# Romanian translation for gtk+ # Copyright (C) 1999 - 2008 Free Software Foundation, Inc. # Dan Damian , 1999, 2000. # Marius Andreiana , 2001, 2002. # Mișu Moldovan , 2003 - 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-05 02:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-19 00:21+0300\n" "Last-Translator: Mișu Moldovan \n" "Language-Team: Română \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "arg directfb" #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "sistem" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Clasa programului, precum în administratorul de ferestre" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "CLASĂ" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Numele programului, precum în administratorul de ferestre" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "NUME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "Display X de utilizat" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "Ecran X de utilizat" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "ECRAN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Fanioane de depanare Gdk de setat" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431 msgid "FLAGS" msgstr "FANIOANE" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Fanioane de depanare Gdk de resetat" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "Stânga" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "Sus" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "Dreapta" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "Jos" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:949 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1209 ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:997 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1261 ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un " "fișier imagine corupt" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un " "fișier animație corupt" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:685 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:700 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate " "este dintr-o versiune GTK diferită?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:709 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:760 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:830 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1006 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1640 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1685 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1719 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu fi salvat " "toate datele: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în tampon" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să termine " "o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Antet imagine corupt" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Format necunoscut de imagine" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria tampon de %u octet" msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria tampon de %u octeți" msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria tampon de %u de octeți" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tip de animație nesuportat" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Antet invalid în animație" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Fragment malformat în animație" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "Formatul de imagine ANI" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "Formatul de imagine BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Stivă supraîncărcată" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "S-a întâlnit cod incorect" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are " "hartă locală de culoare." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "Formatul de imagine GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Antet invalid în iconiță" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "Iconița are lățimea zero" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "Iconița are înălțimea zero" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tip de iconiță nesuportat" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "Formatul de imagine ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Eroare fatală la citirea imaginii ICNS: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395 msgid "The ICNS image format" msgstr "Formatul de imagine ICNS" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria tampon a datelor imaginii" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți " "câteva aplicații pentru a elibera memorie" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu a " "putut fi prelucrată." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu " "este permisă." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "Formatul de imagine JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer context" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea invalidă" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Nu se poate crea un nou „pixbuf”" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nu e nici o paletă la sfârșitul datelor PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "Formatul de imagine PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este invalid." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie " "să fie trei sau patru." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să " "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult 79 " "de caractere." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%" "s” nu a putut fi prelucrată." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%" "d” nu este permisă." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-" "8859-1." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "Formatul de imagine PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva." #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Tipul de imagine PNM brută este invalid" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "variație de imagine RAS nesuportată" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Formatul de imagine raster Sun" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Nu se poate aloca un nou pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni invalide" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "Date în exces în fișier" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000 msgid "The Targa image format" msgstr "Formatul de imagine TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815 msgid "The TIFF image format" msgstr "Formatul de imagine TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Imaginea are lățimea zero" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Imaginea are înălțimea zero" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nu s-a putut salva restul" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "Formatul de imagine WBMP" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Fișier XBM invalid" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "Formatul de imagine XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Antet XPM invalid" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Fișierul XPM are lățimea imaginii negativă" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Fișierul XPM are înălțimea imaginii negativă" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM are un număr invalid de caractere/pixel" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Fișierul XPM are un număr invalid de culori" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "Formatul de imagine XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "Formatul de imagine EMF" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Nu s-a putut căuta în flux: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736 msgid "Couldn't create pixbuf" msgstr "Nu s-a putut crea un „pixbuf”" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Nu s-a putut încărca un „metafile”" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987 msgid "Couldn't save" msgstr "Nu s-a putut salva" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "Formatul