapisa slike ni znana" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Podatki o pikslih slike so pokvarjeni" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "nisem uspel rezervirati slikovnega medpomnilnika v velikosti %u bajtov" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Nepričakovan sklop ikone v animaciji" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Nepodprta vrsta animacije" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Neveljavna glava v animaciji" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev animacije" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Nepravilno oblikovan sklop v animaciji" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Oblika zapisa slike ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Slika BMP ima v glavi neveljavne podatke" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "Oblika zapisa slike BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Napaka ob branju GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "V datoteki GIF manjka nekaj podatkov (morda je bila na nek način skrajšana?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Notranja napaka v nalagalniku GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Prekoračitev sklada" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Nalagalnik slik GIF ne razume te slike" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Naletel sem na neveljavno kodo" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Krožni vnost tabele v datoteki GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Slika GIF je pokvarjena (nepravilno komprimiranje LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Zdi se, da to ni datoteka GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Oblika zapisa GIF različica %s ni podprta" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "Slika GIF nima globalne karte barv in okvir nima krajevne karte barv." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Slika GIF je bila skrajšana ali pa je nepopolna." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "Oblika zapisa slike GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev ikone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ikona ima neveljavno glavo" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikona ima širino nič" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikona ima višino nič" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimirane ikone niso podprte" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nepodprta vrsta ikone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184 msgid "The ICO image format" msgstr "Oblika zapisa slike ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Napaka ob interpretiranju slikovne datoteke JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike; za sprostiev pomnilnika zaprite " "nekaj programov" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nepodprta vrsta barvnega prostora JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nisem mogel rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%s' ne more biti " "razčlenjena." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Kvaliteta JPEG mora biti vrednost med 0 in 100; vrednost '%d' ni dovoljena." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "Oblika zapisa slike JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo konteksta TGA" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 #, fuzzy msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Ikona ima višino nič" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675 #, fuzzy msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 #, fuzzy msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes" msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Slika BMP ima nepodprto velikost glave" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643 #, fuzzy msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Ne morem rezervirati novega medpomnilnika slik" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753 #, fuzzy msgid "The PCX image format" msgstr "Oblika zapisa slike BMP" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Podatek o bitih na kanal slike PNG ni veljaven." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Preoblikovan PNG ima nično višino ali širino" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Podatek o bitih na kanal preoblikovanega PNG ni 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Pretvorjen PNG ni RGB ali RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Pretvorjen PNG ima nepodprto število kanalov, mora biti 3 ali 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Usodna napak v slikovni datoteki PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev datoteke PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Ni dovolj pomnilnika za shranitev slike velikosti %ld x %ld; za sprostitev " "pomnilnika zaprite nekaj programov" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Usodna napaka med branjem slikovne datoteke PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo imeti vsaj 1 in največ 79 znakov." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Ključi za sklope besedila PNG morajo biti znaki ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Vrednosti za sklop besedila PNG ni mogoče pretvoriti v znakovni nabor ISO-" "8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "Oblika zapisa slike PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Nalagalnik PNM je pričakoval celo število, a ga ni našel" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Datoteka PNM ima napačen začetni bajt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Datoteka PNM ni v prepepoznani podobliki zapisa PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Datoteka PNM ima širino slike 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Datoteka PNM ima višino slike 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Največja vrednost barve v datoteki PNM je prevelika" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Ne morem obravnavati datotek PNM z največjimi vrednostmi barve večjimi od 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Surova vrsta slike PNM ni veljavna" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Oblika zapisa slike PNM ni veljavna" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Nalagalnik slik PNM ne podpira te podoblike zapisa PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Naletel sem na predčasni konec datoteke" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Surove oblike zapisa PNM zahtevajo natančno en presledek pred podatki" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za nalaganje slike PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev strukture konteksta PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Nepričakovan konec podatkov slike PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Družina obilk zapisa slik PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Slika RAS ima v glavi neveljavne podatke" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Slika RAS je nezane vrste" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Nepodprta varijacija slike RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Oblika zapisa rastrske slike Sun" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Ne morem znova rezervirati pomnilnika za podatke IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za začasne podatke IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Ne morem rezervirati novega medpomnilnika slik" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Ne morem rezervirati strukture barvne karte" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Ne morem rezervirati vnosov barvne karte" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Nepričakovana barvna globina za vnose barvne karte" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za glavo TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Slika TGA ima neveljavne dimenzije" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Vrsta zapisa slike TGA ni podprta" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo konteksta TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913 msgid "Excess data in file" msgstr "Preveč podatkov v datoteki" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982 msgid "The Targa image format" msgstr "Oblika zapisa slike Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Nisem mogel dobiti širine slike (slaba datoteka TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Nisem mogel dobiti višine slike (slaba datoteka TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Širina ali višina slike TIFF je nič" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimenzije slike TIFF so prevelike" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za odprtje datoteke TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nisem uspel naložiti podatkov RGB iz datoteke TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Nepodprta različica zapisa slike TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Nisem uspel odpreti slike TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operacija TIFFClose ni uspela" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Nisem uspel naložiti slike TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "Oblika zapisa slike TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Ikona ima širino nič" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Ikona ima višino nič" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slike" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nisem mogel shraniti preostanka" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Oblika zapisa slike WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Neveljavna datoteka XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ni dovolj pomnilnika za naložitev slikovne datoteke XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Nisem uspel zapisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "Oblika zapisa slike XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Glava XPM ni bila najdena" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Datoteka XPM ima širino slike <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Datoteka XPM ima višino slike <=0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Datoteka XPM ima neveljavno število barv" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM ima neveljavno število znakov na piksel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Ne morem prebrati barvne karte XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za naložitev slike XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Nisem uspel pisati v začasno datoteko med nalaganjem slike XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "Oblika zapisa slike XPM" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Privzet zaslon" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "Privzet zaslon za GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Zaprtje pospeševalnika" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Gradnik pospeševalnika" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Gradnik, ki bo nadzorovan za spremembe pospeševalnika" #: gtk/gtkaction.c:185 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Ime pisave" #: gtk/gtkaction.c:186 msgid "A unique name for the action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:194 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:200 #, fuzzy msgid "Short label" msgstr "Oznaka uhlja" #: gtk/gtkaction.c:201 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:207 msgid "Tooltip" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "A tooltip for this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:214 #, fuzzy msgid "Stock Icon" msgstr "Osnovni ID" #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:169 msgid "Is important" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:228 msgid "Hide if empty" msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:229 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:442 msgid "Sensitive" msgstr "Občutljiv" #: gtk/gtkaction.c:236 #, fuzzy msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Ali je gradnik viden" #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 #: gtk/gtkwidget.c:435 msgid "Visible" msgstr "Viden" #: gtk/gtkaction.c:243 #, fuzzy msgid "Whether the action is visible." msgstr "Ali je gradnik viden" #: gtk/gtkalignment.c:116 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: gtk/gtkalignment.c:117 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vodoravna lega otroka v danem prostoru. 0.0 je levo poravnan, 1.0 je desno " "poravnan." #: gtk/gtkalignment.c:126 msgid "Vertical alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: gtk/gtkalignment.c:127 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Navpična lega otroka v danem prostoru. 