# Romanian translation for gtk+ # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Dan Damian , 1999, 2000. # Marius Andreiana , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.11\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-29 22:58-0500\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-22 14:10+0200\n" "Last-Translator: Marius Andreiana \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:551 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:561 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Fişierul imagine '%s' nu conţine date" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183 #, c-format msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" msgstr "Nu ştiu cum să încarc animaţia din fişierul '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:606 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Eşuare la încărcarea imaginii '%s': motiv necunoscut, probabil un fişier " "imagine corupt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Eşuare la încărcarea animaţiei '%s': motiv necunoscut, probabil un fişier " "animaţie corupt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:324 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Nu pot să încarc modulul de încărcare imagine: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:343 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Modulul de încărcare imagine %s nu exportă interfaţa corectă; poate este " "dintr-o versiune GTK diferită?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:460 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:486 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Tipul de imagine '%s' nu este suportat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:508 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "" "Nu am putut recunoaşte formatul fişierului imagine pentru fişierul '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:514 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Format fişier imagine nerecunoscut" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:584 #, c-format msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" msgstr "Nu ştiu cum să încarc imaginea în fişierul '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Eşuare la încărcarea imaginii '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Această versiune compilată gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului " "imagine: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:829 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Eşuare la deschiderea '%s' pentru scriere: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Eşuare la închiderea '%s' în timpul scrierii imaginii, s-ar putea ca nu " "toate datele să fi fost salvate: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Încărcarea incrementală a tipului imagine '%s' nu este suportată" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Eroare internă: Modulul de încărcare imagine '%s' a eşuat la încărcarea unei " "imagini, dar nu a dat nici un motiv pentru eşec" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Imaginea BMP are mărimea antet nesuportată" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:292 gdk-pixbuf/io-bmp.c:315 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greşite" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:341 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea bitmap" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Eşuare la citirea GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1360 gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Din fişierul GIF lipseau nişte date" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Eroare internă în încărcătorul GIF(%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Încărcătorul imagine GIF nu poate înţelege această imagine." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621 msgid "Bad code encountered" msgstr "Am întâlnit cod incorect" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Intrare tabel circulară în fişierul GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:754 gdk-pixbuf/io-gif.c:1348 gdk-pixbuf/io-gif.c:1393 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1507 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fişierul GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:998 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Fişierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1048 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fişierul nu pare a fi GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1060 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1135 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "Imaginea GIF conţinea un cadru în afara graniţelor imaginii." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1151 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" "Primul cadru al imaginii GIF a avut 'mergi înapoi' ca mod de dispunere." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1186 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Imaginea GIF nu are o hartă a culorii globală şi un cadru nu are hartă " "locală." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1415 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Imaginea GIF era truncată sau incompletă." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Eroare la interpretarea fişierului imagine JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:234 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercaţi să ieşiţi din " "câteva aplicaţii pentru eliberarea memoriei" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:345 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:538 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:664 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100; valoarea '%s' nu a " "putut fi parsată." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:679 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100; valoarea '%d' nu " "este permisă." #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Eroare fatală în fişierul imagine PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:273 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:591 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld; încercaţi să " "ieşiti din câteva aplicaţii pentru a elibera memorie" #: gdk-pixbuf/io-png.c:642 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:691 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:757 msgid "" "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Cheile pentru bucăţile tEXt PNG trebuie să aibă cel puţin 1 şi cel mult 79 " "caractere." #: gdk-pixbuf/io-png.c:765 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters." msgstr "Cheile pentru bucăţile tEXt PNG trebuie să fie caractere ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:786 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Valoare pentru bucata tEXt PNG nu poate fi convertită la codare ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:254 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Încărcatorul PNM se aştepta să gasească un întreg, dar nu a găsit." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:286 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Fişierul PNM are octetul iniţial incorect" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:316 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Fişierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Fişierul PNM are lăţimea imaginii 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:362 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Fişierul PNM are înălţimea imaginii 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:385 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este prea mare" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Nu mă pot descurca cu fişiere PNM cu valori maxime ale culorii mai mari de " "255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:440 gdk-pixbuf/io-pnm.c:468 gdk-pixbuf/io-pnm.c:500 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Tipul imagine PNM brută este invalid" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:602 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Formatul imagine PNM este invalid" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:661 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Încărcătorul imagine PNM nu suportă acest subformat PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:716 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Am întâlnit prematur sfârşitul de fişier" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:748 gdk-pixbuf/io-pnm.c:967 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Formatul imagine PNM brută cere exact un spaţiu alb înainte de datele exemplu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:775 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:824 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca contextul structurii PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:874 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Sfârşit neaşteptat al datelor imaginii PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:996 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul PNM" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:152 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "N-am putu obţine lăţimea imaginii (fişier TIFF incorect)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:159 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "N-am putu obţine înălţimea imaginii (fişier TIFF incorect)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:169 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Lăţimea sau înalţimea imaginii TIFF este zero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:178 gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 gdk-pixbuf/io-tiff.c:482 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fişierul TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Eşuare la încărcarea datelor RGB din fişierul TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului imagine TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:283 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operaţie 'închide TIFF' a eşuat" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:416 gdk-pixbuf/io-tiff.c:430 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Eşuare la încărcarea imaginii TIFF" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Fişier XBM invalid" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:428 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Eşuare la scrierea fişierului temporar când încărcam imaginea XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1235 msgid "No XPM header found" msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1243 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Fişierul XPM are lăţimea imaginii <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1251 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Fişierul XPM are înălţimea imaginii <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1259 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Fişierul XPM are numărul de culori invalid" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1267 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM are numărul de caractere per pixel invalid" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1285 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Nu pot citi harta de culoare XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1326 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea fişierului imagine XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1509 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Eşuare la scrierea fişierului temporar când încărcam imaginea XPM" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "Antet imagine corupt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "Format imagine necunoscut" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "eşuare la alocarea memoriei tampon de %u octeţi" #: gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "Accelerator Closure" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget accelerator" #: gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widget-ul care să fie monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliniere orizontală" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Poziţia orizontală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 este aliniat la " "stânga, 1.0 este aliniat la dreapta" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliniere verticală" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Poziţia verticală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 este aliniat sus, " "1.0 este aliniat jos" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Scalare orizontală" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Daca spaţiul disponibil orizontal este mai mare decât copilul are nevoie, " "cât să fie folosit pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Scalare verticală" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Daca spaţiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât " "să fie folosit pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcţie săgeată" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Direcţia pe care săgeata ar trebui să o indice" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Umbră săgeată" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliniere orizontală" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinierea pe axa X a copilului" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliniere verticală" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Proporţie" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporţia dacă obey_child (supune-te copilului) este FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Supune-te copilului" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forţează proporţia să se potrivească cu copilul cadrului" #: gtk/gtkbbox.c:115 msgid "Minimum child width" msgstr "Lăţimea minimă a copilului" #: gtk/gtkbbox.c:116 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Lăţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei" #: gtk/gtkbbox.c:124 msgid "Minimum child height" msgstr "Înălţimea minimă a copilului" #: gtk/gtkbbox.c:125 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Înălţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei" #: gtk/gtkbbox.c:133 msgid "Child internal width padding" msgstr "Spaţiere lăţime internă a copilului" #: gtk/gtkbbox.c:134 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte" #: gtk/gtkbbox.c:142 msgid "Child internal height padding" msgstr "Spaţiere înălţime internă a copilului" #: gtk/gtkbbox.c:143 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului la vârf şi bază" #: gtk/gtkbbox.c:151 msgid "Layout style" msgstr "Stil layout" #: gtk/gtkbbox.c:152 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Cum să aranjez butoanele în cutie. Valori posibile sunt implicit, dispersat, " "marginal, început şi sfârşit" #: gtk/gtkbbox.c:160 msgid "Secondary" msgstr "Secundar" #: gtk/gtkbbox.c:161 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons." msgstr "" "Dacă TRUE, copilul apare într-un grup secundar de copii, potrivit pentru " "butoanele de ajutor de exemplu." #: gtk/gtkbox.c:125 msgid "Spacing" msgstr "Spaţiere" #: gtk/gtkbox.c:126 msgid "The amount of space between children." msgstr "Cantitatea de spaţiu între copii." #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:400 msgid "Homogeneous" msgstr "Omogen" #: gtk/gtkbox.c:136 msgid "Whether the children should all be the same size." msgstr "Daca copii ar trebui să fie toţi de aceaşi mărime." #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:282 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget." msgstr "" "Textul widgetului etichetă dinăuntrul butonului, daca butonul conţine un " "widget etichetă." #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:303 msgid "Use underline" msgstr "Foloseşte subliniere" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:304 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Dacă setat, o linie de subliniere în text indică că următorul caracter ar " "trebui să fie folosit pentru tasta de accelerare" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Foloseşte stoc" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Dacă setat, eticheta este folosită pentru a alege un element din stoc în loc " "să fie afişată" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Umbra chenarului" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style." msgstr "Stilul de umbră a chenarului" #: gtk/gtkbutton.c:265 msgid "Default Spacing" msgstr "Spaţiere implicită" #: gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Extra-spaţiere de adăugat pentru butoanele CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Spaţiere externă implicită" #: gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Extra-spaţiere de adăugat pentru butoanele CAN_DEFAULT care este întotdeauna " "desenată în afara graniţei" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deplasare X copil" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia X cand butonul este apăsat" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deplasare Y copil" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia Y cand butonul este apăsat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:103 msgid "mode" msgstr "mod" #: gtk/gtkcellrenderer.c:104 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mod editabil al lui CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:113 msgid "visible" msgstr "vizibil" #: gtk/gtkcellrenderer.c:114 msgid "Display the cell" msgstr "Afişează celula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:122 msgid "xalign" msgstr "alinierex" #: gtk/gtkcellrenderer.c:123 msgid "The x-align." msgstr "Alinierea X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:133 msgid "yalign" msgstr "alinierey" #: gtk/gtkcellrenderer.c:134 msgid "The y-align." msgstr "Alinierea Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:144 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:145 msgid "The xpad." msgstr "xpad-ul" #: gtk/gtkcellrenderer.c:155 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:156 msgid "The ypad." msgstr "ypad-ul" #: gtk/gtkcellrenderer.c:166 msgid "width" msgstr "lăţime" #: gtk/gtkcellrenderer.c:167 msgid "The fixed width." msgstr "Lăţimea fixă." #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "height" msgstr "înălţime" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "The fixed height." msgstr "Înălţimea fixă." #: gtk/gtkcellrenderer.c:188 msgid "Is Expander" msgstr "Este extensibilă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:189 msgid "Row has children." msgstr "Linia are copii." #: gtk/gtkcellrenderer.c:198 msgid "Is Expanded" msgstr "Este extinsă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:199 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Linia este extensibilă şi este extinsă" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obiect pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105 msgid "The pixbuf to render." msgstr "Puxbuf-ul care să fie randat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114 #, fuzzy msgid "Pixbuf for open expander." msgstr "Puxbuf-ul care să fie randat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123 msgid "Pixbuf for closed expander." msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:522 gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 msgid "Text to render" msgstr "Textul pentru a fi randat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182 msgid "Markup" msgstr "Marcaj" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat pentru a fi randat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:289 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer." msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului randării." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Background color name" msgstr "Numele culorii de fundal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:210 msgid "Background color as a string" msgstr "Culoare fundal ca şir de caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color" msgstr "Culoare fundal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color name" msgstr "Numele culorii prim-planului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Culoare prim-plan ca şir de caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color" msgstr "Culoare prim-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:454 gtk/gtktexttag.c:277 #: gtk/gtktextview.c:565 msgid "Editable" msgstr "Editabil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247 #: gtk/gtkfontsel.c:202 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Font" msgstr "Font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtktexttag.c:286 msgid "Font description as a string" msgstr "Descrierea fontului ca şir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font family" msgstr "Familie font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Numele familie font, de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265 #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Font style" msgstr "Stil font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font variant" msgstr "Variantă font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283 #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font weight" msgstr "Greutate font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font stretch" msgstr "Întindere font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font size" msgstr "Mărime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:368 msgid "Font points" msgstr "Puncte font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size in points" msgstr "Mărimea font în puncte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359 msgid "Font scale" msgstr "Scară font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de scalare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Rise" msgstr "Ridică" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:428 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deplasare text deasupra liniei de bază (dedesupt dacă valoarea este negativă)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Strikethrough" msgstr "Tăiere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Underline" msgstr "Subliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil de subliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background set" msgstr "Setare fundal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează culoarea fundalului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground set" msgstr "Setare culoare text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează culoarea textului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Editability set" msgstr "Setare editabilitate" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează editabilitatea textului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font family set" msgstr "Setare familie font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează familia fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font style set" msgstr "Setare stil font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează stilul fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font variant set" msgstr "Setare variantă font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează varianta fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font weight set" msgstr "Setare greutate font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează greutatea fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font stretch set" msgstr "Setare întindere font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează întinderea fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font size set" msgstr "Setare mărime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează mărimea fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font scale set" msgstr "Setare scală font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Specifică dacă acest tag scalează mărimea fontului cu un factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Rise set" msgstr "Setare ridicare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează ridicarea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Strikethrough set" msgstr "Setare tăiere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează tăierea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Underline set" msgstr "Setare subliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează sublinierea" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130 msgid "Toggle state" msgstr "Comută starea" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Comutarea stării butonului" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Activatable" msgstr "Activabil" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Butonul de comutare poate fi activat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "Radio state" msgstr "Stare radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "Indicator Size" msgstr "Mărime indicator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:96 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Mărimea indicatorului bifare sau radio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Spaţiere indicator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:104 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Spaţierea în jurul indicatorului bifare sau radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Activ" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 msgid "Whether the menu item is checked." msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat." #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:138 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state." msgstr "Specifică dacă să afişez o stare \"inconsistent\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:582 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Culoarea selectată anterior, pentru comparaţie cu culoarea selectată acum. " "Puteţi trage această culoare la o intrare paletă, sau să o selectaţi ca " "fiind curentă trăgând-o peste cealaltă bucată de culoare de alături." #: gtk/gtkcolorsel.c:587 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Culoarea pe care aţi ales-o. Puteţi trage această culoare la o intrare " "paletă sau să o salvaţi pentru a o folosi în viitor." #: gtk/gtkcolorsel.c:909 msgid "_Save color here" msgstr "_Salvează culoarea aici" #: gtk/gtkcolorsel.c:1077 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Făceţi click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. " "Pentru a schimba această intrare, trageţi o bucată de culoare aici sau " "făceţi click dreapta pe ea şi selectaţi \"Salvează culoarea aici.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1696 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Are control opacitate" #: gtk/gtkcolorsel.c:1697 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită setarea " "opacităţii" #: gtk/gtkcolorsel.c:1703 msgid "Has palette" msgstr "Are paletă" #: gtk/gtkcolorsel.c:1704 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Specifică dacă o paletă ar trebui folosită" #: gtk/gtkcolorsel.c:1710 msgid "Current Color" msgstr "Culoare curentă" #: gtk/gtkcolorsel.c:1711 msgid "The current color" msgstr "Culoarea curentă" #: gtk/gtkcolorsel.c:1717 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa curent" #: gtk/gtkcolorsel.c:1718 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Valoare curentă a opacităţii (0 complet transparent, 65535 complet opac)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1731 msgid "Custom palette" msgstr "Paletă personalizată" #: gtk/gtkcolorsel.c:1732 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta care să fie folosită în selectorul de culoare" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1804 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1813 msgid "_Hue:" msgstr "_Nuanţă:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1814 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Poziţia în roata culorii." #: gtk/gtkcolorsel.c:1815 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturaţie:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1816 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Adâncimea\" culorii." #: gtk/gtkcolorsel.c:1817 msgid "_Value:" msgstr "_Valoare:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1818 msgid "Brightness of the color." msgstr "Luminozitatea culorii." #: gtk/gtkcolorsel.c:1819 msgid "_Red:" msgstr "_Roşu:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1820 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantitatea de roşu în culoare." #: gtk/gtkcolorsel.c:1821 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1822 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantitatea de verde în culoare." #: gtk/gtkcolorsel.c:1823 msgid "_Blue:" msgstr "_Albastru:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1824 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantitatea de albastru în culoare." #: gtk/gtkcolorsel.c:1827 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacitate:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1835 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Transparenţa culorii selectate curent." #: gtk/gtkcolorsel.c:1850 msgid "Color _Name:" msgstr "_Numele culorii:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1862 