# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-29 23:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-04 18:26+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:662 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:672 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:195 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:706 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie " "uszkodzony plik z obrazem" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:223 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie " "uszkodzony plik z animacją" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:379 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:398 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być " "może pochodzi on z innej wersji GTK+?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:522 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:548 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:570 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\"" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:576 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:717 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:822 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:927 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:948 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Podczas zapisu obrazu nie można zamknąć \"%s\", pewne dane mogły nie zostać " "zapisane: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:325 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Przyrostowe odczytywanie obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwane" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:349 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:450 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie rozpoczął odczytywania " "obrazu, lecz nie podał przyczyny niepowodzenia" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "Nieznany format obrazu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:222 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:262 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 gdk-pixbuf/io-bmp.c:310 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1543 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621 msgid "Bad code encountered" msgstr "Napotkano błędny kod" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1531 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "Obraz GIF zawiera ramkę o zerowej wysokości lub szerokości." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "Obraz GIF zawiera ramkę występującą poza granice obrazu." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" "Trybem usunięcia pierwszej ramki obrazu w formacie GIF jest \"przywróć " "poprzednią\"" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety " "lokalnej." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1438 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny." #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:276 gdk-pixbuf/io-ico.c:337 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:400 gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:261 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:298 msgid "Icon has zero width" msgstr "Szerokość ikony jest zerowa" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:308 msgid "Icon has zero height" msgstr "Wysokość ikony jest zerowa" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:352 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:385 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nieobsługiwany typ ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:465 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nieobsługiwany typ ikony" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest " "poprawna." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest " "dozwolona." #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 " "lub 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj " "zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąć pewne aplikacje" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 #, fuzzy msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 #, fuzzy msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Nie można przekonwertować elementu tekstowego PNG %s na kodowanie ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maksymalną wartością koloru w pliku PNM jest 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Pliki PNM z maksymalną wartością koloru większą od 255 nie są obsługiwane" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:124 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:146 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Nieznany format obrazu RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:154 #, fuzzy msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:169 gdk-pixbuf/io-ras.c:189 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Brak pamięci na strukturę IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Brak pamięci na dane IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Brak pamięci (przy realloc) na dane IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Brak pamięci na tymczasowe dane IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "Błąd przy wywołaniu fread() - przedwcześnie wystąpił koniec pliku" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "Błąd przy wywołaniu fseek() - przedwcześnie wystąpił koniec pliku" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Brak pamięci na nagłówek obrazu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "Komentarz do obrazu TGA jest zbyt długi" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Brak pamięci na strukturę kontekstu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880 msgid "Excess data in file" msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "Brak pamięci na nagłówek TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "Pole nagłówka TGA o nazwie infolen ma zbyt dużą wartość." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "Brak pamięci na tymczasowy bufor cmap dla TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów w mapie kolorów TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "Obraz w trybie paletowym lecz bez palety kolorów" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "" "Nie można dokonać przesunięcia na dane obrazu - prawdopodobnie osiągnięto " "koniec pliku" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 #, fuzzy msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:245 msgid "Image has zero width" msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:263 msgid "Image has zero height" msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:274 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:333 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nie można zapisać reszty" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Niepoprawny plik XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:438 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Nie można odczytać palety kolorów z pliku XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117 #, fuzzy msgid "Default Display" msgstr "Domyślne odstępy" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118 msgid "The default display for GDK" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:116 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Domknięcie akceleratora" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian akceleratora" #: gtk/gtkaccellabel.c:143 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget akceleratora" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widget monitorowany pod kątem zmian akceleratora" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Poziome położenie widgetu potomnego wewnątrz dostępnej przestrzeni. 0,0 " "oznacza wyrównanie do lewej, 1,0 - wyrównanie do prawej" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Pionowe położenie widgetu potomnego wewnątrz dostępnej przestrzeni. 0,0 " "oznacza wyrównanie do góry, 1,0 - wyrównanie do dołu" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Skala pozioma" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ilość miejsca w poziomie, zajmowanego przez widget potomny, jeśli dostępna " "dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 oznacza " "pozostawienie całości niewykorzystanej, 1,0 - użycie całości" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Skala pionowa" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ilość miejsca w pionie, zajmowanego przez widget potomny, jeśli dostępna dla " "niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 oznacza " "pozostawienie całości niewykorzystanej, 1,0 - użycie całości" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Kierunek strzałki" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Kierunek w jakim ma być skierowana strzałka" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Cień strzałki" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Wygląd cienia otaczającego strzałkę" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Poziome wyrównanie widgetu potomnego" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Poziome wyrównanie widgetu potomnego" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Proporcje" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Współczynnik proporcji, używany jeśli \"Decyzja potomka\" ma wartość fałsz" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Decyzja potomka" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do widgetu potomnego ramki" #: gtk/gtkbbox.c:118 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimalna szerokość widgetu potomnego" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimalna szerokość przycisków w skrzynce" #: gtk/gtkbbox.c:127 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimalna wysokość widgetu potomnego" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimalna wysokość przycisków w skrzynce" #: gtk/gtkbbox.c:136 msgid "Child internal width padding" msgstr "Wewnętrzna wyściółka szerokości potomka" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Ilość miejsca, o jaką powinien być powiększany widget potomny od lewej i " "prawej strony" #: gtk/gtkbbox.c:145 msgid "Child internal height padding" msgstr "Wewnętrzna wyściółka wysokości potomka" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Ilość miejsca, o jaką powinien być powiększany widget potomny od góry i od " "dołu" #: gtk/gtkbbox.c:154 msgid "Layout style" msgstr "Styl ułożenia" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Sposób rozmieszczenia przycisków w skrzynce. Możliwymi wartościami są: " "domyślnie, rozłożenie, krawędź, początek, koniec." #: gtk/gtkbbox.c:163 msgid "Secondary" msgstr "Drugorzędny" #: gtk/gtkbbox.c:164 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Określa, czy widget powinien pojawić się w drugorzędnej grupie widgetów " "potomnych, przydatnej np. przy przyciskach pomocy." #: gtk/gtkbox.c:128 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: gtk/gtkbox.c:129 #, fuzzy msgid "The amount of space between children" msgstr "Ilość miejsca pomiędzy widgetami potomnymi." #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:434 msgid "Homogeneous" msgstr "Jednorodny" #: gtk/gtkbox.c:139 #, fuzzy msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "" "Określa, czy wszystkie widgety potomne powinny być tego samego rozmiaru." #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129 msgid "Expand" msgstr "Rozszerzanie" #: gtk/gtkbox.c:147 #, fuzzy msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Określa, czy wszystkie widgety potomne powinny być tego samego rozmiaru." #: gtk/gtkbox.c:153 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "Pliki" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:160 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "Wyściółka skupienia" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:167 #, fuzzy msgid "Pack type" msgstr "Styl odstępów" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:478 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:456 gtk/gtkpaned.c:211 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:457 #, fuzzy msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks bieżącej strony" #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: gtk/gtkbutton.c:190 #, fuzzy msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera widget etykiety." #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301 msgid "Use underline" msgstr "Użycie podkreślenia" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Użycie typowego" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Określa, czy należy użyć etykiety do wyboru typowego elementu zamiast jej " "wyświetlenia." #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Uwypuklenie krawędzi" #: gtk/gtkbutton.c:214 #, fuzzy msgid "The border relief style" msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi." #: gtk/gtkbutton.c:265 msgid "Default Spacing" msgstr "Domyślne odstępy" #: gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Dodatkowe miejsce przy przyciskach z CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Domyślne zewnętrzne odstępy" #: gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Dodatkowe miejsce na zewnątrz krawędzi przycisku przy przyciskach z " "CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Child X Displacement" msgstr "Poziome przemieszczenie potomka" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Określa, jak daleko powinien zostać przemieszczony w poziomie widget " "potomny, kiedy przycisk jest wyciskany." #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Pionowe przemieszczenie potomka" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Określa, jak daleko powinien zostać przemieszczony w pionie widget potomny, " "kiedy przycisk jest wyciskany." #: gtk/gtkcellrenderer.c:122 msgid "mode" msgstr "tryb" #: gtk/gtkcellrenderer.c:123 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:132 msgid "visible" msgstr "Widoczna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:133 msgid "Display the cell" msgstr "Wyświetlanie komórki" #: gtk/gtkcellrenderer.c:141 msgid "xalign" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkcellrenderer.c:142 #, fuzzy msgid "The x-align" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkcellrenderer.c:152 msgid "yalign" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:153 #, fuzzy msgid "The y-align" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:163 msgid "xpad" msgstr "Wyściółka pozioma" #: gtk/gtkcellrenderer.c:164 #, fuzzy msgid "The xpad" msgstr "Wyściółka pozioma" #: gtk/gtkcellrenderer.c:174 msgid "ypad" msgstr "Wyściółka pionowa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:175 #, fuzzy msgid "The ypad" msgstr "Wyściółka pionowa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:185 msgid "width" msgstr "szerokość" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 #, fuzzy msgid "The fixed width" msgstr "Ustalona szerokość." #: gtk/gtkcellrenderer.c:196 msgid "height" msgstr "wysokość" #: gtk/gtkcellrenderer.c:197 #, fuzzy msgid "The fixed height" msgstr "Ustalona wysokość." #: gtk/gtkcellrenderer.c:207 msgid "Is Expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:208 #, fuzzy msgid "Row has children" msgstr "Wiersz ma potomka." #: gtk/gtkcellrenderer.c:217 msgid "Is Expanded" msgstr "Jest rozwinięty" #: gtk/gtkcellrenderer.c:218 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:226 #, fuzzy msgid "Cell background color name" msgstr "Nazwa koloru tła" #: gtk/gtkcellrenderer.c:227 #, fuzzy msgid "Cell background color as a string" msgstr "Kolor tła w postaci napisu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:234 #, fuzzy msgid "Cell background color" msgstr "Kolor tła" #: gtk/gtkcellrenderer.c:235 #, fuzzy msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Kolor tła jako GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:243 #, fuzzy msgid "Cell background set" msgstr "Ustawienie tła" #: gtk/gtkcellrenderer.c:244 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:130 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obiekt Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:131 #, fuzzy msgid "The pixbuf to render" msgstr "Renderowany obiekt pixbuf." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:139 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Otwarty element rozwijający" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:140 #, fuzzy msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Obiekt Pixbuf związany z otwartym elementem rozwijającym." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:148 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Zamknięty element rozwijający" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:149 #, fuzzy msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Obiekt Pixbuf związany z zamkniętym elementem rozwijającym." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:157 gtk/gtkimage.c:172 msgid "Stock ID" msgstr "ID typowego elementu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:158 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:165 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "R_ozmiar:" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:166 #, fuzzy msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Tytuł okna" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:174 msgid "Detail" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 msgid "Text to render" msgstr "Renderowany tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:181 msgid "Markup" msgstr "Tekst ze znacznikami" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182 msgid "Marked up text to render" msgstr "Wyświetlany tekst opisany znacznikami" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 #, fuzzy msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Lista atrybutów stylu stosowana do tekstu elementu renderującego." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Background color name" msgstr "Nazwa koloru tła" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210 msgid "Background color as a string" msgstr "Kolor tła w postaci napisu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Kolor tła jako GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color name" msgstr "Nazwa koloru elementu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Kolor elementu w postaci napisu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color" msgstr "Kolor elementu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Kolor elementu jako GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277 #: gtk/gtktextview.c:568 msgid "Editable" msgstr "Modyfikowalny" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Określa, czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246 #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 msgid "Font description as a string" msgstr "Opis czcionki w postaci napisu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font family" msgstr "Rodzina czcionek" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264 #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "Font style" msgstr "Styl czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273 #: gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font variant" msgstr "Wariant czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282 #: gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font weight" msgstr "Grubość czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font stretch" msgstr "Rozciągnięcie czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368 msgid "Font points" msgstr "Punkty czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size in points" msgstr "Rozmiar czcionki w punktach" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font scale" msgstr "Skala czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 msgid "Font scaling factor" msgstr "Współczynnik skalowania czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Rise" msgstr "Wysunięcie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie " "poniżej linii bazowej)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Strikethrough" msgstr "Przekreślenie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Określa, czy tekst powinien być przekreślony" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background set" msgstr "Ustawienie tła" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground set" msgstr "Ustawienie znaków" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor znaków" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Editability set" msgstr "Ustawienie modyfikowalności" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na modyfikowalność tekstu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font family set" msgstr "Ustawienie rodziny czcionek" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font style set" msgstr "Ustawienie stylu czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na styl czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font variant set" msgstr "Ustawienie wariantu czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font weight set" msgstr "Ustawienie grubości czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font stretch set" msgstr "Ustawienie rozciągnięcia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font size set" msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font scale set" msgstr "Ustawienie skali czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Określa, czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Rise set" msgstr "Ustawienie wysunięcia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysunięcie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Strikethrough set" msgstr "Ustawienie przekreślenia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na przekreślenie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Underline set" msgstr "Ustawienie podkreślenia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na podkreślenie" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130 msgid "Toggle state" msgstr "Stan przełączenia" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stan przełączenia przycisku" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Activatable" msgstr "Uaktywnialny" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Określa, czy przycisk przełączany może być uaktywniany" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "Radio state" msgstr "Stan radiowy" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku radiowego" #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "Indicator Size" msgstr "Rozmiar wskaźnika" #: gtk/gtkcheckbutton.c:96 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Rozmiar wskaźnika przełączenia lub radiowego" #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Odstępy wskaźnika" #: gtk/gtkcheckbutton.c:104 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Odstępy wokół wskaźnika przełączenia lub radiowego" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 #, fuzzy msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Określa, czy element menu jest wybrany." #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "Inconsistent" msgstr "Niespójny" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 #, fuzzy msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany stan \"niespójny\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:546 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. " "Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go " "bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni." #: gtk/gtkcolorsel.c:551 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji " "palety, aby zachować go na przyszłość." #: gtk/gtkcolorsel.c:935 msgid "_Save color here" msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu" #: gtk/gtkcolorsel.c:1104 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić " "ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem " "i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1715 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ustawienie nieprzepuszczalności" #: gtk/gtkcolorsel.c:1716 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Określa, czy przy wyborze koloru powinna być możliwość określenia jego " "nieprzepuszczalności." #: gtk/gtkcolorsel.c:1722 msgid "Has palette" msgstr "Ma paletę" #: gtk/gtkcolorsel.c:1723 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Określa, czy powinna być użyta paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1729 msgid "Current Color" msgstr "Bieżący kolor" #: gtk/gtkcolorsel.c:1730 msgid "The current color" msgstr "Bieżący kolor" #: gtk/gtkcolorsel.c:1736 msgid "Current Alpha" msgstr "Bieżąca wartość alfa" #: gtk/gtkcolorsel.c:1737 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w " "pełni nieprzepuszczalny)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1750 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta użytkownika" #: gtk/gtkcolorsel.c:1751 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta używana przy wyborze koloru" #: gtk/gtkcolorsel.c:1792 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta " "wewnątrz wybierz jasność tego koloru." #: gtk/gtkcolorsel.c:1817 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kliknij ten kroplomierz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z " "niego kolor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1826 msgid "_Hue:" msgstr "O_dcień:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1827 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Położenie na kole kolorów." #: gtk/gtkcolorsel.c:1828 msgid "_Saturation:" msgstr "Na_sycenie:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1829 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Głębia\" koloru." #: gtk/gtkcolorsel.c:1830 msgid "_Value:" msgstr "_Wartość:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1831 msgid "Brightness of the color." msgstr "Jasność koloru." #: gtk/gtkcolorsel.c:1832 msgid "_Red:" msgstr "_Czerwony:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1833 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze." #: gtk/gtkcolorsel.c:1834 msgid "_Green:" msgstr "_Zielony:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1835 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze." #: gtk/gtkcolorsel.c:1836 msgid "_Blue:" msgstr "_Niebieski:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1837 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze." #: gtk/gtkcolorsel.c:1840 msgid "_Opacity:" msgstr "_Nieprzepuszczalność:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1848 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Przezroczystość wybranego koloru." #: gtk/gtkcolorsel.c:1863 msgid "Color _Name:" msgstr "Nazwa _koloru:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po " "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1894 msgid "_Palette" msgstr "Pal_eta" #: gtk/gtkcombo.c:141 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Klawisze strzałek" #: gtk/gtkcombo.c:142 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" "Określa, czy można używać klawiszy strzałek do przemieszczania po liście " "elementów" #: gtk/gtkcombo.c:148 msgid "Always enable arrows" msgstr "Strzałki zawsze aktywne" #: gtk/gtkcombo.c:149 msgid "" "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" msgstr "" "Określa, czy klawisze strzałek powinny działać, nawet, gdy zawartości nie ma " "na liście." #: gtk/gtkcombo.c:155 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: gtk/gtkcombo.c:156 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Określa, czy przy dopasowywaniu elementów listy powinny być rozróżniane małe " "i wielkie litery" #: gtk/gtkcombo.c:163 msgid "Allow empty" msgstr "Dopuszczanie pustych" #: gtk/gtkcombo.c:164 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Określa, czy wartość tego pola może być pusta" #: gtk/gtkcombo.c:171 msgid "Value in list" msgstr "Wartość na liście" #: gtk/gtkcombo.c:172 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Określa, czy wprowadzane wartości muszą już znajdować się na liście" #: gtk/gtkcontainer.c:201 msgid "Resize mode" msgstr "Tryb zmiany rozmiaru" #: gtk/gtkcontainer.c:202 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Określa, jak obsługiwane są zdarzenia zmiany rozmiaru" #: gtk/gtkcontainer.c:209 msgid "Border width" msgstr "Szerokość krawędzi" #: gtk/gtkcontainer.c:210 #, fuzzy msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Szerokość pustej krawędzi na zewnątrz widgetów potomnych kontenera." #: gtk/gtkcontainer.c:218 msgid "Child" msgstr "Potomek" #: gtk/gtkcontainer.c:219 #, fuzzy msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Może być użyty, aby dodać do kontenera nowego potomka." #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Typ krzywej" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Najmniejsze X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Najmniejsza możliwa wartość X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Największe X" #: gtk/gtkcurve.c:141 #, fuzzy msgid "Maximum possible X value" msgstr "Największa możliwa wartość X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Najmniejsze Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Najmniejsza możliwa wartość Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Największe Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Największa możliwa wartość Y" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "Has separator" msgstr "Z separatorem" #: gtk/gtkdialog.c:129 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "" "Określa, czy w oknie dialogowym nad przyciskami występuje pasek separatora" #: gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Content area border" msgstr "Krawędź wokół zawartości" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Szerokość krawędzi wokół głównego obszaru okna dialogowego" #: gtk/gtkdialog.c:160 msgid "Button spacing" msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami" #: gtk/gtkdialog.c:169 msgid "Action area border" msgstr "Krawędź obszaru akcji" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Szerokość krawędzi wokół obszaru z przyciskami w dolnej części okna " "dialogowego" #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozycja kursora" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359 #, fuzzy msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania, liczone w znakach." #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Selection Bound" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369 #, fuzzy msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora, liczone w " "znakach." #: gtk/gtkentry.c:456 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Określa, czy treść wejścia może być redagowana" #: gtk/gtkentry.c:463 msgid "Maximum length" msgstr "Maksymalna długość" #: gtk/gtkentry.c:464 #, fuzzy msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Maksymalna liczba znaków w tym wejściu. Wartość zero oznacza brak maksimum." #: gtk/gtkentry.c:472 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:480 msgid "Has Frame" msgstr "Z ramką" #: gtk/gtkentry.c:481 #, fuzzy msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany kant wokół wejścia." #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Invisible character" msgstr "Niewidoczny znak" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)" #: gtk/gtkentry.c:496 msgid "Activates default" msgstr "Uaktywnia domyślny" #: gtk/gtkentry.c:497 #, fuzzy msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Określa, czy przy przyciśnięciu klawisza Enter powinien być uaktywniony " "domyślny widget dla okna (np. domyślny przycisk)." #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "Width in chars" msgstr "Szerokość w znakach" #: gtk/gtkentry.c:504 #, fuzzy msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Liczba znaków, na jaką powinno pozostać miejsce w wejściu." #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Scroll offset" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "The contents of the entry" msgstr "Zawartość wejścia" #: gtk/gtkentry.c:739 msgid "Select on focus" msgstr "Zaznaczanie przy skupieniu" #: gtk/gtkentry.c:740 #, fuzzy msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Określa, czy zawartość wejścia powinna być zaznaczana przy otrzymaniu " "skupienia." #: gtk/gtkentry.c:3906 gtk/gtklabel.c:3197 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: gtk/gtkentry.c:3916 gtk/gtklabel.c:3207 msgid "Input Methods" msgstr "Metody wejściowe" #: gtk/gtkentry.c:3926 gtk/gtktextview.c:6456 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unicode" #: gtk/gtkfilesel.c:513 gtk/gtkimage.c:163 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: gtk/gtkfilesel.c:514 #, fuzzy msgid "The currently selected filename" msgstr "Aktualnie wybrana nazwa pliku." #: gtk/gtkfilesel.c:520 msgid "Show file operations" msgstr "Wyświetlanie operacji na plikach" #: gtk/gtkfilesel.c:521 #, fuzzy msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Określa, czy powinny być wyświetlane przyciski, pozwalające na wykonywanie " "operacji na plikach." #: gtk/gtkfilesel.c:528 msgid "Select multiple" msgstr "Zaznaczanie wielu" #: gtk/gtkfilesel.c:529 #, fuzzy msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików." #: gtk/gtkfilesel.c:684 msgid "Folders" msgstr "Foldery" #: gtk/gtkfilesel.c:688 msgid "Fol_ders" msgstr "_Foldery" #: gtk/gtkfilesel.c:719 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: gtk/gtkfilesel.c:723 msgid "_Files" msgstr "_Pliki" #: gtk/gtkfilesel.c:799 gtk/gtkfilesel.c:2140 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Nie można odczytać folderu: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:930 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być " "niedostępny dla tego programu.\n" "Czy na pewno chcesz go wybrać?" #: gtk/gtkfilesel.c:1063 msgid "_New Folder" msgstr "_Nowy folder" #: gtk/gtkfilesel.c:1074 msgid "De_lete File" msgstr "_Usuń plik" #: gtk/gtkfilesel.c:1085 msgid "_Rename File" msgstr "_Zmień nazwę pliku" #: gtk/gtkfilesel.c:1365 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach " "plików" #: gtk/gtkfilesel.c:1367 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1368 gtk/gtkfilesel.c:1604 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Prawdopodobnie użyto symboli, które nie są dopuszczalne w nazwach plików." #: gtk/gtkfilesel.c:1376 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1410 msgid "New Folder" msgstr "Nowy folder" #: gtk/gtkfilesel.c:1425 msgid "_Folder name:" msgstr "Nazwa f_olderu:" #: gtk/gtkfilesel.c:1451 msgid "Create" msgstr "Stwórz" #: gtk/gtkfilesel.c:1492 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików" #: gtk/gtkfilesel.c:1495 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1497 gtk/gtkfilesel.c:1618 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Prawdopodobnie zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików." #: gtk/gtkfilesel.c:1506 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1549 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1554 msgid "Delete File" msgstr "Usuń plik" #: gtk/gtkfilesel.c:1600 gtk/gtkfilesel.c:1614 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików" #: gtk/gtkfilesel.c:1602 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku na \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1616 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1626 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1673 msgid "Rename File" msgstr "Zmień nazwę" #: gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:" #: gtk/gtkfilesel.c:1719 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: gtk/gtkfilesel.c:2119 msgid "Selection: " msgstr "Wybór: " #: gtk/gtkfilesel.c:3006 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Nie można przekonwertować nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić " "zmienną środowiskową G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3009 msgid "Invalid Utf-8" msgstr "Niepoprawny napis UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3875 msgid "Name too long" msgstr "Zbyt długa nazwa" #: gtk/gtkfilesel.c:3877 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:603 msgid "X position" msgstr "Pozycja X" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:604 msgid "X position of child widget" msgstr "Poziome położenie widgetu potomnego" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:613 msgid "Y position" msgstr "Pozycja Y" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:614 msgid "Y position of child widget" msgstr "Pionowe położenie widgetu potomnego" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Nazwa czcionki" #: gtk/gtkfontsel.c:211 #, fuzzy msgid "The X string that represents this font" msgstr "Napis X reprezentujący tę czcionkę." #: gtk/gtkfontsel.c:218 #, fuzzy msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Aktualnie wybrany GdkFont." #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Tekst na podglądzie" #: gtk/gtkfontsel.c:225 #, fuzzy msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki." #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Rodzina:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "R_ozmiar:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:467 msgid "_Preview:" msgstr "_Podgląd" #: gtk/gtkfontsel.c:1323 msgid "Font Selection" msgstr "Wybór czcionki" #: gtk/gtkframe.c:126 #, fuzzy msgid "Text of the frame's label" msgstr "Tekst etykiety ramki." #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Poziome wyrównanie etykiety" #: gtk/gtkframe.c:134 #, fuzzy msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Poziome wyrównanie etykiety." #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety" #: gtk/gtkframe.c:144 #, fuzzy msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Wyrównanie pionowe etykiety." #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185 #, fuzzy msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Przestarzała własność, użyj zamiast tego shadow_type." #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Cień ramki" #: gtk/gtkframe.c:161 #, fuzzy msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Wygląd krawędzi ramki." #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Widget etykiety" #: gtk/gtkframe.c:170 #, fuzzy msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Widget wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki." #: gtk/gtkgamma.c:398 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "_Gamma value" msgstr "Wartość g_amma" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148 msgid "Shadow type" msgstr "Typ cienia" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 #, fuzzy msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Wygląd cienia otaczającego kontener." #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Handle position" msgstr "Położenie uchwytu" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 #, fuzzy msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Położenie uchwytu względem widgetu pochodnego." #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Snap edge" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1656 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s" #: gtk/gtkimage.c:131 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:132 #, fuzzy msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Wyświetlany obiekt GdkPixbuf." #: gtk/gtkimage.c:139 msgid "Pixmap" msgstr "Piksmapa" #: gtk/gtkimage.c:140 #, fuzzy msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Wyświetlany obiekt GdkPixmap." #: gtk/gtkimage.c:147 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: gtk/gtkimage.c:148 #, fuzzy msgid "A GdkImage to display" msgstr "Wyświetlany obraz" #: gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: gtk/gtkimage.c:156 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Maska bitmapowa używana w połączeniu z GdkImage lub GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:164 #, fuzzy msgid "Filename to load and display" msgstr "Nazwa odczytywanego i wyświetlanego pliku." #: gtk/gtkimage.c:173 #, fuzzy msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID wyświetlanego typowego obrazu." #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set" msgstr "Zbiór ikon" #: gtk/gtkimage.c:181 #, fuzzy msgid "Icon set to display" msgstr "Wyświetlany zbiór ikon." #: gtk/gtkimage.c:188 msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikony" #: gtk/gtkimage.c:189 #, fuzzy msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Rozmiar używany przy typowej ikonie lub zbiorze ikon." #: gtk/gtkimage.c:197 msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: gtk/gtkimage.c:198 #, fuzzy msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Wyświetlany obiekt GdkPixbufAnimation." #: gtk/gtkimage.c:205 msgid "Storage type" msgstr "Sposób zapisu" #: gtk/gtkimage.c:206 #, fuzzy msgid "The representation being used for image data" msgstr "Reprezentacja wykorzystuwana dla danych obrazu." #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Widget obrazu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget potomny, występujący po napisie pozycji menu" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:184 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "No input devices" msgstr "Brak urządzeń wejściowych" #: gtk/gtkinputdialog.c:221 msgid "_Device:" msgstr "_Urządzenie:" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 gtk/gtkinvisible.c:113 gtk/gtkwindow.c:547 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "Window" msgstr "Okno" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "_Mode: " msgstr "_Tryb: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Axes" msgstr "_Osie" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:309 msgid "_Keys" msgstr "_Klawisze" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:475 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:476 msgid "Pressure" msgstr "Nacisk" #: gtk/gtkinputdialog.c:477 msgid "X Tilt" msgstr "Nachylenie poziome" #: gtk/gtkinputdialog.c:478 msgid "Y Tilt" msgstr "Nachylenie pionowe" #: gtk/gtkinputdialog.c:479 msgid "Wheel" msgstr "Koło" #: gtk/gtkinputdialog.c:519 msgid "none" msgstr "brak" #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589 msgid "(disabled)" msgstr "(wyłączone)" #: gtk/gtkinputdialog.c:582 msgid "(unknown)" msgstr "(nieznane)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "clear" msgstr "wyczyść" #: gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:548 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:281 #, fuzzy msgid "The text of the label" msgstr "Tekst etykiety." #: gtk/gtklabel.c:288 #, fuzzy msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Lista atrybutów stylu, zastosowywanych do tekstu etykiety." #: gtk/gtklabel.c:294 msgid "Use markup" msgstr "Użycie języka znaczników" #: gtk/gtklabel.c:295 #, fuzzy msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Określa, czy tekst etykiety używa języka znaczników. Zobacz " "pango_parse_markup()." #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585 msgid "Justification" msgstr "Justowanie" #: gtk/gtklabel.c:310 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:318 msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #: gtk/gtklabel.c:319 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:326 msgid "Line wrap" msgstr "Zawijanie wierszy" #: gtk/gtklabel.c:327 #, fuzzy msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane." #: gtk/gtklabel.c:333 msgid "Selectable" msgstr "Zaznaczalny" #: gtk/gtklabel.c:334 #, fuzzy msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Określa, czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy." #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "Mnemonic key" msgstr "Klawisz mnemonika" #: gtk/gtklabel.c:341 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:349 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemonika" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:237 #, fuzzy msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "" "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość poziomego położenia wewnątrz tego " "obszaru wyświetlania." #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:140 msgid "Vertical adjustment" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:244 #, fuzzy msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "" "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość pionowego położenia wewnątrz tego " "obszaru wyświetlania." #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: gtk/gtklayout.c:640 #, fuzzy msgid "The width of the layout" msgstr "Szerokość układu." #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: gtk/gtklayout.c:649 #, fuzzy msgid "The height of the layout" msgstr "Wysokość układu." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:806 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:225 msgid "Tearoff Title" msgstr "Tytuł przy oderwaniu" #: gtk/gtkmenu.c:226 #, fuzzy msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Tytuł wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane." #: gtk/gtkmenu.c:295 msgid "Can change accelerators" msgstr "Możliwa zmiana akceleratorów" #: gtk/gtkmenu.c:296 #, fuzzy msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Określa, czy możliwa jest zmiana akceleratorów poprzez przyciśnięcie " "klawisza przy zaznaczonym elemencie menu." #: gtk/gtkmenubar.c:152 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Styl kantu wokół paska menu" #: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251 msgid "Internal padding" msgstr "Wewnętrzna wyściółka" #: gtk/gtkmenubar.c:160 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Ilość miejsca na krawędź pomiędzy cieniem paska menu i elementami menu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:104 msgid "Image/label border" msgstr "Krawędź obrazu/etykiety" #: gtk/gtkmessagedialog.c:105 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety i obrazu wewnątrz okna dialogowego" #: gtk/gtkmessagedialog.c:113 msgid "Message Type" msgstr "Typ komunikatu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "The type of message" msgstr "Typ komunikatu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:121 msgid "Message Buttons" msgstr "Przyciski pod komunikatem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:122 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu" #: gtk/gtkmisc.c:100 msgid "X align" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkmisc.c:101 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Wyrównanie poziome, od 0 (do lewej) do 1 (do prawej)" #: gtk/gtkmisc.c:110 msgid "Y align" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkmisc.c:111 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)" #: gtk/gtkmisc.c:120 msgid "X pad" msgstr "Wyściółka pozioma" #: gtk/gtkmisc.c:121 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana na lewo i na prawo od widgetu" #: gtk/gtkmisc.c:130 msgid "Y pad" msgstr "Wyściółka pionowa" #: gtk/gtkmisc.c:131 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana powyżej i poniżej widgetu" #: gtk/gtknotebook.c:362 msgid "Page" msgstr "Strona" #: gtk/gtknotebook.c:363 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks bieżącej strony" #: gtk/gtknotebook.c:371 msgid "Tab Position" msgstr "Położenie zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:379 msgid "Tab Border" msgstr "Krawędź zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiet zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Pozioma krawędź zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Szerokość poziomych krawędzi wokół etykiet zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Pionowa krawędź zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Szerokość pionowych krawędzi wokół etykiet zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Show Tabs" msgstr "Wyświetlanie zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Określa, czy przy notatniku powinny być wyświetlane zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Show Border" msgstr "Wyświetlanie krawędzi" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Określa, czy krawędź powinna być widoczna" #: gtk/gtknotebook.c:420 msgid "Scrollable" msgstr "Przewijalny" #: gtk/gtknotebook.c:421 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Enable Popup" msgstr "Wyskakujące menu" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Określa, czy kliknięcie notatnika prawym przyciskiem powinno powodować " "wyświetlenie menu z wyborem strony." #: gtk/gtknotebook.c:435 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Określa, czy zakładki powinny być tych samych rozmiarów" #: gtk/gtknotebook.c:442 msgid "Tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:443 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:449 msgid "Menu label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:450 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:463 #, fuzzy msgid "Tab expand" msgstr "Wyściółka pozioma" #: gtk/gtknotebook.c:464 #, fuzzy msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Określa, czy krawędź powinna być widoczna" #: gtk/gtknotebook.c:470 msgid "Tab fill" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:471 #, fuzzy msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "" "Określa, czy wszystkie widgety potomne powinny być tego samego rozmiaru." #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "Tab pack type" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:2462 gtk/gtknotebook.c:4742 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Strona %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:188 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:189 msgid "The menu of options" msgstr "Menu z opcjami" #: gtk/gtkoptionmenu.c:196 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 msgid "Spacing around indicator" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:212 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:220 msgid "Position Set" msgstr "Ustalenie pozycji" #: gtk/gtkpaned.c:221 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Określa, czy powinna być używana własność \"Position\" (pozycja)." #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Handle Size" msgstr "Rozmiar uchwytu" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "Width of handle" msgstr "Szerokość uchwytu" #: gtk/gtkpreview.c:130 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Określa, czy widget podglądu powinien zajmować całą przydzieloną mu " "przestrzeń" #: gtk/gtkprogress.c:123 msgid "Activity mode" msgstr "Tryb aktywności" #: gtk/gtkprogress.c:124 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Show text" msgstr "Wyświetlanie tekstu" #: gtk/gtkprogress.c:132 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Określa, czy postęp powinien być wyświetlany w formie tekstu" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "Text x alignment" msgstr "Poziome wyrównanie tekstu" #: gtk/gtkprogress.c:140 #, fuzzy msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca poziome wyrównanie tekstu wewnątrz " "widgetu postępu" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "Text y alignment" msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu" #: gtk/gtkprogress.c:149 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca pionowe wyrównanie tekstu wewnątrz " "widgetu postępu" #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:285 gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:132 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "Obiekt GtkAdjustment przyłączony do paska postępu (przestarzałe)" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 #, fuzzy msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Ułożenie i przyrost paska postępu" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Bar style" msgstr "Styl paska" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Określa wizualny styl paska w trybie procentowym (przestarzałe)" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "Activity Step" msgstr "Krok aktywności" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Przyrost używany przy każdej iterazji w trybie aktywności (przestarzałe)" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Activity Blocks" msgstr "Bloki aktywności" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Liczba bloków, mieszczących się na obszarze paska postępu w trybie " "aktywności (przestarzałe)." #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Dyskretne bloki" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Liczba bloków dyskretnych na pasku postępu (przy wyświetlaniu przy użyciu " "stylu dyskretnego)." #: gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Fraction" msgstr "Ułamek" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Ukończona część całego zadania" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Pulse Step" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu" #: gtk/gtkrange.c:276 msgid "Update policy" msgstr "Reguła odświeżania" #: gtk/gtkrange.c:277 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:286 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu" #: gtk/gtkrange.c:293 msgid "Inverted" msgstr "Odwrócony" #: gtk/gtkrange.c:294 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:300 msgid "Slider Width" msgstr "Szerokość suwaka" #: gtk/gtkrange.c:301 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:308 msgid "Trough Border" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:309 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:316 msgid "Stepper Size" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:317 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Długość przycisków krokowych na końcach" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "Stepper Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:325 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:332 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Poziome przemieszczenie strzałki" #: gtk/gtkrange.c:333 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie strzałka, kiedy " "przycisk jest wyciskany." #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Pionowe przemieszczenie strzałki" #: gtk/gtkrange.c:341 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie strzałka, kiedy " "przycisk jest wyciskany." #: gtk/gtkrc.c:2353 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:2995 gtk/gtkrc.c:2998 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3433 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Element ścieżki piksmapy: \"%s\" musi być bezwzględne, %s, wiersz %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Dolne" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Dolne ograniczenie linijki" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Górne" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Górne ograniczenie linijki" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Położenie znacznika na linijce" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Maksymalny rozmiar" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maksymalny rozmiar linijki" #: gtk/gtkscale.c:158 gtk/gtkspinbutton.c:255 msgid "Digits" msgstr "Cyfry" #: gtk/gtkscale.c:159 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości" #: gtk/gtkscale.c:168 msgid "Draw Value" msgstr "Wyświetlanie wartości" #: gtk/gtkscale.c:169 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Określa, czy po suwaku powinna być wyświetlana w formie tekstu bieżąca " "wartość" #: gtk/gtkscale.c:176 msgid "Value Position" msgstr "Pozycja wartości" #: gtk/gtkscale.c:177 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Pozycja, na której powinna być wyświetlana bieżąca wartość" #: gtk/gtkscale.c:184 msgid "Slider Length" msgstr "Dgość suwaga" #: gtk/gtkscale.c:185 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Długość suwaka skali" #: gtk/gtkscale.c:193 msgid "Value spacing" msgstr "Odstęp wartości" #: gtk/gtkscale.c:194 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Odstęp pomiędzy tekstem zawierającym wartość i obszarem suwaka" #: gtk/gtkscrollbar.c:79 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minimalna długość suwaka" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Minimalna długość suwaka paska przewijania" #: gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Fixed slider size" msgstr "Stały rozmiar suwaka" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Powoduje ustalenie stałego rozmiaru suwaka równego rozmiarowi minimalnemi" #: gtk/gtkscrollbar.c:96 msgid "Backward stepper" msgstr "Krok wstecz" #: gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką wstecz" #: gtk/gtkscrollbar.c:104 msgid "Forward stepper" msgstr "Krok naprzód" #: gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką naprzód" #: gtk/gtkscrollbar.c:112 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Dodatkowy krok wstecz" #: gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie paska " "przewijania" #: gtk/gtkscrollbar.c:120 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Dodatkowy krok naprzód" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie paska " "przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:524 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:532 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Reguła odświeżania poziomego paska przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:251 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Określa, kiedy powinien być wuświetlany poziomy pasek przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Reguła odświeżania pionowego paska przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:259 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Określa, kiedy powinien być wuświetlany pionowy pasek przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement" msgstr "Położenie okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Określa położenie okna potomnego przy uwzględnieniu pasków przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Shadow Type" msgstr "Typ cienia" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:276 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Styl kantu wokół zawartości" #: gtk/gtksettings.c:144 msgid "Double Click Time" msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia" #: gtk/gtksettings.c:145 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maksymalny dopuszczalny czas pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi jako " "dwukrotne kliknięcie (liczony w milisekundach)" #: gtk/gtksettings.c:152 msgid "Cursor Blink" msgstr "Migotanie kursora" #: gtk/gtksettings.c:153 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Określa, czy kursor powinien migotać" #: gtk/gtksettings.c:160 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Czas mrugania kursora" #: gtk/gtksettings.c:161 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Długość cyklu mrugnięcia kursora, liczona w milisekundach" #: gtk/gtksettings.c:168 msgid "Split Cursor" msgstr "Podział kursora" #: gtk/gtksettings.c:169 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Określa, czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej " "powinny być wyświetlane dwa kursory" #: gtk/gtksettings.c:176 msgid "Theme Name" msgstr "Nazwa motywu" #: gtk/gtksettings.c:177 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nazwa odczytywanego pliku RC" #: gtk/gtksettings.c:184 msgid "Key Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:185 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Akceleratory paska menu" #: gtk/gtksettings.c:194 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Kombinacja klawiszy uaktywniająca pasek menu" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Drag threshold" msgstr "Próg przeciągania" #: gtk/gtksettings.c:203 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się wskaźnik przed rozpoczęciem " "przeciągania." #: gtk/gtksettings.c:211 msgid "Font Name" msgstr "Nazwa czcionki" #: gtk/gtksettings.c:212 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nazwa domyślnej używanej czcionki" #: gtk/gtksettings.c:220 #, fuzzy msgid "Icon Sizes" msgstr "Rozmiar ikony" #: gtk/gtksettings.c:221 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:238 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Climb Rate" msgstr "Szybkość wzrostu" #: gtk/gtkspinbutton.c:246 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Przyśpieszenie wzrostu przy przytrzymaniu przycisku" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Snap to Ticks" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:266 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Numeric" msgstr "Numeryczne" #: gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Określa, czy znaki nie wchodzące w skład liczby powinny być ignorowane" #: gtk/gtkspinbutton.c:281 msgid "Wrap" msgstr "Zawijanie" #: gtk/gtkspinbutton.c:282 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powina się zawijać po osiągnięciu " "którejś z granic" #: gtk/gtkspinbutton.c:289 msgid "Update Policy" msgstr "Reguła odświeżania" #: gtk/gtkspinbutton.c:290 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powina być odświeżana zawsze, czy " "tylko, gdy jest poprawna." #: gtk/gtkspinbutton.c:298 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: gtk/gtkspinbutton.c:299 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Odczytuje bieżącą wartość lub ustawia nową" #: gtk/gtkstatusbar.c:159 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Styl kantu wokół tekstu na pasku stanu" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "Pogru_bienie" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "Wy_czyść" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "Prze_konwertuj" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: gtk/gtkstock.c:284 #, fuzzy msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "Wy_konaj" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Znajdź" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Znajdź i z_mień" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Dyskietka" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Dół" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Pierwsza" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Ostatnia" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Góra" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Dół" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Naprzód" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Góra" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "P_oczątek" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "Pochy_lenie" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "Prz_ejdź do" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Lewa" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Praca" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "Wy_drukuj" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Podgląd _wydruku" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "P_onów" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Przywróć" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Zapisz j_ako" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Kolor" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Czcionka" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Rosnąco" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Malejąco" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "Sprawdź p_isownię" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "Prz_ekreślenie" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "Od_twórz" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "P_odkreślenie" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "Cof_nij" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Powiększenie na _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "_Dopasuj powiększenie" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Po_większ" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Liczba wierszy w tabeli" #: gtk/gtktable.c:165 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Liczba kolumn w tabeli" #: gtk/gtktable.c:174 msgid "Row spacing" msgstr "Odstępy wierszowe" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi wierszami." #: gtk/gtktable.c:183 msgid "Column spacing" msgstr "Odstępy kolumnowe" #: gtk/gtktable.c:184 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi kolumnami." #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Homogenous" msgstr "Jednorodna" #: gtk/gtktable.c:193 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Określa, czy wszystkie komórki tabeli powinny mieć tę samą szerokość i " "wysokość." #: gtk/gtktable.c:200 msgid "Left attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:201 #, fuzzy msgid "The leftmost column of the child" msgstr "Tytuł okna" #: gtk/gtktable.c:207 msgid "Right attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:208 #, fuzzy msgid "The rightmost column of the child" msgstr "Poziome wyrównanie widgetu potomnego" #: gtk/gtktable.c:214 msgid "Top attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:215 #, fuzzy msgid "The uppermost row of the child" msgstr "Liczba wierszy w tabeli" #: gtk/gtktable.c:221 msgid "Bottom attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:222 #, fuzzy msgid "The lowest row of the child" msgstr "Poziome wyrównanie widgetu potomnego" #: gtk/gtktable.c:228 #, fuzzy msgid "Horizontal options" msgstr "Skala pozioma" #: gtk/gtktable.c:229 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:235 #, fuzzy msgid "Vertical options" msgstr "Skala pionowa" #: gtk/gtktable.c:236 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:242 #, fuzzy msgid "Horizontal padding" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtktable.c:243 #, fuzzy msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana na lewo i na prawo od widgetu" #: gtk/gtktable.c:249 #, fuzzy msgid "Vertical padding" msgstr "Wewnętrzna wyściółka" #: gtk/gtktable.c:250 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:599 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:607 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:614 msgid "Line Wrap" msgstr "Zawijanie wierszy" #: gtk/gtktext.c:615 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Określa, czy przy granicy widgetu wiersze powinny być zawijane." #: gtk/gtktext.c:622 msgid "Word Wrap" msgstr "Zawijanie słów" #: gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Określa, czy przy granicy widgetu słowa powinny być zawijane." #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Tag name" msgstr "Nazwa znacznika" #: gtk/gtktexttag.c:200 #, fuzzy msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Nazwa, używana jako odniesienie do znacznika tekstowego." #: gtk/gtktexttag.c:218 #, fuzzy msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Kolor tła jako GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Background full height" msgstr "Tło na pełną wysokość" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Określa, czy kolor tła wypełnia wiersz na całą wysokość, czy tylko na " "wysokość oznaczonych znaków" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background stipple mask" msgstr "Maska rysowania tła" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tła tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:252 #, fuzzy msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Kolor elementu jako GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Maska rysowania tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Text direction" msgstr "Kierunek tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right " "(od lewej do prawej)" #: gtk/gtktexttag.c:286 #, fuzzy msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis czcionki w postaci napisu" #: gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:349 #, fuzzy msgid "Font size in Pango units" msgstr "Rozmiar czcionki w punktach" #: gtk/gtktexttag.c:359 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justowanie do lewej, prawej, lub do środka" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Language" msgstr "Język" #: gtk/gtktexttag.c:388 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Left margin" msgstr "Lewy margines" #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Right margin" msgstr "Prawy margines" #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:428 #, fuzzy msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie " "poniżej linii bazowej)" #: gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Pixels above lines" msgstr "Miejsce nad wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:447 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pikseli nad wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piksele w zawinięciu" #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Ilość wolnego miejsca pomiędzy zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:484 msgid "Wrap mode" msgstr "Tryb zawijania" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Określa sposób zawijania wierszy: nigdy, na granicach słów lub na granicach " "znaków" #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacje" #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Dowolne tabulacje powiązane z tekstem" #: gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: gtk/gtktexttag.c:503 #, fuzzy msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Określa, czy tekst jest ukryty" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background full height set" msgstr "Ustawienie wysokości wypełnienia tła" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysokość wypełnienia tła" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Background stipple set" msgstr "Ustawienie maski rysowania tła" #: gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tła" #: gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Ustawienie maski rysowania tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Justification set" msgstr "Ustawienie justowania" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na justowanie" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Language set" msgstr "Ustawienie języka" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Określa, czy ten znacznik wpływa na język, w którym wyświetlany jest tekst" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Left margin set" msgstr "Ustawienie lewego marginesu" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na lewy margines" #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Indent set" msgstr "Ustawienie wcięcia" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wcięcie" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Ustawienie miejsca nad wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Ustawienie miejsca pod wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Ustawienie pikseli w zawinięciu" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli pomiędzy zawiniętymi " "wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Right margin set" msgstr "Ustawienie prawego marginesu" #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na prawy margines" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Wrap mode set" msgstr "Ustawienie trybu zawijania" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Tabs set" msgstr "Ustawienie tabulacji" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tabulacje" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Invisible set" msgstr "Ustawienie niewidoczności" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na widoczność" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS - spacja o _zerowej szerokości" #: gtk/gtktextutil.c:54 #, fuzzy msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWS - spacja o _zerowej szerokości" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:538 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Miejsce nad wierszami" #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Miejsce pod wierszami" #: gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Wrap Mode" msgstr "Tryb zawijania" #: gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left Margin" msgstr "Lewy margines" #: gtk/gtktextview.c:604 msgid "Right Margin" msgstr "Prawy margines" #: gtk/gtktextview.c:632 msgid "Cursor Visible" msgstr "Widoczny kursor" #: gtk/gtktextview.c:633 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Określa, czy kursor wstawiania jest widoczny." #: gtk/gtktextview.c:6447 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metody wejściowe" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:182 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Brak podpowiedzi ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Określa, czy przycisk przełączany powinien być wciśnięty, czy nie." #: gtk/gtktogglebutton.c:142 #, fuzzy msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Określa, czy przycisk przełączany jest w stanie \"pośrednim\"." #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "Draw Indicator" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:150 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:225 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Ułożenie paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:233 msgid "Toolbar Style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:234 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:242 msgid "Spacer size" msgstr "Rozmiar elementu rozdzielającego" #: gtk/gtktoolbar.c:243 msgid "Size of spacers" msgstr "Rozmiary elementów rozdzielających" #: gtk/gtktoolbar.c:252 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Ilość miejsca na krawędzi pomiędzy cieniem paska narzędziowego i przyciskami" #: gtk/gtktoolbar.c:260 msgid "Space style" msgstr "Styl odstępów" #: gtk/gtktoolbar.c:261 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" "Określa, czy odstępy wyświetlane są jako pionowe linie, czy po prostu puste " "miejsca" #: gtk/gtktoolbar.c:269 msgid "Button relief" msgstr "Uwypuklenie przycisku" #: gtk/gtktoolbar.c:270 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Typ kantów wokół przycisków paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:278 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Styl kantu wokół paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:284 msgid "Toolbar style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:285 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Określa, czy domyślnie paski narzędziowe zawierają tylko tekst, tekst i " "ikony, tylko ikony, itp." #: gtk/gtktoolbar.c:291 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Rozmiar ikon paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:292 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Rozmiar ikon na pasku narzędziowym" #: gtk/gtktreemodelsort.c:305 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Model sortowany przez TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:516 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:517 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model dla widoku drzewa" #: gtk/gtktreeview.c:525 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:533 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:540 gtk/gtktreeviewcolumn.c:184 gtk/gtkwidget.c:427 msgid "Visible" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:541 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Wyświetlanie przycisków w nagłówkach kolumn" #: gtk/gtktreeview.c:548 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikalne nagłówki" #: gtk/gtktreeview.c:549 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Określa, czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia." #: gtk/gtktreeview.c:556 msgid "Expander Column" msgstr "Kolumna elementu rozwijającego" #: gtk/gtktreeview.c:557 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Ustawia kolumnę, w której pojawia się element rozwijający" #: gtk/gtktreeview.c:564 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Reorderable" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:565 msgid "View is reorderable" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Rules Hint" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:580 msgid "Enable Search" msgstr "Możliwe wyszukiwanie" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Określa, czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie " "kolumn." #: gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Search Column" msgstr "Kolumna wyszukiwania" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Kolumna modelu, używana w trybie wyszukiwania." #: gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Expander Size" msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego" #: gtk/gtktreeview.c:603 #, fuzzy msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo." #: gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Szerokość pionowego separatora" #: gtk/gtktreeview.c:612 #, fuzzy msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "" "Rozmiar pionowych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą." #: gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Szerokość poziomego separatora" #: gtk/gtktreeview.c:621 #, fuzzy msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "" "Rozmiar poziomych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą." #: gtk/gtktreeview.c:629 msgid "Allow Rules" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Indent Expanders" msgstr "Wsunięcie elementów rozwijających" #: gtk/gtktreeview.c:637 #, fuzzy msgid "Make the expanders indented" msgstr "Powoduje wsunięcie elementów rozwijających." #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 msgid "Whether to display the column" msgstr "Określa, czy kolumna powinna być wyświetlana" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwindow.c:486 msgid "Resizable" msgstr "Zmienny rozmiar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Current width of the column" msgstr "Bieżąca szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Sizing" msgstr "Zmiana rozmiaru" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Fixed Width" msgstr "Ustalona szerokość" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimalna szerokość" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksymalna szerokość" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Tytuł, pojawiający się w nagłówku kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Clickable" msgstr "Klikalny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Określa, czy można klikać nagłówek" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget umieszczony na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub widgetu w nagłówku kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sort indicator" msgstr "Wskaźnik uporządkowania" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany wskaźnik uporządkowania" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Sort order" msgstr "Porządek sortowania" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Kierunek, jaki powinien wskazywać wskaźnik uporządkowania" #: gtk/gtkviewport.c:133 #, fuzzy msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość poziomego położenia wewnątrz tego " "obszaru wyświetlania." #: gtk/gtkviewport.c:141 #, fuzzy msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość pionowego położenia wewnątrz tego " "obszaru wyświetlania." #: gtk/gtkviewport.c:149 #, fuzzy msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Określa sposób rysowania cieniowanego prostokąta wokół obszaru wyświetlania." #: gtk/gtkwidget.c:394 msgid "Widget name" msgstr "Nazwa widgetu" #: gtk/gtkwidget.c:395 msgid "The name of the widget" msgstr "Nazwa widgetu" #: gtk/gtkwidget.c:401 msgid "Parent widget" msgstr "Widget nadrzędny" #: gtk/gtkwidget.c:402 #, fuzzy msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Widget nadrzędny tego widgetu. Musi być kontenerem." #: gtk/gtkwidget.c:409 msgid "Width request" msgstr "Żądanie ustalenia szerokości" #: gtk/gtkwidget.c:410 #, fuzzy msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Zmienia żądanie ustalenia szerokości widgetu, wartość -1 oznacza użycie " "naturalnego ustalenia." #: gtk/gtkwidget.c:418 msgid "Height request" msgstr "Żądanie ustalenia wysokości" #: gtk/gtkwidget.c:419 #, fuzzy msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Zmienia żądanie ustalenia wysokości widgetu, wartość -1 oznacza użycie " "naturalnego ustalenia." #: gtk/gtkwidget.c:428 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Określa, czy widget jest widoczny" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Sensitive" msgstr "Czuły" #: gtk/gtkwidget.c:435 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Określa, czy widget odpowiada na zdarzenia wejściowe" #: gtk/gtkwidget.c:441 msgid "Application paintable" msgstr "Rysowanie przez aplikację" #: gtk/gtkwidget.c:442 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Określa, czy aplikacja będzie rysować bezpośrednio po widgecie." #: gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Can focus" msgstr "Przyjmuje skupienie" #: gtk/gtkwidget.c:449 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Określa, czy widget przyjmuje skupienie wejściowe" #: gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Has focus" msgstr "Skupienie" #: gtk/gtkwidget.c:456 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Określa, czy na widgecie jest skupienie wejściowe" #: gtk/gtkwidget.c:462 #, fuzzy msgid "Is focus" msgstr "Skupienie" #: gtk/gtkwidget.c:463 #, fuzzy msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Określa, czy widget jest widgetem domyślnym" #: gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Can default" msgstr "Może być domyślny" #: gtk/gtkwidget.c:470 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Określa, czy widget może być widgetem domyślnym" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Has default" msgstr "Jest domyślny" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Określa, czy widget jest widgetem domyślnym" #: gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Receives default" msgstr "Przyjmuje domyślne" #: gtk/gtkwidget.c:484 #, fuzzy msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Określa, czy widget przyjmuje domyślną akcję, jeśli na nim jest skupienie." #: gtk/gtkwidget.c:490 msgid "Composite child" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:491 #, fuzzy msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Określa, czy widget jest złożony z innych widgetów" #: gtk/gtkwidget.c:497 msgid "Style" msgstr "Styl" #: gtk/gtkwidget.c:498 #, fuzzy msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Styl widgetu, zawierający informacje o jego wyglądzie (kolory, itp.)." #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: gtk/gtkwidget.c:505 #, fuzzy msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Maska zdarzeń, określająca, jakie rodzaje zdarzeń otrzymuje ten widget." #: gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Extension events" msgstr "Zdarzenia rozszerzeń" #: gtk/gtkwidget.c:513 #, fuzzy msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Maska zdarzeń, określająca, jakie rodzaje zdarzeń rozszerzeń otrzymuje ten " "widget." #: gtk/gtkwidget.c:1062 msgid "Interior Focus" msgstr "Wewnętrzne skupienie" #: gtk/gtkwidget.c:1063 #, fuzzy msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Określa, czy należy rysować wskaźnik skupienie wewnątrz widgetów." #: gtk/gtkwidget.c:1069 msgid "Focus linewidth" msgstr "Szerokość linii skupienia" #: gtk/gtkwidget.c:1070 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Szerokość linii wskazującej skupienie, liczona w pikselach." #: gtk/gtkwidget.c:1076 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Wzór linii skupienia" #: gtk/gtkwidget.c:1077 #, fuzzy msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu skupienia." #: gtk/gtkwidget.c:1082 msgid "Focus padding" msgstr "Wyściółka skupienia" #: gtk/gtkwidget.c:1083 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Szerokość odstępu pomiędzy wskaźnikiem skupienia a prostokątem okalającym " "skupienie, liczona w pikselach." #: gtk/gtkwidget.c:1088 msgid "Cursor color" msgstr "Kolor kursora" #: gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Kolor, przy użyciu którego powinien być rysowany kursor wstawiania" #: gtk/gtkwidget.c:1094 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Drugi kolor kursora" #: gtk/gtkwidget.c:1095 #, fuzzy msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Kolor pomocniczego kursora wstawiania, używanego przy redagowaniu tekstu z " "przemieszanymi fragmentami RTL i LTR." #: gtk/gtkwidget.c:1100 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporcje prostokąta kursora" #: gtk/gtkwidget.c:1101 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Współczynnik proporcji kursora wstawiania" #: gtk/gtkwindow.c:451 msgid "Window Type" msgstr "Typ okna" #: gtk/gtkwindow.c:452 msgid "The type of the window" msgstr "Typ okna" #: gtk/gtkwindow.c:461 msgid "Window Title" msgstr "Tytuł okna" #: gtk/gtkwindow.c:462 msgid "The title of the window" msgstr "Tytuł okna" #: gtk/gtkwindow.c:469 msgid "Allow Shrink" msgstr "Możliwość zmniejszania" #: gtk/gtkwindow.c:471 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Określa, czy okno ma nie mieć minimalnego rozmiaru. Ustawienie tej wartości " "na TRUE jest w 99% procentach przypadków złym pomysłem." #: gtk/gtkwindow.c:478 msgid "Allow Grow" msgstr "Możliwość zwiększania" #: gtk/gtkwindow.c:479 #, fuzzy msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Określa, czy użytkownik może ustawiać rozmiar okna na większy od minimalnego." #: gtk/gtkwindow.c:487 #, fuzzy msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna." #: gtk/gtkwindow.c:494 msgid "Modal" msgstr "Modalne" #: gtk/gtkwindow.c:495 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Określa, czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być " "używane)." #: gtk/gtkwindow.c:502 msgid "Window Position" msgstr "Pozycja okna" #: gtk/gtkwindow.c:503 #, fuzzy msgid "The initial position of the window" msgstr "Początkowa pozycja okna." #: gtk/gtkwindow.c:511 msgid "Default Width" msgstr "Domyślna szerokość" #: gtk/gtkwindow.c:512 #, fuzzy msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Domyślna szerokość okna, wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu." #: gtk/gtkwindow.c:521 msgid "Default Height" msgstr "Domyślna wysokość" #: gtk/gtkwindow.c:522 #, fuzzy msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Domyślna wysokość okna, wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu." #: gtk/gtkwindow.c:531 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Niszczenie z rodzicem" #: gtk/gtkwindow.c:532 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Określa, czy to okno powinno być zamknięte w momencie zamknięcia okna " "nadrzędnego" #: gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkwindow.c:540 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona powiązana z tym oknem" #: gtk/gtkwindow.c:555 #, fuzzy msgid "Is Active" msgstr "Aktywny" #: gtk/gtkwindow.c:556 #, fuzzy msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Określa, czy widget jest widgetem domyślnym" #: gtk/gtkwindow.c:563 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:564 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:571 msgid "Type hint" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:572 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:580 msgid "Skip taskbar" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:581 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:588 msgid "Skip pager" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:589 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Określa, czy powinna być używana własność \"Position\" (pozycja)." #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrylica (transliterowana)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Tajska (błędna)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Wietnamska ((VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Metoda wejściowa X" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:257 msgid "IM Preedit style" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:258 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:266 #, fuzzy msgid "IM Status style" msgstr "Styl odstępów" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:267 #, fuzzy msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego" #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" #~ msgstr "Brak informacji na temat sposobu odczytania animacji z pliku \"%s\"" #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" #~ msgstr "Brak informacji na temat sposobu odczytania obrazu z pliku \"%s\"" #~ msgid "Failure reading ICO: %s" #~ msgstr "Błąd przy odczycie obrazu ICO: %s" #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)" #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text" #~ msgstr "Kod mechanizmu językowego, używanego do renderowania tekstu"