0,0 je zgoraj poravnan, 1,0 je spodaj " "poravnan." #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vodoraven faktor povečave" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Če je na voljo več vodoravnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga " "porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega." #: gtk/gtkalignment.c:144 msgid "Vertical scale" msgstr "Navpična povečava" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Če je na voljo več navpičnega prostora kot je potrebno, koliko naj se ga " "porabi za otroka. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega." #: gtk/gtkalignment.c:162 #, fuzzy msgid "Top Padding" msgstr "Polnenje" #: gtk/gtkalignment.c:163 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Številka vrstice, ki naj se pripoji zgornji strani gradnika otroka" #: gtk/gtkalignment.c:179 #, fuzzy msgid "Bottom Padding" msgstr "Polnenje" #: gtk/gtkalignment.c:180 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Številka vrstice, ki naj se pripoji spodnji strani gradnika otroka" #: gtk/gtkalignment.c:196 #, fuzzy msgid "Left Padding" msgstr "Polnenje" #: gtk/gtkalignment.c:197 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Številka stolpca, ki naj se pripoji levi strani gradnika otroka" #: gtk/gtkalignment.c:213 #, fuzzy msgid "Right Padding" msgstr "Desni odmik" #: gtk/gtkalignment.c:214 #, fuzzy msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v piksli" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Smer puščice" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Smer v katero naj kaže puščica" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Senca puščice" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Izgled sence, ki obkroža puščico" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Poravnava otroka po osi X" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Poravnava otroka po osi Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Razmerje" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Razmerje, če je obey_child (ubogaj_otroka) NERESNIČNO" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Ubogaj otroka" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza otroku okvirja" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Najmanjša širina otroka" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj škatle" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Najmanjša višina otroka" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj škatle" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Otrokovo notranje polnjenje širine" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na obeh straneh" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Otrokovo notranje polnjenje višine" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Koliko naj se poveča velikost otroka na vrhu in dnu" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Slog postavitve" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Kako naj se postavi gumbe znotraj škatle. Možne vrednosti so privzeto, " "razprostri, rob, začetek in konec" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Druga" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Če je RESNIČNO, se otrok pojavlja v drugotni skupini otrok, kar je primerno " "za npr. gumbe pomoči" #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:210 msgid "Spacing" msgstr "Razmik" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Količina prostora med otroki" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:465 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogenost" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ali naj bodo otroci vsi enake velikosti" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:457 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Expand" msgstr "Razširi" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Ali naj otrok dobi dodatni prostor, ko se starš poveča" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Polni" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Ali naj bo dodaten prostor dan otroku rezerviran zanj ali uporabljen za " "polnjenje" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Polnenje" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Dodaten prostor med otrokom in njegovimi sosedi, v pikslih" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Vrsta zlaganja" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType, ki pove ali naj bo otrok zložen z referenco na začetek ali na " "konec starša" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:236 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks otrokva v staršu" #: gtk/gtkbutton.c:191 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:202 gtk/gtklabel.c:311 #: gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "Uporabi podčrtaj" #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Če je nastavljen, podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak " "uporabljen kot pospeševalna tipka" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "Use stock" msgstr "Uporabi zalogo" #: gtk/gtkbutton.c:207 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Če je nastavljen, se oznaka uporabi za izbiro predmdeta na zalogi, namesto, " "da bi se prikazala" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "Focus on click" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:215 #, fuzzy msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško" #: gtk/gtkbutton.c:222 msgid "Border relief" msgstr "Spust roba" #: gtk/gtkbutton.c:223 msgid "The border relief style" msgstr "Slog reliefa robu" #: gtk/gtkbutton.c:280 msgid "Default Spacing" msgstr "Privzet razmik" #: gtk/gtkbutton.c:281 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Dodaten prostor, ki se doda gumbom CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Privzet zunanji odmik" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Dodaten odmik, ki se doda za gumbe CAN_DEFAULT, ki je vedno narisan zunaj " "robu" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "Child X Displacement" msgstr "Premik otroka X" #: gtk/gtkbutton.c:294 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen" #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Premik otroka Y" #: gtk/gtkbutton.c:302 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne otrok, ko je gumb spuščen" #: gtk/gtkcalendar.c:464 #, fuzzy msgid "Year" msgstr "izprazni" #: gtk/gtkcalendar.c:465 #, fuzzy msgid "The selected year" msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke" #: gtk/gtkcalendar.c:471 #, fuzzy msgid "Month" msgstr "Pisava" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:493 #, fuzzy msgid "Show Heading" msgstr "Prostor med vrsticami" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:508 #, fuzzy msgid "Show Day Names" msgstr "Kaži uhlje" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 #, fuzzy msgid "calendar:MY" msgstr "izprazni" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" msgstr "način" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Uredljiv način CellRendererja" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" msgstr "viden" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" msgstr "Kaži celico" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 msgid "The x-align" msgstr "X-poravnava." #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" msgstr "yporavnava" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 msgid "The y-align" msgstr "Y-poravnava" #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" msgstr "xpolnj" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 msgid "The xpad" msgstr "X polnj." #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" msgstr "ypolnj" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "The ypad" msgstr "Y polnj." #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" msgstr "širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "The fixed width" msgstr "Stalna širina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" msgstr "višina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" msgstr "Stalna višina" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" msgstr "Je razširljiv" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" msgstr "Vrstica ima otroke" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" msgstr "Je razširjen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Vrstica ima otroke in je razširjena" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" msgstr "Ime barve ozadja celice" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Barva ozadja celice kot niz" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" msgstr "Barva ozadja celice" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja celice kot GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" msgstr "Nastavi barvo ozadja celice" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja celice" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Predmet sličice" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Sličica, ki naj se izriše" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Sličica odprte razširitve" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Sličica za odprto razširitev" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Sličica zaprte razširitve" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Sličica za zaprto razširitev" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "Osnovni ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Osnovni ID osnovne ikone za izris" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Velikost izrisane ikone" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "Podrobnost" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Izriši podrobnosti za podajo gonilu teme" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" msgstr "Besedilo za izris" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" msgstr "Označevanje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označeno besedilo za izris" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalca" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:174 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Ime barve ozadja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:175 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Barva ozadja kot niz" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:181 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:182 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja kot GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Ime barve ospredja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Barva ospredja kot niz" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Barva ospredja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Barva ospredja kot GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Editable" msgstr "Uredljiv" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" msgstr "Opis pisave kot niz" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Družina pisav" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Ime družine pisav, npr.: Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Slog pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Različica pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Teža pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Razteg pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Točke pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Velikost pisave v točkah" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Povečava pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" msgstr "Faktor povečave pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Dvig" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Prečrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Ali naj bo besedilo prečrtano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Podčrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Slog podčrtave za to besedilo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Nastavi ozadje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ozadja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Nastavi ospredje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na barvo ospredja" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Nastavi uredljivost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na možnost spremembe besedila" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Nastavi družino pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na družino pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Nastavi slog pisave:" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na slog pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Nastavi različico pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na različico pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Nastavi težo pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na težo pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Nastavi velikost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na velikost pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Nastavi povečavo pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Nastavi