# gtk+'s Portuguese Translation # Copyright (C) 2001, 2004 gtk+ # Distributed under the same licence as the gtk+ package # Duarte Loreto , 2002, 2004 # Nuno Ferreira , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Duarte Loreto \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-03 02:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-03 02:40+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de " "imagem corrompido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de " "animação corrompido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será de " "uma versão diferente do GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos " "os dados: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:375 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:399 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:501 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao começar a ler uma " "imagem, mas não apresentou um motivo para a falha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Formato de imagem desconhecido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem" msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tipo de animação não suportado" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Cabeçalho inválido na animação" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Memória insuficiente para ler animação" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Bloco mal-formado na animação" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "O formato de imagem ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "O formato de imagem BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Falha ao ler GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Overflow de pilha" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Encontrado código incorrecto" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa " "de cores local." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "O formato de imagem GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Memória insuficiente para ler ícone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Cabeçalho inválido no ícone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ícone tem largura zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ícone tem altura zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Ícones comprimidos não são suportados" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipo de ícone não suportado" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184 msgid "The ICO image format" msgstr "O formato de imagem ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações para " "libertar memória" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de parsear valor '%" "s'." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "O formato de imagem JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Imagem tem um bpp não suportado" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753 msgid "The PCX image format" msgstr "O formato de imagem PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente " "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 " "caracteres." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Incapaz de converter valor de bloco de texto PNG %s para a codificação ISO-" "8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "O formato de imagem PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Formato de imagem PNM é inválido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos " "dados de amostra" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "variação de imagem RAS não suportado" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "O formato de imagem Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Incapaz de alocar memória para dados IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Incapaz de realocar dados IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913 msgid "Excess data in file" msgstr "Dados em excesso no ficheiro" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982 msgid "The Targa image format" msgstr "O formato de imagem Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Variante TIFF não suportada" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Falha na operação TIFFClose" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Falha ao ler imagem TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "O formato de imagem TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Imagem tem largura zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Imagem tem altura zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Memória insuficiente para ler imagem" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Incapaz de gravar o resto" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "O formato de imagem WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ficheiro XBM inválido" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "O formato de imagem XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Incapaz de ler mapa de cores do XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "O formato de imagem XPM" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Ecrã por Omissão" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "O ecrã por omissão do GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Área de Atalho" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "A área a ser monitorizada para alterações de atalho" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget Atalho" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget a ser monitorizado para alterações de atalho" #: gtk/gtkaction.c:189 gtk/gtkactiongroup.c:118 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkaction.c:190 msgid "A unique name for the action." msgstr "Um nome único para a acção." #: gtk/gtkaction.c:197 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkaction.c:198 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "A etiqueta utilizada para itens de menu e botões que activam esta acção." #: gtk/gtkaction.c:204 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta abreviada" #: gtk/gtkaction.c:205 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Uma etiqueta abreviada que poderá ser utilizada em botões de barra de " "ferramentas." #: gtk/gtkaction.c:211 msgid "Tooltip" msgstr "Dica" #: gtk/gtkaction.c:212 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Uma dica para esta acção." #: gtk/gtkaction.c:218 msgid "Stock Icon" msgstr "Ícone Base" #: gtk/gtkaction.c:219 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "O ícone base apresentado em widgets que representem esta acção." #: gtk/gtkaction.c:225 gtk/gtktoolitem.c:154 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visível quando horizontal" #: gtk/gtkaction.c:226 gtk/gtktoolitem.c:155 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "tem uma orientação horizontal" #: gtk/gtkaction.c:232 gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visível quando vertical" #: gtk/gtkaction.c:233 gtk/gtktoolitem.c:162 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Se o item de barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas " "tem uma orientação vertical" #: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "Is important" msgstr "É importante" #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Se a acção é ou não considerada importante. Quando VERDADEIRO, proxies de " "item de ferramenta para esta acção apresentam texto em modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:246 msgid "Hide if empty" msgstr "Esconder se vazio" #: gtk/gtkaction.c:247 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Quando VERDADEIRO, proxies de menu vazio para esta acção são escondidas." #: gtk/gtkaction.c:253 gtk/gtkwidget.c:446 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: gtk/gtkaction.c:254 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Se a acção está ou não activa." #: gtk/gtkaction.c:260 gtk/gtktreeview.c:551 gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 #: gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: gtk/gtkaction.c:261 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Se a acção está ou não visível." #: gtk/gtkactiongroup.c:119 msgid "A name for the action group." msgstr "Um nome para o grupo da acção." #: gtk/gtkalignment.c:116 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, " "1.0 é alinhado à direita" #: gtk/gtkalignment.c:126 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 " "é alinhado ao fundo" #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço horizontal disponível é maior do que o necessário para o filho, " "quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo" #: gtk/gtkalignment.c:144 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço vertical disponível é maior do que o necessário para o filho, " "quanto utilizar. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa todo" #: gtk/gtkalignment.c:162 msgid "Top Padding" msgstr "Espaçamento no Topo" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir no topo do filho." #: gtk/gtkalignment.c:179 msgid "Bottom Padding" msgstr "Espaçamento no Fundo" #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir no fundo do filho." #: gtk/gtkalignment.c:196 msgid "Left Padding" msgstr "Espaçamento à Esquerda" #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir à esquerda do filho." #: gtk/gtkalignment.c:213 msgid "Right Padding" msgstr "Espaçamento à Direita" #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "O espaçamento a inserir à direita do filho." #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcção da seta" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra da seta" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparência da sombra à volta da seta" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento Horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinhamento X do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento Vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinhamento Y do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Rácio" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer ao filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forçar o rácio de aparência para coincidir com o da moldura do filho" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima do filho" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima do filho" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Largura de espaçamento interno do filho" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho de cada lado" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura de espaçamento interno do filho" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quanto aumentar o tamanho do filho no topo e fundo" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Estilo de disposição" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são por omissão, " "afastados, extremos, início e fim" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, " "por ex., botões de ajuda" #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "A quantidade de espaço entre filhos" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Se os filhos deverão ou não ter todos o mesmo tamanho" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Se