# Slovak translations of Gtk dialog messages. # Copyright (C) 1999, 2001,2002 Free Software Foundation, Inc. # Stefan Ondrejicka , 1999. # Stanislav Visnovsky , 2001,2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-02 00:08-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:39+0200\n" "Last-Translator: Stanislav Visnovsky \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0beta1\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Súbor obrázku '%s' nič neobsahuje" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Nepodarilo sa načítať animáciu '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre načítanie obrázkov: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Modul pre načítanie obrázku %s neexportuje správne rozhranie, možno je z " "inej verzie GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Typ obrázku '%s' nie je podporovaný" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Nerozpoznaný formát súboru obrázku" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Táto verzia gdk-pixbuf nepodporuje ukladanie vo formáte: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pre zápis '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Nepodarilo sa zavrieť '%s' počas zápisu obrázku. Niektoré dáta nemusia byť " "uložené: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:326 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Postupné načítavanie typu obrázku '%s' nie je podporované" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:350 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:451 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Interná chyba: Modul pre načítavanie obrázku '%s' nezačal načítavať obrázok, " "ale pre toto zlyhanie nepodal žiadny dôvod" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Hlavička obrázku poškodená" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Neznámy formát obrázku" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Dáta obrázku poškodené" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Obrázok BMP má nepodporovanú veľkosť hlavičky" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Obrázok BMP má neplatné dáta v hlavičke" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1425 gdk-pixbuf/io-gif.c:1586 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Súbor GIF neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Interná chyba modulu pre GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:572 msgid "Stack overflow" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:631 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Modul obrázkov GIF nerozpoznal tento obrázok." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:660 msgid "Bad code encountered" msgstr "Nájdený chybný kód" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:670 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cyklická položka v tabuľke v súbore GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:803 gdk-pixbuf/io-gif.c:1413 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1574 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1050 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Obrázok GIF je poškodený (neplatná kompresia LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1100 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Súbor nevyzerá ako GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1112 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Verzia %s formátu GIF nie je podporovaná" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "Obrázok GIF obsahuje rámec s výškou alebo šírkou 0." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1198 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "Obrázok GIF obsahuje rámec zobrazený mimo okraje obrázku." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1214 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" "Prvý rámec obrázku GIF má obsahuje príkaz 'vrátiť sa k predchádzajúcemu'." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1249 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Obrázok GIF neobsahuje globálnu farebnú mapu a rámec v ňom neobsahuje mapu " "lokálnu." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1633 #, fuzzy msgid "The GIF image format" msgstr "Neznámy formát obrázku" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Neplatná hlavička ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikona má nulovú šírku" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikona má nulovú výšku" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimované ikony nie sú podporované" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nepodporovaný typ ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871 #, fuzzy msgid "The ICO image format" msgstr "Neznámy formát obrázku" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Nedostatočná pamäť pre načítanie obrázku, skúste ukončiť niektoré aplikácie " "a tým uvoľniť pamäť" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nepodporovaný typ ikony" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie súboru JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnotu '%s' nie je možné spracovať." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnota '%d' nie je povolená." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Počet bitov kanálu obrázku PNG nie je platný." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformovaný PNG má nulovú výšku alebo šírku." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Počet bitov kanálu transformovaného PNG nie je 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformovaný PNG nie je RGB alebo RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transformovaný PNG má nepodporovaný počet kanálov, musí to byť 3 alebo 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatálna chyba v súbore PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Nedostatok pamäti pre uloženie obrázku %ld krát %ld, skúste ukončiť niektoré " "aplikácie a tým uvoľniť pamäť" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia mať aspoň 1 znak a maximálne 79 znakov." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia byť znaky ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Hodnotu pre kus PNG textu %s nie je možné previesť do kódovania ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 #, fuzzy msgid "The PNG image format" msgstr "Formát obrázku PNM nie je platný" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Modul pre načítanie PNM očakával celé číslo, ale nenašiel ho" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Súbor PNM obsahuje nesprávny počiatočný bajt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Súbor PNM nie je rozpoznaný pod-formát PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok so šírkou 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok s výškou 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je príliš veľká" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Nie je možné spracovať súbory PNM s maximálnou hodnotou farby väčšou ako 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Typ obrázku PNM 'raw' nie je platný" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Formát obrázku PNM nie je platný" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Modul pre načítanie PNM nepodporuje tento pod-formát PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Nájdený predčasný koniec súboru" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Čisté formáty PNM vyžadujú presne jednu medzeru pred náhľadovými dátami" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie štruktúry kontextu pre PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Neočakávaný koniec dát obrázku PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Obrázok RAS má neplatné dáta v hlavičke" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Neznámy typ obrázku RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 #, fuzzy msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Nepodporovaný typ obrázku TGA" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť alokáciu pre dáta IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Nepodarilo sa alokovať dočasné dáta IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fread() zlyhala - asi nájdený predčasný koniec súboru" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fseek() zlyhala - asi nájdený predčasný koniec súboru" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Nepodarilo sa alokovať nový obrázok" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Nepodarilo sa alokovať štruktúru pre farebnú mapu" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Nepodarilo sa alokovať položky farebnej mapy" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka v položkách farebnej mapy" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Obrázok TGA má neplatné rozmery" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "Komentár obrázku TGA je príliš dlhý" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Typ obrázku TGA nie je podporovaný" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre kontextovú štruktúru TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880 msgid "Excess data in file" msgstr "Dáta naviac v súbore" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "Príliš veľká hodnota v poli infolen hlavičky TGA." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dočasné uloženie TGA cmap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru farebnej mapy TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre položky farebnej mapy TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka vo farebnej mape TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "Obrázok s pseudo-farbami bez farebnej mapy" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "" "Nepodarilo sa zmeniť pozíciu v súbore - asi nájdený predčasný koniec súboru" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "Nepodarilo sa alokovať obrázok" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "Nepodporovaný typ obrázku TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370 msgid "The Targa image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Nepodarilo sa získať šírku obrázku (neplatný súbor TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Nepodarilo sa získať výšku obrázku (neplatný súbor TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Výška alebo šírka obrázku TIFF je 0" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Rozmery obrázku TIFF príliš veľké" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nedostatok pamäti pre otvorenie súboru TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nepodarilo sa načítať dáta RGB zo súboru TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 #, fuzzy msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Nepodporovaný typ obrázku TGA" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operácia TIFFClose zlyhala" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Obrázok má nulovú šírku" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Obrázok má nulovú výšku" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie obrázku" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Neplatný súbor XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru obrázku XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Hlavička XPM nenájdená" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok so šírkou <=0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok s výškou <=0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Súbor XPM má neplatný počet farieb" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znakov na bod" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Nepodarilo sa načítať farebnú mapu XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 #, fuzzy msgid "The XPM image format" msgstr "Formát obrázku PNM nie je platný" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117 #, fuzzy msgid "Default Display" msgstr "Štandardný rozstup" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118 msgid "The default display for GDK" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Objekt akcelerátora" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Objekt monitorovaný týmto akcelerátorovým popisom" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Prvok akcelerátora" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Prvok monitorovaný týmto akcelerátorovým popisom" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontálne zarovnanie" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Horizontálna pozícia potomka v dostupnom priestore. 