dvig" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Nastavi prečrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na prečrtanost" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Nastavi podčrtavo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na podčrtavo" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" msgstr "Preklop stanja" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Preklop stanja gumba" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" msgstr "Nekonsistentno stanje" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Nekonsistentno stanje gumba" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" msgstr "Aktivirabilen" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Preklopni gumb je lahko aktiviran" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Stanje radio gumba" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199 msgid "Indicator Size" msgstr "Velikost indikatorja" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Velikost indikatorja kljukice ali radia" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkoptionmenu.c:205 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Prostor okoli indikatorja" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Prostor okoli indikatorja za kljukico ali radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Aktiven" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Ali je predmet menuja obkljukan" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Nekonsistenten" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Ali naj se prikaže \"nekonsistentno\" stanje" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 #, fuzzy msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Ali je predmet menuja obkljukan" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 #, fuzzy msgid "Use alpha" msgstr "Uporabi označevanje" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 #, fuzzy msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naziv okna" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a color" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1770 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna barva" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 #, fuzzy msgid "The selected color" msgstr "Trenutna barva" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1777 msgid "Current Alpha" msgstr "Trenutni alpha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 #, fuzzy msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma " "neprosojno)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Prej izbrana barva za primerjavo z bravo, ki jo izbirate sedaj. To barvo " "lahko povlečete do vnosa v paleti ali izberete to barvo kot trenutno z " "vlečenjem na drug vzorec." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Barva, ki ste jo izbrali. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za " "kasnejšo uporabo." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "Tu _shrani barvo" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Kliknite na ta vnos palete, da nastavite trenutno barvo. Za spremembo tega " "vnosa, potegnite drugo barvo sem, ali kliknite z desnim gumbom in izberite " "\"Tu shrani barvo.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1756 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ima kontrolo prosojnosti" #: gtk/gtkcolorsel.c:1757 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti" #: gtk/gtkcolorsel.c:1763 msgid "Has palette" msgstr "Ima paleto" #: gtk/gtkcolorsel.c:1764 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Ali ima izbirnik barv paleto" #: gtk/gtkcolorsel.c:1771 msgid "The current color" msgstr "Trenutna barva" #: gtk/gtkcolorsel.c:1778 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma " "neprosojno)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1792 msgid "Custom palette" msgstr "Poljubna paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1793 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv" #: gtk/gtkcolorsel.c:1834 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Izberite barvo, ki jo želite, iz zunanjega obroča. Izberite temnost ali " "svetlost te barve z uporabno notranjega trikotnika." #: gtk/gtkcolorsel.c:1859 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kliknite na pipalko, nato kliknite kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve." #: gtk/gtkcolorsel.c:1868 msgid "_Hue:" msgstr "_Odtenek:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1869 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Položaj na barvnem krogu" #: gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "_Saturation:" msgstr "_Nasičenost:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1872 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Globina\" barve." #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Value:" msgstr "_Vrednost:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Brightness of the color." msgstr "Svetlost barve." #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "_Red:" msgstr "_Rdeča:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Količina rdeče luči v barvi." #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "_Green:" msgstr "_Zelena:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Količina zelene luči v barvi." #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "_Blue:" msgstr "_Modra:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Količina modre luči v barvi." #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "_Opacity:" msgstr "_Prosojnost:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1891 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Prosojnost trenutno izbrane barve." #: gtk/gtkcolorsel.c:1906 msgid "Color _Name:" msgstr "_Ime barve:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1921 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "V tem vnosu lahko vpišete šestajstiško vrednost (kot v HTML) ali enostavno " "ime barve (kot na primer 'oranžna')." #: gtk/gtkcolorsel.c:1940 msgid "_Palette" msgstr "Barvna paletaPaleta" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 #, fuzzy msgid "Color Selection" msgstr "Izbor pisave" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Vključi smerne tipke" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Ali naj bo možno premikanje skozi seznam predmetov s smernimi tipkami" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Vedno vključi smerne tipke" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Opuščena lastnost, prezrta" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj velike in male črke" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Ali naj bo ustrezanje seznama predmetov občutljivo na velikost črk" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Dovoli prazen" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Ali je lahko v to polje vpisana prazna vrednost" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Vrednost v seznamu" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Ali morajo biti vnešene vrednosti že prisotne v seznamu" #: gtk/gtkcombobox.c:335 msgid "ComboBox model" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:336 #, fuzzy msgid "The model for the combo box" msgstr "Način za drevesni pogled" #: gtk/gtkcombobox.c:343 #, fuzzy msgid "Wrap width" msgstr "Širina" #: gtk/gtkcombobox.c:344 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:353 #, fuzzy msgid "Row span column" msgstr "Prostor med vrsticami" #: gtk/gtkcombobox.c:354 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:363 #, fuzzy msgid "Column span column" msgstr "Prostor med stolpci" #: gtk/gtkcombobox.c:364 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:373 #, fuzzy msgid "Active item" msgstr "Aktiven" #: gtk/gtkcombobox.c:374 #, fuzzy msgid "The item which is currently active" msgstr "GdkFont (GdkPisava), ki je trenutno izbrana" #: gtk/gtkcombobox.c:382 msgid "ComboBox appareance" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:383 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." msgstr "" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:106 #, fuzzy msgid "Text Column" msgstr "Išči stolpec" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Način spremembe velikosti" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Navedi kako se obravnava dogodke sprememb velikosti" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Širina robu" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Širina praznega robu zunaj vsebovalnika otrok" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Otrok" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Je lahko uporabljen za dodajanje novega otroka vsebovalniku" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Vrsta krivulje" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Je ta krivulja linearna, interpolirana z splinei ali prosta" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Najmanjši X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Najmanjša možna vrednost za X." #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Največji X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Največja možna vrednost za X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Najmanjši Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Najmanjša možna vrednost za Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Največji Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Največja možna vrednost za Y" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Ima ločnik" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialog ima ločniško črto nad njegovimi gumbi" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Rob področja vsebine" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Širina robu okoli glavnega območja dialoga" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Prostor okoli gumbov" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Prostor med gumbi" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Rob okoli področja dejavnosti" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Širina robu okoli področja gumbov na dnu dialoga" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj kazalca" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Trenutni položaj kazalca vstavljanja v znakih" #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Meja izbire" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Lega drugega konca izbire od kazalca (v znakih)" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Ali je možno spremeniti vsebino vnosa" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "Maximum length" msgstr "Največja dolžina" #: gtk/gtkentry.c:475 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Nič, če ni omejitve." #: gtk/gtkentry.c:483 msgid "Visibility" msgstr "Vidnost" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "NERESNIČNO prikaže \"nevidni znak\" namesto resničnega besedila (geselski " "način)" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Has Frame" msgstr "Ima okvir" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "NERESNIČNO odstrani zunanjo obrobo vnosa" #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidni znak" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za geselski način)" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Activates default" msgstr "Aktiviraj privzetega" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Ali se aktivira privzet gradnik (na primer privzet gumb dialoga), ko je " "pritisnjen Enter." #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Width in chars" msgstr "Širina v znakih" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Število znakov vnosnega prostora za katere naj se pusti prostor" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Scroll offset" msgstr "Drsni odmik" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Število pikslov vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The contents of the entry" msgstr "Vsebina vnosa" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Select on focus" msgstr "Izbira fokusa" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Ali naj se izbere vsebina vnosa, ko se fokusira" #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Izberi vse" #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" msgstr "_Načini vnosa" #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896 #, fuzzy msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Vstavi kontrolni znak Unicode" #: gtk/gtkentrycompletion.c:193 msgid "Completion Model" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:194 #, fuzzy msgid "The model to find matches in" msgstr "Način za drevesni pogled" #: gtk/gtkentrycompletion.c:200 #, fuzzy msgid "Minimum Key Length" msgstr "Najmanjša dolžina drsnika" #: gtk/gtkentrycompletion.c:201 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:119 #, fuzzy msgid "Visible Window" msgstr "Viden" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:126 #, fuzzy msgid "Above child" msgstr "Ubogaj otroka" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:186 #, fuzzy msgid "Expanded" msgstr "Razširi" #: gtk/gtkexpander.c:187 #, fuzzy msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik" #: gtk/gtkexpander.c:195 #, fuzzy msgid "Text of the expander's label" msgstr "Besedilo oznake okvirja" #: gtk/gtkexpander.c:211 #, fuzzy msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Dodaten prostor med otrokom in njegovimi sosedi, v pikslih" #: gtk/gtkexpander.c:220 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "Gradnik oznake" #: gtk/gtkexpander.c:221 #, fuzzy msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja." #: gtk/gtkexpander.c:227 gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost razširitvene puščice" #: gtk/gtkexpander.c:228 gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost razširitvene puščice" #: gtk/gtkexpander.c:237 #, fuzzy msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Prostor okoli kazalca" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "Ime trenutno izbrane datoteke" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Kaži operacije datotek" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Ali naj bodo prikazani gumbi za ustvarjanje/upravljanje datotek." #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Izbira več datotek" #: gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Ali naj bo možno izbrati več datotek hrkrati" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_Mape" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Datoteke" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Neberljiv imenik: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Datoteka \"%s\" je na drugem računalniku (imenovanem %s) in morda ni na " "voljo temu programu.