# translation of gtk+.HEAD.po to Slovak # translation of sk.po to Slovak # Slovak translations of Gtk dialog messages. # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Stefan Ondrejicka , 1999. # Stanislav Visnovsky , 2001,2002, 2004. # Marcel Telka , 2005, 2008. # Pavol Šimo , 2006, 2007, 2008. # # $Id: sk.po,v 1.102 2006/07/03 06:05:15 matthiasc Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-22 01:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 18:21+0100\n" "Last-Translator: Pavol Šimo \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 #, fuzzy msgid "directfb arg" msgstr "directfb arg" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 #, fuzzy msgid "sdl|system" msgstr "sdl|system" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Trieda programu, ako je použitá správcom okien" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "TRIEDA" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Názov programu, ako je použitý správcom okien" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "NÁZOV" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "X displej, ktorý použiť" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLEJ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "X obrazovka, ktorú použiť" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "OBRAZOVKA" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré nastaviť" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:434 ../gtk/gtkmain.c:437 msgid "FLAGS" msgstr "PRÍZNAKY" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré vypnúť" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "Backspace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Rq" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Esc" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Alt" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "Vľavo" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "Hore" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "Vpravo" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "Dole" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Medzera" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1111 ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Súbor obrázku '%s' nič neobsahuje" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1163 ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Nepodarilo sa načítať animáciu '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre načítanie obrázkov: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Modul pre načítanie obrázku %s neexportuje správne rozhranie, možno je z " "inej verzie GTK?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Typ obrázku '%s' nie je podporovaný" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s'" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Nerozpoznaný formát súboru obrázku" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1542 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Chyba pri zápise obrázku: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1588 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1719 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Táto verzia gdk-pixbuf nepodporuje ukladanie vo formáte: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1622 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku pre spätné volanie" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1635 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1661 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1896 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pre zápis '%s': %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1921 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Nepodarilo sa zavrieť '%s' počas zápisu obrázku. Niektoré dáta nemusia byť " "uložené: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2141 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2192 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku do medzipamäte" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2238 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Chyba pri zápise do prúdu obrázku" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Interná chyba: Modul pre načítavanie obrázku '%s' neskončil načítavať " "obrázok, ale pre toto zlyhanie nepodal žiadny dôvod" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Postupné načítavanie typu obrázku '%s' nie je podporované" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Hlavička obrázku poškodená" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Neznámy formát obrázku" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Dáta obrázku poškodené" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov" msgstr[1] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajt" msgstr[2] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajty" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Neočakávaný kus ikony v animácii" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Nepodporovaný typ animácie" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Neplatná hlavička v animácii" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie animácie" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Neplatný kus v animácii" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:713 msgid "The ANI image format" msgstr "Formát obrázkov ANI" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:359 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:485 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Obrázok BMP má divné dáta v hlavičke" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:422 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:308 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Obrázok BMP má nepodporovanú veľkosť hlavičky" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:346 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "BMP obrázky zhora-dole nemôžu byť komprimované" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre uloženie súboru BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402 msgid "The BMP image format" msgstr "Formát obrázkov BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Súbor GIF neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Interná chyba modulu pre GIF (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Pretečenie zásobníka" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Modul načítavania obrázkov GIF nerozpoznal tento obrázok." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Nájdený chybný kód" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cyklická položka v tabuľke v súbore GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Nedostatok pamäte pre zloženie rámca súboru GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Obrázok GIF je poškodený (neplatná kompresia LZW)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Súbor nevyzerá ako GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Verzia %s formátu GIF nie je podporovaná" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Obrázok GIF neobsahuje globálnu farebnú mapu a rámec v ňom neobsahuje mapu " "lokálnu." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1691 msgid "The GIF image format" msgstr "Formát obrázkov GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:217 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:346 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:409 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:439 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie ikony" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:254 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:336 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Neplatná hlavička ikony" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:299 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikona má nulovú šírku" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:309 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikona má nulovú výšku" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:361 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimované ikony nie sú podporované" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:394 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nepodporovaný typ ikony" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:488 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:953 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Obrázok príliš veľký na uloženie do formátu ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:964 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Aktívny bod kurzoru mimo obrázok" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Nepodporovaná farebná hĺbka pre súbor ICO: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1223 msgid "The ICO image format" msgstr "Formát obrázkov ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Chyba pri čítaní obrázku ICNS: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Nepodarilo sa dekódovať súbor