0.0 je zarovnanie vľavo, " "1.0 je zarovnanie vpravo" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikálne zarovnanie" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Vertikálna pozícia potomka v dostupnom priestore. 0.0 je zarovnanie hore, " "1.0 je zarovnanie dolu" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Horizontálna mierka" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ak je dostupný horizontálny priestor väčší, než vyžaduje potomok, aká veľká " "časť sa má použiť pre potomka. 0.0 znamená žiadna, 1.0 znamená všetko." #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikálna mierka" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ak je dostupný vertiklány priestor väčší, než vyžaduje potomok, aká veľká " "časť sa má použiť pre potomka. 0.0 znamená žiadna, 1.0 znamená všetko." #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Smer šipky" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Smer šipky, kam má smerovať" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Tieň šipky" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Vzhľad tieňa okolo šipky" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontálne zarovnanie" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "X zarovnanie potomka" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikálne zarovnanie" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y zarovnanie potomka" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Pomer" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Pomer strán v prípade, že obey_child je FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Sledovať potomka" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Vynútiť, aby pomer strán odpovedal rámu potomka" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimálna šírka potomka" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimálna šírka tlačidiel v boxe" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimálna výška potomka" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimálna výška tlačidiel v boxe" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Interná šírka okrajov potomka" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "O koľko zvýšiť veľkosť potomka na každej strane" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Interná výška okrajov potomka" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "O koľko zvýšiť veľkosť potomka hore a dole" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Štýl rozloženia" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Ako rozložiť tlačidlá v boxe. Možné hodnoty sú default, spread, edge, start " "a end." #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Sekundárna" #: gtk/gtkbbox.c:165 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Ak je TRUE, potomok bude v sekundárnej skupiny potomkov, čo sa hodí " "napríklad pre tlačidlá Pomocník." #: gtk/gtkbox.c:128 msgid "Spacing" msgstr "Medzery" #: gtk/gtkbox.c:129 #, fuzzy msgid "The amount of space between children" msgstr "Veľkosť priestoru medzi potomkami." #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:435 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogénne" #: gtk/gtkbox.c:139 #, fuzzy msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Či má každý potomok rovnakú veľkosť." #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129 msgid "Expand" msgstr "Expandovať" #: gtk/gtkbox.c:147 #, fuzzy msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Či má každý potomok rovnakú veľkosť." #: gtk/gtkbox.c:153 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "Vy_plniť" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:160 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "Medzera fokusu" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:167 #, fuzzy msgid "Pack type" msgstr "Štýl priestoru" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:479 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:457 gtk/gtkpaned.c:218 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Pozícia" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:458 #, fuzzy msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Index aktuálnej stránky" #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:287 msgid "Label" msgstr "Popis" #: gtk/gtkbutton.c:190 #, fuzzy msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Text prvku popisu v tlačidle, ak tlačidlo obsahuje popis." #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:308 msgid "Use underline" msgstr "Použiť podčiarknutie" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:309 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ak je použité, podčiarknutý text označuje, že nasledujúci znak sa má použiť " "ako klávesová skratka" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Použiť štandardné" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ak je nastavené, text sa použije pre voľbu štandardnej položky namiesto " "zobrazenia" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Reliéf okraja" #: gtk/gtkbutton.c:214 #, fuzzy msgid "The border relief style" msgstr "Štýl reliéfu okraja." #: gtk/gtkbutton.c:271 msgid "Default Spacing" msgstr "Štandardný rozstup" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Extra priestor pridaný pre tlačidlá CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Štandardný priestor okolo" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Extra priestor pridaný pre tlačidlá CAN_DEFAULT, ktorý je vždy okolo okraja" #: gtk/gtkbutton.c:284 msgid "Child X Displacement" msgstr "X posun potomka" #: gtk/gtkbutton.c:285 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "O koľko sa má v smere X posunúť potomok pri stlačení tlačidla" #: gtk/gtkbutton.c:292 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Y posun potomka" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "O koľko sa má v smere Y posunúť potomok pri stlačení tlačidla" #: gtk/gtkcellrenderer.c:122 msgid "mode" msgstr "režim" #: gtk/gtkcellrenderer.c:123 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Upraviteľný režim pre CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:132 msgid "visible" msgstr "visible" #: gtk/gtkcellrenderer.c:133 msgid "Display the cell" msgstr "Zobraziť bunku" #: gtk/gtkcellrenderer.c:141 msgid "xalign" msgstr "X zarovnanie" #: gtk/gtkcellrenderer.c:142 #, fuzzy msgid "The x-align" msgstr "Zarovnanie X." #: gtk/gtkcellrenderer.c:152 msgid "yalign" msgstr "Y zarovnanie" #: gtk/gtkcellrenderer.c:153 #, fuzzy msgid "The y-align" msgstr "Zarovnanie Y." #: gtk/gtkcellrenderer.c:163 msgid "xpad" msgstr "X medzera" #: gtk/gtkcellrenderer.c:164 #, fuzzy msgid "The xpad" msgstr "Medzera medzi bunkami X." #: gtk/gtkcellrenderer.c:174 msgid "ypad" msgstr "Y medzera" #: gtk/gtkcellrenderer.c:175 #, fuzzy msgid "The ypad" msgstr "Medzera medzi bunkami Y." #: gtk/gtkcellrenderer.c:185 msgid "width" msgstr "Šírka" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 #, fuzzy msgid "The fixed width" msgstr "Pevná šírka" #: gtk/gtkcellrenderer.c:196 msgid "height" msgstr "Výška" #: gtk/gtkcellrenderer.c:197 #, fuzzy msgid "The fixed height" msgstr "Pevná výška" #: gtk/gtkcellrenderer.c:207 msgid "Is Expander" msgstr "Je rozbaľovací symbol" #: gtk/gtkcellrenderer.c:208 #, fuzzy msgid "Row has children" msgstr "Riadok má potomkov." #: gtk/gtkcellrenderer.c:217 msgid "Is Expanded" msgstr "Je roztiahnutý" #: gtk/gtkcellrenderer.c:218 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Riadok je rozbaľovací a je rozbalený" #: gtk/gtkcellrenderer.c:226 msgid "Cell background color name" msgstr "Meno farby pozadia bunky" #: gtk/gtkcellrenderer.c:227 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Farba pozadia bunky ako text" #: gtk/gtkcellrenderer.c:234 msgid "Cell background color" msgstr "Farba pozadia bunky" #: gtk/gtkcellrenderer.c:235 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Farba pozadia bunky ako GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:243 msgid "Cell background set" msgstr "Pozadie bunky nastavené" #: gtk/gtkcellrenderer.c:244 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje farbu pozadia bunky" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objekt Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 #, fuzzy msgid "The pixbuf to render" msgstr "Zobrazovaný pixbuf." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Obrázok pre otvorený symbol" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 #, fuzzy msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Obrázok pre symbol otvoreného zoznamu." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Obrázok pre zatvorený symbol" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 #, fuzzy msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Obrázok pre symbol zatvoreného zoznamu." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:174 msgid "Stock ID" msgstr "Štandardné ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Štandardné ID zobrazovanej ikony" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Veľkosť zobrazovanej ikony" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "Detaily" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detaily zobrazenia predané kódu pre tému" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 msgid "Text to render" msgstr "Zobrazený text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182 msgid "Markup" msgstr "Značky" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Marked up text to render" msgstr "Zobrazený text so značkami" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:294 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 #, fuzzy msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Zoznam atribútov štýlu použité pre zobrazenie textu." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Meno farby pozadia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Farba pozadia ako text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Farba pozadia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Farba pozadia ako GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Meno farby popredia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Meno farby popredia ako text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Farba popredia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Meno popredia ako GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:568 msgid "Editable" msgstr "Upraviteľné" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:569 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Či môže používateľ meniť text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247 #: gtk/gtkfontsel.c:215 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 msgid "Font description as a string" msgstr "Popis písma ako text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Popis písma ako štruktúra PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Písmo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Meno písma, napr. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Typ písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Variant písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Váha písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Roztiahnutie písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Veľkosť písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Počet bodov písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Veľkosť písma v bodoch" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Zväčšenie písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 msgid "Font scaling factor" msgstr "Faktor zväčšenia písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Zvýšenie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "Posun textu nad základnú čiaru (pod ňou ak je hodnota záporná)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Prečiarknuté" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Či je text prečiarknutý" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Podčiarknuté" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Štýl podčiarknutia textu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Pozadie nastavené" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje farbu pozadia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Popredie nastavené" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje farbu popredia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Možnosť úpravy nastavená" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje, či používateľ môže upravovať text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Písmo nastavené" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje písmo (rodinu)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Štýl písma nastavený" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje štýl písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Variant písma nastavená" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje variantu písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Váha písma nastavená" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje váhu písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Roztiahnutie písma nastavené" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje roztiahnutie písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Veľkosť písma nastavená" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje veľkosť písma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Zväčšenie písma nastavené" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Či táto značka zväčšuje veľkosť písma o daný faktor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Zvýšenie nastavené" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje zvýšenie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Prečiarknutie nastavené" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje prečiarknutie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Podčiarknutie nastavené" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje podčiarknutie" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131 msgid "Toggle state" msgstr "Prepnúť stav" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Prepne stav tlačidla" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "Activatable" msgstr "Aktivovateľné" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Či je možné tlačidlo aktivovať" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Radio state" msgstr "Prepínač" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Vykreslí tlačidlo ako prepínač" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "Indicator Size" msgstr "Veľkosť indikátora" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Veľkosť značky tlačidla" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Medzera okolo indikátora" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Medzera okolo značky pre označenie stavu" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 #, fuzzy msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Či je položka menu označená." #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Nekonzistentný" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 #, fuzzy msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Či zobraziť \"nekonzistentný\" stav." #: gtk/gtkcolorsel.c:536 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Predtým vybraná farba, pre porovnanie s aktuálnou farbou. Túto farbu môžete " "ťahať do palety alebo na miesto aktuálnej farby a tak túto farbu vybrať ako " "aktuálnu." #: gtk/gtkcolorsel.c:541 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Vybraná farba. Túto farbu môžete ťahať do palety a tím ju uložiť pre budúce " "použitie." #: gtk/gtkcolorsel.c:903 msgid "_Save color here" msgstr "_Sem uložiť farbu" #: gtk/gtkcolorsel.c:1115 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Kliknutím na farbu palety ju vyberiete ako aktuálnu. Aby ste položku palety " "zmenili, pretiahnite na jej miesto vybranú farbu, alebo kliknite pravým " "tlačidlom myši a vyberte \"Sem uložiť farbu\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1729 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Má ovládanie nepriehľadnosti" #: gtk/gtkcolorsel.c:1730 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Či má výber farby ovládací prvok pre nastavenie nepriehľadnosti" #: gtk/gtkcolorsel.c:1736 msgid "Has palette" msgstr "Má paletu" #: gtk/gtkcolorsel.c:1737 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Či sa má použiť paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1743 msgid "Current Color" msgstr "Aktuálna farba" #: gtk/gtkcolorsel.c:1744 msgid "The current color" msgstr "Aktuálna farba" #: gtk/gtkcolorsel.c:1750 msgid "Current Alpha" msgstr "Aktuálna hodnota alfa" #: gtk/gtkcolorsel.c:1751 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Aktuálna hodnota nepriehľadnosti (0 úplne priehľadné, 65535 úplne " "nepriehľadné)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1765 msgid "Custom palette" msgstr "Vlastná paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1766 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta použitá v prvku výberu farieb" #: gtk/gtkcolorsel.c:1807 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vyberte farbu z vonkajšieho kruhu. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného " "trojuholníka." #: gtk/gtkcolorsel.c:1832 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Stlačte kvapátko a potom kliknite na farbu kdekoľvek na obrazovke a tak " "vyberte farbu." #: gtk/gtkcolorsel.c:1841 msgid "_Hue:" msgstr "_Odtieň:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1842 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozícia na farebnom kotúči." #: gtk/gtkcolorsel.c:1843 msgid "_Saturation:" msgstr "_Sýtosť:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1844 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Hĺbka\" farby." #: gtk/gtkcolorsel.c:1845 msgid "_Value:" msgstr "_Hodnota:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1846 msgid "Brightness of the color." msgstr "Jas farby." #: gtk/gtkcolorsel.c:1847 msgid "_Red:" msgstr "Če_rvená:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1848 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:1849 msgid "_Green:" msgstr "_Zelená:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1850 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:1851 msgid "_Blue:" msgstr "_Modrá:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1852 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe." #: gtk/gtkcolorsel.c:1855 msgid "_Opacity:" msgstr "_Nepriehľadnosť:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1863 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Priehľadnosť momentálne vybranej farby." #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "Color _Name:" msgstr "_Meno farby: " #: gtk/gtkcolorsel.c:1890 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Môžete zadať hexadecimálnu hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho meno " "farby, napríklad 'orange'." #: gtk/gtkcolorsel.c:1909 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: gtk/gtkcombo.c:140 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Povoliť šipky" #: gtk/gtkcombo.c:141 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Či majú šipky posúvať medzi položkami zoznamu" #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Always enable arrows" msgstr "Vždy povoliť šipky" #: gtk/gtkcombo.c:148 msgid "" "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" msgstr "" "Či majú šipky posúvať medzi položkami zoznamu aj keď zadaná položka nie je v " "zozname" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: gtk/gtkcombo.c:155 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Či sa má pri hľadaní položky rozlišovať veľkosť písmen" #: gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Allow empty" msgstr "Povoliť prázdne" #: gtk/gtkcombo.c:163 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Či môže byť zadaná prázdna hodnota" #: gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Value in list" msgstr "Hodnota v zozname" #: gtk/gtkcombo.c:171 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Či musí byť zadaná hodnota už v zozname" #: gtk/gtkcontainer.c:202 msgid "Resize mode" msgstr "Režim zmeny veľkosti" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Určuje, ako spracovať udalosti zmeny veľkosti" #: gtk/gtkcontainer.c:210 msgid "Border width" msgstr "Šírka okraja" #: gtk/gtkcontainer.c:211 #, fuzzy msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Šírka prázdneho okraja okolo potomkov kontajnera." #: gtk/gtkcontainer.c:219 msgid "Child" msgstr "Potomok" #: gtk/gtkcontainer.c:220 #, fuzzy msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Dá sa použiť pre pridanie potomka do kontajneru." #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Typ krivky" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Či je krivka lineárna, interpolovaný spline alebo voľná forma" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Minimálne X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Minimálna možná hodnota X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Maximálne X" #: gtk/gtkcurve.c:141 #, fuzzy msgid "Maximum possible X value" msgstr "Maximálna možná hodnota X." #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Minimálne Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Minimálna možná hodnota Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Maximálne Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Maximálna možná hodnota Y" #: gtk/gtkdialog.c:127 msgid "Has separator" msgstr "Má oddeľovač" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialóg má oddeľovací pruh nad tlačidlami" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Content area border" msgstr "Okraj plochy s obsahom" #: gtk/gtkdialog.c:154 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Šírka okraja okolo hlavnej plochy dialógu" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Button spacing" msgstr "Medzery medzi tlačidlami" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Medzery medzi tlačidlami" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Action area border" msgstr "Okraj plochy akcií" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Šírka okraja okolo tlačidiel v dolnej časti dialógu" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:365 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozícia kurzora" #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:366 #, fuzzy msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Aktuálna pozícia kurzoru pre vkladanie v znakoch." #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:375 msgid "Selection Bound" msgstr "Okraje výberu" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:376 #, fuzzy msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Pozícia druhého konca výberu od kurzoru v znakoch." #: gtk/gtkentry.c:457 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Či je možné obsah položky upravovať" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum length" msgstr "Maximálna dĺžka" #: gtk/gtkentry.c:465 #, fuzzy msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Maximálny počet znakov tejto položky. 