\n" "Ste prepričani, da jo želite izbrati?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova mapa" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "_Zbriši datoteko" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "P_reimenuj datoteko" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Ime mape \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih map niso dovoljeni" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Napaka ob ustvarjanju mape \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Verjetno ste uporabili simbole, ki niso dovoljeni v imenih datotek" #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Napaka ob ustvarjanju mape: \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "Ime _mape:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "_Ustvari" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Verjetno vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni" #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Napaka ob brisanju datoteke \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Resnično zbriši datoteko \"%s\" ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Zbriši datoteko" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Ime datoteke \"%s\" vsebuje simbole, ki v imenih datotek niso dovoljeni" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Napaka ob preimenovanju datoteke v \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Napaka ob preimenovanju datoteke \"%s\" v \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Preimenuj datoteko" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Preimenuj datoteko \"%s\" v:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Izbira: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Imena datoteke \"%s\" ni bilo moč pretvoriti v UTF-8. (Poskusite nastaviti " "okoljsko spremenljivko G_BROKEN__FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 #, fuzzy msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Neveljaven Utf-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Ime je predolgo" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Nisem mogel pretvoriti imena datoteke" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "Položaj X" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "Položaj X gradnika otroka" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Položaj Y" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Položaj Y gradnika otroka" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 #, fuzzy msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Naziv okna" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "Pick a font" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Ime pisave" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 #, fuzzy msgid "The name of the selected font" msgstr "Ime gradnika" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 #, fuzzy msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 #, fuzzy msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 #, fuzzy msgid "Show style" msgstr "Vrsta sence" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 #, fuzzy msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Izbrana pisava ni dostopna." #: gtk/gtkfontbutton.c:256 #, fuzzy msgid "Show size" msgstr "Kaži besedilo" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 #, fuzzy msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Izbrana pisava ni dostopna." #: gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcčdefghij ABCČDEFGHIJ" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Niz X, ki predstavlja to pisavo" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont (GdkPisava), ki je trenutno izbrana" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Predogled besedila" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Besedilo, ki naj se prikaže za predstavitev izbrane pisave" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Družina:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Slog:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "_Velikost:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Predolged" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Izbor pisave" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Besedilo oznake okvirja" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "xalign oznake" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravna poravnava oznake" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "yalign oznake" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Navpična poravnava oznake" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Lastnost ni več v uporabi, namesto nje uporabite shadow_type" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Senca okvirja" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Izgled roba okvirja" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja." #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "Vrednost _gama" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194 #: gtk/gtktoolbar.c:514 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Vrsta sence" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Izgled sence, ki obkroža vsebovalnik." #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Lega ročice" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Lega ročice relativno na gradnik otroka" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Skači do robov" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Stran škatle z ročico, ki je poravnana s točko doka" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Skači do robov nastavljeno" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Ali naj se uporabi vrednost iz snap_edge ali vrednost izvedena iz " "handle_position" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1547 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Napaka ob nalaganju ikone: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1195 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Rastrska slika" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap, ki naj se prikaže" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Slika" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage, ki naj se prikaže" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Slika maske, ki naj se uporabi z GdkImage ali GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Osnovni ID slike, ki naj se prikaže" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Komplet ikon" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Komplet ikon, ki naj se prikaže" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikone" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Velikost, ki naj se uporabi za osnovno ikono ali za komplet ikon" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Vrsta hrambe" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Način prezentacije, ki se uporablja za slikovne podatke" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Gradnik slike" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Gradink otrok, ki naj se pojavi poleg besedila menuja" #: gtk/gtkimmodule.c:419 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Privzeta širina" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "Vnos" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "No input devices" msgstr "Nobene naprave za vnos" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "_Naprava:" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:562 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "Okno" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "_Način: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "_Osi" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "_Tipke" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "Pritisk" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "Nagib X" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "Nagib Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "Kolešček" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "nič" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(onemogočeno)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(neznano)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "izprazni" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:563 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Zaslon kjer bo prikazano okno" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "Besedilo oznake" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake" #: gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Uporabi označevanje" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Justification" msgstr "Poravnava" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Poravnava vrstic besedila v oznaki relativno druga na drugo. To NE vpliva na " "poravnavo oznake znotraj njenega položaja. Za to poglejte GtkMisc::xalign" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Niz s podčrtaji ('_') na mestih kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Lom vrstice" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Če je nastavljen, se vrstice začnejo lomiti, če besedilo postane preširoko" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Izberljiva" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Ali se lahko besedilo oznake izbere z miško" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Pospeševalna tipka" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Pospeševalna tipka za to oznako" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Pospeševalni gradnik" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Gradnik, ki naj se aktivira, ko je pritisnjena pospeševalna tipka za oznako" #: gtk/gtklabel.c:3224 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: gtk/gtklabel.c:3234 msgid "Input Methods" msgstr "Načini vnosa" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment za vodoravno poravnavo" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Navpična poravnava" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment za navpično poravnavo" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Width" msgstr "Širina" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "Širina postavitve" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Višina" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "Višina postavitve" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:806 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:344 msgid "Tearoff Title" msgstr "Odtrgajoč naziv" #: gtk/gtkmenu.c:345 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je menu odtrgan" #: gtk/gtkmenu.c:351 #, fuzzy msgid "Vertical Padding" msgstr "Navpično polnjenje" #: gtk/gtkmenu.c:352 #, fuzzy msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v " "piksli" #: gtk/gtkmenu.c:360 #, fuzzy msgid "Vertical Offset" msgstr "Navpična povečava" #: gtk/gtkmenu.c:361 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:369 #, fuzzy msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoraven faktor povečave" #: gtk/gtkmenu.c:370 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:380 #, fuzzy msgid "Left Attach" msgstr "Leva priloga" #: gtk/gtkmenu.c:381 gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Številka stolpca, ki naj se pripoji levi strani gradnika otroka" #: gtk/gtkmenu.c:388 #, fuzzy msgid "Right Attach" msgstr "Desna priloga" #: gtk/gtkmenu.c:389 #, fuzzy msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Številka