de imagine WMF" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Nu grupa cererile GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Nu utiliza interfața Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Precum --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Utilizează interfața Wintab (implicit)" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biți" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "CULORI" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Cereri X sincrone" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Se pornește %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Se deschide „%s”" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Se deschide un element" msgstr[1] "Se deschid %d elemente" msgstr[2] "Se deschid %d de elemente" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108 msgid "License" msgstr "Licență" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "Licența programului" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "Auto_ri" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514 msgid "_License" msgstr "_Licență" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Despre %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032 msgid "Credits" msgstr "Autori" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061 msgid "Written by" msgstr "Programare" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064 msgid "Documented by" msgstr "Documentație" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "Translated by" msgstr "Traducere" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080 msgid "Artwork by" msgstr "Interfață" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678 msgid "keyboard label|Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "Meta" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Space" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "Funcție tip invalidă: „%s”" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Element rădăcină invalid: „%s”" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Marcaj incomplet: „%s”" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:758 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:796 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1796 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1827 ../gtk/gtkcalendar.c:2488 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1859 ../gtk/gtkcalendar.c:2350 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2140 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Dezactivat" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580 msgid "New accelerator..." msgstr "Accelerator nou..." #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Alegeți o culoare" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Am primit date invalide despre culoare\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea " "culorii utilizând triunghiul interior." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Dați click pe creion, apoi alegeți o culoare oriunde pe ecran pentru a o " "selecta." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "_Nuanță:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Poziția în cercul culorilor" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturație:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Adâncimea culorii" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "_Valoare:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "Luminozitatea culorii" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "Roș_u:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantitatea de roșu în culoare" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "V_erde:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantitatea de verde în culoare" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "_Albastru:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantitatea de albastru în culoare" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "_Opacitate:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparența culorii" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "Nume _culoare:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare " "precum „orange” în această intrare." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "_Paletă:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "Cercul culorilor" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu culoarea curent selectată. " "Puteți trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind " "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare " "paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363 msgid "_Save color here" msgstr "_Salvează aici culoarea" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Dați click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. " "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau dați " "click dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea.”" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Selecție culoare" #: ../gtk/gtkentry.c:5380 ../gtk/gtktextview.c:7686 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metode de input" #: ../gtk/gtkentry.c:5394 ../gtk/gtktextview.c:7700 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Inserare control Unicode" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "Selectați un fișier" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1920 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Niciunul)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011 msgid "Other..." msgstr "Altul..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086 msgid "The folder could not be created" msgstr "Directorul nu a putut fi recreat" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Directorul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. " "Încercați să folosiți un nume diferit pentru director sau redenumiți " "fișierul." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110 msgid "Invalid file name" msgstr "Nume invalid de fișier" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Conținutul directorului nu a putut fi afișat" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1672 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s pe %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1872 msgid "Recently Used" msgstr "Recent utilizate" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2487 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Adaugă directorul „%s” la favorite" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2957 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Adaugă directorul curent la favorite" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2959 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Adaugă directoarele selectate la favorite" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2999 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Șterge favoritul „%s”" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3717 msgid "Remove" msgstr "Șterge" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3726 msgid "Rename..." msgstr "Redenumire..