o filho deverá ou não receber espaço extra quando o pai cresce" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Se o espaço extra dado ao filho deverá ser alocado ao filho ou utilizado " "como espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Espaço extra para colocar entre o filho e os seus vizinhos, em pixels" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Tipo de arrumação" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Um GtkPackType indicando se o filho é arrumado com referência ao início ou " "fim do pai" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Posição" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "O índice do filho no pai" #: gtk/gtkbutton.c:204 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Texto do widget etiqueta dentro do botão, caso o botão contenha um widget " "etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311 #: gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "Utilizar sublinhado" #: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá " "ser utilizador como tecla de atalho" #: gtk/gtkbutton.c:219 msgid "Use stock" msgstr "Utilizar base" #: gtk/gtkbutton.c:220 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de " "ser apresentada" #: gtk/gtkbutton.c:227 msgid "Focus on click" msgstr "Focar ao primir" #: gtk/gtkbutton.c:228 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Se o botão fica ou não com o foco ao ser primido com o rato" #: gtk/gtkbutton.c:235 msgid "Border relief" msgstr "Relevo da margem" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "The border relief style" msgstr "O estilo de relevo da margem" #: gtk/gtkbutton.c:253 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alinhamento horizontal do filho" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alinhamento vertical do filho" #: gtk/gtkbutton.c:340 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaçamento por Omissão" #: gtk/gtkbutton.c:341 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:347 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaçamento por Omissão Externo" #: gtk/gtkbutton.c:348 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT que são sempre desenhados " "fora da margem" #: gtk/gtkbutton.c:353 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deslocamento X do Filho" #: gtk/gtkbutton.c:354 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y do Filho" #: gtk/gtkbutton.c:362 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Year" msgstr "Ano" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "The selected year" msgstr "O ano seleccionado" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Month" msgstr "Mês" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "O mês seleccionado (como um número entre 0 e 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "Dia" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "O dia seleccionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a " "selecção de dia actual)" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Heading" msgstr "Mostrar Cabeçalho" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, é apresentado um cabeçalho" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "Show Day Names" msgstr "Mostrar Nomes de Dias" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os nomes dos dias" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "Não Alterar Mês" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "Se VERDADEIRO, o mês seleccionado não poderá ser alterado" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Mostrar Números de Semanas" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se VERDADEIRO, são apresentados os números das semanas" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: gtk/gtkcellrenderer.c:119 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:120 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editável do CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:129 msgid "visible" msgstr "visível" #: gtk/gtkcellrenderer.c:130 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar a célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:138 msgid "xalign" msgstr "alinh x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:139 msgid "The x-align" msgstr "O alinhamento-x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:149 msgid "yalign" msgstr "alinh y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:150 msgid "The y-align" msgstr "O alinhamento-y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:160 msgid "xpad" msgstr "Espaç x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:161 msgid "The xpad" msgstr "O espaçamento x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:171 msgid "ypad" msgstr "Espaç y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:172 msgid "The ypad" msgstr "O espaçamento y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:182 msgid "width" msgstr "largura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:183 msgid "The fixed width" msgstr "A largura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:193 msgid "height" msgstr "altura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "The fixed height" msgstr "A altura fixa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:204 msgid "Is Expander" msgstr "É Expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:205 msgid "Row has children" msgstr "Linha tem filhos" #: gtk/gtkcellrenderer.c:214 msgid "Is Expanded" msgstr "Está Expandido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:223 msgid "Cell background color name" msgstr "Nome da cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:224 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Cor de fundo da célula como uma expressão" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "Cell background color" msgstr "Cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "Cell background set" msgstr "Conjunto de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo da célula" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecto Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134 msgid "The pixbuf to render" msgstr "O pixbuf a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf de Expansor Aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf para um expansor aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf de Expansor Fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf para um expansor fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "ID Base" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "O ID base do ícone base a renderizar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1408 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "O tamanho do ícone renderizado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Detail" msgstr "Detalhe" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalhe de renderização a passar ao motor de temas" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcado a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modo de parágrafo único" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Se manter ou não o texto todo num único parágrafo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Nome de cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fundo como uma expressão" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome de cor de 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Se o texto pode ou não ser alterado pelo utilizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 msgid "Font description as a string" msgstr "Descrição de fonte como uma expressão" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Família de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Estilo de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Variante de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Peso da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Esticar da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Pontos de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Escala de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção " "for negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Se riscar ou não o texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo do sublinhado para este texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "O idioma em que este texto está, como um código ISO. Pango pode utilizá-lo " "como uma dica ao renderizar o texto. Se não compreende este parâmetro, " "provavelmente não necessita dele." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Afectar fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Afectar 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Afectar editabilidade" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Afectar família de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Afectar estilo de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Afectar variante de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Afectar peso de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Afectar esticar de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Afectar tamanho de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Afectar escala de fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Afectar ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Afectar riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Afectar sublinhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Definição do idioma" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Se esta etiqueta afecta o idioma em que o texto é renderizado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "Toggle state" msgstr "Estado de alternância" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado de alternância do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estado inconsistente" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "O estado inconsistente do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Activatable" msgstr "Activável" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botão de alternância pode ser activado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 msgid "Radio state" msgstr "Estado rádio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão exclusivo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamanho do Indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamanho do indicador de selecção ou exclusivo" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçamento do Indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espaçamento à volta do indicador de selecção ou exclusivo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Activo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Se o item de menu está seleccionado" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Desenhar como um item de menu exclusivo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Se o item de menu se assemelha ou não com um item de menu exclusivo" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "Use alpha" msgstr "Utilizar alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Se atribuir ou não à cor um valor alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selecção de cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "Seleccione uma Cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Current Color" msgstr "Cor Actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected color" msgstr "A cor actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa Actual" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade seleccionado (0 completamente transaparente, 65535 " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora " "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou " "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao " "lado." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta " "para a gravar para futuras utilizações." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "_Gravar cor aqui" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta " "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e " "seleccione \"Gravar cor aqui.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1761 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tem Controlo de Opacidade" #: gtk/gtkcolorsel.c:1762 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Has palette" msgstr "Tem paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "The current color" msgstr "A cor actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 " "completamente opaco)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1797 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1798 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor" #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade " "dessa cor utilizando o triângulo interno." #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a " "seleccionar." #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posição na roda de cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Profundidade\" da cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brilho da cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Red:" msgstr "_Vermelho:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Green:" msgstr "Ve_rde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantidade de luz verde na cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantidade de luz azul na cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacidade:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparência da cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Color _Name:" msgstr "_Nome da Cor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1929 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um " "nome de cor tal como 'orange' (laranja)." #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 msgid "Color Selection" msgstr "Selecção de Fonte" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Activar teclas de cursor" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Se as teclas de cursor permitem ou não mover na lista de itens" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Activar sempre cursor" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensibilidade à capitalização" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é ou não sensível à capitalização" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Permitir vazio" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Se pode ou não ser inserido neste campo um valor vazio" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Valor na lista" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista" #: gtk/gtkcombobox.c:341 msgid "ComboBox model" msgstr "Modelo de ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:342 msgid "The model for the combo box" msgstr "O modelo para a caixa de selecção única" #: gtk/gtkcombobox.c:349 msgid "Wrap width" msgstr "Largura de quebra" #: gtk/gtkcombobox.c:350 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Largura de quebra para dispôr os itens numa grelha" #: gtk/gtkcombobox.c:359 msgid "Row span column" msgstr "Coluna de abrangência de linha" #: gtk/gtkcombobox.c:360 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de linha" #: gtk/gtkcombobox.c:369 msgid "Column span column" msgstr "Coluna de abrangência de coluna" #: gtk/gtkcombobox.c:370 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Coluna de TreeModel que contém os valores de abrangência de coluna" #: gtk/gtkcombobox.c:379 msgid "Active item" msgstr "Item activo" #: gtk/gtkcombobox.c:380 msgid "The item which is currently active" msgstr "O item actualmente activo" #: gtk/gtkcombobox.c:388 msgid "ComboBox appareance" msgstr "Aparência da ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:389 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." msgstr "" "Aparência da caixa de selecção única, onde VERDADEIRO significa estilo-" "Windows." #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104 msgid "Text Column" msgstr "Coluna de Texto" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Modo de redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especificar como são geridos os eventos de redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Largura da margem" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Filho" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novo filho ao contentor" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Tipo de curva" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "X Mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínimo possível para X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "X Máximo" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Valor máximo possível para X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y Mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínimo possível para Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Y Máximo" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valor máximo possível para Y" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Tem separador" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Margem da área de conteúdo" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Espaçamento dos botões" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaçamento entre os botões" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Margem da área de acção" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição Cursor" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "A posição actual do cursor de inserção, em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite de Selecção" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor, em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" #: gtk/gtkentry.c:475 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem limite" #: gtk/gtkentry.c:483 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSO apresenta o \"caracter de invisibilidade\" em vez do texto real (modo " "senha)" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Has Frame" msgstr "Tem Moldura" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSO remove o relevo externo da entrada" #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter de invisibilidade" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteúdo (em \"modo senha\")" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Activates default" msgstr "Activar por omissão" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Se a pressão do Enter deverá ou não activar o widget por omissão (tal como o " "botão por omissão num diálogo)" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Width in chars" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Número de caracteres para os quais dar espaço na entrada" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Scroll offset" msgstr "Deslocamento do rolamento" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The contents of the entry" msgstr "O conteúdo da entrada" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar no foco" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Se seleccionar ou não o conteúdo da entrada quando esta obtém o foco" #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _Tudo" #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos de Introdução" #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode" #: gtk/gtkentrycompletion.c:196 msgid "Completion Model" msgstr "Modelo de Completar" #: gtk/gtkentrycompletion.c:197 msgid "The model to find matches in" msgstr "O modelo onde procurar equivalências" #: gtk/gtkentrycompletion.c:203 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Comprimento Mínimo da Chave" #: gtk/gtkentrycompletion.c:204 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Comprimento mínimo da chave de pesquisa para procurar equivalências" #: gtk/gtkeventbox.c:119 msgid "Visible Window" msgstr "Janela Visível" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Se a caixa de evento é ou não visível, por oposição a invisível e utilizada " "apenas para capturar eventos." #: gtk/gtkeventbox.c:126 msgid "Above child" msgstr "Sobre o filho" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está sobre a janela do " "widget filho, por oposição a abaixo desta." #: gtk/gtkexpander.c:194 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: gtk/gtkexpander.c:195 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Se o expansor foi ou não aberto para revelar o widget filho" #: gtk/gtkexpander.c:203 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto da etiqueta de expansor" #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Utilizar código" #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "O texto da etiqueta inclui código XML. Consulte pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:227 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "Etiqueta de widget" #: gtk/gtkexpander.c:237 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum" #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do Expansor" #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta do expansor" #: gtk/gtkexpander.c:253 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaçamento à volta da seta do expansor" #: gtk/gtkfilechooser.c:92 msgid "Action" msgstr "Acção" #: gtk/gtkfilechooser.c:93 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "O tipo de operação que o selector de ficheiros está a efectuar" #: gtk/gtkfilechooser.c:99 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: gtk/gtkfilechooser.c:100 msgid "File system object to use" msgstr "O objecto de sistema de ficheiros a utilizar" #: gtk/gtkfilechooser.c:105 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: gtk/gtkfilechooser.c:106 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros são apresentados" #: gtk/gtkfilechooser.c:111 msgid "Folder Mode" msgstr "Modo Pasta" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 msgid "Whether to select folders rather than files" msgstr "Se seleccionar pastas em vez de ficheiros" #: gtk/gtkfilechooser.c:117 msgid "Local Only" msgstr "Apenas Local" #: gtk/gtkfilechooser.c:118 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Se os ficheiros seleccionados deverão ser limitados a ficheiros locais: URLs" #: gtk/gtkfilechooser.c:123 msgid "Preview widget" msgstr "Widget de antevisão" #: gtk/gtkfilechooser.c:124 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para antevisões personalizadas." #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget de Antevisão Activo" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Se o widget de antevisões personalizadas disponibilizado pela aplicação " "deverá ser visível." #: gtk/gtkfilechooser.c:135 msgid "Extra widget" msgstr "Widget extra" #: gtk/gtkfilechooser.c:136 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Widget disponibilizado pela aplicação para opções extra." #: gtk/gtkfilechooser.c:141 msgid "Select Multiple" msgstr "Seleccionar Múltiplos" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Se permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros" #: gtk/gtkfilechooser.c:148 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar Escondidos" #: gtk/gtkfilechooser.c:149 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Se mostrar ou não os ficheiros e pastas escondidos" #: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490 #: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:425 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de obter informação sobre %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:436 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de adicionar um marcador para %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:585 msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory? #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:601 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de Trabalho" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:875 msgid "Files of _type:" msgstr "Ficheiros do _tipo:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1390 msgid "File name" msgstr "Nome de ficheiro" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de remover marcador para %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "" "Incapaz de adicionar marcador para %s porque é um nome de caminho inválido." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1294 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1332 msgid "Add bookmark" msgstr "Adicionar marcador" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1420 msgid "Modified" msgstr "Alterado" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #. Preview #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1563 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #. Change the current folder label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2015 #, c-format msgid "Current folder: %s" msgstr "Pasta actual: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2210 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de construir nome de ficheiro a partir de '%s' e '%s':\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2416 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "atalho %s não existe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2949 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d bytes" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2953 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2955 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "%d/%b/%Y" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3008 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Mostrar operações de ficheiros" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Se deverão ou não ser mostrados os botões para criar/manipular ficheiros" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Seleccionar múltiplos" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "Pas_tas" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Ficheiros" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Pasta ilegível: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar " "disponível para esta aplicação.\n" "Tem a certeza que o deseja seleccionar?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova Pasta" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "_Apagar Ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "_Renomear Ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de " "ficheiros" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "Nome da _pasta:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de " "ficheiros" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\" ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Apagar Ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de " "ficheiros" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Renomear Ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Selecção: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8 (tente definir a " "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 inválido" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Nome demasiado longo" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:343 gtk/gtkfilesystemwin32.c:383 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "erro ao criar directório '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:394 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de ficheiros" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:656 msgid "This file system does not support icons" msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:669 gtk/gtkfilesystemunix.c:682 msgid "This file system does not support bookmarks" msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:855 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1069 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "erro ao obter informação de '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:692 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "Falha ao gravar marcador (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:848 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "Posição x" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "A posição x do widget filho" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Posição y" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "A posição Y do widget filho" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selecção de fontes" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Seleccione uma Fonte" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Nome de fonte" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "The name of the selected font" msgstr "O nome da fonte seleccionada" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "Utilizar a fonte da etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com a fonte seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "Utilizar o tamanho da etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Se a etiqueta é ou não desenhada com o tamanho da fonte seleccionada" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "Mostrar estilo" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Se o estilo de fonte seleccionado é ou não mostrado na etiqueta" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Show size" msgstr "Mostrar tamanho" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Se o tamanho de fonte seleccionado é ou não mostrado na etiqueta" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "A expressão X que representa esta fonte" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "A GdkFont actualmente seleccionada" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Antever texto" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "O texto a apresentar para demonstrar a fonte seleccionada" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamanho:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Antever:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Selecção de Fonte" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Texto da etiqueta de moldura" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Alinhamento-x da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Alinhamento-y da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra da moldura" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "A aparência da margem da moldura" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Um widget a apresentar em vez da etiqueta de moldura comum" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "Valor _Gama" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194 #: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo de sombra" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparência da sombra em torno do contentor" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Posição do manipulador" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posição do manipulador relativamente ao widget filho" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Lado a anexar" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Lado da caixa de manipulação que está alinhado com o ponto de anexação para " "anexar a caixa de manipulação" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Conjunto de lados a anexar" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Se utilizar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de " "handle_position" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1547 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Erro ao ler o ícone: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1217 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ícone '%s' não existe no tema" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Um GdkPixbuf a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Um GdkPixmap a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Uma GdkImage a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nome de ficheiro a ler e apresentar" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID Base para uma imagem base a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Conjunto de ícones" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Conjunto de ícones a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho de ícone" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Tamanho a utilizar para ícone base ou conjunto de ícones" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation a apresentar" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Tipo de armazenamento" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Widget de imagem" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget filho a apresentar ao lado do texto de menu" #: gtk/gtkimmodule.c:419 msgid "Default" msgstr "Omissão" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "No extended input devices" msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "Inactivo" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "Janela" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "_Modo: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "_Eixos" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "_Teclas" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "Rotação X" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "Rotação Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "nenhum" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(inactivo)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "limpar" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "O ecrã onde esta janela será apresentada" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "O texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Justification" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "O alinhamento das linhas de texto, na etiqueta, entre si. Isto NÃO afecta o " "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Consulte GtkMisc::xalign " "para