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "_Palette" msgstr "_Paletă" #: gtk/gtkcombo.c:135 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Activează tastele săgeţi" #: gtk/gtkcombo.c:136 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Specifică dacă tastele săgeţi mută prin lista de elemente" #: gtk/gtkcombo.c:142 msgid "Always enable arrows" msgstr "Întotdeauna activează tastele săgeţi" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "" "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:149 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenţă litere mari/mici" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Specifică dacă potrivirea elementelor din listă face diferenţă litere mari/" "mici" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Allow empty" msgstr "Permite gol" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Specifică dacă o valoare goală poate fi introdusă în acest câmp" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Value in list" msgstr "Valoare în listă" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Specifică dacă valorile introduse trebuie să fie deja în listă" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Mod redimensionare" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Lăţime chenar" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children." msgstr "" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Copil" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container." msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Tip curbă" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "X minim" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "X maxim" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value." msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y minim" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Y maxim" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru Y" #: gtk/gtkdialog.c:126 msgid "Has separator" msgstr "Are separator" #: gtk/gtkdialog.c:127 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale" #: gtk/gtkdialog.c:150 msgid "Content area border" msgstr "Chenar zonă conţinut" #: gtk/gtkdialog.c:151 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Lăţimea chenarului în jurul principalei zone din dialog" #: gtk/gtkdialog.c:158 msgid "Button spacing" msgstr "Spaţiere butoane" #: gtk/gtkdialog.c:159 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Spaţiul dintre butoane" #: gtk/gtkdialog.c:167 msgid "Action area border" msgstr "Chenar zonă acţiune" #: gtk/gtkdialog.c:168 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Lăţimea chenarului în jurul zonei cu butoane de la baza dialogului" #: gtk/gtkentry.c:434 gtk/gtklabel.c:360 msgid "Cursor Position" msgstr "Poziţie cursor" #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:361 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:444 gtk/gtklabel.c:370 msgid "Selection Bound" msgstr "Legătură selecţie" #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:371 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:455 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Specifică dacă conţinutul intrării poate fi editat" #: gtk/gtkentry.c:462 msgid "Maximum length" msgstr "Lungime maximă" #: gtk/gtkentry.c:463 msgid "Maximum number of characters for this entry" msgstr "Numărul maxim de caractere pentru această intrare" #: gtk/gtkentry.c:471 msgid "Visibility" msgstr "Vizibilitate" #: gtk/gtkentry.c:472 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:479 msgid "Has Frame" msgstr "Are cadru" #: gtk/gtkentry.c:480 msgid "FALSE removes outside bevel from entry." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:487 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter invizibil" #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:495 msgid "Activates default" msgstr "Activează implicit" #: gtk/gtkentry.c:496 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed." msgstr "" "Specifică dacă widgetul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit " "într-un dialog) când este apăsat Enter" #: gtk/gtkentry.c:502 msgid "Width in chars" msgstr "Lăţime în caractere" #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "Number of characters to leave space for in the entry." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:512 msgid "Scroll offset" msgstr "Setare " #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:523 msgid "The contents of the entry" msgstr "Conţinutul intrării" #: gtk/gtkentry.c:529 gtk/gtklabel.c:379 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Cursor color" msgstr "Culoare cursor" #: gtk/gtkentry.c:530 gtk/gtklabel.c:380 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:3852 gtk/gtklabel.c:3171 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: gtk/gtkentry.c:3862 gtk/gtklabel.c:3181 msgid "Input Methods" msgstr "Metode de intrare" #: gtk/gtkentry.c:3872 gtk/gtktextview.c:6337 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:518 msgid "Filename" msgstr "Nume fişier" #: gtk/gtkfilesel.c:519 msgid "The currently selected filename." msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:525 msgid "Show file operations" msgstr "Arată operaţiile fişiere" #: gtk/gtkfilesel.c:526 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." msgstr "" "Specifică dacă butoanele pentru creare/manipulare fişiere ar trebui să fie " "afişate." #: gtk/gtkfilesel.c:656 msgid "Directories" msgstr "Directoare" #: gtk/gtkfilesel.c:660 #, fuzzy msgid "_Directories" msgstr "Directoare" #: gtk/gtkfilesel.c:688 msgid "Files" msgstr "Fişiere" #: gtk/gtkfilesel.c:692 #, fuzzy msgid "_Files" msgstr "Fişiere" #: gtk/gtkfilesel.c:768 gtk/gtkfilesel.c:2105 #, c-format msgid "Directory unreadable: %s" msgstr "Nu pot citi directorul: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:892 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "availible to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:1022 #, fuzzy msgid "Crea_te Dir" msgstr "Creează Dir" #: gtk/gtkfilesel.c:1033 #, fuzzy msgid "De_lete File" msgstr "Şterge fişier" #: gtk/gtkfilesel.c:1044 #, fuzzy msgid "_Rename File" msgstr "Redenumeşte fişier" #: gtk/gtkfilesel.c:1292 #, c-format msgid "" "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Numele directorului \"%s\" conţine simboluri care nu sunt permise în nume de " "fişiere" #: gtk/gtkfilesel.c:1294 #, c-format msgid "" "Error creating directory \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Eroare la crearea directorului \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1295 gtk/gtkfilesel.c:1550 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Probabil aţi folosit simboluri nepermise în nume de fişiere." #: gtk/gtkfilesel.c:1303 #, c-format msgid "Error creating directory \"%s\": %s\n" msgstr "Eroare la crearea directorului \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1337 msgid "Create Directory" msgstr "Creează director" #: gtk/gtkfilesel.c:1352 msgid "_Directory name:" msgstr "Nume _director:" #. buttons #: gtk/gtkfilesel.c:1366 gtk/gtkfilesel.c:1495 gtk/gtkfilesel.c:1653 #: gtk/gtkgamma.c:419 msgid "Cancel" msgstr "Renunţă" #: gtk/gtkfilesel.c:1378 msgid "Create" msgstr "Creează" #: gtk/gtkfilesel.c:1412 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Numele fişierului \"%s\" conţine simboluri care nu sunt permise în nume de " "fişiere" #: gtk/gtkfilesel.c:1415 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Eroare la ştergerea fişierului \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesel.c:1564 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Probabil conţine simboluri nepermise în nume de fişiere." #: gtk/gtkfilesel.c:1426 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Eroare la ştergerea fişierului \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1472 msgid "Delete File" msgstr "Şterge fişier" #: gtk/gtkfilesel.c:1505 msgid "Delete" msgstr "Şterge" #: gtk/gtkfilesel.c:1546 gtk/gtkfilesel.c:1560 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Numele de fişier \"%s\" conţine simboluri nepermise în nume de fişiere" #: gtk/gtkfilesel.c:1548 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Eroare la redenumirea fişierului \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1562 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "Eroare la redenumirea fişierului \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1572 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Eroare la redenumirea fişierului \"%s\" la \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1619 msgid "Rename File" msgstr "Redenumeşte fişier" #: gtk/gtkfilesel.c:1665 msgid "Rename" msgstr "Redenumeşte" #: gtk/gtkfilesel.c:2084 msgid "Selection: " msgstr "Selecţie: " #: gtk/gtkfilesel.c:2695 #, c-format msgid "" "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the environment " "variable G_BROKEN_FILENAMES." msgstr "" #: gtk/gtkfilesel.c:3563 msgid "Name too long" msgstr "Nume prea lung" #: gtk/gtkfilesel.c:3565 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:195 msgid "Font name" msgstr "Nume font" #: gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "The X string that represents this font." msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:203 msgid "The GdkFont that is currently selected." msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:209 msgid "Preview text" msgstr "Previzualizare text" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "" #: gtk/gtkfontsel.c:312 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/gtkfontsel.c:318 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:324 msgid "Si_ze:" msgstr "_Mărime:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:453 #, fuzzy msgid "_Preview:" msgstr "Previzualizare:" #: gtk/gtkfontsel.c:1204 msgid "Font Selection" msgstr "Selecţie font" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label." msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Aliniere x a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label." msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Aliniere y a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label." msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead." msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Umbră cadru" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border." msgstr "" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Widget etichetă" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label." msgstr "" #: gtk/gtkgamma.c:395 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: gtk/gtkgamma.c:405 msgid "_Gamma value" msgstr "Valoare _gama" #: gtk/gtkgamma.c:425 msgid "OK" msgstr "OK" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:150 gtk/gtkstatusbar.c:158 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148 msgid "Shadow type" msgstr "Tip umbră" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container." msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Handle position" msgstr "Tratează poziţia" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Position of the handle relative to the child widget." msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Snap edge" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox." msgstr "" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1061 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Widget imagine" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:184 msgid "Input" msgstr "Intrare" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "No input devices" msgstr "Nici un dispozitiv de intrare" #: gtk/gtkinputdialog.c:221 msgid "_Device:" msgstr "_Dispozitiv:" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "Window" msgstr "Fereastră" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "_Mode: " msgstr "_Mod:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Axes" msgstr "_Axe" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:309 msgid "_Keys" msgstr "_Chei" #. We create the save button in any case, so that clients can #. connect to it, without paying attention to whether it exits #: gtk/gtkinputdialog.c:330 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: gtk/gtkinputdialog.c:339 msgid "Close" msgstr "Închide" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:475 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:476 msgid "Pressure" msgstr "Presiune" #: gtk/gtkinputdialog.c:477 msgid "X Tilt" msgstr "Înclinare X" #: gtk/gtkinputdialog.c:478 msgid "Y Tilt" msgstr "Înclinare Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:479 msgid "Wheel" msgstr "Roată" #: gtk/gtkinputdialog.c:519 msgid "none" msgstr "niciunul" #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589 msgid "(disabled)" msgstr "(dezactivat)" #: gtk/gtkinputdialog.c:582 msgid "(unknown)" msgstr "(necunoscut)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "clear" msgstr "şterge" #: gtk/gtklabel.c:283 msgid "The text of the label." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:290 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:296 msgid "Use markup" msgstr "Foloseşte marcare" #: gtk/gtklabel.c:297 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:311 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:582 msgid "Justification" msgstr "Aliniere" #: gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "Pattern" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:321 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:335 msgid "Selectable" msgstr "Selectabil" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse." msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mausul." #: gtk/gtklabel.c:342 msgid "Mnemonic key" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "The mnemonic accelerator key for this label." msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "Mnemonic widget" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:352 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed." msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position" msgstr "Poziţie X" #: gtk/gtklayout.c:598 msgid "X position of child widget" msgstr "Poziţia X a widget-ului copil" #: gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position" msgstr "Poziţie Y" #: gtk/gtklayout.c:608 msgid "Y position of child widget" msgstr "Poziţia Y a widget-ului copil" #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkviewport.c:132 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:618 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position." msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkviewport.c:140 msgid "Vertical adjustment" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:626 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position." msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:633 gtk/gtktreeviewcolumn.c:187 msgid "Width" msgstr "Lăţime" #: gtk/gtklayout.c:634 msgid "The width of the layout." msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:642 msgid "Height" msgstr "Înălţime" #: gtk/gtklayout.c:643 msgid "The height of the layout." msgstr "" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:614 msgid "default:LTR" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:151 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:158 gtk/gtktoolbar.c:251 msgid "Internal padding" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:159 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:104 msgid "Image/label border" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:105 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:113 msgid "Message Type" msgstr "Tip mesaj" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "The type of message" msgstr "Tipul mesajului" #: gtk/gtkmessagedialog.c:121 msgid "Message Buttons" msgstr "Butoane mesaj" #: gtk/gtkmessagedialog.c:122 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Butoanele arătate în dialogul mesajului" #: gtk/gtkmisc.c:97 msgid "X align" msgstr "Aliniere y" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:107 msgid "Y align" msgstr "Aliniere Y" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:117 msgid "X pad" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:127 msgid "Y pad" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:328 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: gtk/gtknotebook.c:329 msgid "The index of the current page" msgstr "Indexul paginii curente" #: gtk/gtknotebook.c:337 msgid "Tab Position" msgstr "Poziţie tab" #: gtk/gtknotebook.c:338 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:345 msgid "Tab Border" msgstr "Chenar tab" #: gtk/gtknotebook.c:346 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:354 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:355 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:363 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:364 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Show Tabs" msgstr "Arată taburi" #: gtk/gtknotebook.c:373 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate taburi sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:379 msgid "Show Border" msgstr "Arată chenar" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătată graniţa sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:386 msgid "Scrollable" msgstr "Defilabil" #: gtk/gtknotebook.c:387 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:393 msgid "Enable Popup" msgstr "Activează popup" #: gtk/gtknotebook.c:394 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:401 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Specifică dacă taburile ar trebui să aibă mărimi omogene" #: gtk/gtknotebook.c:2339 gtk/gtknotebook.c:4594 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:188 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:189 msgid "The menu of options" msgstr "" #: gtk/gtkoptionmenu.c:196 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 msgid "Spacing around indicator" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:120 gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Poziţie" #: gtk/gtkpaned.c:121 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:129 msgid "Position Set" msgstr "Setare poziţie" #: gtk/gtkpaned.c:130 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:136 msgid "Handle Size" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:137 msgid "Width of handle" msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:2773 gtk/gtkrc.c:2776 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Nu pot localiza fişierul imagine în pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3185 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" #: gtk/gtkpreview.c:129 msgid "Expand" msgstr "Extinde" #: gtk/gtkpreview.c:130 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Specifică dacă widgetul de previzualizare ar trebui să ocupe tot spaţiul " "care îi este alocat" #: gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Activity mode" msgstr "Mod de activitate" #: gtk/gtkprogress.c:123 msgid "" "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will " "take." msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "Show text" msgstr "Arată text" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Specifică dacă progresul este arătat ca text" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Text x alignment" msgstr "Aliniere X a textului" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progresswidget" msgstr "" "Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea orizontală a textului în " "widgetul de progres" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "Text y alignment" msgstr "Aliniere Y a textului" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea verticală a textului în " "widgetul