stolpca, ki naj se pripoji levi strani gradnika otroka" #: gtk/gtkmenu.c:396 #, fuzzy msgid "Top Attach" msgstr "Vrhnja priloga" #: gtk/gtkmenu.c:397 #, fuzzy msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Številka vrstice, ki naj se pripoji spodnji strani gradnika otroka" #: gtk/gtkmenu.c:404 #, fuzzy msgid "Bottom Attach" msgstr "Spodnja priloga" #: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Številka vrstice, ki naj se pripoji spodnji strani gradnika otroka" #: gtk/gtkmenu.c:492 msgid "Can change accelerators" msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike" #: gtk/gtkmenu.c:493 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Ali se lahko pospeševalniki menujev spremenijo s pritiskom tipke nad " "predmetom menuja." #: gtk/gtkmenu.c:498 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Premor preden se pokažejo podmenuji" #: gtk/gtkmenu.c:499 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Najmanjši čas kolikor mora kazalec stati nad menujem preden se prikaže " "podmenu" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Premor pred zakrivanjem podmenuja" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Čas preden se podmenu skrije po tem kadar se kazalec premika proti njemu" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Slog obrobe okoli menuja" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:490 msgid "Internal padding" msgstr "Notranje polnjenje" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Količina robnega prostora med senco menuja in premeti menuja" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Premor preden se pojavi padajoči menu" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Premor preden se pojavijo podmenuji menujske vrstice" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Rob slike/oznake" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Širina robu okoli oznake in slike v dialogu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Vrsta sporočila" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Vrsta sporočila" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Gumbi sporočila" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v dialogu sporočila" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "Poravnava X" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Poravnava Y" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "Polnenje X" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v piksli" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Polnenje Y" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v " "piksli" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Page" msgstr "Stran" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "The index of the current page" msgstr "Kazalo trenutne strani" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Tab Position" msgstr "Položaj uhlja" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kateri strani notesa so uhlji" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Tab Border" msgstr "Rob uhlja" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Širina robu okoli oznake uhlja" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Vodoravni rob okoli uhlja" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Širina vodoravnega robu okoli uhlja" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Navpični rob okoli uhlja" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Širina navpične robu okoli uhlja" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Show Tabs" msgstr "Kaži uhlje" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Ali naj bodo uhlji prikazani ali ne" #: gtk/gtknotebook.c:447 msgid "Show Border" msgstr "Kaži rob" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Ali naj bo rob prikazan ali ne" #: gtk/gtknotebook.c:454 msgid "Scrollable" msgstr "Drsljiv" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Če je RESNIČNO, se ob prevelikem številu uhljev za prihaz dodajo drsne " "puščice" #: gtk/gtknotebook.c:461 msgid "Enable Popup" msgstr "Vključi vzklični menu" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Če je RESNIČNO, se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležko prikaže " "menu, ki se lahko uporabi za dostop do strani" #: gtk/gtknotebook.c:469 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Ali naj imajo vsi uhlji enako velikost" #: gtk/gtknotebook.c:476 msgid "Tab label" msgstr "Oznaka uhlja" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Niz prikazan v otrokovi oznaki uhlja" #: gtk/gtknotebook.c:483 msgid "Menu label" msgstr "Oznaka menuja" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "Niz prikazan v otrokovem predmetu menuja" #: gtk/gtknotebook.c:497 msgid "Tab expand" msgstr "Raširitev uhljev." #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Ali naj se razširi otrokov uhelj ali ne" #: gtk/gtknotebook.c:504 msgid "Tab fill" msgstr "Polnjenje uhlja" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Ali naj otrokov uhelj napolni celotno rezervirano površino ali ne" #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Tab pack type" msgstr "Način zlaganja uhljev" #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Drugotni korak nazaj" #: gtk/gtknotebook.c:528 #, fuzzy msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Kaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika" #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Drugotni korak naprej" #: gtk/gtknotebook.c:545 #, fuzzy msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Kaži gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika" #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Korak nazaj" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Kaži običajni gumb z puščico za nazaj" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Korak naprej" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Kaži običajni gumb s puščico za naprej" #: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Stran %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:192 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "The menu of options" msgstr "Menu možnosti" #: gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Velikost kazalca za spusitev" #: gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Prostor okoli kazalca" #: gtk/gtkpaned.c:237 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Položaj ločnice v pikslih (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu" #: gtk/gtkpaned.c:245 msgid "Position Set" msgstr "Nastavi položaj" #: gtk/gtkpaned.c:246 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Če je RESNIČNO, se mora uporabiti lastnost \"položaj\"" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Handle Size" msgstr "Velikost ročice" #: gtk/gtkpaned.c:253 msgid "Width of handle" msgstr "Širina ročice" #: gtk/gtkpaned.c:270 #, fuzzy msgid "Resize" msgstr "Spremenljive velikosti" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:286 #, fuzzy msgid "Shrink" msgstr "Dovoli skrčitev" #: gtk/gtkpaned.c:287 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Ali naj gradnik predogleda zavzame celoten prostor, ko je ustvarjen" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "Aktivni način" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Če je RESNIČNO, je GtkProgress v aktivnem načinu. To pomeni, da obvešča o " "tem, da se nekaj dogaja, a ne pove koliko opravila je končanega. To je " "uporabno, ko počnete nekaj za kar ne veste kako dolgo bo trajalo" #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "Kaži besedilo" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Ali je napredek prikazan kot besedilo" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "Poravnava besedila po x" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Število med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku " "napredka" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "Poravnava besedila po y" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Število med 0.0 in 1.0, ki določa vodoravno poravnavo besedila v gradniku " "napredka" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Prilagoditev" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment povezana z merilnikom napredka (ni več v uporabi)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:431 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Usmerjenost in rast merilnika napredka" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Slog merilnika" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Določi vizualni slog merilnika v procentnem načinu (ni več v uporabi)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Korak napredka" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Prištevek, ki se uporabi za vsako iteracijo v aktivnem načinu (ni več v " "uporabi)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Bloki aktivnosti" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Število blokov, ki gredo na merilnik napredka v aktivnem načinu (ni več v " "uporabi)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Diskretni bloki" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Število diskretnih blokov v merilniku napredka (kadar je prikaz v diskretnem " "načinu)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Del" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Del celotnega dela, ki je bil opravljen" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak pulza" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Del celotnega napredka, ki naj premakne poskokujoč blok, ko je izzvan" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Besedilo, ki bo prikazano v merilniku napredka" #: gtk/gtkradioaction.c:137 #, fuzzy msgid "The value" msgstr "Ime teme" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Skupina radio gumbov, ki ji pripada ta gradnik." #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "Način osveževanja" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Kako naj bo meja osvežena na zaslonu" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "Obrnjen" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Obrni smeri v katerih drsniki povečujejo rang" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "Širina drsnika" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "Čez rob" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Razmik med sličico/koračnikom in obrobo" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "Velikost koračnika" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Razmik korakov" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Premik puščice po X" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Premik puščice po Y" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen" #: gtk/gtkrc.c:2380 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nisem uspel najti vključene datoteke: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3461 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Predmet poti pixmap: \"%s\" mora biti absoluten, %s, vrstica %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Spodaj" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Spodnja meja ravnila" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Zgoraj" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Zgornja meja ravnila" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Položaj oznake na ravnilu" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Največja velikost" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Največja velikost ravnila" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Števke" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Število decimalnih mest s katerimi se vrednost pokaže" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Riši vrednost" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz poleg drsnika" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Lega vrednosti" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Lega kjer se kaže trenutna vrednost" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Dolžina drsnika" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Dolžina skale drsnika" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Presledek vrednosti" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Prosor med besedilom vrednosti in drsnikom" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Najmanjša dolžina drsnika" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Najmanjša dolžina drsnika" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Nespremenljiva velikost drsnika" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Ne spreminjaj velikosti drsnika, le zakleni jo na najmanjšo vrednost" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Kaži gumb za drugotni korak nazaj na drugem koncu drsnika" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Kaži gumb za drugotni korak naprej na drugem koncu drsnika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravna prilagoditev" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Navpična prilagoditev" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Obnašanje vodoravnega