0 znamená bez obmedzenia." #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "Visibility" msgstr "Viditeľnosť" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE zobrazí \"neviditeľný znak\" namiesto zadaného textu (režim hesiel)" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "Has Frame" msgstr "Má rám" #: gtk/gtkentry.c:482 #, fuzzy msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE odstráni vonkajší rám okolo položky." #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "Invisible character" msgstr "Neviditeľný znak" #: gtk/gtkentry.c:490 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak použitý pre skrytie obsahu poľa (v \"režime hesiel\")" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "Activates default" msgstr "Aktivuje implicitný" #: gtk/gtkentry.c:498 #, fuzzy msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Či aktivovať implicitný prvok (napríklad implicitné tlačidlo dialógu) pri " "stlačení Enter." #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Width in chars" msgstr "Šírka v znakoch" #: gtk/gtkentry.c:505 #, fuzzy msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Počet znakov, na ktoré sa má nechať priestor v položke." #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Scroll offset" msgstr "Posun" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Počet bodov položka bude posunutá mimo obrazovky vľavo" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "The contents of the entry" msgstr "Obsah prvku" #: gtk/gtkentry.c:756 msgid "Select on focus" msgstr "Vybrať pri fokuse" #: gtk/gtkentry.c:757 #, fuzzy msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Či sa má obsah položky vybrať, ak získa fokus." #: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3217 msgid "Select All" msgstr "Vybrať všetko" #: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3227 msgid "Input Methods" msgstr "Metódy vstupu" #: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6485 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "_Vložiť ovládací znak Unicode" #: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:165 msgid "Filename" msgstr "Meno súboru" #: gtk/gtkfilesel.c:517 #, fuzzy msgid "The currently selected filename" msgstr "Aktuálne vybrané meno súboru." #: gtk/gtkfilesel.c:523 msgid "Show file operations" msgstr "Zobraziť operácie so súbormi" #: gtk/gtkfilesel.c:524 #, fuzzy msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Či majú byť zobrazené tlačidlá pre vytváranie/prácu so súbormi." #: gtk/gtkfilesel.c:531 msgid "Select multiple" msgstr "Viacnásobný výber" #: gtk/gtkfilesel.c:532 #, fuzzy msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Či má byť možný výber viacerých súborov." #: gtk/gtkfilesel.c:687 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: gtk/gtkfilesel.c:691 msgid "Fol_ders" msgstr "_Priečinky" #: gtk/gtkfilesel.c:723 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: gtk/gtkfilesel.c:727 msgid "_Files" msgstr "_Súbory" #: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Nečitateľný priečinok: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:941 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Súbor \"%s\" je umiestnený na inom počítači (na %s) a nemusí byť dostupný " "pre tento program.\n" "Naozaj ho chcete vybrať?" #: gtk/gtkfilesel.c:1072 msgid "_New Folder" msgstr "_Nový priečinok" #: gtk/gtkfilesel.c:1083 msgid "De_lete File" msgstr "_Odstrániť súbor" #: gtk/gtkfilesel.c:1094 msgid "_Rename File" msgstr "Pre_menovať súbor" #: gtk/gtkfilesel.c:1390 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Meno priečinku \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené." #: gtk/gtkfilesel.c:1392 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Chyba pri vytváraní priečinku \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Asi ste použili znaky, ktoré nie je možné použiť v menách súborov." #: gtk/gtkfilesel.c:1401 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Chyba pri vytváraní priečinku \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1435 msgid "New Folder" msgstr "Nový priečinok" #: gtk/gtkfilesel.c:1450 msgid "_Folder name:" msgstr "_Meno priečinku:" #: gtk/gtkfilesel.c:1476 #, fuzzy msgid "C_reate" msgstr "Vytvoriť" #: gtk/gtkfilesel.c:1522 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Meno súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré v mene súboru nie sú povolené." #: gtk/gtkfilesel.c:1525 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Asi obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené v menách súborov." #: gtk/gtkfilesel.c:1536 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1579 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Naozaj odstrániť súbor \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1584 msgid "Delete File" msgstr "Zmazať súbor" #: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Meno súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré v mene súboru nie sú povolené." #: gtk/gtkfilesel.c:1632 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1646 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1656 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\" na \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1703 msgid "Rename File" msgstr "Premenovať súbor" #: gtk/gtkfilesel.c:1718 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Premenovať súbor \"%s\" na:" #: gtk/gtkfilesel.c:1749 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Premenovať" #: gtk/gtkfilesel.c:2188 #, fuzzy msgid "_Selection: " msgstr "Výber: " #: gtk/gtkfilesel.c:3074 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Meno súboru \"%s\" nie je možné previesť do kódovania UTF-8. (Skúste " "nastaviť premennú prostredia G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3077 msgid "Invalid Utf-8" msgstr "Neplatný súbor Utf-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3943 msgid "Name too long" msgstr "Meno príliš dlhé" #: gtk/gtkfilesel.c:3945 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Nie je možné previesť meno súboru" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "X pozícia" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "X pozícia potomka" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Y pozícia" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Y pozícia potomka" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľ AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽ" #: gtk/gtkfontsel.c:208 msgid "Font name" msgstr "Meno písma" #: gtk/gtkfontsel.c:209 #, fuzzy msgid "The X string that represents this font" msgstr "Reťazec systému X reprezentujúci toto písmo." #: gtk/gtkfontsel.c:216 #, fuzzy msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont, ktoré je aktuálne vybrané." #: gtk/gtkfontsel.c:222 msgid "Preview text" msgstr "Text náhľadu" #: gtk/gtkfontsel.c:223 #, fuzzy msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Text zobrazený pre demonštráciu vybraného písma." #: gtk/gtkfontsel.c:330 msgid "_Family:" msgstr "_Rodina:" #: gtk/gtkfontsel.c:336 msgid "_Style:" msgstr "Š_týl:" #: gtk/gtkfontsel.c:342 msgid "Si_ze:" msgstr "_Veľkosť:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:467 msgid "_Preview:" msgstr "_Náhľad:" #: gtk/gtkfontsel.c:1313 msgid "Font Selection" msgstr "Výber písma" #: gtk/gtkframe.c:126 #, fuzzy msgid "Text of the frame's label" msgstr "Text v ráme." #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "X zarovnanie textu" #: gtk/gtkframe.c:134 #, fuzzy msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Horizontálne zarovnanie textu" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Y zarovnanie textu" #: gtk/gtkframe.c:144 #, fuzzy msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Vertikálne zarovnanie textu." #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:186 #, fuzzy msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Zastaralá vlastnosť, použite shadow_type." #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Tieň rámu" #: gtk/gtkframe.c:161 #, fuzzy msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Vzhľad okrajov rámu." #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Prvok pre popis" #: gtk/gtkframe.c:170 #, fuzzy msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Prvok použitý pre zobrazenie namiesto obvyklého popisu rámu." #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "Hodnota _gama" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161 #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Typ tieňa" #: gtk/gtkhandlebox.c:194 #, fuzzy msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Vzhľad tieňa okolo kontajnera." #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Handle position" msgstr "Pozícia ovládacej časti" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 #, fuzzy msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Pozícia ovládacej časti relatívna k potomkovi." #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Snap edge" msgstr "Okraj priťahovania" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 #, fuzzy msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Strana boxu, ktorá je zarovnaná s bodom pre zasunutie boxu." #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1690 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Chyba pri načítaní ikony: %s" #: gtk/gtkimage.c:133 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:134 #, fuzzy msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Zobrazovaný GdkPixbuf." #: gtk/gtkimage.c:141 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:142 #, fuzzy msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Zobrazovaný GdkPixmap." #: gtk/gtkimage.c:149 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: gtk/gtkimage.c:150 #, fuzzy msgid "A GdkImage to display" msgstr "Zobrazovaný GdkImage." #: gtk/gtkimage.c:157 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: gtk/gtkimage.c:158 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitová maska pre použitie s GdkImage alebo GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:166 #, fuzzy msgid "Filename to load and display" msgstr "Meno načítavaného a zobrazeného súboru." #: gtk/gtkimage.c:175 #, fuzzy msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Štandardné ID pre zobrazinie štandardného obrázku." #: gtk/gtkimage.c:182 msgid "Icon set" msgstr "Skupina ikon" #: gtk/gtkimage.c:183 #, fuzzy msgid "Icon set to display" msgstr "Zobrazená skupina ikon." #: gtk/gtkimage.c:190 msgid "Icon size" msgstr "Veľkosť ikony" #: gtk/gtkimage.c:191 #, fuzzy msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Veľkosť pre štandardnú ikonu alebo skupinu ikon." #: gtk/gtkimage.c:199 msgid "Animation" msgstr "Animácia" #: gtk/gtkimage.c:200 #, fuzzy msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Zobrazená GdkPixbufAnimation." #: gtk/gtkimage.c:207 msgid "Storage type" msgstr "Typ uloženia" #: gtk/gtkimage.c:208 #, fuzzy msgid "The representation being used for image data" msgstr "Reprezentácia použitá pre dáta obrázku." #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Obrázok" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Potomok zobrazený vedľa textu položky menu" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:187 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: gtk/gtkinputdialog.c:195 msgid "No input devices" msgstr "Nie sú vstupné zariadenia" #: gtk/gtkinputdialog.c:225 msgid "_Device:" msgstr "_Zariadenie:" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Disabled" msgstr "Zablokované" #: gtk/gtkinputdialog.c:250 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:550 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "Window" msgstr "Okno" #: gtk/gtkinputdialog.c:266 msgid "_Mode: " msgstr "_Mód: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "_Axes" msgstr "_Osy" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:314 msgid "_Keys" msgstr "_Klávesy" #: gtk/gtkinputdialog.c:484 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:485 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:486 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #: gtk/gtkinputdialog.c:487 msgid "X Tilt" msgstr "Sklon X" #: gtk/gtkinputdialog.c:488 msgid "Y Tilt" msgstr "Sklon Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:489 msgid "Wheel" msgstr "Koliesko" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "none" msgstr "žiadny" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 gtk/gtkinputdialog.c:600 msgid "(disabled)" msgstr "(zablokované)" #: gtk/gtkinputdialog.c:593 msgid "(unknown)" msgstr "(neznámy)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "clear" msgstr "Vyčistiť" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:551 #, fuzzy msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Plocha, na ktorej sa má toto okno zobraziť." #: gtk/gtklabel.c:288 #, fuzzy msgid "The text of the label" msgstr "Text popisu." #: gtk/gtklabel.c:295 #, fuzzy msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Zoznam atribútov štýlu, ktoré sa majú použiť na text." #: gtk/gtklabel.c:301 msgid "Use markup" msgstr "Použiť značky" #: gtk/gtklabel.c:302 #, fuzzy msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Text popisu obsahuje značky XML. Vid pango_parse_markup()." #: gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:585 msgid "Justification" msgstr "Zarovnanie" #: gtk/gtklabel.c:317 #, fuzzy msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Zarovnanie riadkov v texte relatívne k sebe navzájom Toto NEOVPLYVŇUJE " "zarovnanie textu vzhľadom k jeho miestu. To nájdete v GtkMisc::xalign." #: gtk/gtklabel.c:325 msgid "Pattern" msgstr "Vzorka" #: gtk/gtklabel.c:326 #, fuzzy msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "Reťazec so znakom _ tam, kde má byť písmeno podčiarknuté." #: gtk/gtklabel.c:333 msgid "Line wrap" msgstr "Zalamovanie riadku" #: gtk/gtklabel.c:334 #, fuzzy msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Ak je nastavené, riadky textu budú zalomené v prípade, že bude text moc dlhý." #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "Selectable" msgstr "Vybrateľný" #: gtk/gtklabel.c:341 #, fuzzy msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Či je text v popise možné vybrať myšou." #: gtk/gtklabel.c:347 msgid "Mnemonic key" msgstr "Klávesová skratka" #: gtk/gtklabel.c:348 #, fuzzy msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Akcelerátor pre tento popis." #: gtk/gtklabel.c:356 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Prvok akcelerátora" #: gtk/gtklabel.c:357 #, fuzzy msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Prvok aktivovaný pri stlačení akcelerátora." #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Horizontálne zarovnanie" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 #, fuzzy msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Hodnota GtkAdjustment pre horizontálnu pozíciu." #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Vertikálne zarovnanie" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 #, fuzzy msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Hodnota GtkAdjustment pre vertikálnu pozíciu." #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: gtk/gtklayout.c:648 #, fuzzy msgid "The width of the layout" msgstr "Šírka rozloženia." #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Výška" #: gtk/gtklayout.c:657 #, fuzzy msgid "The height of the layout" msgstr "Výška rozloženia." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:235 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titulok pre odtrhnutie" #: gtk/gtkmenu.c:236 #, fuzzy msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Titulok, ktorý bude zobrazený v prípade, že bude toto meno odtrhnuté." #: gtk/gtkmenu.c:308 msgid "Can change accelerators" msgstr "Môže meniť akcelerátory" #: gtk/gtkmenu.c:309 #, fuzzy msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Či môžu byť akcelerátory menu zmenené stlačením klávesu nad položkou menu." #: gtk/gtkmenu.c:314 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:315 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:322 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:323 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Štýl rámu okolo menu" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256 msgid "Internal padding" msgstr "Interné medzery" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Množstvo miesta medzi tieňom menu a položkami menu" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Okraj obrázku/popisu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Šírka okraja okolo popisu a obrázok v dialógu pre správy" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Typ správy" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Typ správy." #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Tlačidlá správy" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Tlačidlá zobrazené v dialógu." #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "X zarovnanie" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Horizontálne zarovnanie od 0 (vľavo) do 1 (vpravo)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Y zarovnanie" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Vertikálne zarovnanie od 0 (hore) do 1 (dole)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "X medzera" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Množstvo miesta pridaného vľavo a vpravo od prvku v bodoch" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Y medzera" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Množstvo miesta pridaného hore a dole od prvku v bodoch" #: gtk/gtknotebook.c:363 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: gtk/gtknotebook.c:364 msgid "The index of the current page" msgstr "Index aktuálnej stránky" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Tab Position" msgstr "Pozícia záložky" #: gtk/gtknotebook.c:373 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Ktorá strana notesu obsahuje záložky" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Tab Border" msgstr "Okraj záložky" #: gtk/gtknotebook.c:381 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Šírka okraja okolo popisov záložiek" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Horizontálny okraj záložky" #: gtk/gtknotebook.c:390 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Šírka horizontálneho okraja popisu záložky" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Vertikálny okraj záložky" #: gtk/gtknotebook.c:399 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Šírka vertikálneho okraja popisu záložky" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Show Tabs" msgstr "Zobraziť záložky" #: gtk/gtknotebook.c:408 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Či majú byť zobrazené záložky" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Show Border" msgstr "Zobraziť okraj" #: gtk/gtknotebook.c:415 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Či má byť zobrazený okraj" #: gtk/gtknotebook.c:421 msgid "Scrollable" msgstr "Posuvníky" #: gtk/gtknotebook.c:422 #, fuzzy msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Ak TRUE, posuvníky budú zobrazené v prípade, že je príliš veľa záložiek" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "Enable Popup" msgstr "Povoliť kontextové menu" #: gtk/gtknotebook.c:429 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ak je TRUE, stlačením pravého tlačidla myši na notese sa zobrazí kontextové " "menu, ktoré sa dá použiť pre prechod na stránku." #: gtk/gtknotebook.c:436 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Či majú byť záložky rovnako veľké" #: gtk/gtknotebook.c:443 msgid "Tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:444 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:450 msgid "Menu label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:451 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:464 #, fuzzy msgid "Tab expand" msgstr "Medzera medzi bunkami X." #: gtk/gtknotebook.c:465 #, fuzzy msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Či má byť zobrazený okraj" #: gtk/gtknotebook.c:471 msgid "Tab fill" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:472 #, fuzzy msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Či má každý potomok rovnakú veľkosť." #: gtk/gtknotebook.c:478 msgid "Tab pack type" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:2467 gtk/gtknotebook.c:4751 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Stránka %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:190 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:191 msgid "The menu of options" msgstr "Menu možností" #: gtk/gtkoptionmenu.c:198 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Veľkosť rozbaľovacej značky" #: gtk/gtkoptionmenu.c:204 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Priestor okolo značky" #: gtk/gtkpaned.c:219 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Pozícia oddeľovača v bodoch (0 znamená až po vľavo/hore)" #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Position Set" msgstr "Pozícia nastavená" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE, ak by mala byť použitá Pozícia" #: gtk/gtkpaned.c:234 msgid "Handle Size" msgstr "Veľkosť ovládacieho boxu" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Width of handle" msgstr "Šírka ovládacieho boxu" #: gtk/gtkpreview.c:130 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Či má prvok náhľadu zabrať celý alokovaný priestor" #: gtk/gtkprogress.c:125 msgid "Activity mode" msgstr "Aktívny mód" #: gtk/gtkprogress.c:126 #, fuzzy msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Ak TRUE, bude GtkProgress v aktívnom móde, čo znamená, že signalizuje, že sa " "niečo deje, ale nezobrazuje, aká veľká časť už je dokončená. To sa používa v " "prípade, že niečo robíte, ale neviete, ako dlho to bude trvať." #: gtk/gtkprogress.c:133 msgid "Show text" msgstr "Zobraziť text" #: gtk/gtkprogress.c:134 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Či sa má priebeh zobraziť ako text" #: gtk/gtkprogress.c:141 msgid "Text x alignment" msgstr "X zarovnanie textu" #: gtk/gtkprogress.c:142 #, fuzzy msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Číslo medzi 0.0 a 1.0 udávajúce horizontálne zarovnanie textu v prvku " "priebehu" #: gtk/gtkprogress.c:150 msgid "Text y alignment" msgstr "Y zarovnanie textu" #: gtk/gtkprogress.c:151 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Číslo medzi 0.0 a 1.0 udávajúce vertikálne zarovnanie textu v prvku priebehu" #: gtk/gtkprogressbar.c:133 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Zarovnanie" #: gtk/gtkprogressbar.c:134 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment spojený s prvkom priebehu (Zastaralé)" #: gtk/gtkprogressbar.c:141 gtk/gtktoolbar.c:229 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 #, fuzzy msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientácia a rast pruhu priebehu" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 msgid "Bar style" msgstr "Štýl pruhu" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Určuje vizuálny štýl pruhu v móde percent (Zastaralé)" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Activity Step" msgstr "Krok aktivity" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Krok použitý pre každú iteráciu v aktívnom móde (zastaralé)" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "Activity Blocks" msgstr "Bloky aktivity" #: gtk/gtkprogressbar.c:170 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Počet blokov, ktoré sa vojdú do pruhu priebehu v aktívnom móde (zastaralé)" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Diskrétne bloky" #: gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Počet diskrétnych blokov v pruhu priebehu (pri zobrazení diskrétneho štýlu)" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Fraction" msgstr "Zlomok" #: gtk/gtkprogressbar.c:190 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Zlomok celkovej plánovanej práce, ktorý už je dokončený" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "Pulse Step" msgstr "Krok pulzu" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Zlomok celkového priebehu, o ktorý sa má posunúť blok pri pulze" #: gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Text zobrazený v prvku priebehu" #: gtk/gtkrange.c:275 msgid "Update policy" msgstr "Politika aktualizácie" #: gtk/gtkrange.c:276 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Ako má byť prvok rozsah aktualizovaný" #: gtk/gtkrange.c:285 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment, ktorý obsahuje aktuálnu hodnotu tohto prvku rozsah" #: gtk/gtkrange.c:292 msgid "Inverted" msgstr "Obrátený" #: gtk/gtkrange.c:293 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Obrátiť smer pohybu posuvníka pre zvýšenie hodnoty" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Slider Width" msgstr "Šírka ukazovátka" #: gtk/gtkrange.c:300 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Šírka posuvníka alebo ukazovátka" #: gtk/gtkrange.c:307 msgid "Trough Border" msgstr "Okraj koryta" #: gtk/gtkrange.c:308 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Medzera medzi ukazovátkom/tlačidlami a korytom" #: gtk/gtkrange.c:315 msgid "Stepper Size" msgstr "Veľkosť tlačidiel" #: gtk/gtkrange.c:316 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Dĺžka tlačidiel pre krokovanie na konci" #: gtk/gtkrange.c:323 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Medzery tlačidiel" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Medzery medzi tlačidlami krokovania a ukazovátkom" #: gtk/gtkrange.c:331 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "X posun šipky" #: gtk/gtkrange.c:332 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "O koľko sa má v smere X posunúť šipka pri stlačení tlačidla" #: gtk/gtkrange.c:339 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Y posun šipky" #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "O koľko sa má v smere Y posunúť šipka pri stlačení tlačidla" #: gtk/gtkrc.c:2354 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa nájsť vkladaný súbor: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Obrázok nebol nájdený v pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3434 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Element cesty k pixmap: \"%s\" musí byť absolútny, %s, riadok %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Dolný" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Dolný