tal" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Uma expressão com caracteres _ corresponde a caracteres a sublinhar no texto" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra de linha" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se definido, quebrar linhas se o texto se tornar demasiado longo" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionável" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Se o texto da etiqueta pode ou não ser seleccionado com o rato" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Chave mnemónica" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget da mnemónica" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "O widget a ser activado quando a tecla mnemónica da etiqueta é primida" #: gtk/gtklabel.c:3225 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: gtk/gtklabel.c:3235 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de Entrada" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Width" msgstr "Largura" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "A largura da disposição" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "A altura da disposição" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:851 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:352 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título Destacado" #: gtk/gtkmenu.c:353 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Um título que pode ser apresentado pelo gestor de janelas quando este menu é " "destacado" #: gtk/gtkmenu.c:359 msgid "Vertical Padding" msgstr "Espaçamento Vertical" #: gtk/gtkmenu.c:360 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "O espaço extra acima e abaixo do menu" #: gtk/gtkmenu.c:368 msgid "Vertical Offset" msgstr "Deslocamento Vertical" #: gtk/gtkmenu.c:369 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o verticalmente este " "número de pixels" #: gtk/gtkmenu.c:377 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Deslocamento Horizontal" #: gtk/gtkmenu.c:378 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Quando o menu é um submenu, posicioná-lo deslocando-o horizontalmente este " "número de pixels" #: gtk/gtkmenu.c:388 msgid "Left Attach" msgstr "Anexar à Esquerda" #: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado esquerdo do filho" #: gtk/gtkmenu.c:396 msgid "Right Attach" msgstr "Anexar à Direita" #: gtk/gtkmenu.c:397 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho" #: gtk/gtkmenu.c:404 msgid "Top Attach" msgstr "Anexar ao Topo" #: gtk/gtkmenu.c:405 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho" #: gtk/gtkmenu.c:412 msgid "Bottom Attach" msgstr "Anexar ao Fundo" #: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "O número da linha a que anexar o fundo do filho" #: gtk/gtkmenu.c:500 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode alterar teclas de atalho" #: gtk/gtkmenu.c:501 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao ser primida uma tecla " "sobre o item de menu" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Atraso antes de aparecerem os submenus" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Tempo mínimo que o cursor tem de estar sobre um item de menu antes do " "submenu aparecer" #: gtk/gtkmenu.c:514 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Atraso antes de esconder um submenu" #: gtk/gtkmenu.c:515 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "O tempo antes de esconder um submenu quando o cursor se está a mover em " "direcção ao submenu" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de menu" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492 msgid "Internal padding" msgstr "Espaçamento interno" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Quantidade de espaço entre a sombra da barra de menu e seus itens" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Atraso antes de mostrar menus de queda" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Atraso antes apresentar os submenus da barra de menus" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Margem da imagem/etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Tipo de Mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "O tipo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Botões de Mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botões apresentados no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "Alinh x" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Alinh y" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (fundo)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "Esp x" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Esp y" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Page" msgstr "Página" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da página actual" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Tab Position" msgstr "Posição do Separador" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Que lado do livro de notas contém os separadores" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Tab Border" msgstr "Margem do Separador" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Largura da margem em torno das etiquetas dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Margem Horizontal do Separador" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Largura da margem horizontal em torno das etiquetas dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Margem Vertical do Separador" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Largura da margem vertical em torno das etiquetas dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar Separadores" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados" #: gtk/gtknotebook.c:447 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar Margem" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada" #: gtk/gtknotebook.c:454 msgid "Scrollable" msgstr "Rolável" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se VERDADEIRO, são adicionadas setas de rolamento caso existam mais " "separadores do que os visíveis" #: gtk/gtknotebook.c:461 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar Menu de Contexto" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se VERDADEIRO, primir o botão direito do rato no livro de notas faz surgir " "um menu de contexto que pode utilizar para ir para uma página" #: gtk/gtknotebook.c:469 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo" #: gtk/gtknotebook.c:476 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de separador" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "A expressão apresentada na etiqueta de separador dos filhos" #: gtk/gtknotebook.c:483 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menu" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "A etiqueta apresentada na entrada de menu dos filhos" #: gtk/gtknotebook.c:497 msgid "Tab expand" msgstr "Expansão de separador" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Se expandir ou não os separadores dos filhos" #: gtk/gtknotebook.c:504 msgid "Tab fill" msgstr "Separador preenche" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Se os separadores dos filhos deverão ou não preencher a área alocada" #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Tab pack type" msgstr "Tipo de arrumação de separadores" #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Passo atrás secundário" #: gtk/gtknotebook.c:528 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da área de " "separadores" #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Passo de avanço secundário" #: gtk/gtknotebook.c:545 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de " "separadores" #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Passo atrás" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso padrão" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Passo de avanço" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço padrão" #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:192 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "The menu of options" msgstr "O menu de opções" #: gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Tamanho do indicador de queda" #: gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espaçamento em torno do indicador" #: gtk/gtkpaned.c:239 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posição do separador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/" "topo)" #: gtk/gtkpaned.c:247 msgid "Position Set" msgstr "Definição de Posição" #: gtk/gtkpaned.c:248 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADEIRO se a propriedade Posição deverá ser utilizada" #: gtk/gtkpaned.c:254 msgid "Handle Size" msgstr "Tamanho do Manipulador" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "Width of handle" msgstr "Largura do manipulador" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "Minimal Position" msgstr "Posição Mínima" #: gtk/gtkpaned.c:272 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:289 msgid "Maximal Position" msgstr "Posição Máxima" #: gtk/gtkpaned.c:290 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:307 msgid "Resize" msgstr "Redimensionável" #: gtk/gtkpaned.c:308 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho expande-se e encolhe-se juntamente com o widget em " "painel" #: gtk/gtkpaned.c:323 msgid "Shrink" msgstr "Encolher" #: gtk/gtkpaned.c:324 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o filho pode ser tornado mais pequeno que o seu requisito" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está " "alocado" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "Modo de actividade" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Se VERDADEIRO o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que " "avisa que algo está a acontecer, mas não quanto da actividade está " "realizada. Utiliza-se quando se está a fazer algo que não sabe quanto tempo " "vai demorar." #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Se o progresso é ou não apresentado como texto" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "Alinhamento x do texto" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o alinhamento horizontal do texto " "no widget de progresso" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "Alinhamento y do texto" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Um número entre 0.0 e 1.0 que especifica o vertical horizontal do texto no " "widget de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustamento" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Estilo da barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Incremento de Actividade" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocos de Actividade" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo " "actividade (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocos Discretos" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no " "estilo discreto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Fracção" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fracção do total da tarefa que já foi terminada" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Incremento de Impulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fracção do total de progresso a mover o bloco de incremento quando " "impulsionado" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto a apresentar na barra de progresso" #: gtk/gtkradioaction.c:137 msgid "The value" msgstr "O valor" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "O valor devolvido por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta acção " "é a acção actual no seu grupo." #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "O botão exclusivo a cujo grupo este widget pertence." #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "Política de actualização" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "Inverter" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Barra de rolamento na direcção oposta move-se para aumentar o valor do " "intervalo" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "Largura da Barra de Rolamento" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de rolamento ou indicador de escala" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "Margem Externa" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaçamento entre indicadores de escala e relevo externo" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamanho de Indicador" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaçamento de Indicador" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deslocamento X da Seta" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y da Seta" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto" #: gtk/gtkrc.c:2380 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3461 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limite inferior da régua" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limite superior da régua" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posição da marca na régua" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Tamanho Máx" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamanho máximo da régua" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de casas decimais que são apresentadas no valor" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Mostrar Valor" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Se o valor actual é ou não apresentado como texto ao lado da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Posição do Valor" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posição onde é apresentado o valor actual" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Comprimento de Rolamento" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Comprimento da escala de rolamento" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Espaçamento do valor" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área da barra de rolamento/indicador" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Comprimento mínimo da barra de rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamanho fixo do rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Não alterar tamanho da barra de rolamento, trancá-la no tamanho mínimo" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustamento Horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustamento Vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política de Barra de Rolamento Horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política de Barra de Rolamento Vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quando é apresentada a barra de rolamento vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Colocação da Janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Onde está o conteúdo localizado em relação às barras de rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo de Sombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de relevo em torno do conteúdo" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaçamento de barra de rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Número de pixels entre a barra de rolamento e a janela rolada" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159 msgid "Draw" msgstr "Desenhar" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Se o separador é desenhado ou deixado apenas espaço vazio" #: gtk/gtksettings.c:170 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo de Clique-Duplo" #: gtk/gtksettings.c:171 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que sejam considerados um " "clique-duplo (em milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:178 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distância de Clique-Duplo" #: gtk/gtksettings.c:179 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distância máxima permitida entre dois cliques para que sejam considerados um " "clique-duplo (em pixels)" #: gtk/gtksettings.c:186 msgid "Cursor Blink" msgstr "Piscar do Cursor" #: gtk/gtksettings.c:187 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar" #: gtk/gtksettings.c:194 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Intervalo de Piscar do Cursor" #: gtk/gtksettings.c:195 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Duração do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir Cursor" #: gtk/gtksettings.c:203 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Se deverão ou não ser apresentados dois cursores para texto misto esquerda-" "para-direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtksettings.c:210 msgid "Theme Name" msgstr "Nome do Tema" #: gtk/gtksettings.c:211 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nome do ficheiro RC de tema a ler" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nome de Tema de Ícones" #: gtk/gtksettings.c:219 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nome do tema de ícones a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome Chave do Tema" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nome do ficheiro RC do tema chave a ler" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Atalho da barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tecla de atalho para activar a barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Drag threshold" msgstr "Tolerância ao arrastar" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começar a arrastar" #: gtk/gtksettings.c:253 msgid "Font Name" msgstr "Nome de Fonte" #: gtk/gtksettings.c:254 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome da fonte por omissão a utilizar" #: gtk/gtksettings.c:262 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: gtk/gtksettings.c:263 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos " "widgets seus componentes" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão giratório" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Rácio de Incremento" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "O rácio de acelaração quando se mantém um botão primido" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de casas decimais a apresentar" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustrar a Passos" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Se valores incorrectors deverão ou não ser automaticamente ajustados para o " "passo de incremento mais próximo, no botão giratório" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Ciclar" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Se um botão giratório deverá ou não ciclar ao atingir os limites do seu " "intervalo de valores" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Política de Actualização" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Se o botão giratório deverá actualizar-se sempre ou apenas quando o valor é " "válido" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:311 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estilo de relevo em torno do botão giratório" #: gtk/gtkstatusbar.c:167 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Tem Manípulo de Redimensionamento" #: gtk/gtkstatusbar.c:168 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Se a barra de estados tem ou não um manípulo para redimensionar o nível de " "topo" #: gtk/gtkstatusbar.c:195 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo de relevo em torno do texto da barra de estados" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Informação" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Erro" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Questão" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Procurar" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Procurar e _Substituir" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Disquete" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Fundo" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Primeiro" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "Últi_mo" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Topo" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Regressar" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Fundo" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Acima" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "Pasta _Pessoal" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "Índ_ice" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Itálico" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Ir para" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Centrar" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "Preenc_her" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "Es_querda" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "Di_reita" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Não" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ante_ver Impressão" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "Actualiza_r" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Gravar _Como" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Cor" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Fonte" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "Verificação _Ortográfica" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "Ri_scar" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "Rec_uperar" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "S_ublinhar" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Zoom para _Caber" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "_Aum Zoom" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Dim Zoom" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de linhas na tabela" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de colunas na tabela" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Espaçamento de linha" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Espaçamento de coluna" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Se VERDADEIRO significa que as células da tabela têm todas a mesma largura/" "altura" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Anexar à esquerda" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Anexar à direita" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "O número da coluna a que anexar o lado direito do filho" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Anexar ao topo" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "O número da linha a que anexar o topo do filho" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Anexar ao fundo" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Opções horizontais" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Opções verticais" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Espaçamento horizontal" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "O espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos à esquerda e " "direita, em pixels" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Espaçamento vertical" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Espaço extra a colocar entre o filho e os seus vizinhos acima e abaixo, em " "pixels" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Ajustamento horizontal para o widget de texto" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Ajustamento vertical para o widget de texto" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Quebrar Linha" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Quebrar Palavra" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Etiqueta de Tabela" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Texto de Etiqueta de Tabela" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Nome da etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nome utilizado para referir a etiqueta de texto. NULL para etiqueta anónima" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente não alocada) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Fundo a toda a altura" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a " "altura dos caracteres marcados" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Máscara de fundo do texto" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Cor de 1º plano como uma (possivelmente não alocada) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Máscara de 1º plano do texto" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "O bitmap a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Direcção do texto" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Descrição da fonte como uma expressão, por ex. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Estilo de fonte como uma PangoStyle, por ex. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Variante de fonte como uma PangoVariant, por ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Peso da fonte como um inteiro, consulte valores pré-definidos em " "PangoWeight; por ex., PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Alargamento da fonte como uma PangoStretch, por ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Tamanho da fonte como um factor escalar relativamente ao tamanho de fonte " "por omissão. Adapta-se correctamente à alteração de temas etc. pelo que é " "recomendado. O Pango pré-define algumas escalas tal como PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da margem esquerda em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da margem direita em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631 msgid "Indent" msgstr "Indentação" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção " "for negativa) em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels abaixo das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dentro da quebra" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo de quebra" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Se nunca quebrar linhas, fazê-lo no limite das palavras, ou limite dos " "caracteres" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabulações personalizadas para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Se este texto está ou não escondido. Não implementado no GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Definição da altura do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Definição da máscara do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Definição da máscara de 1º plano" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Definição do alinhamento" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Se esta etiqueta afecta o alinhamento do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Definição da margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Definição de indentação" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Definição de pixels acima da linha" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Definição de pixels abaixo da linha" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Definição de pixels dentro de quebra" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Definição de margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Definição de modo de quebra" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Definição de tabs" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Se esta etiqueta afecta as tabulações" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Definição de invisível" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)" #: gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels Acima de Linhas" #: gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels Abaixo de Linhas" #: gtk/gtktextview.c:575 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels Dentro de Quebra" #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo de Quebra" #: gtk/gtktextview.c:611 msgid "Left Margin" msgstr "Margem Esquerda" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "Right Margin" msgstr "Margem Direita" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor Visível" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Se o cursor de inserção é apresentado" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "O buffer que é apresentado" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Overwrite mode" msgstr "Modo de sobreposição" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Se o texto introduzido sobrepõe o conteúdo existente" #: gtk/gtktextview.c:673 msgid "Accepts tab" msgstr "Aceita tabs" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Se o Tab resultará na introdução de um caracter de tabulação" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Sem Dica ---" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Criar as mesmas proxies que uma acção de exclusividade" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Se as proxies para esta acção se assemelham a proxies de acção de " "exclusividade" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador de Desenho" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Se a parte de alternar do botão é apresentada" #: gtk/gtktoolbar.c:442 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "A orientação da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:450 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:451 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:458 msgid "Show Arrow" msgstr "Mostrar Seta" #: gtk/gtktoolbar.c:459 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Se deverá ser apresentada uma seta caso a barra de ferramentas não caiba" #: gtk/gtktoolbar.c:468 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Se o item deverá receber espaço extra quando a barra de ferramentas cresce" #: gtk/gtktoolbar.c:476 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Se o item deverá ter o mesmo tamanho que outros itens homogéneos" #: gtk/gtktoolbar.c:483 msgid "Spacer size" msgstr "Tamanho de separador" #: gtk/gtktoolbar.c:484 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamanho dos separadores" #: gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os " "botões" #: gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "Space style" msgstr "Estilo de separador" #: gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Se os separadores são linhas verticais ou apenas espaço vazio" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "Button relief" msgstr "Relevo dos botões" #: gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "O tipo de relevo em torno dos botões da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:523 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:524 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Se as barra de ferramentas por omissão têm apenas texto, texto e ícones, " "apenas ícones, etc." #: gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Tamanho dos ícones da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas por omissão" #: gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Text to show in the item." msgstr "Texto a apresentar no item." #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se definido, um sublinhado na propriedade da etiqueta indica que o caracter " "seguinte deverá ser utilizador para a tecla de atalho no menu decorrente" #: gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget a utilizar como etiquetas do item" #: gtk/gtktoolbutton.c:200 msgid "Stock Id" msgstr "ID Base" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "O ícone base apresentado no item" #: gtk/gtktoolbutton.c:207 msgid "Icon widget" msgstr "Widget de ícone" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget de ícone a apresentar no item" #: gtk/gtktoolitem.c:169 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Se o item da barra de ferramentas é considerado importante. Quando " "VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas apresentam o texto em modo " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:328 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:329 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para a ordenação da TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:527 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:528 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a vista em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:536 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget" #: gtk/gtktreeview.c:544 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustamento Vertical para o widget" #: gtk/gtktreeview.c:552 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna" #: gtk/gtktreeview.c:559 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeçalhos Clicáveis" #: gtk/gtktreeview.c:560 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "Expander Column" msgstr "Coluna de Expansão" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão" #: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenável" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "View is reorderable" msgstr "A vista é reordenável" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Rules Hint" msgstr "Dica de Réguas" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Definir uma dica para motor de temas desenhar as linhas em cores alternadas" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Enable Search" msgstr "Activar Procura" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Vista permite que utilizador procure interactivamente pelas colunas" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Search Column" msgstr "Procurar Coluna" #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Coluna modelo onde procurar ao fazê-lo pelo código" #: gtk/gtktreeview.c:609 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Modo de Altura Fixa" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Acelera o GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura de Separador Vertical" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par" #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura de Separador Horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir Réguas" #: gtk/gtktreeview.c:649 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indentar Expansores" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Criar os expansores indentados" #: gtk/gtktreeview.c:662 msgid "Even Row Color" msgstr "Cor de Linha Par" #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Cor a utilizar para linhas pares" #: gtk/gtktreeview.c:669 msgid "Odd Row Color" msgstr "Cor de Linha Ímpar" #: gtk/gtktreeview.c:670 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Cor a utilizar para linhas ímpares" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223 msgid "Whether to display the column" msgstr "Mostrar ou não a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura actual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura Fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa actual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura Mínima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida para a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura Máxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida para a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título a apresentar no cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Coluna recebe parte da largura extra alocada ao widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Clickable" msgstr "Clicável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget a colocar no botão de cabeçalho da coluna em vez do título" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinhamento X do texto ou widget de cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada em torno dos cabeçalhos" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Se apresentar ou não um indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Sort order" msgstr "Tipo de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar" #: gtk/gtkuimanager.c:213 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Adicionar destacáveis aos menus" #: gtk/gtkuimanager.c:214 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Se itens de menu destacáveis deverão ou não ser adicionados aos menus" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definição de UI reunida" #: gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Uma expressão XML que descreve o UI reunido" #: gtk/gtkuimanager.c:865 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1074 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1158 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1928 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta " "vista" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em torno desta vista" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "Widget name" msgstr "Nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:413 msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" #: gtk/gtkwidget.c:414 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor" #: gtk/gtkwidget.c:421 msgid "Width request" msgstr "Pedido de largura" #: gtk/gtkwidget.c:422 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Sobrepor para pedido de largura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido " "natural" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Height request" msgstr "Pedido de altura" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Sobrepor para pedido de altura do widget, ou -1 para ser utilizado pedido " "natural" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Se o widget é ou não visível" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Se o widget responde a introdução de dados" #: gtk/gtkwidget.c:453 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicação pinta" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Se a aplicação irá ou não pintar directamente o widget" #: gtk/gtkwidget.c:460 msgid "Can focus" msgstr "Pode ter foco" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o foco de introdução" #: gtk/gtkwidget.c:467 msgid "Has focus" msgstr "Tem foco" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Se o widget tem ou não o foco de introdução" #: gtk/gtkwidget.c:474 msgid "Is focus" msgstr "É foco" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Se o widget é ou não o widget com foco dentro do nível de topo" #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "Can default" msgstr "Pode ser por omissão" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget por omissão" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "Has default" msgstr "Tem omissão" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Se o widget é ou não o widget por omissão" #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Receives default" msgstr "Recebe por omissão" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Se VERDADEIRO, o widget receberá a acção por omissão quando tiver o foco" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "Composite child" msgstr "Filho composto" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto" #: gtk/gtkwidget.c:509 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "O estilo do widget, que contém informação sobre o aspecto que terá (cores, " "etc)" #: gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gtk/gtkwidget.c:517 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe" #: gtk/gtkwidget.c:524 msgid "Extension events" msgstr "Eventos de extensão" #: gtk/gtkwidget.c:525 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe" #: gtk/gtkwidget.c:532 msgid "No show all" msgstr "Não mostrar todos" #: gtk/gtkwidget.c:533 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deverá afectar este widget" #: gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "Interior Focus" msgstr "Foco Interior" #: gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Se desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets" #: gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "Focus linewidth" msgstr "Espessura da linha de foco" #: gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco" #: gtk/gtkwidget.c:1376 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Padrão de tracejado utilizado para desenhar o indicador de foco" #: gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Focus padding" msgstr "Espaçamento do foco" #: gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e a 'caixa' do widget" #: gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Cursor color" msgstr "Cor do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Com que cor desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundária do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção ao editar texto misto " "esquerda-para-direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtkwidget.c:1400 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1401 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwindow.c:439 msgid "Window Type" msgstr "Tipo de Janela" #: gtk/gtkwindow.c:440 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da janela" #: gtk/gtkwindow.c:448 msgid "Window Title" msgstr "Título da Janela" #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "The title of the window" msgstr "O título da janela" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Window Role" msgstr "Papel da Janela" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Identificador único para a janela a ser utilizado ao repôr uma sessão" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permitir Encolher" #: gtk/gtkwindow.c:466 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela não tem um tamanho mínimo. Definir isto como " "VERDADEIRO é 99% das vezes uma má ideia" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Allow Grow" msgstr "Permitir Crescer" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Se VERDADEIRO, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho " "mínimo" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se VERDADEIRO, os utilizadores podem redimensionar a janela" #: gtk/gtkwindow.c:489 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:490 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto " "esta estiver aberta)" #: gtk/gtkwindow.c:497 msgid "Window Position" msgstr "Posição da Janela" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "The initial position of the window" msgstr "A posição inicial da janela" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Default Width" msgstr "Largura por Omissão" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A largura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Default Height" msgstr "Altura por Omissão" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "A altura por omissão da janela, utilizada ao apresentá-la pela primeira vez" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir com Pai" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta janela deverá ser destruida quando a janela pai o for" #: gtk/gtkwindow.c:534 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: gtk/gtkwindow.c:535 msgid "Icon for this window" msgstr "Ícone para esta janela" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "Is Active" msgstr "Está Activa" #: gtk/gtkwindow.c:551 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Se o nível de topo é ou não a janela actualmente activa" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Foco no Nível de Topo" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Se o foco de introdução está dentro desta GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Type hint" msgstr "Dica de tipo" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Dica para ajudar o ambiente de trabalho a compreender que tipo de janela é " "esta e como a tratar." #: gtk/gtkwindow.c:575 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar barra de tarefas" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja na barra de tarefas." #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar pager" #: gtk/gtkwindow.c:584 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "VERDADEIRO para que a janela não surja no pager." #: gtk/gtkwindow.c:598 msgid "Accept focus" msgstr "Aceitar foco" #: gtk/gtkwindow.c:599 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber o foco de entrada." #: gtk/gtkwindow.c:613 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Se a janela deverá ou não ser decorada pelo gestor de janelas" #: gtk/gtkwindow.c:629 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: gtk/gtkwindow.c:630 msgid "The window gravity of the window" msgstr "A gravidade da janela" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estilo de IM de Pré-Edição" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de introdução" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Status style" msgstr "Estilo de estado do IM" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Como desenhar a barra de estados do método de introdução" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilha" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirílico (Transliterado)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterado)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Tailandês (Avariado)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Método de Introdução X" #: tests/testfilechooser.c:185 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "Pasta Pessoal de %s"