ICNS" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:391 msgid "The ICNS image format" msgstr "Formát obrázkov ICNS" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:74 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre prúd" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Nie je možné dekódovať obrázok" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Transformovaný JPEG2000 má nulovú výšku alebo šírku." #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:134 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Typ obrázku nie je momentálne podporovaný" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:152 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre farebný profil" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:177 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Nedostatok pamäte pre otvorenie súboru JPEG2000" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:258 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta obrázku" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:298 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "Formát obrázkov JPEG2000" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Nedostatočná pamäť pre načítanie obrázku, skúste ukončiť niektoré aplikácie " "a tým uvoľniť pamäť" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nepodporovaný priestor farieb JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie súboru JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Transformovaný JPEG má nulovú výšku alebo šírku." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnotu '%s' nie je možné spracovať." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnota '%d' nie je povolená." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311 msgid "The JPEG image format" msgstr "Formát obrázkov JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre vyrovnávaciu pamäť obsahu" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Obrázok má neplatnú šírku alebo výšku" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Obrázok má nepodporovanú farebnú hĺbku" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Obrázok má nepodporovaný počet %d-bitových vrstiev" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový obrázok" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta riadku" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta palety" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Nezískané všetky riadky obrázku PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Na konci dát PCX nenájdená paleta" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Formát obrázkov PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Počet bitov kanálu obrázku PNG nie je platný." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformovaný PNG má nulovú výšku alebo šírku." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Počet bitov kanálu transformovaného PNG nie je 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformovaný PNG nie je RGB alebo RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transformovaný PNG má nepodporovaný počet kanálov, musí to byť 3 alebo 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatálna chyba v súbore PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku %ld krát %ld, skúste ukončiť niektoré " "aplikácie a tým uvoľniť pamäť" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia mať aspoň 1 znak a maximálne 79 znakov." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia byť znaky ASCII." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnotu '%s' sa " "nepodarilo analyzovať." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnota '%d' nie je " "povolená." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Hodnotu pre kus PNG textu %s nie je možné previesť do kódovania ISO-8859-1." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1047 msgid "The PNG image format" msgstr "Formát obrázkov PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Modul pre načítanie PNM očakával celé číslo, ale nenašiel ho" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Súbor PNM obsahuje nesprávny počiatočný bajt" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Súbor PNM nie je rozpoznaný pod-formát PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok so šírkou 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok s výškou 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je príliš veľká" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Typ obrázku PNM 'raw' nie je platný" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Modul pre načítanie PNM nepodporuje tento pod-formát PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Nájdený predčasný koniec súboru" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Čisté formáty PNM vyžadujú presne jednu medzeru pred náhľadovými dátami" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie štruktúry kontextu pre PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Neočakávaný koniec dát obrázku PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Rodina formátov obrázkov PNM/PBM/PGM/PPM" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Obrázok RAS má neplatné dáta v hlavičke" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Neznámy typ obrázku RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Nepodporovaný variant obrázku RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:547 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Formát rastrových obrázkov Sun" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť alokáciu pre dáta IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Nepodarilo sa alokovať dočasné dáta IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Nepodarilo sa alokovať nový pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Nepodarilo sa alokovať štruktúru pre farebnú mapu" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Nepodarilo sa alokovať položky farebnej mapy" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka v položkách farebnej mapy" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Obrázok TGA má neplatné rozmery" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Typ obrázku TGA nie je podporovaný" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre kontextovú štruktúru TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "Dáta naviac v súbore" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "Formát obrázkov Targa" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Nepodarilo sa získať šírku obrázku (neplatný súbor TIFF)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Nepodarilo sa získať výšku obrázku (neplatný súbor TIFF)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Výška alebo šírka obrázku TIFF je 0" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Rozmery obrázku TIFF príliš veľké" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nedostatok pamäte pre otvorenie súboru TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nepodarilo sa načítať dáta RGB zo súboru TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operácia TIFFClose zlyhala" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Nepodarilo sa zapísať dáta obrázku TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:816 msgid "The TIFF image format" msgstr "Formát obrázkov TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Obrázok má nulovú šírku" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Obrázok má nulovú výšku" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377 msgid "The WBMP image format" msgstr "Formát obrázkov WBMP" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Neplatný súbor XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru obrázku XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:494 msgid "The XBM image format" msgstr "Formát obrázkov XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Hlavička XPM nenájdená" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Neplatná hlavička XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok so šírkou <=0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok s výškou <=0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znakov na bod" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Súbor XPM má neplatný počet farieb" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Nepodarilo sa načítať farebnú mapu XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:818 msgid "The XPM image format" msgstr "Formát obrázkov XPM" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Nedávkovať GDI požiadavky" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Nepoužiť Wintab API pre podporu tabletu" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Také isté ako --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Nepoužívať API Wintab [predvolené]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Veľkosť palety v režime 8 bitov" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "FARBY" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Spraviť volania systému X synchrónnymi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2105 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "Licencia programu" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "_Poďakovanie" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:742 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programe %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2029 msgid "Credits" msgstr "Poďakovanie" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2058 msgid "Written by" msgstr "Napísal" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061 msgid "Documented by" msgstr "Zdokumentoval" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2073 msgid "Translated by" msgstr "Preložil" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika od" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:90 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:98 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:106 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:580 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:594 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:608 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:622 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Medzera" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:626 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:269 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "Neplatný typ funkcie: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:719 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Neplatný koreňový element: '%s'" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:751 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Nespracovaná značka: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:761 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:799 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1807 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1838 ../gtk/gtkcalendar.c:2499 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1870 ../gtk/gtkcalendar.c:2361 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2151 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Deaktivovaná" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580 msgid "New accelerator..." msgstr "Nová klávesová skratka..." #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:560 msgid "Pick a Color" msgstr "Zvoľte farbu" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Prijaté neplatné dáta o farbe.\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:550 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Predtým vybraná farba, pre porovnanie s aktuálnou farbou. Túto farbu môžete " "ťahať do palety alebo na miesto aktuálnej farby a tak túto farbu zvoliť ako " "aktuálnu." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:554 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Zvolená farba. Túto farbu môžete ťahať do palety a tým ju uložiť pre budúce " "použitie." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942 msgid "_Save color here" msgstr "_Sem uložiť farbu" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1146 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Kliknutím na farbu palety ju zvolíte ako aktuálnu. Aby ste položku palety " "zmenili, pretiahnite na jej miesto zvolenú farbu, alebo kliknite pravým " "tlačidlom myši a zvoľte \"Sem uložiť farbu\"." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1919 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Zvoľte farbu z vonkajšieho kruhu. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného " "trojuholníka." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1943 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Stlačte kvapátko a potom kliknite na farbu kdekoľvek na obrazovke a tak " "zvoľte farbu." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1952 msgid "_Hue:" msgstr "_Odtieň:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozícia na farebnom kotúči." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955 msgid "_Saturation:" msgstr "_Sýtosť:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Hĺbka\" farby." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957 msgid "_Value:" msgstr "_Hodnota:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958 msgid "Brightness of the color." msgstr "Jas farby." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959 msgid "_Red:" msgstr "Če_rvená:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961 msgid "_Green:" msgstr "_Zelená:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963 msgid "_Blue:" msgstr "_Modrá:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1967 msgid "Op_acity:" msgstr "_Nepriehľadnosť:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1974 ../gtk/gtkcolorsel.c:1984 msgid "Transparency of the color." msgstr "Priehľadnosť farby." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991 msgid "Color _name:" msgstr "_Názov farby:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2005 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Môžete zadať hexadecimálnu hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho názov " "farby, napríklad 'orange'." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2035 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2064 msgid "Color Wheel" msgstr "Koleso farieb" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:101 msgid "Color Selection" msgstr "Výber farby" #: ../gtk/gtkentry.c:5253 ../gtk/gtktextview.c:7652 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metódy vstupu" #: ../gtk/gtkentry.c:5267 ../gtk/gtktextview.c:7666 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Vložiť ovládací znak Unicode" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 msgid "Select A File" msgstr "Vybrať súbor" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1972 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(žiaden)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048 msgid "Other..." msgstr "Iný..." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1694 ../gtk/gtkfilechooser.c:1738 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1813 ../gtk/gtkfilechooser.c:1857 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Neplatný názov súboru: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o súbore" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Nepodarilo sa pridať záložku" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť záložku" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1132 msgid "The folder could not be created" msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1145 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už " "existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať " "súbor." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1158 msgid "Invalid file name" msgstr "Neplatný názov súboru" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1168 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1721 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1899 msgid "Search" msgstr "Hľadanie" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923 msgid "Recently Used" msgstr "Nedávno použité" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2588 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Zvoliť, ktoré typy súborov sú zobrazené" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3016 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Pridať priečinok '%s' do záložiek" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3057 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Pridať aktuálny priečinok do záložiek" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3059 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Pridať zvolené priečinky do záložiek" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3099 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Odstrániť záložku '%s'" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3531 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Nepodarilo sa pridať záložku pre '%s', pretože tvorí neplatnú cestu." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3770 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3779 msgid "Rename..." msgstr "Premenovať..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3921 msgid "Places" msgstr "Umiestnenia" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3972 msgid "_Places" msgstr "_Miesta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027 ../gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4034 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Pridať zvolený priečinok do Záložiek" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4039 ../gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Remove" msgstr "Ods_trániť" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Odstrániť zvolenú záložku" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4142 msgid "Could not select file" msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4279 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor '%s', pretože je to neplatná cesta." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4336 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Pridať do Záložiek" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4350 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobraziť _skryté súbory" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594 ../gtk/gtkfilesel.c:729 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4643 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4668 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4682 msgid "Modified" msgstr "Zmenený" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4902 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4944 msgid "_Browse for other folders" msgstr "Prechádzať _ostatné priečinky" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5210 msgid "Type a file name" msgstr "Vložte názov súboru" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5247 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Vytvoriť _priečinok" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5257 msgid "_Location:" msgstr "_Umiestnenie:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5495 msgid "Save in _folder:" msgstr "Uložiť do _priečinka:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497 msgid "Create in _folder:" msgstr "Vytvoriť v _priečinku:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7100 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7716 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7737 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Skratka %s už existuje" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7827 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Skratka %s neexistuje" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8082 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8085 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Súbor už existuje v \"%s\". Nahradením prepíšete jeho obsah." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8090 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradiť" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8905 msgid "Could not start the search process" msgstr "Nepodarilo sa naštartovať proces hľadania" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8906 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Program sa nedokázal pripojiť k indexovaciemu démonu. Uistite sa, že je " "naštartovaný." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8920 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku na hľadanie" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9348 msgid "_Search:" msgstr "_Hľadať:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10301 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10910 msgid "Type name of new folder" msgstr "Zadajte názov nového priečinka" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10958 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d bajtov" msgstr[1] "%d bajt" msgstr[2] "%d bajty" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10960 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KiB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10962 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MiB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10964 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GiB" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11060 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11082 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11116 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11100 msgid "Today at %H:%M" msgstr "Dnes o %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11102 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Včera o %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1408 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1417 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1047 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1213 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:693 msgid "Folders" msgstr "Priečinky" #: ../gtk/gtkfilesel.c:697 msgid "Fol_ders" msgstr "_Priečinky" #: ../gtk/gtkfilesel.c:733 msgid "_Files" msgstr "_Súbory" #: ../gtk/gtkfilesel.c:820 ../gtk/gtkfilesel.c:2207 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Nečitateľný priečinok: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:949 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Súbor \"%s\" je umiestnený na inom počítači (na %s) a nemusí byť dostupný " "pre tento program.\n" "Naozaj ho chcete vybrať?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1079 msgid "_New Folder" msgstr "_Nový priečinok" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1090 msgid "De_lete File" msgstr "_Odstrániť súbor" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1101 msgid "_Rename File" msgstr "Pre_menovať súbor" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1406 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Názov priečinka \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1451 msgid "New Folder" msgstr "Nový priečinok" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1466 msgid "_Folder name:" msgstr "_Názov priečinka:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490 msgid "C_reate" msgstr "_Vytvoriť" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1533 ../gtk/gtkfilesel.c:1640 ../gtk/gtkfilesel.c:1653 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Názov súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1536 ../gtk/gtkfilesel.c:1546 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1589 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Naozaj odstrániť súbor \"%s\"?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1594 msgid "Delete File" msgstr "Zmazať súbor" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1642 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Chyba pri premenovaní súboru na \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1655 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1664 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\" na \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1711 msgid "Rename File" msgstr "Premenovať súbor" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1726 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Premenovať súbor \"%s\" na:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1755 msgid "_Rename" msgstr "Pre_menovať" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2187 msgid "_Selection: " msgstr "_Výber: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3107 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Názov súboru \"%s\" nie je možné previesť do UTF-8. (Skúste nastaviť " "premennú prostredia G_FILENAME_ENCODING): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3110 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Neplatné UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3984 msgid "Name too long" msgstr "Názov príliš dlhý" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3986 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Nie je možné previesť názov súboru" #: ../gtk/gtkfilesystem.c:315 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "Nepodarilo sa získať ikonu zo skladu pre %s\n" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:743 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Nepodarilo sa získať koreňový priečinok" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdne)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:960 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1208 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2236 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2291 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2341 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Chyba pri získavaní informácie pre '%s': %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1320 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Tento systém súborov nepodporuje pripojenie" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1165 msgid "File System" msgstr "Súborový systém" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1630 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Názov \"%s\" nie je platný, pretože obsahuje znak \"%s\". Prosím, použite " "iný názov." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1971 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Uloženie záložky zlyhalo: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2026 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "\"%s\" už v zozname záložiek existuje" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:2098 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "\"%s\" neexistuje v zozname záložiek" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1136 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "Cesta nie je priečinkom: \"%s\"" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1338 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Sieťové zariadenie (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1360 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:145 ../gtk/gtkfontbutton.c:267 msgid "Pick a Font" msgstr "Vyberte písmo" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:261 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:781 msgid "Font" msgstr "Písmo" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľž AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽŽ" #: ../gtk/gtkfontsel.c:328 msgid "_Family:" msgstr "_Rodina:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:334 msgid "_Style:" msgstr "Š_týl:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:340 msgid "Si_ze:" msgstr "_Veľkosť:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "_Náhľad:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1362 msgid "Font Selection" msgstr "Výber písma" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "Hodnota _gama" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1374 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Chyba pri načítaní ikony: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1323 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Nepodarilo sa nájsť ikonu '%s'. Téma '%s'\n" "tiež nebola nájdená, možno ju budete musieť nainštalovať.\n" "Môžete ju získať z:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1503 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikona '%s' nie je súčasťou témy" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2927 msgid "Failed to load icon" msgstr "Nepodarilo sa načítať ikonu" #: ../gtk/gtkimmodule.c:423 msgid "Simple" msgstr "Jednoduchá" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542 msgid "input method menu|System" msgstr "Systémová" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:190 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:205 msgid "No extended input devices" msgstr "Žiadne rozšírené vstupné zariadenia" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "_Device:" msgstr "_Zariadenie:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Disabled" msgstr "Zablokované" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:249 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Mode:" msgstr "_Mód:" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:277 msgid "Axes" msgstr "Osi" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:295 msgid "Keys" msgstr "Klávesy" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:522 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:523 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_Pressure:" msgstr "_Tlak:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "X _tilt:" msgstr "_Sklon X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "Y t_ilt:" msgstr "S_klon Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "_Wheel:" msgstr "K_oliesko:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:579 msgid "none" msgstr "žiaden" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:616 ../gtk/gtkinputdialog.c:652 msgid "(disabled)" msgstr "(zablokované)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:645 msgid "(unknown)" msgstr "(neznámy)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:749 msgid "Cl_ear" msgstr "Vy_mazať" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:141 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:142 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI zviazaná s týmto tlačidlom" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:396 msgid "Copy URL" msgstr "Kopírovať URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:536 msgid "Invalid URI" msgstr "Neplatné URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:427 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Načítať prídavné moduly GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:428 msgid "MODULES" msgstr "MODULY" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:430 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Zmeniť všetky upozornenia na závažné" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:433 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré nastaviť" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:436 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré vypnúť" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:672 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:768 msgid "GTK+ Options" msgstr "Voľby GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:768 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Zobraziť voľby GTK+" #: ../gtk/gtknotebook.c:828 msgid "Arrow spacing" msgstr "Rozostup šípok" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Rozostup skrolovacích šípok" #: ../gtk/gtknotebook.c:4406 ../gtk/gtknotebook.c:6912 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Stránka %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:825 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Neplatný súbor nastavenia stránky" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Ľubovoľná tlačiareň\n" "Pre portovateľné dokumenty" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394 msgid "inch" msgstr "inch" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Okraje:\n" " Ľavý: %s %s\n" " Pravý: %s %s\n" " Horný: %s %s\n" " Spodný: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Spravuj užívateľské veľkosti..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005 msgid "_Format for:" msgstr "_Formát pre:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027 msgid "_Paper size:" msgstr "_Veľkosť papiera:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientácia:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2181 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavenie stránky" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Okraje z tlačiarne..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Užívateľská veľkosť %d" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Správa užívateľských veľkostí" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926 msgid "_Width:" msgstr "Šír_ka:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938 msgid "_Height:" msgstr "_Výška:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950 msgid "Paper Size" msgstr "Veľkosť papiera" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960 msgid "_Top:" msgstr "_Vrch:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972 msgid "_Bottom:" msgstr "S_podok:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984 msgid "_Left:" msgstr "Ľ_avý:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996 msgid "_Right:" msgstr "_Pravý:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037 msgid "Paper Margins" msgstr "Okraje papiera" #: ../gtk/gtkpathbar.c:148 msgid "Up Path" msgstr "Nahor" #: ../gtk/gtkpathbar.c:150 msgid "Down Path" msgstr "Nadol" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1377 msgid "File System Root" msgstr "Koreň súborového systému" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "Nie je k dispozícií" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "Uložiť do _priečinka:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s: úloha č. %d" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1498 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "Východzí stav" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1500 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "Pripravuje sa na tlač" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1502 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "Generujú sa údaje" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "Odosielajú sa údaje" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "Čaká sa" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "Blokovanie na probléme" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510 msgid "print operation status|Printing" msgstr "Prebieha tlač" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512 msgid "print operation status|Finished" msgstr "Tlač ukončená" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "Tlač ukončená s chybou" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1987 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Pripravuje sa %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1989 ../gtk/gtkprintoperation.c:2243 msgid "Preparing" msgstr "Pripravuje sa" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1992 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Tlačí sa %d" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:243 msgid "Error launching preview" msgstr "Chyba pri spustení náhľadu" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:281 msgid "Error printing" msgstr "Chyba pri tlači" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395 msgid "Application" msgstr "Aplikácia" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:564 msgid "Printer offline" msgstr "Tlačiareň