drsnika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Obnašanje navpičnega drsnika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Postavitev okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Kje leži vsebina glede na drsnike" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Vrsta sence" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Prostor do drsnika" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Število pikslov med drsnikom in drsenim oknom" #: gtk/gtksettings.c:169 msgid "Double Click Time" msgstr "Čas dvojnega klika" #: gtk/gtksettings.c:170 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se smatrata za dvoklik (v " "milisekundah)" #: gtk/gtksettings.c:177 msgid "Cursor Blink" msgstr "Utripanje kazalca" #: gtk/gtksettings.c:178 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Ali naj kazalec utripa" #: gtk/gtksettings.c:185 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Čas utripanja kazalca" #: gtk/gtksettings.c:186 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca, v milisekundah" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdeljen kazalec" #: gtk/gtksettings.c:194 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Ali naj bosta pri mešanju leva-proti-desni in desna-proti-levi prikazana dva " "kazalca" #: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Theme Name" msgstr "Ime teme" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Ime datoteke teme RC, ki naj se naloži" #: gtk/gtksettings.c:209 #, fuzzy msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ime teme" #: gtk/gtksettings.c:210 #, fuzzy msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Key Theme Name" msgstr "Ime tipkovnične teme" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Ime datoteke tipkovnične teme RC, ki naj se naloži" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Pospeševalnik menujev" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tipkovnična bližnjica, ki aktivira menu" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag vlečenja" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Koliko pikslov se lahko premakne kazalec preden se smatra za vlečenje" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Font Name" msgstr "Ime pisave" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "Name of default font to use" msgstr "Ime privzeto uporabljene pisave" #: gtk/gtksettings.c:253 msgid "Icon Sizes" msgstr "Velikosti ikon" #: gtk/gtksettings.c:254 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Način" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih " "gradnikov" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Pospešek" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Število števk, ki naj se pokažejo" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Preskoči na vrednosti" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Ali nepravilne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov " "vrtilnega gumba" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Številke" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Ali so neštevilčne vrednosti prezrte" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Lom" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi lom, ko doseže svojo mejo" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Način posodabljanja" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost " "dovoljena" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo" #: gtk/gtkspinbutton.c:311 #, fuzzy msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine" #: gtk/gtkstatusbar.c:167 msgid "Has Resize Grip" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:168 #, fuzzy msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Ali ima gradnik fokus znotraj zgornjega nivoja" #: gtk/gtkstatusbar.c:195 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Vrsta obrobe okoli besedila vrstice stanja" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Podatki" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Uporabi" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "Pol_krepko" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "P_rekliči" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_Cd rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Počisti" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "P_retvori" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "Izr_eži" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Zbriši" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Izvedi" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "Po_išči" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Poišči in _zamenjaj" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Disketa" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "Na _dnu" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Prvi" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Zadnji" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "Na _vrhu" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "Na_zaj" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Dol" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "Na_prej" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Gor" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Dom" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Kazalo" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "Pošev_na" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Skoči na" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Središče" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Polni" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Levo" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Prilepi" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "Nas_tavitve" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "Na_tisni" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Predogled tiskanja" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "Konča_j" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Obnovi" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "O_sveži" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "Od_strani" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Povrni" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Shrani _kot" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Barva" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Pisava" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Naraščujoč" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Padajoč" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Preverjanje črkovanja" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "U_stavi" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "Prečr_tano" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "O_dbriši" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "Podč_rtano" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Povečava _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Povečaj na _stran" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Po_večaj" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_manjšaj" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Število vrstic v tabeli" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Število stolpcev v tabeli" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Prostor med vrsticami" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Prostor med stolpci" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Homogeno" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Če je RESNIČNO pomeni, da imajo vse celice tabele enako višino in širino" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Leva priloga" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Desna priloga" #: gtk/gtktable.c:210 #, fuzzy msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Številka stolpca, ki naj se pripoji desni strani gradnika otroka" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Vrhnja priloga" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Številka vrstice, ki naj se pripoji zgornji strani gradnika otroka" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Spodnja priloga" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Vodoravne možnosti" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno obnašanje otroka" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Navpične možnosti" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Možnosti, ki določajo navpično obnašanje otroka" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vodoravno polnjenje" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda med otroka in njegovega levega in desnega " "soseda, v pikslih" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Navpično polnjenje" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda med otroka in njegovega zgornjega in " "spodnjega soseda, v pikslih" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik besedila" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik besedila" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Lom vrstice" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Ali se na robu gradnika vrstice lomijo" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Lomi vrstice ob besedah" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Ali se besede lomijo na koncu gradnika" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Tabela oznak" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Besedilo tabele oznak" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Ime oznake" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Ime, ki naj se uporabi za nanašanje na oznako besedila. NULL za anonimne " "oznake" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Barva ozadja kot (po možnosti nerezerviran) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Polna višina ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih " "znakov" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Maska ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ozadje" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Barva ospredja kot (po možnosti nerezerviran) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Maska ospredja" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Maska, ki naj se uporabi ob risanju besedila na ospredje" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Smer besedila" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Smer besedila, npr. desna-proti-levi ali leva-proti-desni" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis pisave kot niz, npr.: \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr: PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VArIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Teža pisave kot številka, poglejte preddefinirane vrednosti v PangoWeight; " "npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PAnGO_STRECTH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Velikost pisave v enotah Pango" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. " "Ta lastnost se prilagaja na nastavitve teme, zato je priporočena. Pango v " "naprej navede nekatere faktorje, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko " "uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če ne razumete tega parametra, " "ga verjetno ne potrebujete" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Levi odmik" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina levega odmika v pikslih" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Desni odmik" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desnega odmika v pikslih" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631 msgid "Indent" msgstr "Zamik" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Za koliko pikslov naj bo zamaknjen odstavek" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen)" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Piksli nad črtami" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Število pikslov praznega prostora nad odstavki" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pikslov pod črtami" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Število pikslov praznega prostora pod odstavki" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pikslov znotraj odstavkov" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Število pikslov praznega prosotra med lomljenimi vrsticami znotraj odstavkov" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Način lomljenja" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Ali naj se vrstice lomi nikoli, na meji mesed ali na meji znakov" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Tabs" msgstr "Uhlji" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Poljubni uhlji za to besedilo" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Nevidno" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Ali je to besedilo skrito. Ni implementirano v GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Nastavi polno višino ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na višino ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Nastavi masko ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ozadja" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Maska ospredja" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na masko ospredja" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Nastavi poravnavo" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Nastavi jezik" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na to v katerem jeziku je izrisano besedilo" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Nastavi levi odmik" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi odmik" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Nastavi zamik" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na odmik" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Nastavi piksle nad črtami" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na piksle nad črtami" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Nastavi piksle pod črtami" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Nastavi piksle v odstavkih" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Ali ta oznaka vpliva na število pikslov med lomljenimi vrsticami v odstavkih" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Nastavi desni odmik" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na desni odmik" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Nastavi način lomljenja" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način lomljenja" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Nastavi uhlje" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na uhlje" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Nastavi nevidnost" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na nevidnost" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Leva-proti-desni oznaka" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Desna-proti-levi oznaka" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Leva-proti-desni _vgradnja" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Desna-proti-levi v_gradnja" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Leva-proti-desni _prepis" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Desna-proti-levi p_repis" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Odprto usmerjeno oblikovanje" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Presledek _nične dolžine" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _Združevalec nične širine" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Nezdruževalec nične širine" #: gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Piksli nad črtami" #: gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Piksli pod črtami" #: gtk/gtktextview.c:575 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Piksli znotraj odstavkov" #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Wrap Mode" msgstr "Način loma" #: gtk/gtktextview.c:611 msgid "Left Margin" msgstr "Levi odmik" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "Right Margin" msgstr "Desni odmik" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Cursor Visible" msgstr "Viden kazalec" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Ali je vstavitveni kazalec viden" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Buffer" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:665 #, fuzzy msgid "Overwrite mode" msgstr "Način spremembe velikosti" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:673 msgid "Accepts tab" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Ne najdem stroja tem v poti module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Ni namiga ---" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 #, fuzzy msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Riši preklopni gumb kot radio gumb" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen ali ne" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Riši pokazatelja" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan" #: gtk/gtktoolbar.c:432 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Usmerjenost orodjarne" #: gtk/gtktoolbar.c:440 msgid "Toolbar Style" msgstr "Slog orodjarne" #: gtk/gtktoolbar.c:441 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kako naj se nariše orodjarna" #: gtk/gtktoolbar.c:448 #, fuzzy msgid "Show Arrow" msgstr "Kaži rob" #: gtk/gtktoolbar.c:449 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:458 #, fuzzy msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Ali naj otrok dobi dodatni prostor, ko se starš poveča" #: gtk/gtktoolbar.c:466 #, fuzzy msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Ali naj bodo otroci vsi enake velikosti" #: gtk/gtktoolbar.c:473 msgid "Pack End" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:474 #, fuzzy msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar" msgstr "Ali ima gradnik fokus znotraj zgornjega nivoja" #: gtk/gtktoolbar.c:481 msgid "Spacer size" msgstr "Velikost ločnice" #: gtk/gtktoolbar.c:482 msgid "Size of spacers" msgstr "Velikost ločnic" #: gtk/gtktoolbar.c:491 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Količina robnega prostora med senco orodjarne in gumbi" #: gtk/gtktoolbar.c:499 msgid "Space style" msgstr "Slog ločnice" #: gtk/gtktoolbar.c:500 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Ali so ločnice navpične črte ali le prazen prostor" #: gtk/gtktoolbar.c:507 msgid "Button relief" msgstr "Spust gumba" #: gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodjarne" #: gtk/gtktoolbar.c:515 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Slog obrobe okoli oxrodjarne" #: gtk/gtktoolbar.c:521 msgid "Toolbar style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: gtk/gtktoolbar.c:522 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Ali imajo privzete orodjarne le besedilo, besedilo in ikone, ikone, itd." #: gtk/gtktoolbar.c:528 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Velikost ikon orodjarne" #: gtk/gtktoolbar.c:529 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Velikost ikon v privzetih orodjarnah" #: gtk/gtktoolbutton.c:180 #, fuzzy msgid "Text to show in the item." msgstr "Število vrstic v tabeli" #: gtk/gtktoolbutton.c:187 #, fuzzy msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Če je nastavljen, podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji znak " "uporabljen kot pospeševalna tipka" #: gtk/gtktoolbutton.c:194 #, fuzzy msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Širina robu okoli oznake uhlja" #: gtk/gtktoolbutton.c:200 #, fuzzy msgid "Stock Id" msgstr "Osnovni ID" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 #, fuzzy msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Niz prikazan v otrokovi oznaki uhlja" #: gtk/gtktoolbutton.c:207 #, fuzzy msgid "Icon widget" msgstr "Komplet ikon" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 #, fuzzy msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Komplet ikon, ki naj se prikaže" #: gtk/gtktoolitem.c:155 msgid "Visible when horizontal" msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:156 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:162 msgid "Visible when vertical" msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:163 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtktoolitem.c:170 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Način TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Način po katerem naj ureja TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:521 msgid "TreeView Model" msgstr "Način TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:522 msgid "The model for the tree view" msgstr "Način za drevesni pogled" #: gtk/gtktreeview.c:530 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Vodoravna prilagoditev za gradnik" #: gtk/gtktreeview.c:538 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Navpična prilagoditev za gradnik" #: gtk/gtktreeview.c:546 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Kaži gumbe glave stolpca" #: gtk/gtktreeview.c:553 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikabilne glave" #: gtk/gtktreeview.c:554 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov" #: gtk/gtktreeview.c:561 msgid "Expander Column" msgstr "Stolpec razširitve" #: gtk/gtktreeview.c:562 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Nastavi stolpec razširitvenega stolpca" #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326 msgid "Reorderable" msgstr "Vnovič uredljiv" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "View is reorderable" msgstr "Pogled je vnovič uredljiv" #: gtk/gtktreeview.c:577 msgid "Rules Hint" msgstr "Namig ravnil" #: gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Nastavi namig struju tem, da riše vrstice izmenljivih barv" #: gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Enable Search" msgstr "Vključi iskanje" #: gtk/gtktreeview.c:586 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih" #: gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Search Column" msgstr "Išči stolpec" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Stolpec skozi katerega naj se išče ob iskanju skozi kodo" #: gtk/gtktreeview.c:616 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Širina navpične ločnice" #: gtk/gtktreeview.c:617 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število" #: gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Širina vodoravne ločnice" #: gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število" #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Allow Rules" msgstr "Dovoli ravnila" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Dovoli risanje izmenično obarvanih vrstic" #: gtk/gtktreeview.c:641 msgid "Indent Expanders" msgstr "Zamakni razširilnike" #: gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Even Row Color" msgstr "Barva sode vrstice" #: gtk/gtktreeview.c:649 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Barva za uporabo v sodih vrsticah" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Odd Row Color" msgstr "Barva lihe vrstice" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Barva za uporabo v lihih vrsticah" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Whether to display the column" msgstr "Ali naj se stolpec prikaže" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:501 msgid "Resizable" msgstr "Spremenljive velikosti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina stoplca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Sizing" msgstr "Spreminjanje velikosti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Fixed Width" msgstr "Nespremenljiva širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanjša širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Maximum Width" msgstr "Največja širina" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Največja dovoljena širina stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Clickable" msgstr "Klikabilen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Ali je možno na glavo klikniti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Widget" msgstr "Gradnik" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334 msgid "Sort indicator" msgstr "Pokazatelj urejanja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Ali naj se kaže pokazatelj urejanja" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Sort order" msgstr "Vrstni red" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smer urejanja, ki naj jo kaže pokazatelj" #: gtk/gtkuimanager.c:213 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:214 #, fuzzy msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Ali je predmet menuja obkljukan" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Merged UI definition" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:865 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1074 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1158 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1918 msgid "Empty" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost vodoravne lege tega pogleda" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment, ki določi vrednost navpične lege tega pogleda" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Določi kako je narisana senčena škatla okoli pogleda" #: gtk/gtkwidget.c:402 msgid "Widget name" msgstr "Ime gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:403 msgid "The name of the widget" msgstr "Ime gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:409 msgid "Parent widget" msgstr "Gradnik starš" #: gtk/gtkwidget.c:410 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Starševski gradnik tega gradnika. Mora biti gradnik vrste Container " "(vsebovalnik)" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "Width request" msgstr "Zahtevek po širini" #: gtk/gtkwidget.c:418 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni " "zahtevek" #: gtk/gtkwidget.c:426 msgid "Height request" msgstr "Zahtevek po širini" #: gtk/gtkwidget.c:427 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uprabljen normalen " "zahtevek -1" #: gtk/gtkwidget.c:436 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Ali je gradnik viden" #: gtk/gtkwidget.c:443 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Ali se gradnik odziva na vnose" #: gtk/gtkwidget.c:449 msgid "Application paintable" msgstr "Program izrisljiv" #: gtk/gtkwidget.c:450 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:456 msgid "Can focus" msgstr "Lahko fokusira" #: gtk/gtkwidget.c:457 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosni fokus" #: gtk/gtkwidget.c:463 msgid "Has focus" msgstr "Ima fokus" #: gtk/gtkwidget.c:464 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Ali ima gradnik vnosni fokus" #: gtk/gtkwidget.c:470 msgid "Is focus" msgstr "Ima fokus" #: gtk/gtkwidget.c:471 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ali ima gradnik fokus znotraj zgornjega nivoja" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Can default" msgstr "Je lahko privzet" #: gtk/gtkwidget.c:478 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Ali je gradnik lahko privzet gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:484 msgid "Has default" msgstr "Je privzet" #: gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Ali je gradnik privzet gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Receives default" msgstr "Sprejema privzeto" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Če je RESNIČNO, bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, ko bo fokusiran" #: gtk/gtkwidget.c:498 msgid "Composite child" msgstr "Sestavljen otrok" #: gtk/gtkwidget.c:499 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:505 msgid "Style" msgstr "Slog" #: gtk/gtkwidget.c:506 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo izgledal (barve, itd.)" #: gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: gtk/gtkwidget.c:513 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:520 msgid "Extension events" msgstr "Razširjeni dogodki" #: gtk/gtkwidget.c:521 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Maska, ki določa katere vrste razširjenih dogodkov bo dobival ta gradnik" #: gtk/gtkwidget.c:528 msgid "No show all" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:529 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1338 msgid "Interior Focus" msgstr "Notranji fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1339 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Ali naj se riše pokazatelj fokusa znotraj gradnika" #: gtk/gtkwidget.c:1345 msgid "Focus linewidth" msgstr "Širina črte fokusa" #: gtk/gtkwidget.c:1346 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Širina (v pikslih) fokusove pokazateljske črte" #: gtk/gtkwidget.c:1352 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Vzorec črtkane črte fokusa" #: gtk/gtkwidget.c:1353 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Črtkan vzorec, ki se uporabi za risanje pokazatelja fokusa" #: gtk/gtkwidget.c:1358 msgid "Focus padding" msgstr "Polnenje fokusa" #: gtk/gtkwidget.c:1359 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Širina (v pikslih) med pokazateljem fokusa in gradnikovo 'škatlo'" #: gtk/gtkwidget.c:1364 msgid "Cursor color" msgstr "Barva kazalca" #: gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Barva s katero naj se riše vnosni kazalec" #: gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Barva drugotnega kazalca" #: gtk/gtkwidget.c:1371 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Barva s katero se nariše drugotni kazalec vstavljanja, kadar se ureja mešano " "besedilo desno-proti-levi in levo-proti." #: gtk/gtkwidget.c:1376 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Razmerje črte kazalca" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Razmerje v katerem naj se riše vnosni kazalec" #: gtk/gtkwindow.c:459 msgid "Window Type" msgstr "Vrsta okna" #: gtk/gtkwindow.c:460 msgid "The type of the window" msgstr "Vrsta okna" #: gtk/gtkwindow.c:468 msgid "Window Title" msgstr "Naziv okna" #: gtk/gtkwindow.c:469 msgid "The title of the window" msgstr "Naziv okna" #: gtk/gtkwindow.c:476 #, fuzzy msgid "Window Role" msgstr "Naziv okna" #: gtk/gtkwindow.c:477 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:484 msgid "Allow Shrink" msgstr "Dovoli skrčitev" #: gtk/gtkwindow.c:486 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Če je RESNIČNO, okno nima najmanjše velikosti. Nastavljanje tega na RESNIČNO " "je v 99% časa slaba ideja" #: gtk/gtkwindow.c:493 msgid "Allow Grow" msgstr "Dovoli rast" #: gtk/gtkwindow.c:494 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Če je RESNIČNO, lahko uporabik poveča okno preko njegove najmanjše velikosti" #: gtk/gtkwindow.c:502 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Če je RESNIČNO, lahko uporabniki spreminjajo velikost okna" #: gtk/gtkwindow.c:509 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: gtk/gtkwindow.c:510 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Če je RESNIČNO, je okno modalno (medtem, ko je to okno prikazano, druga niso " "uporabna)." #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Window Position" msgstr "Lega okna" #: gtk/gtkwindow.c:518 msgid "The initial position of the window" msgstr "Začetna lega okna" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Default Width" msgstr "Privzeta širina" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Privzeta širina okna, uporabljena kadar se okno pokaže prvič" #: gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Default Height" msgstr "Privzeta višina" #: gtk/gtkwindow.c:537 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Privzeta višina okna, uporabljena kadar se okno prikaže prvič" #: gtk/gtkwindow.c:546 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Uniči skupaj s staršem" #: gtk/gtkwindow.c:547 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Ali naj bo to okno uničeno skupaj s starševskim" #: gtk/gtkwindow.c:554 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkwindow.c:555 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona za to okno" #: gtk/gtkwindow.c:570 msgid "Is Active" msgstr "Je aktiven" #: gtk/gtkwindow.c:571 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ali je na vrhu trenutno aktivno okno" #: gtk/gtkwindow.c:578 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus v vrhnjem nivoju" #: gtk/gtkwindow.c:579 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Ali je vhodni fokus znotraj okna GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:586 msgid "Type hint" msgstr "Namig vrste" #: gtk/gtkwindow.c:587 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Namig, ki pomaga uporavljalniku namizja razumeti kakšna vrsta okna je to in " "kako ga obravnavati." #: gtk/gtkwindow.c:595 msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči seznam poslov" #: gtk/gtkwindow.c:596 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "RESNIČNO, če naj okno ne bo v seznamu poslov" #: gtk/gtkwindow.c:603 msgid "Skip pager" msgstr "Preskoči preklopnik" #: gtk/gtkwindow.c:604 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Če je RESNIČNO, okno ne bi smelo biti v preklopniku." #: gtk/gtkwindow.c:618 #, fuzzy msgid "Decorated" msgstr "Imeniki" #: gtk/gtkwindow.c:619 #, fuzzy msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Če je RESNIČNO, okno ne bi smelo biti v preklopniku." #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "Gravity" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:635 #, fuzzy msgid "The window gravity of the window" msgstr "Vrsta okna" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325 msgid "IM Preedit style" msgstr "Predurejevalni slog IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Kako naj se riše predurejevalni niz vhodne metode" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Status style" msgstr "Slog stanja Vhodne metode (IM)" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Kako naj se nariše vrstica stanja Vhodne metode (IM)" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharično (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirilično" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitutno" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Tajsko (pokvarjen)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigniško-eritreanski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigniško-etiopski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamski (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Vnosni način X" #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." #~ msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki je imel višino ali širino 0." #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." #~ msgstr "Slika GIF je vsebovala okvir, ki se pojavlja zunaj meja slike" #~ msgid "" #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." #~ msgstr "" #~ "Prvi okvir slike GIF je imel kot način odstranitve naveden 'vrni se na " #~ "prejšnjega'." #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "fread() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke" #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "fseek() ni uspel - verjetno je naletel na prezgodnji konec datoteke" #~ msgid "TGA image comment length is too long" #~ msgstr "Komentar k sliki TGA je predolg" #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." #~ msgstr "Prevelika vrednost v polju infolen glave TGA" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" #~ msgstr "" #~ "Ne morem rezervirati pomnilnika za začasni izravnalni pomnilnik barvne " #~ "karte TGA" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" #~ msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za strukturo barvne karte" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" #~ msgstr "Ne morem rezervirati pomnilnika za vnose barvne karte TGA" #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" #~ msgstr "Nepričakovana barvna globina za barvno karto TGA" #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap" #~ msgstr "Kvazi-barvna slika brez barvne karte" #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" #~ "Ne morem se postaviti na odmik v sliki -- verjetno sem naletel na konec " #~ "datoteke" #~ msgid "Can't allocate pixbuf" #~ msgstr "Ne morem rezervirati medpomnilnika slike" #~ msgid "Unsupported TGA image type" #~ msgstr "Nepodprt zapis slike TGA" #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" #~ msgstr "Ne znam naložiti animacije iz datoteke '%s'" #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" #~ msgstr "Ne znam naložiti slike v datoteki '%s'" #~ msgid "Failure reading ICO: %s" #~ msgstr "Napaka ob nalaganju ICO: %s" #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "V datoteki ICO manjkajo podatki (morda je bila na nek način skrajšana?) " #~ msgid "" #~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the " #~ "list" #~ msgstr "Ali smerne tipke delujejo tudi kadar vsebina vnosa ni v seznamu" #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text" #~ msgstr "Številka jezika, ki naj se uporabi za izrisovanje besedila" #~ msgid "Create Dir" #~ msgstr "Ustvari imenik" #~ msgid "Foundry:" #~ msgstr "Črkolivnica:" #~ msgid "Slant:" #~ msgstr "Poševnost:" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "Ločljivost po X:" #~ msgid "Resolution Y:" #~ msgstr "Ločljivost po Y:" #~ msgid "Average Width:" #~ msgstr "Povprečna širina:" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Kodni nabor:" #~ msgid "Requested Value" #~ msgstr "Zahtevana vrednost" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Pisava:" #~ msgid "Reset Filter" #~ msgstr "Ponastavi filter" #~ msgid "Metric:" #~ msgstr "Merilo:" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pike" #~ msgid "Requested Font Name:" #~ msgstr "Zahtevano ime pisave:" #~ msgid "Actual Font Name:" #~ msgstr "Dejansko ime pisave:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtriraj" #~ msgid "Scaled Bitmap" #~ msgstr "Raztegnjena rastrska" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "(nil)" #~ msgstr "(nič)" #~ msgid "regular" #~ msgstr "navadno" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "nagnjena" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "obratno poševna" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "obratno nagnjena" #~ msgid "[M]" #~ msgstr "[M]" #~ msgid "[C]" #~ msgstr "[C]" #~ msgid "The selected font is not a valid font." #~ msgstr "Izbrana pisava je popačena." #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." #~ msgstr "" #~ "Ta pisava uporablja dvobajtni zapis in morda ne bo prikazana pravilno." #~ msgid "roman" #~ msgstr "pokončna" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "proporcionalen" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "enakokoračen" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "celica znaka" #~ msgid "Font: (Filter Applied)" #~ msgstr "Pisava: (z uporabo filtra)" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "MAX_FONTS presežen. Nekatere pisave utegnejo manjkati." #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" #~ msgstr "Ne najdem datoteke s sliko v poti pixmap_path: \"%s\" vrstica %d"