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3872 msgid "Places" msgstr "Locuri" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3929 msgid "_Places" msgstr "L_ocuri" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3984 ../gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "Ada_ugă" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3991 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Adaugă ca favorit directorul selectat" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Remove" msgstr "_Elimină" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Șterge favoritul selectat" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4100 msgid "Could not select file" msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Adaugă ca favorit" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Arată fișierele _ascunse" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4530 ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4604 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4618 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4838 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4880 msgid "_Browse for other folders" msgstr "Navigare în al_te directoare" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150 msgid "Type a file name" msgstr "Introduceți un nume de fișier" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Creea_ză director" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197 msgid "_Location:" msgstr "_Locație:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5386 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salvează în _director:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5388 msgid "Create in _folder:" msgstr "Creează în _director:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6970 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nu se poate deschide directorul deoarece nu este local" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7595 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7616 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Combinația de taste %s există deja" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7706 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Combinația de taste %s nu există" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7954 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7957 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:372 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7962 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:379 msgid "_Replace" msgstr "În_locuiește" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8723 msgid "Could not start the search process" msgstr "Nu s-a putut pornit procesul de căutare" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8724 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asigurați-vă " "că este pornit." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8738 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9153 msgid "_Search:" msgstr "C_aută:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10100 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Nu s-a putut monta %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10754 msgid "Type name of new folder" msgstr "Introduceți numele noului director" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KO" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10806 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MO" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10808 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GO" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10911 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11004 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut(ă)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10953 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Ieri la %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115 msgid "Invalid path" msgstr "Cale invalidă" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070 msgid "No match" msgstr "Nici o potrivire" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081 msgid "Sole completion" msgstr "Completare unică" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Completă, dar nu unică" #. translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for text in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133 msgid "Completing..." msgstr "Completare..." #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Eroare la crearea directorului „%s”: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Directoare" #: ../gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "_Directoare" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Fișiere" #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Nu se poate citi directorul: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu fie " "disponibil pentru acest program.\n" "Sunteți sigur(ă) că doriți să-l selectați?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "Director n_ou" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "Șt_erge fișierul" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "Redenu_mește fișierul" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Numele directorului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392 msgid "New Folder" msgstr "Director nou" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407 msgid "_Folder name:" msgstr "N_ume director:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "C_reate" msgstr "Creea_ză" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Numele fișierului „%s” conține simboluri care nu sunt permise în numele " "fișierelor" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Chiar doriți să ștergeți fișierul „%s”?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535 msgid "Delete File" msgstr "Șterge fișierul" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652 msgid "Rename File" msgstr "Redenumește fișierul" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696 msgid "_Rename" msgstr "Rede_numește" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128 msgid "_Selection: " msgstr "_Selecție: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la UTF-8 (încercați să setați " "variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 invalid" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925 msgid "Name too long" msgstr "Nume prea lung" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Sistem de fișiere" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Nu s-a putut obține directorul rădăcină" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299 msgid "(Empty)" msgstr "(Gol)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Alegeți un font" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780 msgid "Font" msgstr "Font" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aăâbcdefghiîșșțț AĂÂBCDEFGHIÎJȘȘȚȚ" #: ../gtk/gtkfontsel.c:328 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:334 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:340 msgid "Si_ze:" msgstr "_Mărime:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "_Previzualizare:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1542 msgid "Font Selection" msgstr "Selecție font" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "Valoare _gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să " "trebuiască să o reinstalați. Puteți obține o copie de la: \t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3058 msgid "Failed to load icon" msgstr "Nu s-a putut încărca iconița" #: ../gtk/gtkimmodule.c:515 msgid "Simple" msgstr "Simplă" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542 msgid "input method menu|System" msgstr "Sistem" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "Input" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "Nici un dispozitiv extins de input" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Dispozitiv:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Fereastră" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "_Mod:" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "Axe" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "Chei" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "_Presiune:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "Încli_nare X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Înclina_re Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_Cerc:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "niciunul" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(dezactivat)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(necunoscut)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "Șt_erge" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427 msgid "Copy URL" msgstr "Copiere URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565 msgid "Invalid URI" msgstr "URI invalid" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:421 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Încarcă alte module GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:422 msgid "MODULES" msgstr "MODULE" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:424 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Orice atenționare e