vypnutá" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:566 msgid "Out of paper" msgstr "Došiel papier" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:568 msgid "Paused" msgstr "Pozastavený" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:570 msgid "Need user intervention" msgstr "Vyžaduje zásah užívateľa" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:670 msgid "Custom size" msgstr "Užívateľská veľkosť" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie ikony" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Neplatný argument pre PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Neplatný ukazovateľ na PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Neplatná rukoväť pre PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576 msgid "Unspecified error" msgstr "Nešpecifikovaná chyba" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Chyba zo StartDoc" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1510 msgid "Printer" msgstr "Tlačiareň" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1518 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1527 msgid "Status" msgstr "Stav" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1549 msgid "Range" msgstr "Rozsah" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1553 msgid "_All Pages" msgstr "Vš_etky stránky" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1560 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Aktuálnu stránku" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1569 msgid "Pag_es:" msgstr "_Stránky:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1570 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Uveďte jeden alebo viac rozsahov strán,\n" " napr. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1589 msgid "Copies" msgstr "Kópií" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1594 msgid "Copie_s:" msgstr "Kópi_e:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1612 msgid "C_ollate" msgstr "_Zhromažďovať" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1620 msgid "_Reverse" msgstr "_Opačné" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1637 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2037 msgid "Layout" msgstr "Rozloženie" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2041 msgid "Pages per _side:" msgstr "Stránok na _stranu:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2057 msgid "T_wo-sided:" msgstr "O_bojstranne:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2072 msgid "_Only print:" msgstr "Tlačiť _len:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2087 msgid "All sheets" msgstr "Všetky stránky" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2088 msgid "Even sheets" msgstr "Párne stránky" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2089 msgid "Odd sheets" msgstr "Nepárne stránky" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2092 msgid "Sc_ale:" msgstr "Z_väčšenie:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2119 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2123 msgid "Paper _type:" msgstr "_Typ papiera:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2138 msgid "Paper _source:" msgstr "_Zdroj papiera:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Output t_ray:" msgstr "Výstupný _zberač:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2204 msgid "Job Details" msgstr "Detaily úlohy" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_orita:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225 msgid "_Billing info:" msgstr "_Zúčtovacie info:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2243 msgid "Print Document" msgstr "Tlačiť dokument" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2249 msgid "_Now" msgstr "_Teraz" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 msgid "A_t:" msgstr "V č_ase:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 msgid "On _hold" msgstr "Po_zdržané" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2290 msgid "Add Cover Page" msgstr "Pridať titulnú stránku" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296 msgid "Be_fore:" msgstr "P_red:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2311 msgid "_After:" msgstr "_Za:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326 msgid "Job" msgstr "Úloha" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2392 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2427 msgid "Image Quality" msgstr "Kvalita obrazu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2430 msgid "Color" msgstr "Farba" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2433 msgid "Finishing" msgstr "Konečná úprava" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2443 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Niektoré nastavenia v dialógu si odporujú" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2466 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Prepínacie tlačidlo, do ktorého skupiny toto tlačidlo patrí." #: ../gtk/gtkrc.c:2872 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa nájsť vkladaný súbor: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Obrázok nebol nájdený v pixmap_path: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:553 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:561 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná pre widget triedy \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Zvoľte typy súborov pre zobrazenie" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nebola nájdená položka pre URI \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271 msgid "Untitled filter" msgstr "Filter bez názvu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626 msgid "Could not remove item" msgstr "Nepodarilo sa odobrať položku" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669 msgid "Could not clear list" msgstr "Nepodarilo sa vyčistiť položku" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753 msgid "Copy _Location" msgstr "_Umiestnenie kópie" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766 msgid "_Remove From List" msgstr "_Odobrať zo zoznamu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "_Clear List" msgstr "_Vyčistiť zoznam" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Zobraziť _privátne zdroje" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320 msgid "No items found" msgstr "Nenájdené žiadne položky" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:473 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:529 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nebol nájdený žiaden nedávny zdroj s URI \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:740 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otvoriť \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:770 msgid "Unknown item" msgstr "Neznáma položka" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:783 #, c-format msgid "recent menu label|_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:790 #, c-format msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1187 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1197 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1250 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nepodarilo sa nájsť položku s URI \"%s\"" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: ../gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: ../gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "Otázka" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: ../gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "_Použiť" #: ../gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "_Tučné" #: ../gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: ../gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: ../gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "Vy_mazať" #: ../gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "Za_vrieť" #: ../gtk/gtkstock.c:304 msgid "C_onnect" msgstr "Prip_ojiť" #: ../gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "_Previesť" #: ../gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "_Kopírovať" #: ../gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "Vystri_hnúť" #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "_Odstrániť" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Discard" msgstr "_Zahodiť" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Disconnect" msgstr "O_dpojiť" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Execute" msgstr "_Vykonať" #: ../gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Find" msgstr "_Nájsť" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgid "Find and _Replace" msgstr "Nájsť a n_ahradiť" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Floppy" msgstr "_Disketa" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Opustiť celú obrazovku" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Spodný" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Prvý" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "Navigation|_Last" msgstr "P_osledný" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Vrchný" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Navigation|_Back" msgstr "_Späť" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Dole" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "Ď_alej" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Hore" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Harddisk" msgstr "_Pevný disk" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Home" msgstr "_Domov" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgid "Increase Indent" msgstr "Zväčšiť odsadenie" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmenšiť odsadenie" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Information" msgstr "_Informácia" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Italic" msgstr "_Kurzíva" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Jump to" msgstr "_Prejsť na" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Justify|_Center" msgstr "Na _stred" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Justify|_Fill" msgstr "V_yplniť" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Vľavo" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Justify|_Right" msgstr "Dop_rava" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "Media|_Forward" msgstr "Do_predu" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "Media|_Next" msgstr "_Nasledujúci" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Media|P_ause" msgstr "P_auza" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "Media|_Play" msgstr "_Hrať" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "Pre_dchádzajúci" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Media|_Record" msgstr "_Záznam" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Media|R_ewind" msgstr "Pr_evinúť" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Zastaviť" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgid "_Network" msgstr "_Sieť" #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "_New" msgstr "_Nový" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgid "_OK" msgstr "_Ok" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "_Open" msgstr "_Otvoriť" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgid "Landscape" msgstr "Na šírku" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrátene na šírku" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrátene na výšku" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgid "_Paste" msgstr "_Vložiť" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Preferences" msgstr "Nas_tavenia" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgid "_Print" msgstr "_Tlačiť" #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ná_hľad pred tlačou" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgid "_Properties" msgstr "_Vlastnosti" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Quit" msgstr "_Koniec" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Redo" msgstr "_Opakovať vrátené" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Refresh" msgstr "_Obnoviť" #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Revert" msgstr "Ob_noviť" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "Save _As" msgstr "Uložiť _ako" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "Select _All" msgstr "Vybrať _všetko" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_Color" msgstr "_Farba" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Font" msgstr "_Písmo" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Ascending" msgstr "_Vzostupne" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Descending" msgstr "_Zostupne" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Spell Check" msgstr "_Kontrola pravopisu" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Stop" msgstr "_Zastaviť" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Prečiarknuté" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Undelete" msgstr "_Zrušiť odstránenie" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Underline" msgstr "Po_dčiarknuté" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Undo" msgstr "Vrátiť _späť" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Yes" msgstr "_Ano" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normálna veľkosť" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "Best _Fit" msgstr "_Prispôsobiť" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "Zoom _In" msgstr "Z_väčšiť" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšiť" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Neznáma chyba pri pokuse o deserializovanie %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nenájdená funkcia ne deserializovanie pre formát %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Oba atribúty \"id\" aj \"name\" boli nájdené na elemente <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atribút \"%s\" bol na elemente <%s> nájdený dvakrát" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "Element <%s> má neplatné id \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Element <%s> nemá ani \"name\" ani \"id\" atribút" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribút \"%s\" sa opakuje dvakrát na tom istom elemente <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atribút \"%s\" je v tomto kontexte neplatný pre element <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Značka \"%s\" nebola definovaná." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Bola nájdená anonymná značka a značky sa nemôžu vytvárať." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Značka \"%s\" v zásobníku neexistuje a značky sa nemôžu vytvárať." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> nie je povolený po <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" nie je platný typ atribútu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota atribútu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "Hodnota \"%s\" nemôže byť prevedená na hodnotu typu \"%s\" pre atribút \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota pre atribút \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Značka \"%s\" je už definovaná" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Značka \"%s\" má neplatnú prioritu \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Vonkajší element v texte musí byť a nie <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Element <%s> už bol raz uvedený" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Element sa nemôže vyskytovať pred elementom " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1788 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serializované údaje sú zdeformované" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1866 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serializované údaje zú zdeformované. Prvá sekcia nie je " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Značka _zľava doprava" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Značka Z_prava doľava" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Left-to-right _vkladanie" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Right-to-left v_kladanie" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Left-to-right _prepisovanie" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Right-to-left pr_episovanie" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Smerované formátovanie _pop" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Medzera s _nulovou šírkou" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _Spojovník s nulovou šírkou" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Nespojovník s nulovou šírkou" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nepodarilo sa nájsť knižnicu pre témy v module_path: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Bez rady ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1226 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Neznámy atribút \"%s\" na riadku %d znaku %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1443 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Neočakávaná začiatočná značka \"%s\" na riadku %d znaku %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1533 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku %d znaku %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2354 msgid "Empty" msgstr "Prázdne" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume Down" msgstr "Pridať hlasitosť" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Volume Up" msgstr "Ubrať hlasitosť" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:139 msgid "Muted" msgstr "Umlčané" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:143 msgid "Full Volume" msgstr "Hlasitosť naplno" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:158 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "%d%%" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "Obálka DL" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Obálka Choukei 4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (pohľadnica)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "Obálka kahu" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "Obálka kaku2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (spiatočná pohľadnica)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "Obálka you4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "Obálka 6x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "Obálka 7x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "Obálka 9x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "Obálka a2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "Obálka c5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "Európske edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "Executive" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "Európsky FanFold" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "Americký FanFold" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "Nemecký FanFold Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "Government Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "Government Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (pohľadnica)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "paper size|Index 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "Faktúra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "Tabloid" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "Americký Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "Americký Legal Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "Americký Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "Americký Letter Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "Americký Letter Plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Obálka Monarch" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "Obálka #10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "Obálka #11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "Obálka #12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "Obálka #14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "Obálka #9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "Osobná obálka" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "Quarto" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "Super A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "Super B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "Široký formát" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "Folio" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "Folio sp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "Uvítacia obálka" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "Talianska obálka" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Obálka Postfix" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Malá fotografia" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "Obálka prc1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "Obálka prc10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "Obálka prc2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "Obálka prc3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "Obálka prc4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "Obálka prc5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "Obálka·prc6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "Obálka·prc7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "Obálka·prc8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:490 ../gtk/updateiconcache.c:550 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "pre mäkko zviazané \"%s\" a \"%s\" nájdené rôzne idata\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1368 msgid "Failed to write header\n" msgstr "Nepodarilo sa uložiť hlavičku\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Nepodarilo sa uložiť hešovaciu tabuľku\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nepodarilo sa zapísať index priečinka\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1388 msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Nepodarilo sa prepísať hlavičku\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1440 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor úložiska: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1475 msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Vygenerované úložisko bolo neplatné.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1489 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s, takže %s bude vymazaný.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1501 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s naspäť na %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1530 msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Úložisko ikon úspešne vytvorené.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1569 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Prepísať existujúce úložisko, aj keď je aktuálne" #: ../gtk/updateiconcache.c:1570 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Neoverovať existenciu index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1571 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Do úložiska nezahrnúť obrázkové údaje" #: ../gtk/updateiconcache.c:1572 msgid "Output a C header file" msgstr "Vytvoriť C hlavičkový súbor" #: ../gtk/updateiconcache.c:1573 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Vypnúť ukecaný výstup" #: ../gtk/updateiconcache.c:1574 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Overiť existujúce úložisko ikon" #: ../gtk/updateiconcache.c:1609 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Súbor nenájdený: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1615 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nie je platné úložisko ikon: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1626 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Žiaden indexový súbor témy v \"%s\".\n" "Ak tu naozaj chcete vytvoriť úložisko ikon, použite --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharický (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Azbuka (prepísaná)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (prepísaná)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multitlakový" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thajský" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiópsky (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamský (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Metóda vstupu X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533 msgid "Two Sided" msgstr "Obojstranne" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534 msgid "Paper Type" msgstr "Typ papiera" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535 msgid "Paper Source" msgstr "Zdroj papiera" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536 msgid "Output Tray" msgstr "Výstupné úložisko" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545 msgid "One Sided" msgstr "Jednostranne" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551 msgid "Auto Select" msgstr "Automatický výber" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020 msgid "Printer Default" msgstr "Predvolené" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Urgent" msgstr "Urgentný" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "High" msgstr "Vysoký" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Medium" msgstr "Stredný" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214 msgid "Low" msgstr "Nízky" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "None" msgstr "(žiadne)" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Classified" msgstr "Prísne tajný" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Confidential" msgstr "Dôverný" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Secret" msgstr "Tajný" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Standard" msgstr "Štandardný" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Top Secret" msgstr "Najtajnejší" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216 msgid "Unclassified" msgstr "Nezaradený" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302 #, c-format msgid "Custom %.2fx%.2f" msgstr "Vlastný %.2fx%.2f" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "vystup.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465 msgid "Print to File" msgstr "Tlačiť do súboru" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Stránok na _list:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609 msgid "_Output format" msgstr "_Výstupný formát" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399 msgid "Print to LPR" msgstr "Tlač na LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Stránok na List" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432 msgid "Command Line" msgstr "Príkazový riadok" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "vystup-test.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Vytlačiť na skúšobnej tlačiarni" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre \"%s\": %s"