de progres" #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:270 gtk/gtkspinbutton.c:224 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustare" #: gtk/gtkprogressbar.c:132 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Orientation and growth of the progress bar" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Bar style" msgstr "Stil bară:" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "Activity Step" msgstr "Pas activitate" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Incrementul folosit pentru fiecare iterare în modul de activitate (învechit)" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocuri de activitate" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocuri discrete" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Fraction" msgstr "Fracţiune" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Fracţiunea din munca totală care a fost completată" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas puls" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Textul care să fie afişat în bara de progres" #: gtk/gtkrange.c:261 msgid "Update policy" msgstr "Politica de actualizare" #: gtk/gtkrange.c:262 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:271 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:278 msgid "Inverted" msgstr "Inversat" #: gtk/gtkrange.c:279 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:285 msgid "Slider Width" msgstr "Lăţime derulator" #: gtk/gtkrange.c:286 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:293 msgid "Trough Border" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:294 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:301 msgid "Stepper Size" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:302 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:309 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Spaţiere păşitor" #: gtk/gtkrange.c:310 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limita inferioară a liniei" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limita superioară a liniei" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Mărime max" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Mărimea maximă a liniei" #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:242 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: gtk/gtkscale.c:156 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:165 msgid "Draw Value" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Specifică dacă valoarea curentă este afişată ca şir lângă derulator" #: gtk/gtkscale.c:173 msgid "Value Position" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:181 msgid "Slider Length" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Length of scale's slider" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "Value spacing" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:77 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:85 msgid "Fixed slider size" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:118 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:147 msgid "Double Click Time" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:148 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:155 msgid "Cursor Blink" msgstr "Cursor clipitor" #: gtk/gtksettings.c:156 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Specifică dacă cursorul ar trebui să clipească" #: gtk/gtksettings.c:163 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Timp clipire cursor" #: gtk/gtksettings.c:164 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:171 msgid "Split Cursor" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:172 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afişate pentru text amestecat " "stânga-la-dreapta şi dreapta-la-stânga" #: gtk/gtksettings.c:179 msgid "Theme Name" msgstr "Nume temă" #: gtk/gtksettings.c:180 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:187 msgid "Key Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:188 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:196 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:197 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:205 msgid "Drag threshold" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:206 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:225 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:232 msgid "Climb Rate" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:233 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:243 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Snap to Ticks" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cel mai " "apropiat increment cu pasul butonului de derulare" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Numeric" msgstr "Numeric" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Specifică dacă caracterele non-numerice ar trebui ignorate" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Wrap" msgstr "Ciclare" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Specifică dacă un buton de derulare ar trebui să cicleze când îşi atinge " "limitele" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Update Policy" msgstr "Politica de actualizare" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Specifică dacă butonul de derulare ar trebui să se actualizeze întotdeauna, " "sau doar când valoarea este legală" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: gtk/gtkspinbutton.c:286 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:159 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Informaţie" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Avertizare" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Aplică" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Aldin" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Renunţă" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_şterge" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Converteşte" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "C_ut" msgstr "Dec_upează" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Şterge" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Execută" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "C_aută" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Caută şi înlocui_eşte" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Dischetă" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Bază" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Primul" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Ultimul" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Vârf" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "Îna_poi" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Jos" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "Î_nainte" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Sus" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Acasă" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Italic" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Sări la" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Centrează" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Umple" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Stânga" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Dreapta" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Nu" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Lipeşte" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferinţe" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "_Tipăreşte" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Previzualizare tipărire" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăţi" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Ieşire" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Refă" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizează" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Elimină" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Revino" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Salvează c_a" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Culoare" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Font" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendent" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Descendent" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Verifică ortografie" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tăiat" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Restaurează" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "S_ubliniat" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Refă" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: gtk/gtkstock.c:334 #, c-format msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Zoom pentru portivire" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "_Măreşte" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "M_icşorează" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Rows" msgstr "Linii" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Numărul de linii în tabel" #: gtk/gtktable.c:165 msgid "Columns" msgstr "Coloane" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Numărul de coloane în tabel" #: gtk/gtktable.c:174 msgid "Row spacing" msgstr "Spaţiere linii" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Cantitatea de spaţiu între două linii consecutive" #: gtk/gtktable.c:183 msgid "Column spacing" msgstr "Spaţiere coloane" #: gtk/gtktable.c:184 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Cantitatea de spaţiu între două coloane consecutive" #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Homogenous" msgstr "Omogen" #: gtk/gtktable.c:193 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:604 gtk/gtktreeview.c:507 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustare orizontală" #: gtk/gtktext.c:605 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajustare orizontală pentru widgetul text" #: gtk/gtktext.c:612 gtk/gtktreeview.c:515 