limit pravítka" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Horný" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Horný limit pravítka" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Pozícia značky na pravítku" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Maximálna veľkosť" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maximálna veľkosť pravítka" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Desatinné miesta" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Počet desatinných číslic zobrazených z hodnoty" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Kresliť hodnotu" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Či je aktuálna hodnota zobrazená ako reťazec vedľa posuvníka" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Pozícia hodnoty" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Pozícia, kde má byť zobrazená aktuálna hodnota" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Dĺžka posuvníka" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Dĺžka posuvníka prvku rozsah" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Medzera hodnoty" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Medzera medzi hodnotou a oblasťou posuvníka" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minimálna dĺžka ukazovátka" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Minimálna veľkosť ukazovátka" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Pevná veľkosť ukazovátka" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Nemeniť veľkosť ukazovátka, zamknúť ho na minimálnej veľkosti." #: gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Šipka pre krok dozadu" #: gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Zobraziť tlačidlo so štandardnou šipkou pre krok dozadu" #: gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Šipka pre krok dopredu" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Zobraziť tlačidlo so štandardnou šipkou pre krok dopredu" #: gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Druhá šipka pre krok dozadu" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Zobraziť tlačidlo s druhou šipkou pre krok dozadu na druhom konci posuvníka" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Druhá šipka pre krok dopredu" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Zobraziť tlačidlo s druhou šipkou pre krok dopredu na druhom konci posuvníka" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:525 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Horizontálne zarovnanie" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:533 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Vertikálne zarovnanie" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Politika pre horizontálny posuvník" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kedy sa zobrazuje horizontálny posuvník" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Politika pre vertikálny posuvník" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kedy sa zobrazuje vertikálny posuvník" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Umiestnenie okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Kde je umiestnený obsah vzhľadom k posuvníkom" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Typ tieňa" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Štýl rámu okolo obsahu" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 #, fuzzy msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Rozstup stĺpcov" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 #, fuzzy msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Počet bodov položka bude posunutá mimo obrazovky vľavo" #: gtk/gtksettings.c:160 msgid "Double Click Time" msgstr "Čas dvojitého kliknutia" #: gtk/gtksettings.c:161 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maximálny čas medzi dvoma kliknutiami, aby boli chápané ako dvojité " "kliknutie (v milisekundách)" #: gtk/gtksettings.c:168 msgid "Cursor Blink" msgstr "Blikanie kurzoru" #: gtk/gtksettings.c:169 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Či má kurzor blikať" #: gtk/gtksettings.c:176 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Čas blikania kurzoru" #: gtk/gtksettings.c:177 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Doba opakovania blikania kurzoru v milisekundách" #: gtk/gtksettings.c:184 msgid "Split Cursor" msgstr "Rozdeliť kurzor" #: gtk/gtksettings.c:185 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Či majú byť zobrazené dva kurzory v texte, kde je aj text zľava doprava a aj " "sprava doľava." #: gtk/gtksettings.c:192 msgid "Theme Name" msgstr "Meno témy" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Meno súboru RC témy, ktorá sa má načítať" #: gtk/gtksettings.c:200 msgid "Key Theme Name" msgstr "Meno témy kláves" #: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Meno RC súboru s klávesovou témou,ktorý sa má načítať" #: gtk/gtksettings.c:209 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Akcelerátor menu" #: gtk/gtksettings.c:210 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Klávesová skratka pre aktivovanie menu" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Drag threshold" msgstr "Prah citlivosti ťahania" #: gtk/gtksettings.c:219 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Počet bodov o ktoré sa kurzor môže posunúť, aby to ešte nebolo ťahanie" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Font Name" msgstr "Meno písma" #: gtk/gtksettings.c:228 msgid "Name of default font to use" msgstr "Meno použitého štandardného písma" #: gtk/gtksettings.c:236 #, fuzzy msgid "Icon Sizes" msgstr "Veľkosť ikony" #: gtk/gtksettings.c:237 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: gtk/gtksizegroup.c:242 #, fuzzy msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Režim, ako veľkosť skupiny ovplyvňuje požadované veľkosti jednotlivých " "prvkov." #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Zarovnanie, ktorá obsahuje hodnotu spinbuttonu" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Rýchlosť rastu" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Zrýchlenie rastu pri držaní tlačidla" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Počet zobrazených desatinných miest" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Držať sa kroku" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "Či sú chybné hodnoty automaticky zmenené na najbližšiu správnu hodnotu" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Číselné" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Či majú byť nečíselné znaky ignorované" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Cyklický" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Či sa má hodnota pri dosiahnutí limitu vrátiť na opačnú hodnotu" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Metóda aktualizácie" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Či má spin button byť vždy aktualizovaný, alebo iba ak je hodnota prípustná" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Číta aktuálnu hodnotu alebo nastavuje novú hodnotu" #: gtk/gtkstatusbar.c:162 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Štýl okraja okolo textu v stavovom riadku" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Otázka" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Použiť" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Tučné" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Vymazať" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "Za_vrieť" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Previesť" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: gtk/gtkstock.c:284 #, fuzzy msgid "Cu_t" msgstr "Vystri_hnúť" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Odstrániť" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Vykonať" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Nájsť" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Nájsť a n_ahradiť" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Disketa" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Dole" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "P_rvý" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Posledný" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Hore" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Dozadu" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Dolu" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "Do_predu" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Hore" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Domov" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Kurzíva" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Prejsť na" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "Na _stred" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "Vy_plniť" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "Doľa_va" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "Do_prava" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Vložiť" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "Nas_tavenie" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "_Tlačiť" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ná_hľad pred tlačou" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Opakovať vrátené" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Aktualizovať" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrániť" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Vrátiť" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Uložiť _ako" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Farba" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Písmo" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Vzostupne" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Zostupne" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Kontrola pravopisu" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Prečiarknuté" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Zrušiť odstránenie" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "Po_dčiarknuté" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Vrátiť späť" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Ano" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Na _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Pri_spôsobiť veľkosť" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_väčšiť" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšiť" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Riadky" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Počet riadkov v tabuľke" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Počet stĺpcov v tabuľke" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Rozstup riadkov" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Priestor medzi dvoma riadkami" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Rozstup stĺpcov" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Priestor medzi dvoma stĺpcami" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Homogénne" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Ak TRUE, bunky tabuľky budú mať rovnakú šírku/výšku" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:230 #, fuzzy msgid "Horizontal options" msgstr "Horizontálna mierka" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:237 #, fuzzy msgid "Vertical options" msgstr "Vertikálna mierka" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:244 #, fuzzy msgid "Horizontal padding" msgstr "Horizontálne zarovnanie" #: gtk/gtktable.c:245 #, fuzzy msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "Množstvo miesta pridaného vľavo a vpravo od prvku v bodoch" #: gtk/gtktable.c:251 #, fuzzy msgid "Vertical padding" msgstr "Interné medzery" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:599 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Horizontálne zarovnanie textového prvku" #: gtk/gtktext.c:607 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Vertikálne zarovnanie pre textový prvok" #: gtk/gtktext.c:614 msgid "Line Wrap" msgstr "Zalamovanie riadkov" #: gtk/gtktext.c:615 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Či sú riadky zalomené na hranici prvku" #: gtk/gtktext.c:622 msgid "Word Wrap" msgstr "Zalamovanie slov" #: gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Či sú slová zalamované na okraji prvku" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Meno značky" #: gtk/gtktexttag.c:196 #, fuzzy msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Meno použité pre odkaz na značku textu" #: gtk/gtktexttag.c:214 #, fuzzy msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Farba pozadia ako GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Plná výška pozadia" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Či má farba pozadia vyplniť celú výšku riadku alebo iba výšku označených " "znakov." #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Maska pozadia" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitová mapa použitá ako maska pri kreslení pozadia textu" #: gtk/gtktexttag.c:248 #, fuzzy msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Meno popredia ako GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Maska popredia" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitová mapa použitá ako maska pri kreslení popredia textu" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Smer textu" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Smer textu, napr. sprava doľava alebo zľava doprava" #: gtk/gtktexttag.c:282 #, fuzzy msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Popis písma ako text" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:345 #, fuzzy msgid "Font size in Pango units" msgstr "Veľkosť písma v bodoch" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Zarovnanie vľavo, vpravo alebo na stred" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Ľavý okraj" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Šírka ľavého okraja v bodoch" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Pravý okraj" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Šírka pravého okraja v bodoch" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Indent" msgstr "Odsadenie" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:615 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Veľkosť odsadenia odstavca v bodoch" #: gtk/gtktexttag.c:424 #, fuzzy msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "Posun textu nad základnú čiaru (pod ňou ak je hodnota záporná)" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Bodov nad riadkami" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Počet bodov prázdneho priestoru nad odstavcami" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Bodov pod riadkami" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Počet bodov prázdneho priestoru pod odstavcami" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Bodov v zalomení" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Počet bodov prázdneho priestoru medzi zalomenými riadkami v odstavci" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Mód zalamovania" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:577 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Či riadky nie sú zalamované vôbec, na okraji slov alebo podľa znakov" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Tabs" msgstr "Tabulátory" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:625 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Vlastné tabulátory pre tento text" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Neviditeľný" #: gtk/gtktexttag.c:499 #, fuzzy msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Či je text skrytý" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Plná výška pozadia nastavená" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje výšku pozadia" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Maska pozadia nastavená" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje masku pozadia" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Maska popredia nastavená" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje masku popredia" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Zarovnanie nastavené" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje zarovnanie odstavca" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Jazyk nastavený" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje jazyk, v ktorom je zobrazený text" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Ľavý okraj nastavený" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje ľavý okraj" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Odsadenie nastavené" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje odsadenie" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Bodov na riadkami nastavené" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje počet bodov nad riadkami" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Bodov pod riadkami nastavené" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Bodov v zalomení nastavené" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje počet bodov medzi zalomenými riadkami" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Pravý okraj nastavený" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "ČI táto značka ovplyvňuje pravý okraj" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Mod zalamovania nastavený" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje mod zalamovania riadkov" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Tabulátory nastavené" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje tabulátory" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Neviditeľný nastavené" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Či táto značka ovplyvňuje viditeľnosť textu" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM značka _Left-to-right" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM značka _Right-to-left" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Left-to-right _vkladanie" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Right-to-left v_kladanie" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Left-to-right _prepisovanie" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Right-to-left pr_episovanie" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Smerované formátovanie _pop" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Nulová šírka medzery" #: gtk/gtktextutil.c:54 #, fuzzy msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWN Nulová šírka _so spojením" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Nulová šírka _bez spojenia" #: gtk/gtktextview.c:538 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Bodov pod čiarou" #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Bodov nad čiarou" #: gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Bodov v zalomení" #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mod zalamovania" #: gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left Margin" msgstr "Ľavý okraj" #: gtk/gtktextview.c:604 msgid "Right Margin" msgstr "Pravý okraj" #: gtk/gtktextview.c:632 msgid "Cursor Visible" msgstr "Viditeľný kurzor" #: gtk/gtktextview.c:633 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Či je zobrazený kurzor pre vkladanie" #: gtk/gtktextview.c:6476 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metódy vstupu" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nepodarilo sa nájsť knižnicu pre témy v module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:182 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Bez rady ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Či sa má tlačidlo stlačiť alebo nie" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 #, fuzzy msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Či je tlačidlo v stave \"medzi\"." #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Kresliť indikátor" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Či má byť zobrazený prepínací indikátor tlačidla" #: gtk/gtktoolbar.c:230 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Orientácia panelu nástrojov" #: gtk/gtktoolbar.c:238 msgid "Toolbar Style" msgstr "Štýl panelu nástrojov" #: gtk/gtktoolbar.c:239 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Ako kresliť panel nástrojov" #: gtk/gtktoolbar.c:247 msgid "Spacer size" msgstr "Veľkosť oddeľovača" #: gtk/gtktoolbar.c:248 msgid "Size of spacers" msgstr "Veľkosť oddeľovačov" #: gtk/gtktoolbar.c:257 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Veľkosť priestoru okolo okrajov medzi tieňom panelu a tlačidlami" #: gtk/gtktoolbar.c:265 msgid "Space style" msgstr "Štýl priestoru" #: gtk/gtktoolbar.c:266 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Či sú oddeľovače vertikálne čiary, alebo iba prázdny priestor" #: gtk/gtktoolbar.c:274 msgid "Button relief" msgstr "Obrys tlačidla" #: gtk/gtktoolbar.c:275 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Typ zkosenia okolo tlačidiel panelu" #: gtk/gtktoolbar.c:283 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Štýl zkosenia okolo panelu" #: gtk/gtktoolbar.c:289 msgid "Toolbar style" msgstr "Štýl panelu nástrojov" #: gtk/gtktoolbar.c:290 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Či má štandardný panel nástrojov iba text, text a ikony, iba ikony, apod." #: gtk/gtktoolbar.c:296 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Veľkosť ikon panelu nástrojov" #: gtk/gtktoolbar.c:297 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Veľkosť ikon v štandardnom paneli nástrojov" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Triedený model pre stromový pohľad TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:517 msgid "TreeView Model" msgstr "Model pohľadu" #: gtk/gtktreeview.c:518 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model pre stromový pohľad" #: gtk/gtktreeview.c:526 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Horizontálne zarovnanie prvku" #: gtk/gtktreeview.c:534 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Vertikálne zarovnanie prvku" #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:426 msgid "Visible" msgstr "Viditeľný" #: gtk/gtktreeview.c:542 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Zobraziť tlačidlá v hlavičke stĺpcov" #: gtk/gtktreeview.c:549 msgid "Headers Clickable" msgstr "Kliknutia na hlavičky" #: gtk/gtktreeview.c:550 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Hlavičky stĺpcov reagujú na udalosti kliknutia" #: gtk/gtktreeview.c:557 msgid "Expander Column" msgstr "Stĺpec rozbaľovacieho symbolu" #: gtk/gtktreeview.c:558 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Nastaví stĺpec pre rozbaľovací stĺpec" #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Reorderable" msgstr "Zmena poradia" #: gtk/gtktreeview.c:566 msgid "View is reorderable" msgstr "Zmena poradia je možná" #: gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Rules Hint" msgstr "Rada pre pravidlá" #: gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Nastaví radu pre podporu tém ako kresliť riadky v striedavých farbách" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Enable Search" msgstr "Povoliť hľadanie" #: gtk/gtktreeview.c:582 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pohľad umožňuje interaktívne hľadanie v stĺpcoch" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Search Column" msgstr "Hľadací stĺpec" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Stĺpec modelu, v ktorom sa má hľadať pri hľadaní v kóde" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Expander Size" msgstr "Veľkosť rozbaľovacieho symbolu" #: gtk/gtktreeview.c:604 #, fuzzy msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Veľkosť rozbaľovacej šipky." #: gtk/gtktreeview.c:612 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Šírka vertikálneho oddeľovača" #: gtk/gtktreeview.c:613 #, fuzzy msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Vertikálny priestor medzi bunkami. Musí byť párne číslo." #: gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Šírka horizontálneho oddeľovača" #: gtk/gtktreeview.c:622 #, fuzzy msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Horizontálny priestor medzi bunkami. Musí byť párne číslo." #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Allow Rules" msgstr "Povoliť pravidlá" #: gtk/gtktreeview.c:631 #, fuzzy msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Povoliť kreslenie rôznofarebných riadkov." #: gtk/gtktreeview.c:637 msgid "Indent Expanders" msgstr "Odsadiť rozbaľovacie symboly" #: gtk/gtktreeview.c:638 #, fuzzy msgid "Make the expanders indented" msgstr "Odsadí rozbaľovacie symboly." #: gtk/gtktreeview.c:644 msgid "Even Row Color" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:645 msgid "Color to use for even rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:651 msgid "Odd Row Color" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:652 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 msgid "Whether to display the column" msgstr "Či stĺpec zobraziť" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:489 msgid "Resizable" msgstr "Zmena veľkosti" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Veľkosť stĺpca je zmeniteľná" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Current width of the column" msgstr "Aktuálna šírka stĺpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Sizing" msgstr "Veľkosť" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mód zmeny veľkosti stĺpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Fixed Width" msgstr "Pevná šírka" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Aktuálna pevná šírka stĺpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimálna šírka" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minimálna povolená šírka stĺpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximálna šírka" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Maximálna povolená šírka stĺpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Title" msgstr "Titulok" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titulok zobrazený v hlavičke stĺpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Clickable" msgstr "Povolené kliknutie" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Či sa na hlavičku dá kliknúť" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Widget" msgstr "Prvok" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Prvok vložený do hlavičky stĺpca namiesto jeho titulku" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnanie" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X zarovnanie textu alebo prvku v hlavičke stĺpca" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Či sa dá stĺpec preusporiadať pomocou hlavičiek" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sort indicator" msgstr "Indikátor triedenia" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Či zobraziť indikátor triedenia" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Sort order" msgstr "Poradie triedenia" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smer triedenia, ktorý ma označovať indikátor triedenia" #: gtk/gtkviewport.c:135 #, fuzzy msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment určuje hodnoty horizontálnej polohy pre tento pohľad." #: gtk/gtkviewport.c:143 #, fuzzy msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "GtkAdjustment určuje hodnoty vertikálnej polohy pre tento pohľad." #: gtk/gtkviewport.c:151 #, fuzzy msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Určuje, ako je kreslený tieňovaný box okolo pohľadu." #: gtk/gtkwidget.c:393 msgid "Widget name" msgstr "Meno prvku" #: gtk/gtkwidget.c:394 msgid "The name of the widget" msgstr "Meno prvku" #: gtk/gtkwidget.c:400 msgid "Parent widget" msgstr "Rodičovský prvok" #: gtk/gtkwidget.c:401 #, fuzzy msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Rodičovský prvok prvku. Musí to byť prvok Container." #: gtk/gtkwidget.c:408 msgid "Width request" msgstr "Požiadavka šírky" #: gtk/gtkwidget.c:409 #, fuzzy msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Predefinovaná požiadavka šírky, alebo -1 ak sa má použiť prirodzená " "požiadavka." #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "Height request" msgstr "Požiadavka výšky" #: gtk/gtkwidget.c:418 #, fuzzy msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Predefinovaná požiadavka výšky, alebo -1 ak sa má použiť prirodzená " "požiadavka." #: gtk/gtkwidget.c:427 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Či je prvok viditeľný" #: gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Sensitive" msgstr "Citlivý" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Či prvok reaguje na vstupy" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Application paintable" msgstr "Kreslí aplikácia" #: gtk/gtkwidget.c:441 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Či bude aplikácia priamo kresliť cez prvok" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Can focus" msgstr "Môže získať fokus" #: gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Či prvok môže akceptovať vstupný fokus" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Has focus" msgstr "Má fokus" #: gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Či prvok má vstupný fokus" #: gtk/gtkwidget.c:461 #, fuzzy msgid "Is focus" msgstr "Má fokus" #: gtk/gtkwidget.c:462 #, fuzzy msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Či prvok je implicitný" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Can default" msgstr "Môže byť implicitný" #: gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Či prvok môže byť implicitný" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Has default" msgstr "Je implicitný" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Či prvok je implicitný" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Receives default" msgstr "Prijíma ako implicitný" #: gtk/gtkwidget.c:483 #, fuzzy msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Ak je TRUE, prvok prijíma implicitnú akciu v prípade, že má fokus." #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Composite child" msgstr "Zložený potomok" #: gtk/gtkwidget.c:490 #, fuzzy msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Či je prvok zložený z iných prvkov" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: gtk/gtkwidget.c:497 #, fuzzy msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Štýl prvku, ktorý obsahuje informácie o tom, ako bude vyzerať (farby apod)." #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Events" msgstr "Udalosti" #: gtk/gtkwidget.c:504 #, fuzzy msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Maska udalostí, ktorá určuje, aký typ udalostí GdkEvents bude tento prvok " "dostávať." #: gtk/gtkwidget.c:511 msgid "Extension events" msgstr "Rozšírené udalosti" #: gtk/gtkwidget.c:512 #, fuzzy msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Maska určujúca, ktoré typy rozšírených udalostí bude tento prvok dostávať." #: gtk/gtkwidget.c:1082 msgid "Interior Focus" msgstr "Vnútorný fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1083 #, fuzzy msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Či sa má kresliť indikátor fokusu v prvkoch." #: gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "Focus linewidth" msgstr "Šírka čiary fokusu" #: gtk/gtkwidget.c:1090 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Šírka v bodoch čiary indikátora fokusu." #: gtk/gtkwidget.c:1096 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Vzorka čiary indikátora fokusu" #: gtk/gtkwidget.c:1097 #, fuzzy msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Vzorka čiary indikátora fokusu." #: gtk/gtkwidget.c:1102 msgid "Focus padding" msgstr "Medzera fokusu" #: gtk/gtkwidget.c:1103 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Medzera medzi indikátorom fokusu a boxom prvku." #: gtk/gtkwidget.c:1108 msgid "Cursor color" msgstr "Farba kurzoru" #: gtk/gtkwidget.c:1109 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Farba, ktorým sa bude kresliť kurzor" #: gtk/gtkwidget.c:1114 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Farba sekundárneho kurzoru" #: gtk/gtkwidget.c:1115 #, fuzzy msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Farba, ktorou sa kreslí sekundárny kurzor pri editovaní textu miešajúceho " "text písaný zľava-doprava a zprava-doľava." #: gtk/gtkwidget.c:1120 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Pomer čiary kurzoru" #: gtk/gtkwidget.c:1121 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Pomer, ktorým sa bude kresliť vkladací kurzor" #: gtk/gtkwindow.c:454 msgid "Window Type" msgstr "Typ okna" #: gtk/gtkwindow.c:455 msgid "The type of the window" msgstr "Typ okna" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Window Title" msgstr "Titulok okna" #: gtk/gtkwindow.c:465 msgid "The title of the window" msgstr "Text titulku okna" #: gtk/gtkwindow.c:472 msgid "Allow Shrink" msgstr "Povoliť zmenšenie" #: gtk/gtkwindow.c:474 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Ak je TRUE, okno nemá minimálnu veľkosť. Nastavenia tohto na TRUE je v 99% " "prípadov zlý nápad." #: gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Allow Grow" msgstr "Povoliť zväčšenie" #: gtk/gtkwindow.c:482 #, fuzzy msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Ak je TRUE, používateľ môže roztiahnuť okno nad jeho minimálnu veľkosť." #: gtk/gtkwindow.c:490 #, fuzzy msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Ak je TRUE, používateľ môže zmeniť veľkosť okna." #: gtk/gtkwindow.c:497 msgid "Modal" msgstr "Modálne" #: gtk/gtkwindow.c:498 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Ak je TRUE, okno je modálne (ostatné okná nie je možné používať, ak je toto " "zobrazené)." #: gtk/gtkwindow.c:505 msgid "Window Position" msgstr "Pozícia okna" #: gtk/gtkwindow.c:506 #, fuzzy msgid "The initial position of the window" msgstr "Počiatočná pozícia okna." #: gtk/gtkwindow.c:514 msgid "Default Width" msgstr "Štandardná šírka" #: gtk/gtkwindow.c:515 #, fuzzy msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Štandardná šírka okna použitá pri počiatočnom zobrazení okna." #: gtk/gtkwindow.c:524 msgid "Default Height" msgstr "Štandardná výška" #: gtk/gtkwindow.c:525 #, fuzzy msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Štandardná výška okna použitá pri počiatočnom zobrazení okna." #: gtk/gtkwindow.c:534 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Zničiť s rodičom" #: gtk/gtkwindow.c:535 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Nastavuje, či má byť okno zničené pri zničení rodiča" #: gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkwindow.c:543 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona pre toto okno" #: gtk/gtkwindow.c:558 #, fuzzy msgid "Is Active" msgstr "Aktívne" #: gtk/gtkwindow.c:559 #, fuzzy msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Či prvok je implicitný" #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:574 msgid "Type hint" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:575 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "Skip taskbar" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:584 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:591 msgid "Skip pager" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:592 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE, ak by mala byť použitá Pozícia" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharický (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Azbuka (Transliterated)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterated)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thajský (Nefunkčný)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiópsky (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamský (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Metóda vstupu X" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:257 msgid "IM Preedit style" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:258 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:266 #, fuzzy msgid "IM Status style" msgstr "Štýl priestoru" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:267 #, fuzzy msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Ako kresliť panel nástrojov" #, fuzzy #~ msgid "The leftmost column of the child" #~ msgstr "Text titulku okna" #, fuzzy #~ msgid "The rightmost column of the child" #~ msgstr "Y zarovnanie potomka" #, fuzzy #~ msgid "The uppermost row of the child" #~ msgstr "Počet riadkov v tabuľke" #, fuzzy #~ msgid "The lowest row of the child" #~ msgstr "Y zarovnanie potomka" #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" #~ msgstr "Neviem, ako načítať animáciu zo súboru '%s'" #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" #~ msgstr "Neviem, ako načítať obrázok v súbore '%s'" #~ msgid "Failure reading ICO: %s" #~ msgstr "Chyba pri čítaní ICO: %s" #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "Súbor ICO neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)" #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text" #~ msgstr "Kód jazyka použitý pre vykreslenie textu" #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image" #~ msgstr "Nedostatok pamäti pre načítanie súboru TGA" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Zrušiť" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Zmazať" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Uložiť" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavrieť"