# Romanian translation for gtk+ # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Dan Damian , 1999, 2000. # Marius Andreiana , 2001, 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.2\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-16 22:22-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-03 14:10+0200\n" "Last-Translator: Marius Andreiana \n" "Language-Team: Română \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Fişierul imagine '%s' nu conţine date" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Eşuare la încărcarea imaginii '%s': motiv necunoscut, probabil un fişier " "imagine corupt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Eşuare la încărcarea animaţiei '%s': motiv necunoscut, probabil un fişier " "animaţie corupt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Nu pot să încarc modulul de încărcare imagine: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Modulul de încărcare imagine %s nu exportă interfaţa corectă; poate este " "dintr-o versiune GTK diferită?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Tipul de imagine '%s' nu este suportat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "" "Nu am putut recunoaşte formatul fişierului imagine pentru fişierul '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Format fişier imagine nerecunoscut" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Eşuare la încărcarea imaginii '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Această versiune compilată gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului " "imagine: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Eşuare la deschiderea '%s' pentru scriere: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Eşuare la închiderea '%s' în timpul scrierii imaginii, s-ar putea ca nu " "toate datele să fi fost salvate: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Încărcarea incrementală a tipului imagine '%s' nu este suportată" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Eroare internă: Modulul de încărcare imagine '%s' a eşuat la încărcarea unei " "imagini, dar nu a dat nici un motiv pentru eşec" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Antet imagine corupt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Format imagine necunoscut" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "eşuare la alocarea memoriei tampon de %u octeţi" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 #, fuzzy msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tip de icon nesuportat" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 #, fuzzy msgid "Invalid header in animation" msgstr "Antet invalid în icon" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 #, fuzzy msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconul" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 #, fuzzy msgid "The ANI image format" msgstr "Formatul imagine GIF" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Imaginea BMP are mărimea antet nesuportată" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greşite" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Eşuare la citirea GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Din fişierul GIF lipseau nişte date" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Eroare internă în încărcătorul GIF(%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574 msgid "Stack overflow" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Încărcătorul imagine GIF nu poate înţelege această imagine." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663 msgid "Bad code encountered" msgstr "Am întâlnit cod incorect" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Intrare tabel circulară în fişierul GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Fişierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fişierul nu pare a fi GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "Imaginea GIF a conţinut un cadru cu înălţimea sau lăţimea 0." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "Imaginea GIF conţinea un cadru în afara graniţelor imaginii." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" "Primul cadru al imaginii GIF a avut 'mergi înapoi' ca mod de dispunere." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Imaginea GIF nu are o hartă a culorii globală şi un cadru nu are hartă " "locală." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Imaginea GIF era truncată sau incompletă." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636 msgid "The GIF image format" msgstr "Formatul imagine GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconul" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Antet invalid în icon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 msgid "Icon has zero width" msgstr "Iconul are lăţimea zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 msgid "Icon has zero height" msgstr "Iconul are înălţimea zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Iconurile compresate nu sunt suportate" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tip de icon nesuportat" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fişierul ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871 msgid "The ICO image format" msgstr "Formatul imagine ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Eroare la interpretarea fişierului imagine JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercaţi să ieşiţi din " "câteva aplicaţii pentru eliberarea memoriei" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Spaţiu JPEG de culoare nesuportat (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100; valoarea '%s' nu a " "putut fi parsată." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 şi 100; valoarea '%d' nu " "este permisă." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Numărul de biţi per canal al imaginii PNG este invalid." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "PNG-ul transformat are lăţimea sau înălţimea zero." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Numărul de biţi per canal al PNG-ului transformat nu este 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "PNG-ul transformat nu este RBG sau RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "PNG-ul transformat are numărul de canale nesuportat, trebuie să fie 3 sau 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Eroare fatală în fişierul imagine PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld; încercaţi să " "ieşiti din câteva aplicaţii pentru a elibera memorie" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Eroare fatală la citirea fişierului imagine PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Cheile pentru bucăţile de text PNG trebuie să aibă cel puţin 1 şi cel mult " "79 caractere." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Cheile pentru bucăţile de text PNG trebuie să fie caractere ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Valoarea pentru bucata de text PNG %s nu poate fi convertită la codare ISO-" "8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "Formatul imagine PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Încărcatorul PNM se aştepta să gasească un întreg, dar nu a găsit." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Fişierul PNM are octetul iniţial incorect" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Fişierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Fişierul PNM are lăţimea imaginii 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Fişierul PNM are înălţimea imaginii 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Valoarea maximă a culorii în fişierul PNM este prea mare" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Nu mă pot descurca cu fişiere PNM cu valori maxime ale culorii mai mari de " "255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Tipul imagine PNM brută este invalid" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Formatul imagine PNM este invalid" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Încărcătorul imagine PNM nu suportă acest subformat PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Am întâlnit prematur sfârşitul de fişier" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Formatul imagine PNM brută cere exact un spaţiu alb înainte de datele exemplu" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca contextul structurii PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Sfârşit neaşteptat al datelor imaginii PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greşite" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Imaginea RAS are tipul necunoscut" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "variaţie de imagine RAS nesuportată" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru datele IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Nu pot realoca datele IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Nu pot aloca datele temporare IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fread() a eşuat -- probabil a întâlnit prematur sfârşitul de fişier" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fseek() a eşuat -- probabil a întâlnit prematur sfârşitul de fişier" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Nu pot aloca un nou pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Nu pot aloca structura hartă de culoare" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Nu pot aloca intrările hărţii de culoare" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Adâncime biţi neaşteptată pentru intrările hărţii de culoare" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antetul TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni invalide" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "Lungimea comentariului imaginii TGA este prea mare" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura TGA context" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880 msgid "Excess data in file" msgstr "Date în exces în fişier" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru antetul TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "Valoare prea mare în câmpul infolen din antetul TGA." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru memoria tampon TGA cmap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru structura hartă de culoare TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru intrările hărţii de culoare TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "Adâncime biţi neaşteptată pentru harta de culoare TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "Imagine pseudo-color fără hartă de culoare" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "" "Nu pot căuta la deplasarea imaginii -- probabil a fost întâlnit sfârşitul de " "fişier" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "Nu pot aloca pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "Tip imagine TGA nesuportat" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370 msgid "The Targa image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "N-am putut obţine lăţimea imaginii (fişier TIFF incorect)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "N-am putut obţine înălţimea imaginii (fişier TIFF incorect)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Lăţimea sau înalţimea imaginii TIFF este zero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fişierul TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Eşuare la încărcarea datelor RGB din fişierul TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Variantă TIFF nesuportată" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului imagine TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operaţie 'închide TIFF' a eşuat" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Eşuare la încărcarea imaginii TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Imaginea are lăţime zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Imaginea are înălţime zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "N-am putut salva restul" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Fişier XBM invalid" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fişierul XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Eşuare la scrierea fişierului temporar când încărcam imaginea XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Fişierul XPM are lăţimea imaginii <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Fişierul XPM are înălţimea imaginii <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Fişierul XPM are numărul de culori invalid" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM are numărul de caractere per pixel invalid" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Nu pot citi harta de culoare XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Nu pot aloca memorie pentru încărcarea fişierului imagine XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Eşuare la scrierea fişierului temporar când încărcam imaginea XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "Formatul imagine XPM" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117 msgid "Default Display" msgstr "Afişaj implicit" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118 msgid "The default display for GDK" msgstr "Afişajul implicit pentru GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget accelerator" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widget-ul care să fie monitorizat pentru schimbări ale acceleratorului" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliniere orizontală" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Poziţia orizontală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 este aliniat la " "stânga, 1.0 este aliniat la dreapta" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliniere verticală" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Poziţia verticală a copilului în spaţiul disponibil. 0.0 este aliniat sus, " "1.0 este aliniat jos" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Scalare orizontală" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Daca spaţiul disponibil orizontal este mai mare decât copilul are nevoie, " "cât să fie folosit pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Scalare verticală" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Daca spaţiul disponibil vertical este mai mare decât copilul are nevoie, cât " "să fie folosit pentru copil. 0.0 înseamnă nimic, 1.0 înseamnă tot" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcţie săgeată" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Direcţia pe care săgeata ar trebui să o indice" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Umbră săgeată" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară săgeata" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Aliniere orizontală" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinierea pe axa X a copilului" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Aliniere verticală" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinierea pe axa Y a copilului" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Proporţie" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporţia dacă obey_child (supune-te copilului) este FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Supune-te copilului" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forţează proporţia să se potrivească cu copilul cadrului" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Lăţimea minimă a copilului" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Lăţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Înălţimea minimă a copilului" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Înălţimea minimă a butoanelor înăuntrul cutiei" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Umplere lăţime internă a copilului" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului pe fiecare parte" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Umplere înălţime internă a copilului" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Cantitatea cu care să fie mărită dimensiunea copilului la vârf şi bază" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Stil layout" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Cum să aranjez butoanele în cutie. Valori posibile sunt implicit, dispersat, " "marginal, început şi sfârşit" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Secundar" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Dacă TRUE, copilul apare într-un grup secundar de copii, potrivit de exemplu " "pentru butoanele de ajutor" #: gtk/gtkbox.c:128 msgid "Spacing" msgstr "Spaţiere" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Cantitatea de spaţiu între copii" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:444 msgid "Homogeneous" msgstr "Omogen" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Dacă copiii ar trebui să fie toţi de aceaşi mărime" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 msgid "Expand" msgstr "Extinde" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Dacă copiii ar trebui să primească spaţiu în plus când părintele creşte" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Umplere" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Dacă spaţiul în plus dat copilului ar trebui alocat copilului sau folosit ca " "umplere" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Umplere" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Spaţiu în plus pentru a fi pus între copil şi vecinii săi, în pixeli" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Tip împachetare" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:488 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Un GtkPackType ce indică dacă copilul este împachetat cu referinţă la " "începutul sau sfârşitul părintelui" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:466 gtk/gtkpaned.c:218 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Poziţie" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:467 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indexul copilului în părinte" #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Textul widgetului etichetă dinăuntrul butonului, dacă butonul conţine un " "widget etichetă" #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311 msgid "Use underline" msgstr "Foloseşte subliniere" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Dacă e setat, o linie de subliniere în text indică că următorul caracter ar " "trebui să fie folosit pentru tasta de accelerare" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Foloseşte stoc" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Dacă e setat, eticheta este folosită pentru a alege un element din stoc în " "loc să fie afişată" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Umbra chenarului" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style" msgstr "Stilul de umbră a chenarului" #: gtk/gtkbutton.c:271 msgid "Default Spacing" msgstr "Spaţiere implicită" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Extra-spaţiere de adăugat pentru butoanele CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Spaţiere externă implicită" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Extra-spaţiere de adăugat pentru butoanele CAN_DEFAULT care este întotdeauna " "desenată în afara graniţei" #: gtk/gtkbutton.c:284 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deplasare X copil" #: gtk/gtkbutton.c:285 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia X cand butonul este apăsat" #: gtk/gtkbutton.c:292 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deplasare Y copil" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutat copilul în direcţia Y cand butonul este apăsat" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" msgstr "mod" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mod editabil al lui CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" msgstr "vizibil" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" msgstr "Afişează celula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" msgstr "alinierex" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 msgid "The x-align" msgstr "Alinierea X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" msgstr "alinierey" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 msgid "The y-align" msgstr "Alinierea Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 msgid "The xpad" msgstr "xpad-ul" #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "The ypad" msgstr "ypad-ul" #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" msgstr "lăţime" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "The fixed width" msgstr "Lăţimea fixă." #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" msgstr "înălţime" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" msgstr "Înălţimea fixă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" msgstr "Este extensibilă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" msgstr "Linia are copii." #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" msgstr "Este extinsă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Linia este extensibilă şi este extinsă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" msgstr "Numele culorii de fundal al celulei" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Culoarea fundal a celului ca şir de caractere" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" msgstr "Culoare fundal celulă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Culoare de fundal celulă ca GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" msgstr "Set fundal celulă" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează culoarea fundalului celulei" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obiect pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf-ul care să fie randat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "ID stoc" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID-ul iconului stoc pentru a fi randat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Mărimea iconului randat" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "Detaliu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detaliul de randare care să fie pasat motorului de teme" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" msgstr "Textul pentru a fi randat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" msgstr "Marcaj" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" msgstr "Text marcat pentru a fi randat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Atribute" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "O listă de atribute de stil pentru a fi aplicată textului randării" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Numele culorii de fundal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Culoare fundal ca şir de caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Culoare fundal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Numele culorii prim-planului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Culoare prim-plan ca şir de caractere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Culoare prim-plan" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:566 msgid "Editable" msgstr "Editabil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:567 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Specifică dacă textul poate fi modificat de utilizator" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" msgstr "Descrierea fontului ca şir" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrierea fontului ca structură PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Familie font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Numele familie font, de ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Stil font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Variantă font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Greutate font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Întindere font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Mărime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Puncte font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Mărimea font în puncte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Scară font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de scalare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Ridică" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deplasare text deasupra liniei de bază (dedesupt dacă valoarea este negativă)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Tăiere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Specifică dacă textul să fie tăiat" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Subliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil de subliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Setare fundal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează culoarea fundalului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Setare culoare text" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează culoarea textului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Setare editabilitate" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează editabilitatea textului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Setare familie font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează familia fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Setare stil font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează stilul fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Setare variantă font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează varianta fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Setare greutate font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează greutatea fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Setare întindere font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează întinderea fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Setare mărime font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează mărimea fontului" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Setare scală font" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Specifică dacă acest tag scalează mărimea fontului cu un factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Setare ridicare" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează ridicarea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Setare tăiere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează tăierea" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Setare subliniere" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează sublinierea" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" msgstr "Comută starea" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Comutarea stării butonului" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 #, fuzzy msgid "Inconsistent state" msgstr "Inconsistent" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 #, fuzzy msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Comutarea stării butonului" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" msgstr "Activabil" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Butonul de comutare poate fi activat" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Stare radio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenează butonul de comutare ca un buton radio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "Indicator Size" msgstr "Mărime indicator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Mărimea indicatorului bifare sau radio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Spaţiere indicator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Spaţierea în jurul indicatorului bifare sau radio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Activ" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Specifică dacă elementul din meniu este bifat" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Specifică dacă să afişez o stare \"inconsistentă\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:559 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Culoarea selectată anterior, pentru comparaţie cu culoarea selectată acum. " "Puteţi trage această culoare la o intrare paletă, sau să o selectaţi ca " "fiind curentă trăgând-o peste cealaltă bucată de culoare de alături." #: gtk/gtkcolorsel.c:564 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Culoarea pe care aţi ales-o. Puteţi trage această culoare la o intrare " "paletă sau să o salvaţi pentru a o folosi în viitor." #: gtk/gtkcolorsel.c:926 msgid "_Save color here" msgstr "_Salvează culoarea aici" #: gtk/gtkcolorsel.c:1129 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Făceţi click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. " "Pentru a schimba această intrare, trageţi o bucată de culoare aici sau " "făceţi click dreapta pe ea şi selectaţi \"Salvează culoarea aici.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1743 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Are control opacitate" #: gtk/gtkcolorsel.c:1744 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Specifică dacă acest selector de culoare ar trebui să permită setarea " "opacităţii" #: gtk/gtkcolorsel.c:1750 msgid "Has palette" msgstr "Are paletă" #: gtk/gtkcolorsel.c:1751 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Specifică dacă o paletă ar trebui folosită" #: gtk/gtkcolorsel.c:1757 msgid "Current Color" msgstr "Culoare curentă" #: gtk/gtkcolorsel.c:1758 msgid "The current color" msgstr "Culoarea curentă" #: gtk/gtkcolorsel.c:1764 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa curent" #: gtk/gtkcolorsel.c:1765 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Valoare curentă a opacităţii (0 complet transparent, 65535 complet opac)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1779 msgid "Custom palette" msgstr "Paletă personalizată" #: gtk/gtkcolorsel.c:1780 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta care să fie folosită în selectorul de culoare" #: gtk/gtkcolorsel.c:1821 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1846 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" #: gtk/gtkcolorsel.c:1855 msgid "_Hue:" msgstr "_Nuanţă:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1856 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Poziţia în roata culorii." #: gtk/gtkcolorsel.c:1857 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturaţie:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Adâncimea\" culorii." #: gtk/gtkcolorsel.c:1859 msgid "_Value:" msgstr "_Valoare:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1860 msgid "Brightness of the color." msgstr "Luminozitatea culorii." #: gtk/gtkcolorsel.c:1861 msgid "_Red:" msgstr "_Roşu:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1862 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantitatea de roşu în culoare." #: gtk/gtkcolorsel.c:1863 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantitatea de verde în culoare." #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "_Blue:" msgstr "_Albastru:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1866 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantitatea de albastru în culoare." #: gtk/gtkcolorsel.c:1869 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacitate:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Transparenţa culorii selectate curent." #: gtk/gtkcolorsel.c:1892 msgid "Color _Name:" msgstr "_Numele culorii:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1904 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Puteţi introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare " "precum 'orange' în această intrare." #: gtk/gtkcolorsel.c:1923 msgid "_Palette" msgstr "_Paletă" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Activează tastele săgeţi" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Specifică dacă tastele săgeţi mută prin lista de elemente" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Întotdeauna activează tastele săgeţi" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenţă litere mari/mici" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Specifică dacă potrivirea elementelor din listă face diferenţă litere mari/" "mici" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Permite gol" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Specifică dacă o valoare goală poate fi introdusă în acest câmp" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Valoare în listă" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Specifică dacă valorile introduse trebuie să fie deja în listă" #: gtk/gtkcontainer.c:202 msgid "Resize mode" msgstr "Mod redimensionare" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Specifică cum sunt tratate evenimentele de redimensionare" #: gtk/gtkcontainer.c:210 msgid "Border width" msgstr "Lăţime chenar" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Lăţimea graniţei goale în afara containerelor copii" #: gtk/gtkcontainer.c:219 msgid "Child" msgstr "Copil" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Poate fi folosit pentru a adăuga un nou copil la container" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Tip curbă" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Această curbă este liniară, interpolată spline sau formă liberă" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "X minim" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "X maxim" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y minim" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valoarea minimă posibilă pentru Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Y maxim" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valoarea maximă posibilă pentru Y" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Are separator" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialogul are o bară de separare deasupra butoanelor sale" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Chenar zonă conţinut" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Lăţimea chenarului în jurul principalei zone din dialog" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Spaţiere butoane" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Spaţiul dintre butoane" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Chenar zonă acţiune" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Lăţimea chenarului în jurul zonei cu butoane de la baza dialogului" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Poziţie cursor" #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Poziţia curentă a cursorului de introducere (în caractere)" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Legătură selecţie" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Poziţia capătului opus al selecţiei de la cursor (în caractere)" #: gtk/gtkentry.c:457 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Specifică dacă conţinutul intrării poate fi editat" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum length" msgstr "Lungime maximă" #: gtk/gtkentry.c:465 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Numărul maxim de caractere pentru această intrare. Zero dacă nu are maxim" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "Visibility" msgstr "Vizibilitate" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE afişează \"caracterul invizibil\" în loc de textul actual (modul " "parolă)" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "Has Frame" msgstr "Are cadru" #: gtk/gtkentry.c:482 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE elimină înclinarea exterioară din intrare" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter invizibil" #: gtk/gtkentry.c:490 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Caracterul folosit pentru a masca conţinutul intrării (în \"modul parolă\")" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "Activates default" msgstr "Activează implicit" #: gtk/gtkentry.c:498 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Specifică dacă widgetul implicit să fie activat (de ex. butonul implicit " "într-un dialog) când este apăsat Enter" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Width in chars" msgstr "Lăţime în caractere" #: gtk/gtkentry.c:505 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Numărul de caractere pentru care este alocat spaţiu în intrare" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Scroll offset" msgstr "Deplasament derulare" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Numărul de pixeli al intrării derulaţi în afara ecranului la stânga" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "The contents of the entry" msgstr "Conţinutul intrării" #: gtk/gtkentry.c:756 msgid "Select on focus" msgstr "Selectează la focalizare" #: gtk/gtkentry.c:757 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Specifică dacă conţinutul intrării să fie selectat când este focalizată" #: gtk/gtkentry.c:3957 gtk/gtklabel.c:3222 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: gtk/gtkentry.c:3967 gtk/gtklabel.c:3232 msgid "Input Methods" msgstr "Metode de introducere" #: gtk/gtkentry.c:3977 gtk/gtktextview.c:6484 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "_Introdu caracter de control Unicode" #: gtk/gtkfilesel.c:512 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Nume fişier" #: gtk/gtkfilesel.c:513 msgid "The currently selected filename" msgstr "Numele fişierului selectat curent." #: gtk/gtkfilesel.c:519 msgid "Show file operations" msgstr "Arată operaţiile fişiere" #: gtk/gtkfilesel.c:520 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Specifică dacă butoanele pentru creare/manipulare fişiere ar trebui să fie " "afişate" #: gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "Select multiple" msgstr "Selectează multiplu" #: gtk/gtkfilesel.c:528 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Specifică dacă este permisă selectarea de fişiere multiple" #: gtk/gtkfilesel.c:683 msgid "Folders" msgstr "Dosare" #: gtk/gtkfilesel.c:687 msgid "Fol_ders" msgstr "_Dosare" #: gtk/gtkfilesel.c:719 msgid "Files" msgstr "Fişiere" #: gtk/gtkfilesel.c:723 msgid "_Files" msgstr "_Fişiere" #: gtk/gtkfilesel.c:806 gtk/gtkfilesel.c:2204 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Nu pot citi directorul: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:937 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Fişierul \"%s\" se află pe altă maşină (numită %s) şi poate să nu fie " "disponibil pentru acest program.\n" "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să-l selectaţi?" #: gtk/gtkfilesel.c:1068 msgid "_New Folder" msgstr "Dosar _nou" #: gtk/gtkfilesel.c:1079 msgid "De_lete File" msgstr "_Şterge fişierul" #: gtk/gtkfilesel.c:1090 msgid "_Rename File" msgstr "_Redenumeşte fişierul" #: gtk/gtkfilesel.c:1386 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Numele dosarului \"%s\" conţine simboluri nepermise în nume de fişiere" #: gtk/gtkfilesel.c:1388 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Eroare la crearea dosarului \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1630 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Probabil aţi folosit simboluri nepermise în nume de fişiere." #: gtk/gtkfilesel.c:1397 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Eroare la crearea dosarului \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "New Folder" msgstr "Dosar nou" #: gtk/gtkfilesel.c:1446 msgid "_Folder name:" msgstr "Nume _dosar:" #: gtk/gtkfilesel.c:1472 msgid "C_reate" msgstr "C_reează" #: gtk/gtkfilesel.c:1518 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Numele fişierului \"%s\" conţine simboluri care nu sunt permise în nume de " "fişiere" #: gtk/gtkfilesel.c:1521 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Eroare la ştergerea fişierului \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 gtk/gtkfilesel.c:1644 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Probabil conţine simboluri nepermise în nume de fişiere." #: gtk/gtkfilesel.c:1532 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Eroare la ştergerea fişierului \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1575 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi fişierul \"%s\" ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1580 msgid "Delete File" msgstr "Şterge fişier" #: gtk/gtkfilesel.c:1626 gtk/gtkfilesel.c:1640 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Numele de fişier \"%s\" conţine simboluri nepermise în nume de fişiere" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Eroare la redenumirea fişierului \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1642 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Eroare la redenumirea fişierului \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1652 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Eroare la redenumirea fişierului \"%s\" la \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1699 msgid "Rename File" msgstr "Redenumeşte fişier" #: gtk/gtkfilesel.c:1714 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Redenumeşte fişierul \"%s\" la:" #: gtk/gtkfilesel.c:1745 msgid "_Rename" msgstr "_Redenumeşte" #: gtk/gtkfilesel.c:2184 msgid "_Selection: " msgstr "_Selecţie: " #: gtk/gtkfilesel.c:3077 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Numele de fişier \"%s\" nu a putut fi convertit la UTF-8 ( încearcă să " "setezi variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3080 msgid "Invalid Utf-8" msgstr "UTF-8 invalid" #: gtk/gtkfilesel.c:3948 msgid "Name too long" msgstr "Nume prea lung" #: gtk/gtkfilesel.c:3950 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "N-am putut converti numele de fişier" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "Poziţie X" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "Poziţia X a widget-ului copil" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Poziţie Y" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Poziţia Y a widget-ului copil" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Nume font" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Şirul X care reprezintă acest font" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont selectat curent." #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Previzualizare text" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Textul de afişat pentru a demonstra fontul selectat" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "_Mărime:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Previzualizare:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Selecţie font" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Textul etichetei cadrului" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Aliniere x a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Alinierea orizontală a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Aliniere y a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Alinierea verticală a etichetei" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Deprecated property, use shadow_type instead" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Umbră cadru" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aspectul graniţei cadrului" #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Widget etichetă" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Un widget pentru a fi afişat în locul etichetei obişnuite a cadrului" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "Valoare _gama" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161 #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Tip umbră" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aspectul umbrei care înconjoară containerul" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Tratează poziţia" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 #, fuzzy msgid "Snap edge set" msgstr "Setare mod formatare" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1692 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Eroare la încărcare icon: %s" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Un GdkPixbuf de afişat" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Un GdkPixmap de afişat" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "O GdkImage de afişat" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Mască" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmap mască pentru a fi folosit cu GdkImage sau GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nume fişier pentru a fi încărcat şi afişat" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID stoc pentru o imagine stoc care să fie afişată" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Set icon" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Setul de iconuri pentru a fi afişat" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Mărime icon" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Mărimea de folosit pentru iconul stoc sau setul de iconuri" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animaţie" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation de afişat" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Tip stocare" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Reprezentarea folosită pentru datele imaginii" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Widget imagine" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget copil care să apară lângă textul meniului" #: gtk/gtkinputdialog.c:230 msgid "Input" msgstr "Intrare" #: gtk/gtkinputdialog.c:239 msgid "No input devices" msgstr "Nici un dispozitiv de intrare" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "_Device:" msgstr "_Dispozitiv:" #: gtk/gtkinputdialog.c:268 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: gtk/gtkinputdialog.c:282 msgid "Window" msgstr "Fereastră" #: gtk/gtkinputdialog.c:289 msgid "_Mode: " msgstr "_Mod:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:320 msgid "_Axes" msgstr "_Axe" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:337 msgid "_Keys" msgstr "_Chei" #: gtk/gtkinputdialog.c:557 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:558 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:559 msgid "Pressure" msgstr "Presiune" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X Tilt" msgstr "Înclinare X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y Tilt" msgstr "Înclinare Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Wheel" msgstr "Roată" #: gtk/gtkinputdialog.c:602 msgid "none" msgstr "niciunul" #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674 msgid "(disabled)" msgstr "(dezactivat)" #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "(unknown)" msgstr "(necunoscut)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:754 msgid "clear" msgstr "şterge" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ecranul unde această fereastră va fi afişată" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "Textul etichetei" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "O listă de atribute pentru a fi aplicate textului etichetei." #: gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Foloseşte marcare" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Textul etichetei include marcare XML. Vezi pango_parse_markup()" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:583 msgid "Justification" msgstr "Aliniere" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Model" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Un şir cu caractere _ corespund caracterelor în text pentru a fi subliniate" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Formatare linie" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Dacă setată, sparge liniile dacă textul este prea lung" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Selectabil" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Specifică dacă textul etichetei poate fi selectat cu mausul" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tastă mnemonică" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Tasta mnemonică acceleratoare pentru această etichetă" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemonic" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Widgetul care să fie activat când tasta mnemonică este apăsată" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustare orizontală" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia orizontală" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustare verticală" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment pentru poziţia verticală" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Width" msgstr "Lăţime" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "Lăţimea machetei" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Înălţime" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "Înălţimea machetei" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "default:LTR" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:263 msgid "Tearoff Title" msgstr "Titlu pentru detaşare" #: gtk/gtkmenu.c:264 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un titlu ce poate fi afişat de către administratorul de ferestre când acest " "meniu este detaşat" #: gtk/gtkmenu.c:379 msgid "Can change accelerators" msgstr "Poate schimba acceleratorii" #: gtk/gtkmenu.c:380 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Dacă acceleratorii meniului pot fi schimbaţi apăsând o tastă când elementul " "este selectat" #: gtk/gtkmenu.c:385 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:386 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:393 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:394 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stilul unghiului din jurul barei de meniu" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256 msgid "Internal padding" msgstr "Umplere internă" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Cantitatea de spaţiu graniţă dintre umbra barei de meniu şi elementele de " "meniu" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Graniţă imagine/etichetă" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Lăţimea graniţei din jurul etichetei şi imaginii din dialogul mesaj" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Tip mesaj" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Tipul mesajului" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Butoane mesaj" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Butoanele arătate în dialogul mesajului" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "Aliniere y" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Aliniere Y" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Alinierea verticală, de la 0 (sus) la 1 (jos)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "Umplutură X" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Cantitatea de spaţiu de adăugat la stânga şi dreapta widget-ului, în pixeli" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Umplutură Y" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Cantitatea de spaţiu de adăugat la deasupra şi dedesuptul widget-ului, în " "pixeli" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Page" msgstr "Pagină" #: gtk/gtknotebook.c:373 msgid "The index of the current page" msgstr "Indexul paginii curente" #: gtk/gtknotebook.c:381 msgid "Tab Position" msgstr "Poziţie tab" #: gtk/gtknotebook.c:382 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Care parte a notebook-ului ţine taburile" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Tab Border" msgstr "Chenar tab" #: gtk/gtknotebook.c:390 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Lăţimea graniţei în jurul etichetelor tabului" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Graniţă tab orizontală" #: gtk/gtknotebook.c:399 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Lăţimea graniţei orizontale a etichetelor tabului" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Graniţă tab verticală" #: gtk/gtknotebook.c:408 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Lăţimea graniţei verticale a etichetelor tabului" #: gtk/gtknotebook.c:416 msgid "Show Tabs" msgstr "Arată taburi" #: gtk/gtknotebook.c:417 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Specifică dacă ar trebui afişate taburi sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Show Border" msgstr "Arată chenar" #: gtk/gtknotebook.c:424 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Specifică dacă ar trebui arătată graniţa sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:430 msgid "Scrollable" msgstr "Defilabil" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:437 msgid "Enable Popup" msgstr "Activează popup" #: gtk/gtknotebook.c:438 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:445 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Specifică dacă taburile ar trebui să aibă mărimi omogene" #: gtk/gtknotebook.c:452 msgid "Tab label" msgstr "Etichetă tab" #: gtk/gtknotebook.c:453 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:459 msgid "Menu label" msgstr "Etichetă meniu" #: gtk/gtknotebook.c:460 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:473 msgid "Tab expand" msgstr "Desfăşurare tab" #: gtk/gtknotebook.c:474 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Specifică dacă ar trebui desfăşurate taburile copii sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:480 msgid "Tab fill" msgstr "Umplere tab" #: gtk/gtknotebook.c:481 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Daca taburile copii ar trebui să umple zona alocată sau nu" #: gtk/gtknotebook.c:487 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipul împachetării taburilor" #: gtk/gtknotebook.c:2438 gtk/gtknotebook.c:4766 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:190 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:191 msgid "The menu of options" msgstr "" #: gtk/gtkoptionmenu.c:198 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "" #: gtk/gtkoptionmenu.c:204 msgid "Spacing around indicator" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:219 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Position Set" msgstr "Setare poziţie" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:234 msgid "Handle Size" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Width of handle" msgstr "" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Specifică dacă widgetul de previzualizare ar trebui să ocupe tot spaţiul " "care îi este alocat" #: gtk/gtkprogress.c:127 msgid "Activity mode" msgstr "Mod de activitate" #: gtk/gtkprogress.c:128 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:135 msgid "Show text" msgstr "Arată text" #: gtk/gtkprogress.c:136 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Specifică dacă progresul este arătat ca text" #: gtk/gtkprogress.c:143 msgid "Text x alignment" msgstr "Aliniere X a textului" #: gtk/gtkprogress.c:144 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea orizontală a textului în " "widgetul de progres" #: gtk/gtkprogress.c:152 msgid "Text y alignment" msgstr "Aliniere Y a textului" #: gtk/gtkprogress.c:153 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Un număr între 0.0 şi 1.0 specificând alinierea verticală a textului în " "widgetul de progres" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustare" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229 msgid "Orientation" msgstr "Orientare" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientarea şi direcţia de creştere a barei de progres" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Stil bară:" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Pas activitate" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Incrementul folosit pentru fiecare iterare în modul de activitate (învechit)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocuri de activitate" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocuri discrete" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Fracţiune" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Fracţiunea din munca totală care a fost completată" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas puls" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Textul care să fie afişat în bara de progres" #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:275 msgid "Update policy" msgstr "Politica de actualizare" #: gtk/gtkrange.c:276 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:285 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:292 msgid "Inverted" msgstr "Inversat" #: gtk/gtkrange.c:293 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Slider Width" msgstr "Lăţime derulator" #: gtk/gtkrange.c:300 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:307 msgid "Trough Border" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:308 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:315 msgid "Stepper Size" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:316 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:323 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Spaţiere păşitor" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:331 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deplasare X a săgeţii" #: gtk/gtkrange.c:332 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia X când butonul este lăsat liber" #: gtk/gtkrange.c:339 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deplasare Y săgeată" #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Cât de mult să fie mutată săgeata în direcţia Y când butonul este lăsat liber" #: gtk/gtkrc.c:2376 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nu pot găsi fişierul include: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Nu pot localiza fişierul imagine în pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3456 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limita inferioară a liniei" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limita superioară a liniei" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Mărime max" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Mărimea maximă a liniei" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Cifre" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Specifică dacă valoarea curentă este afişată ca şir lângă derulator" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustare orizontală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustare verticală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Politica barei de defilare orizontală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Politica barei de defilare verticală" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Plasare fereastră" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Tip umbră" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stilul unghiurilor în jurul conţinutului" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Spaţiere bară defilare" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Numărul de pixeli dintre barele de defilare şi fereastra defilată" #: gtk/gtksettings.c:167 msgid "Double Click Time" msgstr "Timp dublu-clic" #: gtk/gtksettings.c:168 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:175 msgid "Cursor Blink" msgstr "Cursor clipitor" #: gtk/gtksettings.c:176 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Specifică dacă cursorul ar trebui să clipească" #: gtk/gtksettings.c:183 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Timp clipire cursor" #: gtk/gtksettings.c:184 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:191 msgid "Split Cursor" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:192 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Specifică dacă două cursoare ar trebui să fie afişate pentru text amestecat " "stânga-la-dreapta şi dreapta-la-stânga" #: gtk/gtksettings.c:199 msgid "Theme Name" msgstr "Nume temă" #: gtk/gtksettings.c:200 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "Key Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:208 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:216 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "Drag threshold" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:234 msgid "Font Name" msgstr "Nume font" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Name of default font to use" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:243 msgid "Icon Sizes" msgstr "Mărime iconuri" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Specifică dacă valorile eronate sunt automat schimbate către cel mai " "apropiat increment cu pasul butonului de derulare" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Numeric" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Specifică dacă caracterele non-numerice ar trebui ignorate" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Ciclare" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Specifică dacă un buton de derulare ar trebui să cicleze când îşi atinge " "limitele" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Politica de actualizare" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Specifică dacă butonul de derulare ar trebui să se actualizeze întotdeauna, " "sau doar când valoarea este legală" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Valoare" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "" #: gtk/gtkstatusbar.c:162 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Informaţie" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Avertizare" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Întrebare" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Aplică" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Aldin" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Renunţă" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_şterge" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "Con_verteşte" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "Dec_upează" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Şterge" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Execută" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "C_aută" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Caută şi înlocui_eşte" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Dischetă" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Bază" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Primul" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Ultimul" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Vârf" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "Îna_poi" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Jos" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "Î_nainte" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Sus" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Acasă" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Index" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Italic" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Sări la" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Centrează" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Umple" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Stânga" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Dreapta" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Nu" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Lipeşte" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferinţe" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "_Tipăreşte" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Previzualizare tipărire" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăţi" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Ieşire" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Refă" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizează" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Elimină" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Revino" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Salvează c_a" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Culoare" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Font" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendent" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Descendent" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Verifică ortografie" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Tăiat" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "_Restaurează" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "S_ubliniat" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Refă" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Zoom pentru portivire" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "_Măreşte" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "M_icşorează" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Linii" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Numărul de linii în tabel" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Coloane" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Numărul de coloane în tabel" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Spaţiere linii" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Cantitatea de spaţiu între două linii consecutive" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Spaţiere coloane" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Cantitatea de spaţiu între două coloane consecutive" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Omogen" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Opţiuni pentru orizontală" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Opţiuni pentru verticală" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Umplere orizontală" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Umplere verticală" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajustare orizontală pentru widgetul text" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Ajustare verticală pentru widgetul text" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Formatare linie" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Specifică dacă liniile sunt formatate la marginile widgeturilor" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Formatare cuvânt" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Specifică dacă cuvintele sunt formatate la marginile widgeturilor" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 #, fuzzy msgid "Tag Table" msgstr "Nume tag" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 #, fuzzy msgid "Text Tag Table" msgstr "Aliniere Y a textului" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Nume tag" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Numele folosit pentru a se referi tagul text. NULL pentru taguri anonime" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de fundal ca GdkColor (posibil nealocată)" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Specifică dacă culoarea fundalului umple toată înălţimea liniei sau doar cea " "a caracterelor marcate" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Culoare de prim-plan ca GdkColor (posibil nealocată)" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Direcţie text" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrierea fontului ca şir, e.g. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Mărimea font în unităţi Pango" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:584 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Limbă" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Marginea stângă" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:593 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Lăţimea marginii stângi în pixeli" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Marginea dreaptă" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Lăţimea marginii drepte în pixeli" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Indent" msgstr "Indentare" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:613 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Cantitatea cu care să fie indentat paragraful, în pixeli" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Deplasare text deasupra liniei de bază (dedesupt dacă valoarea este " "negativă) în pixeli" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:537 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:547 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:557 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:575 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Specifică dacă liniile să fie formatate niciodată, la margini cuvânt sau " "margini caractere" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Tabs" msgstr "Taburi" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:623 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Taburi personalizate pentru acest text" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Invizibil" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Specifică dacă acest text este ascuns. Nu este implementat în GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Setare înălţime completă fundal" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează înălţimea fundalului" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează background stipple" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează foreground stipple" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Setare aliniere" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează alinierea paragrafelor" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Setare limbă" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează limba în care textul este randat" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Setare marginea stângă" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează marginea stângă" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Setare indentare" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează indentarea textului" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Setare pixeli deasupra liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează numărul pixelilor deasupra liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Setare pixel dedesuptul liniilor" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Setare pixeli în formatare" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Specifică dacă acest tag afectează numărul pixelilor între linii formatate" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Setare marginea dreaptă" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează marginea dreaptă" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Setare mod formatare" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează modul de formatare a liniei" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Setare taburi" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează taburile" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Setare invizibil" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Specifică dacă acest tag afectează vizibiliatea textului" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:536 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:546 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:574 msgid "Wrap Mode" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:592 msgid "Left Margin" msgstr "Margine stânga" #: gtk/gtktextview.c:602 msgid "Right Margin" msgstr "Margine dreapta" #: gtk/gtktextview.c:630 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor vizibil" #: gtk/gtktextview.c:631 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:6475 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metode de intrare" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nu pot localiza motor temă în module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Nici un tip ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Dacă butonul de comutare este într-o stare \"in between\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:230 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Orientarea bării de unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:238 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil bară unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:239 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Cum să desenez bara de unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:247 msgid "Spacer size" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:248 msgid "Size of spacers" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:257 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:265 msgid "Space style" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:266 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Specifică dacă spaţiatorii sunt liniile verticale sau doar blank" #: gtk/gtktoolbar.c:274 msgid "Button relief" msgstr "Umbră buton" #: gtk/gtktoolbar.c:275 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:283 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:289 msgid "Toolbar style" msgstr "Stil bară de unelte" #: gtk/gtktoolbar.c:290 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Specifică dacă barele cu unelte implicte au doar text, text şi iconuri, doar " "iconuri etc." #: gtk/gtktoolbar.c:296 msgid "Toolbar icon size" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:297 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:517 msgid "TreeView Model" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:518 msgid "The model for the tree view" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:526 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:534 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Visible" msgstr "Vizibil" #: gtk/gtktreeview.c:542 msgid "Show the column header buttons" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:549 msgid "Headers Clickable" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:550 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:557 msgid "Expander Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:558 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Reorderable" msgstr "Re-ordonabile" #: gtk/gtktreeview.c:566 msgid "View is reorderable" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Rules Hint" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Enable Search" msgstr "Activează căutarea" #: gtk/gtktreeview.c:582 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Search Column" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Expander Size" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:612 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:613 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Allow Rules" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:637 msgid "Indent Expanders" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:638 msgid "Make the expanders indented" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:644 msgid "Even Row Color" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:645 msgid "Color to use for even rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:651 msgid "Odd Row Color" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:652 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 msgid "Whether to display the column" msgstr "Specifică dacă coloana să fie afişată" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionabil" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 msgid "Column is user-resizable" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Current width of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modul de redimensionare a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Fixed Width" msgstr "Lăţime fixă" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Minimum Width" msgstr "Lăţime minimă" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Lăţimea minimă permisă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Maximum Width" msgstr "Lăţime maximă" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Lăţimea maximă permisă a coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titlul care să apară în capătul coloanei" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Clickable" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Specifică dacă se poate face click pe antet" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Alignment" msgstr "Aliniere" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Specifică dacă coloana poate fi reordonată în jurul antetelor" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicator de sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Specifică dacă să fie afişat un indicator de sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Sort order" msgstr "Ordine sortare" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:400 msgid "Widget name" msgstr "Nume widget" #: gtk/gtkwidget.c:401 msgid "The name of the widget" msgstr "Numele widget-ului" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "Parent widget" msgstr "Widget părinte" #: gtk/gtkwidget.c:408 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "Width request" msgstr "Cerere lăţime" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Height request" msgstr "Cerere înălţime" #: gtk/gtkwidget.c:425 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Specifică dacă widgetul este vizibil" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Sensitive" msgstr "Senzitiv" #: gtk/gtkwidget.c:441 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Specifică dacă widgetul răspunde la intrare" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Application paintable" msgstr "Desenabil de aplicaţie" #: gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Specifică dacă aplicaţia va desena direct pe widget" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Can focus" msgstr "Poate fi focalizat" #: gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Specifică dacă widgetul poate accepta focalizarea intrării" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Has focus" msgstr "Are focalizare" #: gtk/gtkwidget.c:462 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Specifică dacă widgetul are focalizarea intrării" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Is focus" msgstr "Este focalizare" #: gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Specifică dacă widgetul este widgetul cu focalizare în nivelul de sus" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Can default" msgstr "Poate fi implicit" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Specifică dacă widgetul poate fi widgetul implicit" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Has default" msgstr "Are implicit" #: gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Specifică dacă widgetul este widgetul implicit" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Receives default" msgstr "Primeşte implicit" #: gtk/gtkwidget.c:490 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Dacă TRUE, widgetul va primi acţiunea implicită când este focalizat" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "Composite child" msgstr "Compus din copii" #: gtk/gtkwidget.c:497 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Specifică dacă widgetul face parte dintr-un widget compus" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "Events" msgstr "Evenimente" #: gtk/gtkwidget.c:511 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:518 msgid "Extension events" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:519 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1098 msgid "Interior Focus" msgstr "Focalizare interioară" #: gtk/gtkwidget.c:1099 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Specifică dacă indicatorul de focalizare să fie desenat în widgeturi" #: gtk/gtkwidget.c:1105 msgid "Focus linewidth" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1106 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Lăţimea, în pixeli, a liniei indicatorului de focalizare" #: gtk/gtkwidget.c:1112 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1113 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1118 msgid "Focus padding" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1119 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1124 msgid "Cursor color" msgstr "Culoare cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1125 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1130 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Culoare cursor secundar" #: gtk/gtkwidget.c:1131 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1136 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:1137 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Window Type" msgstr "Tip fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "The type of the window" msgstr "Tipul ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:466 msgid "Window Title" msgstr "Titlu fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:467 msgid "The title of the window" msgstr "Titlul ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permite micşorare" #: gtk/gtkwindow.c:476 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:483 msgid "Allow Grow" msgstr "Permite mărire" #: gtk/gtkwindow.c:484 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Modal" msgstr "Modală" #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "Window Position" msgstr "Poziţie fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:508 msgid "The initial position of the window" msgstr "Poziţia iniţială a ferestrei" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Default Width" msgstr "Lăţime implicită" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Lăţimea implicită a ferestrei, folosită când fereastra este arătată iniţial" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Default Height" msgstr "Înălţime implicită" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Înălţimea implicită a ferestrei, folosită când fereastra este arătată iniţial" #: gtk/gtkwindow.c:536 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Distruge cu părinte" #: gtk/gtkwindow.c:537 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Dacă această fereastră ar trebui să fie distrusă când părintele este distrus" #: gtk/gtkwindow.c:544 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: gtk/gtkwindow.c:545 msgid "Icon for this window" msgstr "Icon pentru această fereastră" #: gtk/gtkwindow.c:560 msgid "Is Active" msgstr "Este activ" #: gtk/gtkwindow.c:561 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:569 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Type hint" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:585 msgid "Skip taskbar" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:586 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "Skip pager" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:594 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:260 msgid "IM Preedit style" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:261 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:269 msgid "IM Status style" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:270 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the " #~ "list" #~ msgstr "" #~ "Dacă tastele săgeţi funcţionează, chiar dacă conţinutul intrării nu este " #~ "în listă" #~ msgid "The leftmost column of the child" #~ msgstr "Coloana cea mai din stânga a copilului" #~ msgid "The rightmost column of the child" #~ msgstr "Coloana cea mai din dreapta a copilului" #~ msgid "The uppermost row of the child" #~ msgstr "Coloana cea mai de sus a copilului" #~ msgid "The lowest row of the child" #~ msgstr "Coloana cea mai de jos a copilului" #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" #~ msgstr "Nu ştiu cum să încarc animaţia din fişierul '%s'" #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" #~ msgstr "Nu ştiu cum să încarc imaginea în fişierul '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Failure reading ICO: %s" #~ msgstr "Eşuare la citirea GIF: %s" #, fuzzy #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "Din fişierul GIF lipseau nişte date" #, fuzzy #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG" #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text" #~ msgstr "Limba a cărei motor să fie folosit pentru randare text" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Directoare" #, fuzzy #~ msgid "_Directories" #~ msgstr "Directoare" #, fuzzy #~ msgid "Crea_te Dir" #~ msgstr "Creează Dir" #~ msgid "" #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in " #~ "filenames" #~ msgstr "" #~ "Numele directorului \"%s\" conţine simboluri care nu sunt permise în nume " #~ "de fişiere" #~ msgid "" #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Eroare la crearea directorului \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Creează director" #~ msgid "_Directory name:" #~ msgstr "Nume _director:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Renunţă" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Şterge" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvează" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Închide" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" #~ msgstr "Nu pot localiza fişierul imagine în pixmap_path: \"%s\" line %d" #~ msgid "Insufficient memory to save PNG file" #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva fişierul PNG" #~ msgid "Foundry:" #~ msgstr "Producător:" #~ msgid "Slant:" #~ msgstr "Direcţie:" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "Rezoluţie X:" #~ msgid "Resolution Y:" #~ msgstr "Rezoluţie Y:" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Set caractere:" #~ msgid "Requested Value" #~ msgstr "Valoare cerută" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Font:" #~ msgid "Reset Filter" #~ msgstr "Resetează filtru:" #~ msgid "Metric:" #~ msgstr "Metrică:" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixeli" #~ msgid "Requested Font Name:" #~ msgstr "Nume font cerut:" #~ msgid "Actual Font Name:" #~ msgstr "Nume font actual" #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles." #~ msgstr "%i fonturi disponibile cu un total de %i stiluri." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtru" #~ msgid "Scaled Bitmap" #~ msgstr "Bitmap scalabil" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "(nil)" #~ msgstr "(nul)" #~ msgid "regular" #~ msgstr "regular" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "oblic" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "italic inversat" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "oblic inversat" #~ msgid "[M]" #~ msgstr "[M]" #~ msgid "[C]" #~ msgstr "[C]" #~ msgid "The selected font is not available." #~ msgstr "Fontul selectat nu este disponibil." #~ msgid "The selected font is not a valid font." #~ msgstr "Fontul selectat nu este un font valid." #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." #~ msgstr "" #~ "Acesta este un font de 2-byte şi s-ar putea să nu fie afişat corect." #~ msgid "roman" #~ msgstr "roman" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "proporţional" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "monospaţiat" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "celulă caracter" #~ msgid "Font: (Filter Applied)" #~ msgstr "Font: (filtru aplicat)" #~ msgid "heavy" #~ msgstr "greu" #~ msgid "extrabold" #~ msgstr "extraîngroşat" #~ msgid "demibold" #~ msgstr "semiîngroşat" #~ msgid "medium" #~ msgstr "mediu" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "thin" #~ msgstr "slab" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "S-a depăşit MAX_FONTS. Unele fonturi s-ar putea să lipsească."