fatală" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:427 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Flag-urile de depanare GTK+ sunt setate" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:430 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Flag-urile de depanare GTK+ sunt nesetate" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:678 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:740 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Nu se poate deschide ecranul: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:777 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opțiuni GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:777 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Arată opțiunile GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectare" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Conectare _anonimă" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Conectare ca utili_zatorul:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizator:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570 msgid "_Domain:" msgstr "_Domeniu:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575 msgid "_Password:" msgstr "_Parolă:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Uită parola _imediat" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606 msgid "Remember _forever" msgstr "Reține parola pentru _totdeauna" #: ../gtk/gtknotebook.c:4417 ../gtk/gtknotebook.c:6923 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagină %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825 #: ../gtk/gtkpapersize.c:865 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nu este un fișiere valid de opțiuni de pagină" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Orice imprimantă\n" "Pentru documente portabile" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401 msgid "inch" msgstr "inch" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margini:\n" " Stânga: %s %s\n" " Dreapta: %s %s\n" " Sus: %s %s\n" " Jos: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Administrare formate personalizate..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatare pentru:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034 msgid "_Paper size:" msgstr "_Mărime hârtie:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientare:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2655 msgid "Page Setup" msgstr "Opțiuni pagină" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Margini imprimantă..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Format personalizat %d" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Administrare formate personalizate" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933 msgid "_Width:" msgstr "_Lățime:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945 msgid "_Height:" msgstr "Î_nălțime:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957 msgid "Paper Size" msgstr "Mărime hârtie" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967 msgid "_Top:" msgstr "_Sus:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979 msgid "_Bottom:" msgstr "_Jos:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991 msgid "_Left:" msgstr "_Stânga:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003 msgid "_Right:" msgstr "_Dreapta:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044 msgid "Paper Margins" msgstr "Margini hârtie" #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Cale în sus" #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Cale în jos" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472 msgid "File System Root" msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "Indisponibil" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "Salvează în _directorul:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s sarcina #%d" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "Stare inițială" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "Pregătire tipărire" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "Generare date" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "Se trimit date" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "În așteptare" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "Blocat de o problemă" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516 msgid "print operation status|Printing" msgstr "Se tipărește" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518 msgid "print operation status|Finished" msgstr "Tipărire finalizată" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "Finalizat cu eroare" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2043 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Se pregătește %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2045 ../gtk/gtkprintoperation.c:2301 msgid "Preparing" msgstr "Se pregătește" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Se tipărește %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2331 msgid "Error creating print preview" msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2334 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242 msgid "Error launching preview" msgstr "Eroare la lansarea previzualizării" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280 msgid "Error printing" msgstr "Eroare la printare" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 msgid "Application" msgstr "Aplicație" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590 msgid "Printer offline" msgstr "Imprimantă deconectată" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592 msgid "Out of paper" msgstr "Fără hârtie" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375 msgid "Paused" msgstr "Oprit momentan" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596 msgid "Need user intervention" msgstr "Necesită intervenția utilizatorului" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696 msgid "Custom size" msgstr "Format personalizat" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517 msgid "No printer found" msgstr "Nu s-a găsit nici o imprimantă" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Argument invalid pentru CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Eroare din StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729 msgid "Not enough free memory" msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Argument invalid pentru PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Pointer invalid pentru PrinDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Handle invalid pentru PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749 msgid "Unspecified error" msgstr "Eroare nespecificată" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1741 msgid "Printer" msgstr "Imprimantă" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1751 msgid "Location" msgstr "Locație" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1762 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1785 msgid "Range" msgstr "Interval" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1789 msgid "_All Pages" msgstr "_Toate paginile" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1796 msgid "C_urrent Page" msgstr "Pagina c_urentă" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1805 msgid "Pag_es:" msgstr "Pagi_ni:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1806 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Specificați unul sau mai multe intervale,\n" " de ex. 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825 msgid "Copies" msgstr "Copíi" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830 msgid "Copie_s:" msgstr "Copí_i:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848 msgid "C_ollate" msgstr "C_olaj" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856 msgid "_Reverse" msgstr "_Inversat" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1876 msgid "General" msgstr "General" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2416 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2728 msgid "Page Ordering" msgstr "Ordinea paginilor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2422 msgid "Left to right" msgstr "De la stânga la dreapta" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2423 msgid "Right to left" msgstr "De la dreapta la stânga" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2492 msgid "Layout" msgstr "Aspect" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2496 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Pe a_mbele părți" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2511 msgid "Pages per _side:" msgstr "Pagini per pa_rte:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2529 msgid "Page or_dering:" msgstr "Or_dinea paginilor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2545 msgid "_Only print:" msgstr "_Tipărește:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2560 msgid "All sheets" msgstr "Toate paginile" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2561 msgid "Even sheets" msgstr "Paginile pare" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2562 msgid "Odd sheets" msgstr "Paginile impare" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2565 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sc_alare:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2592 msgid "Paper" msgstr "Hârtie" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2596 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tip hârtie:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2611 msgid "Paper _source:" msgstr "_Sursă hârtie" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2626 msgid "Output t_ray:" msgstr "Ta_vă ieșire:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2678 msgid "Job Details" msgstr "Detalii" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2684 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritate:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2699 msgid "_Billing info:" msgstr "Informații _billing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2717 msgid "Print Document" msgstr "Tipărire document" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2726 msgid "_Now" msgstr "Ac_um" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2737 msgid "A_t:" msgstr "_La:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2756 msgid "On _hold" msgstr "Î_n așteptare" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2775 msgid "Add Cover Page" msgstr "Adaugă pagină de gardă" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2784 msgid "Be_fore:" msgstr "Îna_inte:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2802 msgid "_After:" msgstr "D_upă:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2820 msgid "Job" msgstr "Sarcină" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2886 msgid "Advanced" msgstr "Avansat" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2921 msgid "Image Quality" msgstr "Calitate imagine" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2924 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2927 msgid "Finishing" msgstr "Se termină" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2937 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2960 msgid "Print" msgstr "Tipărire" #: ../gtk/gtkrc.c:2872 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”" #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widget-uri de clasă „%s”" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtru fără nume" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612 msgid "Could not remove item" msgstr "Nu s-a putut șterge elementul" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 msgid "Could not clear list" msgstr "Nu s-a putut goli lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739 msgid "Copy _Location" msgstr "Copiază _locația" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752 msgid "_Remove From List" msgstr "_Scoate din listă" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761 msgid "_Clear List" msgstr "Gol_ește lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Arată resursele _private" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317 msgid "No items found" msgstr "Nu s-a găsit nici un element" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Deschide „%s”" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768 msgid "Unknown item" msgstr "Element necunoscut" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781 #, c-format msgid "recent menu label|_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788 #, c-format msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "Detalii" #: ../gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "Avertizare" #: ../gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "A_plică" #: ../gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "_Aldin" #: ../gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "_Renunță" #: ../gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: ../gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "C_urăță" #: ../gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: ../gtk/gtkstock.c:304 msgid "C_onnect" msgstr "C_onectare" #: ../gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "Con_vertește" #: ../gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: ../gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "_Taie" #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "Șt_erge" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Discard" msgstr "_Renunță" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Disconnect" msgstr "_Deconectare" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Execute" msgstr "E_xecută" #: ../gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Find" msgstr "C_aută" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgid "Find and _Replace" msgstr "Caută și î_nlocuiește" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Floppy" msgstr "Disc_hetă" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pe tot _ecranul" #: ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Mărime _normală" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "De _jos" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Primul" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_Ultimul" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "Navigation|_Top" msgstr "De _sus" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "Navigation|_Back" msgstr "Îna_poi" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "Navigation|_Down" msgstr "În _jos" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "Înai_nte" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "Navigation|_Up" msgstr "În _sus" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disc" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Home" msgstr "_Acasă" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgid "Increase Indent" msgstr "Mărește indentarea" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Decrease Indent" msgstr "Micșorează indentarea" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Information" msgstr "Detal_ii" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Italic" msgstr "Curs_iv" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Jump to" msgstr "_Sări la" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Centrat" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Umplut" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Justify|_Left" msgstr "La _stânga" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Justify|_Right" msgstr "La _dreapta" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "Media|_Forward" msgstr "Înain_te" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "Media|_Next" msgstr "_Următoarea" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "Media|P_ause" msgstr "P_auză" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "Media|_Play" msgstr "_Redă" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "_Precedenta" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Media|_Record" msgstr "Înregistrea_ză" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Media|R_ewind" msgstr "Î_napoi" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Stop" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgid "_Network" msgstr "_Rețea" #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgid "_No" msgstr "_Nu" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: ../gtk/gtkstock.c:373 msgid "Landscape" msgstr "Vedere" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse landscape" msgstr "Vedere inversată" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Reverse portrait" msgstr "Portret inversat" #: ../gtk/gtkstock.c:377 msgid "Page Set_up" msgstr "Opți_uni pagină" #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Paste" msgstr "_Lipește" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferințe" #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "_Print" msgstr "_Tipărește" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_vizualizare tipărire" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăți" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Quit" msgstr "_Ieșire" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Redo" msgstr "_Refă" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Refresh" msgstr "Actuali_zează" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Revert" msgstr "Restaurea_ză" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "Save _As" msgstr "Salvează c_a" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "Select _All" msgstr "Selectează t_ot" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Color" msgstr "_Culoare" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Font" msgstr "_Font" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendent" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Descending" msgstr "_Descendent" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Spell Check" msgstr "_Verificare ortografică" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tăiat" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Undelete" msgstr "_Restaurează" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Underline" msgstr "S_ubliniat" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Undo" msgstr "_Anulează" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Normal Size" msgstr "Mărime _normală" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "Best _Fit" msgstr "Mărime _potrivită" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "Zoom _In" msgstr "Mă_rește" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "Zoom _Out" msgstr "Mi_cșorează" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "Elementul <%s> are un id invalid „%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atributul „%s” se repete de două ori în același element <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atributul „%s” este invalid în acest context pentru elementul <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă; nu se pot crea etichete." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer; nu se pot crea etichete." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Eticheta „%s” este deja definită" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate invalidă „%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie , nu <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Un element nu poate apărea înaintea unui element " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Datele serializate au fost deformate" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-" "0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ" #: ../gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”," #: ../gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Nici un tip ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366 msgid "Empty" msgstr "Gol" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77 msgid "Volume" msgstr "Sonor" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Scade sau crește volumul" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Ajustează sonorul" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Volume Down" msgstr "Volum scăzut" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 msgid "Decreases the volume" msgstr "Scade volumul" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Up" msgstr "Volum crescut" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Increases the volume" msgstr "Crește volumul" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Muted" msgstr "Amuțit" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Full Volume" msgstr "Volum maxim" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "%d %%" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "Plic DL" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Plic Choukei 2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Plic Choukei 3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Plic Choukei 4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "Vedere hagaki" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "Plic kahu" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "Plic kaku2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "Vedere oufuku" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "Plic you4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "Plic 6x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "Plic 7x9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "Plic 9x11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "Plic a2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "Plic c5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "edp european" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "Executive" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "FanFold european" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "FanFold US" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "Government Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "Government Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (vedere)" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "Factură" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "Tabloid" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "US Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "US Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Plic Monarch" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "Plic #10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "Plic #11" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "Plic #12" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "Plic #14" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "Plic #9" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "Plic personal" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "Quarto" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "Super A" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "Super B" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "Format lat" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "Folio" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "Folio sp" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "Plic invitație" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "Plic italian" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Plic Postfix" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Poză mică" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "Plic prc1" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "Plic prc10" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16x" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "Plic prc2" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "Plic prc3" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "Plic prc4" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "Plic prc5" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "Plic prc6" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "Plic prc7" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "Plic prc8" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nu s-a putut scrie indexul directorului\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1455 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1499 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "S-a generat un cache invalid.