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustare verticală" #: gtk/gtktext.c:613 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Ajustare verticală pentru widgetul text" #: gtk/gtktext.c:620 msgid "Line Wrap" msgstr "Formatare linie" #: gtk/gtktext.c:621 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Specifică dacă liniile sunt formatate la marginile widgeturilor" #: gtk/gtktext.c:628 msgid "Word Wrap" msgstr "Formatare cuvânt" #: gtk/gtktext.c:629 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Specifică dacă cuvintele sunt formatate la marginile widgeturilor" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Tag name" msgstr "Nume tag" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "Name used to refer to the text tag" msgstr "Numele folosit pentru a se referi tagul" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Background full height" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Specifică dacă culoarea fundalului umple toată înălţimea liniei sau doar cea " "a caracterelor marcate" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Text direction" msgstr "Direcţie text" #: gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:583 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: gtk/gtktexttag.c:388 msgid "Language engine code to use for rendering the text" msgstr "Limba a cărei motor să fie folosit pentru randare text" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Left margin" msgstr "Marginea stângă" #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:592 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Lăţimea marginii stângi în pixeli" #: gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Right margin" msgstr "Marginea dreaptă" #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Lăţimea marginii drepte în pixeli" #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:611 msgid "Indent" msgstr "Indentare" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Cantitatea cu care să fie indentat paragraful, în pixeli" #: gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Pixels above lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:536 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:447 msgid "Pixels below lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:484 msgid "Wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:574 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Specifică dacă liniile să fie formatate niciodată, la margini cuvânt sau " "margini caractere" #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:621 msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Taburi personalizate pentru acest text" #: gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Whether this text is hidden" msgstr "Specifică dacă acest text este ascuns" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background full height set" msgstr "Setare înălţime completă fundal" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează înălţimea fundalului" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Background stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează background stipple" #: gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Foreground stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează foreground stipple" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Justification set" msgstr "Setare aliniere" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează alinierea paragrafelor" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Language set" msgstr "Setare limbă" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează limba în care textul este randat" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Left margin set" msgstr "Setare marginea stângă" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează marginea stângă" #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Indent set" msgstr "Setare indentare" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează indentarea textului" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează numărul pixelilor deasupra liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Setare pixel dedesuptul liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Setare pixeli în formatare" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Specifică dacă acest tag afectează numărul pixelilor între linii formatate" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Right margin set" msgstr "Setare marginea dreaptă" #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează marginea dreaptă" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Wrap mode set" msgstr "Setare mod formatare" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează modul de formatare a liniei" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Tabs set" msgstr "Setare taburi" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează taburile" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Invisible set" msgstr "Setare invizibil" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează vizibiliatea textului" #: gtk/gtktextview.c:535 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:545 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:573 msgid "Wrap Mode" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:591 msgid "Left Margin" msgstr "Margine stânga" #: gtk/gtktextview.c:601 msgid "Right Margin" msgstr "Margine dreapta" #: gtk/gtktextview.c:629 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor vizibil" #: gtk/gtktextview.c:630 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:6328 #, fuzzy msgid "Input _Methods" msgstr "Metode de intrare" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nu pot localiza motor temă în module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:182 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Nici un tip ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:139 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state." msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:146 msgid "Draw Indicator" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:147 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:225 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Orientarea bării de unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:233 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil bară unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:234 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Cum să desenez bara de unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:242 msgid "Spacer size" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:243 msgid "Size of spacers" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:252 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:260 msgid "Space style" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:261 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Specifică dacă spaţiatorii sunt liniile verticale sau doar blank" #: gtk/gtktoolbar.c:269 msgid "Button relief" msgstr "Umbră buton" #: gtk/gtktoolbar.c:270 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:278 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:284 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil bară de unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:285 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Specifică dacă barele cu unelte implicte au doar text, text şi iconuri, doar " "iconuri etc." #: gtk/gtktoolbar.c:291 msgid "Toolbar icon size" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:292 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:499 msgid "TreeView Model" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:500 msgid "The model for the tree view" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:508 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:516 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:171 gtk/gtkwidget.c:425 msgid "Visible" msgstr "Vizibil" #: gtk/gtktreeview.c:524 msgid "Show the column header buttons" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:531 msgid "Headers Clickable" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:532 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:539 msgid "Expander Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:540 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:547 gtk/gtktreeviewcolumn.c:270 msgid "Reorderable" msgstr "Re-ordonabile" #: gtk/gtktreeview.c:548 msgid "View is reorderable" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:555 msgid "Rules Hint" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:556 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:563 msgid "Enable Search" msgstr "Activează căutarea" #: gtk/gtktreeview.c:564 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:571 msgid "Search Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Expander Size" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Size of the expander arrow." msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:595 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number." msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number." msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:612 msgid "Allow Rules" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:613 msgid "Allow drawing of alternating color rows." msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:619 msgid "Indent Expanders" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Make the expanders indented." msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:172 msgid "Whether to display the column" msgstr "Specifică dacă coloana să fie afişată" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:179 gtk/gtkwindow.c:410 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionabil" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:180 msgid "Column is user-resizable" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:188 msgid "Current width of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:196 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:197 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modul de redimensionare a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:205 msgid "Fixed Width" msgstr "Lăţime fixă" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:206 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:215 msgid "Minimum Width" msgstr "Lăţime minimă" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Lăţimea minimă permisă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 msgid "Maximum Width" msgstr "Lăţime maximă" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Lăţimea maximă permisă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titlul care să apară în capătul coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:243 msgid "Clickable" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Specifică dacă se poate face click pe antet" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Alignment" msgstr "Aliniere" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:271 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Specifică dacă coloana poate fi reordonată în jurul antetelor" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:278 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicator de sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Specifică dacă să fie afişat un indicator de sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "Sort order" msgstr "Ordine sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:133 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport." msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:141 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport." msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:149 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:392 msgid "Widget name" msgstr "Nume widget" #: gtk/gtkwidget.c:393 msgid "The name of the widget" msgstr "Numele widget-ului" #: gtk/gtkwidget.c:399 msgid "Parent widget" msgstr "Widget părinte" #: gtk/gtkwidget.c:400 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "Width request" msgstr "Cerere lăţime" #: gtk/gtkwidget.c:408 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "Height request" msgstr "Cerere înălţime" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:426 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Specifică dacă widgetul este vizibil" #: gtk/gtkwidget.c:432 msgid "Sensitive" msgstr "Senzitiv" #: gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Specifică dacă widgetul răspunde la intrare" #: gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Application paintable" msgstr "Desenabil de aplicaţie" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Specifică dacă aplicaţia va desena direct pe widget" #: gtk/gtkwidget.c:446 msgid "Can focus" msgstr "Poate fi focalizat" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Specifică dacă widgetul poate accepta focalizarea intrării" #: gtk/gtkwidget.c:453 msgid "Has focus" msgstr "Are focalizare" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Specifică dacă widgetul are focalizarea intrării" #: gtk/gtkwidget.c:460 msgid "Can default" msgstr "Poate fi implicit" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Specifică dacă widgetul poate fi widgetul implicit" #: gtk/gtkwidget.c:467 msgid "Has default" msgstr "Are implicit" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Specifică dacă widgetul este widgetul implicit" #: gtk/gtkwidget.c:474 msgid "Receives default" msgstr "Primeşte implicit" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused." msgstr "Dacă TRUE, widgetul va primi acţiunea implicită când este focalizat." #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "Composite child" msgstr "Compus din copii" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Whether the widget is composed of other widgets" msgstr "Specifică dacă widgetul este compus din alte widgeturi" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Events" msgstr "Evenimente" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Extension events" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets." msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1051 msgid "Interior Focus" msgstr "Focalizare interioară" #: gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets." msgstr "Specifică dacă indicatorul de focalizare să fie desenat în widgeturi" #: gtk/gtkwidget.c:1058 msgid "Focus linewidth" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1059 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line." msgstr "Specifică dacă indicatorul de focalizare să fie desenat în widgeturi" #: gtk/gtkwidget.c:1065 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1066 #, fuzzy msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator." msgstr "Specifică dacă indicatorul de focalizare să fie desenat în widgeturi" #: gtk/gtkwidget.c:1071 msgid "Focus padding" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1072 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'." msgstr "Specifică dacă indicatorul de focalizare să fie desenat în widgeturi" #: gtk/gtkwindow.c:375 msgid "Window Type" msgstr "Tip fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:376 msgid "The type of the window" msgstr "Tipul ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:385 msgid "Window Title" msgstr "Titlu fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:386 msgid "The title of the window" msgstr "Titlul ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:393 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permite micşorare" #: gtk/gtkwindow.c:395 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:402 msgid "Allow Grow" msgstr "Permite mărire" #: gtk/gtkwindow.c:403 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:411 msgid "If TRUE, users can resize the window." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:418 msgid "Modal" msgstr "Modală" #: gtk/gtkwindow.c:419 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:426 msgid "Window Position" msgstr "Poziţie fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:427 msgid "The initial position of the window." msgstr "Poziţia iniţială a ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:435 msgid "Default Width" msgstr "Lăţime implicită" #: gtk/gtkwindow.c:436 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window." msgstr "" "Lăţimea implicită a ferestrei, folosită când fereastra este arătată iniţial." #: gtk/gtkwindow.c:445 msgid "Default Height" msgstr "Înălţime implicită" #: gtk/gtkwindow.c:446 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window." msgstr "" "Înălţimea implicită a ferestrei, folosită când fereastra este arătată " "iniţial." #: gtk/gtkwindow.c:455 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Distruge cu părinte" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus" #: gtk/gtkwindow.c:463 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Icon for this window" msgstr "Icon pentru această fereastră" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "" "The the directions in which the size group effects the requested sizes of " "its component widgets." msgstr "" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" #~ msgstr "Nu pot localiza fişierul imagine în pixmap_path: \"%s\" line %d" #~ msgid "Insufficient memory to save PNG file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva fişierul PNG" #~ msgid "Foundry:" #~ msgstr "Producător:" #~ msgid "Slant:" #~ msgstr "Direcţie:" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "Rezoluţie X:" #~ msgid "Resolution Y:" #~ msgstr "Rezoluţie Y:" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Set caractere:" #~ msgid "Requested Value" #~ msgstr "Valoare cerută" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Font:" #~ msgid "Reset Filter" #~ msgstr "Resetează filtru:" #~ msgid "Metric:" #~ msgstr "Metrică:" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixeli" #~ msgid "Requested Font Name:" #~ msgstr "Nume font cerut:" #~ msgid "Actual Font Name:" #~ msgstr "Nume font actual" #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles." #~ msgstr "%i fonturi disponibile cu un total de %i stiluri." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtru" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Bitmap" #~ msgid "Scaled Bitmap" #~ msgstr "Bitmap scalabil" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "(nil)" #~ msgstr "(nul)" #~ msgid "regular" #~ msgstr "regular" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "oblic" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "italic inversat" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "oblic inversat" #~ msgid "[M]" #~ msgstr "[M]" #~ msgid "[C]" #~ msgstr "[C]" #~ msgid "The selected font is not available." #~ msgstr "Fontul selectat nu este disponibil." #~ msgid "The selected font is not a valid font." #~ msgstr "Fontul selectat nu este un font valid." #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." #~ msgstr "" #~ "Acesta este un font de 2-byte şi s-ar putea să nu fie afişat corect." #~ msgid "roman" #~ msgstr "roman" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "proporţional" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "monospaţiat" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "celulă caracter" #~ msgid "Font: (Filter Applied)" #~ msgstr "Font: (filtru aplicat)" #~ msgid "heavy" #~ msgstr "greu" #~ msgid "extrabold" #~ msgstr "extraîngroşat" #~ msgid "demibold" #~ msgstr "semiîngroşat" #~ msgid "medium" #~ msgstr "mediu" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "thin" #~ msgstr "slab" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "S-a depăşit MAX_FONTS. Unele fonturi s-ar putea să lipsească."