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1511 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1523 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1556 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1595 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi" #: ../gtk/updateiconcache.c:1596 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1597 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Nu include data de tip imagine în cache" #: ../gtk/updateiconcache.c:1598 msgid "Output a C header file" msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header" #: ../gtk/updateiconcache.c:1599 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată" #: ../gtk/updateiconcache.c:1600 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validare cache existent de iconițe" #: ../gtk/updateiconcache.c:1663 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1669 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nu este un cache de iconițe valid: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1682 #, c-format msgid "No theme index file." msgstr "Nu există un fișier index al temei." #: ../gtk/updateiconcache.c:1686 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Nu s-a găsit un fișier index în „%s”.\n" "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Sedilă" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Chirilică (Transpusă)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transpusă)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnameză (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Metodă de input X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Imprimanta „%s” are toner puțin." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Imprimanta „%s” are developator puțin." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Imprimanta „%s” are probleme cu una dintre rezervele de culori." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Imprimanta „%s” are goală cel puțin una dintre rezervele de culori." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are multă hârtie." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Oprit momentan ; Se refuză sarcini de tipărire" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Se refuză sarcini de tipărire" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999 msgid "Two Sided" msgstr "Pe ambele părți" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000 msgid "Paper Type" msgstr "Tip hârtie" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Paper Source" msgstr "Sursă hârtie" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002 msgid "Output Tray" msgstr "Tavă de ieșire" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011 msgid "One Sided" msgstr "Pe o parte" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023 msgid "Auto Select" msgstr "Auto-selectare" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492 msgid "Printer Default" msgstr "După opțiunile imprimantei" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689 msgid "High" msgstr "Înalt" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689 msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2689 msgid "Low" msgstr "Scăzut" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2694 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2695 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2696 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2697 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2712 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pagini per foaie" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2749 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritatea sarcinii:" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760 msgid "Billing Info" msgstr "Informații billing" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "None" msgstr "Niciunul" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Classified" msgstr "Clasificat" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Confidential" msgstr "Confidențial" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Top Secret" msgstr "Top Secret" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774 msgid "Unclassified" msgstr "Neclasificat" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 msgid "Before" msgstr "Înainte" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2824 msgid "After" msgstr "După" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844 msgid "Print at" msgstr "Tipărește la" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2855 msgid "Print at time" msgstr "Tipărește la un anumit moment" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Personalizat %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "printare.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:466 msgid "Print to File" msgstr "Tipărește în fișier" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:543 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:555 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Pagini per _filă:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:601 msgid "File" msgstr "Fișier" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:610 msgid "_Output format" msgstr "Formate _ieșire" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398 msgid "Print to LPR" msgstr "Tipărește cu LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Pagini per filă" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431 msgid "Command Line" msgstr "Linie de comandă" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-printare.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Tipărește cu imprimanta de test" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "URI-ul asociat acestui buton" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Spațiere săgeți" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Spațiere săgeți de derulare" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Nume invalid de fișier: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Nu s-a putut adăuga un favorit pentru „%s” deoarece are o cale invalidă." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul „%s” deoarece are o cale invalidă." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d octet" #~ msgstr[1] "%d octeți" #~ msgstr[2] "%d de octeți" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Nu s-a putut obține o iconiță standard pentru %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Eroare la obținerea detaliilor despre „%s”: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Acest sistem de fișiere nu suportă montare”" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Numele „%s” nu este valid deoarece conține caracterul „%s”. Vă rugăm să " #~ "utilizați un nume diferit." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Salvarea favoritului a eșuat: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "„%s” există deja în lista favoritelor" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "„%s” nu există în lista favoritelor" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Calea nu este un director: „%s”" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Unitate în rețea (%s)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Atribut necunoscut „%s” în linia %d, caracterul %d" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "Astăzi la %H:%M" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Implicită" #~ msgid "Print Pages" #~ msgstr "Pagini de tipărit:" #~ msgid "_All" #~ msgstr "To_ate" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Azi" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "_Locație:" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "Linia %d, coloana %d: atribut lipsă „%s”" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "Linia %d, coloana %d: element neașteptat „%s”" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for " #~ "\"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Linia %d, coloana %d: se aștepta sfârșitul elementului \"%s\", dar s-a " #~ "obținut în schimb elementul „%s”" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Linia %d, coloana %d: se aștepta „%s” la cel mai de sus nivel, dar s-a " #~ "găsit în schimb „%s”" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Linia %d, coloana %d: se aștepta „%s” sau „%s”, dar s-a găsit în schimb „%" #~ "s”" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Thai (Nefuncțională)" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "Formatul imaginii PNM este invalid"