# Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-14 18:56-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-04 18:26+0200\n" "Last-Translator: GNOME PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie " "uszkodzony plik z obrazem" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie " "uszkodzony plik z animacją" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być " "może pochodzi on z innej wersji GTK+?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\"" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Podczas zapisu obrazu nie można zamknąć \"%s\", pewne dane mogły nie zostać " "zapisane: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:326 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Przyrostowe odczytywanie obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwane" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:350 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:451 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie rozpoczął odczytywania " "obrazu, lecz nie podał przyczyny niepowodzenia" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Nieznany format obrazu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1382 gdk-pixbuf/io-gif.c:1543 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:592 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:621 msgid "Bad code encountered" msgstr "Napotkano błędny kod" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:630 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:762 gdk-pixbuf/io-gif.c:1370 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1531 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1009 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1059 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1071 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1144 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "Obraz GIF zawiera ramkę o zerowej wysokości lub szerokości." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "Obraz GIF zawiera ramkę występującą poza granice obrazu." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" "Trybem usunięcia pierwszej ramki obrazu w formacie GIF jest \"przywróć " "poprzednią\"" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1208 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety " "lokalnej." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1438 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1590 #, fuzzy msgid "The GIF image format" msgstr "Nieznany format obrazu" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 msgid "Icon has zero width" msgstr "Szerokość ikony jest zerowa" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 msgid "Icon has zero height" msgstr "Wysokość ikony jest zerowa" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nieobsługiwany typ ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871 #, fuzzy msgid "The ICO image format" msgstr "Nieznany format obrazu" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nieobsługiwany typ ikony" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest " "poprawna." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest " "dozwolona." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 " "lub 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj " "zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąć pewne aplikacje" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 #, fuzzy msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 #, fuzzy msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Nie można przekonwertować elementu tekstowego PNG %s na kodowanie ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 #, fuzzy msgid "The PNG image format" msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maksymalną wartością koloru w pliku PNM jest 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Pliki PNM z maksymalną wartością koloru większą od 255 nie są obsługiwane" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Nieznany format obrazu RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 #, fuzzy msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Brak pamięci na strukturę IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Brak pamięci na dane IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Brak pamięci (przy realloc) na dane IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Brak pamięci na tymczasowe dane IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "Błąd przy wywołaniu fread() - przedwcześnie wystąpił koniec pliku" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "Błąd przy wywołaniu fseek() - przedwcześnie wystąpił koniec pliku" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Brak pamięci na nagłówek obrazu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "Komentarz do obrazu TGA jest zbyt długi" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Brak pamięci na strukturę kontekstu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880 msgid "Excess data in file" msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "Brak pamięci na nagłówek TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "Pole nagłówka TGA o nazwie infolen ma zbyt dużą wartość." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "Brak pamięci na tymczasowy bufor cmap dla TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów w mapie kolorów TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "Obraz w trybie paletowym lecz bez palety kolorów" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "" "Nie można dokonać przesunięcia na dane obrazu - prawdopodobnie osiągnięto " "koniec pliku" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370 msgid "The Targa image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 #, fuzzy msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nie można zapisać reszty" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Niepoprawny plik XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Nie można odczytać palety kolorów z pliku XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 #, fuzzy msgid "The XPM image format" msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117 #, fuzzy msgid "Default Display" msgstr "Domyślne odstępy" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118 msgid "The default display for GDK" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Domknięcie akceleratora" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian akceleratora" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget akceleratora" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widget monitorowany pod kątem zmian akceleratora" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Poziome położenie widgetu potomnego wewnątrz dostępnej przestrzeni. 0,0 " "oznacza wyrównanie do lewej, 1,0 - wyrównanie do prawej" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Pionowe położenie widgetu potomnego wewnątrz dostępnej przestrzeni. 0,0 " "oznacza wyrównanie do góry, 1,0 - wyrównanie do dołu" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Skala pozioma" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ilość miejsca w poziomie, zajmowanego przez widget potomny, jeśli dostępna " "dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 oznacza " "pozostawienie całości niewykorzystanej, 1,0 - użycie całości" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Skala pionowa" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ilość miejsca w pionie, zajmowanego przez widget potomny, jeśli dostępna dla " "niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 oznacza " "pozostawienie całości niewykorzystanej, 1,0 - użycie całości" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Kierunek strzałki" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Kierunek w jakim ma być skierowana strzałka" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Cień strzałki" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Wygląd cienia otaczającego strzałkę" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Poziome wyrównanie widgetu potomnego" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Poziome wyrównanie widgetu potomnego" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Proporcje" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Współczynnik proporcji, używany jeśli \"Decyzja potomka\" ma wartość fałsz" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Decyzja potomka" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do widgetu potomnego ramki" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimalna szerokość widgetu potomnego" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimalna szerokość przycisków w skrzynce" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimalna wysokość widgetu potomnego" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimalna wysokość przycisków w skrzynce" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Wewnętrzna wyściółka szerokości potomka" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Ilość miejsca, o jaką powinien być powiększany widget potomny od lewej i " "prawej strony" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Wewnętrzna wyściółka wysokości potomka" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Ilość miejsca, o jaką powinien być powiększany widget potomny od góry i od " "dołu" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Styl ułożenia" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Sposób rozmieszczenia przycisków w skrzynce. Możliwymi wartościami są: " "domyślnie, rozłożenie, krawędź, początek, koniec." #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Drugorzędny" #: gtk/gtkbbox.c:165 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Określa, czy widget powinien pojawić się w drugorzędnej grupie widgetów " "potomnych, przydatnej np. przy przyciskach pomocy." #: gtk/gtkbox.c:128 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: gtk/gtkbox.c:129 #, fuzzy msgid "The amount of space between children" msgstr "Ilość miejsca pomiędzy widgetami potomnymi." #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:435 msgid "Homogeneous" msgstr "Jednorodny" #: gtk/gtkbox.c:139 #, fuzzy msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "" "Określa, czy wszystkie widgety potomne powinny być tego samego rozmiaru." #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129 msgid "Expand" msgstr "Rozszerzanie" #: gtk/gtkbox.c:147 #, fuzzy msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Określa, czy wszystkie widgety potomne powinny być tego samego rozmiaru." #: gtk/gtkbox.c:153 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "Pliki" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:160 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "Wyściółka skupienia" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:167 #, fuzzy msgid "Pack type" msgstr "Styl odstępów" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:479 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:457 gtk/gtkpaned.c:211 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:458 #, fuzzy msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks bieżącej strony" #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:287 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: gtk/gtkbutton.c:190 #, fuzzy msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera widget etykiety." #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:308 msgid "Use underline" msgstr "Użycie podkreślenia" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:309 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Użycie typowego" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Określa, czy należy użyć etykiety do wyboru typowego elementu zamiast jej " "wyświetlenia." #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Uwypuklenie krawędzi" #: gtk/gtkbutton.c:214 #, fuzzy msgid "The border relief style" msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi." #: gtk/gtkbutton.c:271 msgid "Default Spacing" msgstr "Domyślne odstępy" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Dodatkowe miejsce przy przyciskach z CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Domyślne zewnętrzne odstępy" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Dodatkowe miejsce na zewnątrz krawędzi przycisku przy przyciskach z " "CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:284 msgid "Child X Displacement" msgstr "Poziome przemieszczenie potomka" #: gtk/gtkbutton.c:285 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Określa, jak daleko powinien zostać przemieszczony w poziomie widget " "potomny, kiedy przycisk jest wyciskany." #: gtk/gtkbutton.c:292 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Pionowe przemieszczenie potomka" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Określa, jak daleko powinien zostać przemieszczony w pionie widget potomny, " "kiedy przycisk jest wyciskany." #: gtk/gtkcellrenderer.c:122 msgid "mode" msgstr "tryb" #: gtk/gtkcellrenderer.c:123 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:132 msgid "visible" msgstr "Widoczna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:133 msgid "Display the cell" msgstr "Wyświetlanie komórki" #: gtk/gtkcellrenderer.c:141 msgid "xalign" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkcellrenderer.c:142 #, fuzzy msgid "The x-align" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkcellrenderer.c:152 msgid "yalign" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:153 #, fuzzy msgid "The y-align" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:163 msgid "xpad" msgstr "Wyściółka pozioma" #: gtk/gtkcellrenderer.c:164 #, fuzzy msgid "The xpad" msgstr "Wyściółka pozioma" #: gtk/gtkcellrenderer.c:174 msgid "ypad" msgstr "Wyściółka pionowa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:175 #, fuzzy msgid "The ypad" msgstr "Wyściółka pionowa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:185 msgid "width" msgstr "szerokość" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 #, fuzzy msgid "The fixed width" msgstr "Ustalona szerokość." #: gtk/gtkcellrenderer.c:196 msgid "height" msgstr "wysokość" #: gtk/gtkcellrenderer.c:197 #, fuzzy msgid "The fixed height" msgstr "Ustalona wysokość." #: gtk/gtkcellrenderer.c:207 msgid "Is Expander" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:208 #, fuzzy msgid "Row has children" msgstr "Wiersz ma potomka." #: gtk/gtkcellrenderer.c:217 msgid "Is Expanded" msgstr "Jest rozwinięty" #: gtk/gtkcellrenderer.c:218 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderer.c:226 #, fuzzy msgid "Cell background color name" msgstr "Nazwa koloru tła" #: gtk/gtkcellrenderer.c:227 #, fuzzy msgid "Cell background color as a string" msgstr "Kolor tła w postaci napisu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:234 #, fuzzy msgid "Cell background color" msgstr "Kolor tła" #: gtk/gtkcellrenderer.c:235 #, fuzzy msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Kolor tła jako GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:243 #, fuzzy msgid "Cell background set" msgstr "Ustawienie tła" #: gtk/gtkcellrenderer.c:244 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obiekt Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 #, fuzzy msgid "The pixbuf to render" msgstr "Renderowany obiekt pixbuf." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Otwarty element rozwijający" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 #, fuzzy msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Obiekt Pixbuf związany z otwartym elementem rozwijającym." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Zamknięty element rozwijający" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 #, fuzzy msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Obiekt Pixbuf związany z zamkniętym elementem rozwijającym." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:174 msgid "Stock ID" msgstr "ID typowego elementu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "R_ozmiar:" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 #, fuzzy msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Tytuł okna" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 msgid "Text to render" msgstr "Renderowany tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182 msgid "Markup" msgstr "Tekst ze znacznikami" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Marked up text to render" msgstr "Wyświetlany tekst opisany znacznikami" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:294 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 #, fuzzy msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Lista atrybutów stylu stosowana do tekstu elementu renderującego." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Nazwa koloru tła" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Kolor tła w postaci napisu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Kolor tła jako GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Nazwa koloru elementu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Kolor elementu w postaci napisu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Kolor elementu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Kolor elementu jako GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:568 msgid "Editable" msgstr "Modyfikowalny" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:569 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Określa, czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247 #: gtk/gtkfontsel.c:215 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 msgid "Font description as a string" msgstr "Opis czcionki w postaci napisu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Rodzina czcionek" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Styl czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Wariant czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Grubość czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Rozciągnięcie czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Punkty czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Rozmiar czcionki w punktach" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Skala czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 msgid "Font scaling factor" msgstr "Współczynnik skalowania czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Wysunięcie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie " "poniżej linii bazowej)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Przekreślenie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Określa, czy tekst powinien być przekreślony" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Ustawienie tła" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Ustawienie znaków" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor znaków" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Ustawienie modyfikowalności" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na modyfikowalność tekstu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Ustawienie rodziny czcionek" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Ustawienie stylu czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na styl czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Ustawienie wariantu czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Ustawienie grubości czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Ustawienie rozciągnięcia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Ustawienie skali czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Określa, czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Ustawienie wysunięcia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysunięcie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Ustawienie przekreślenia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na przekreślenie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Ustawienie podkreślenia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na podkreślenie" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131 msgid "Toggle state" msgstr "Stan przełączenia" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stan przełączenia przycisku" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "Activatable" msgstr "Uaktywnialny" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Określa, czy przycisk przełączany może być uaktywniany" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Radio state" msgstr "Stan radiowy" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku radiowego" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "Indicator Size" msgstr "Rozmiar wskaźnika" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Rozmiar wskaźnika przełączenia lub radiowego" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Odstępy wskaźnika" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Odstępy wokół wskaźnika przełączenia lub radiowego" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 #, fuzzy msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Określa, czy element menu jest wybrany." #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Niespójny" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 #, fuzzy msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany stan \"niespójny\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:536 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. " "Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go " "bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni." #: gtk/gtkcolorsel.c:541 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji " "palety, aby zachować go na przyszłość." #: gtk/gtkcolorsel.c:903 msgid "_Save color here" msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu" #: gtk/gtkcolorsel.c:1115 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić " "ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem " "i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1729 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ustawienie nieprzepuszczalności" #: gtk/gtkcolorsel.c:1730 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Określa, czy przy wyborze koloru powinna być możliwość określenia jego " "nieprzepuszczalności." #: gtk/gtkcolorsel.c:1736 msgid "Has palette" msgstr "Ma paletę" #: gtk/gtkcolorsel.c:1737 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Określa, czy powinna być użyta paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1743 msgid "Current Color" msgstr "Bieżący kolor" #: gtk/gtkcolorsel.c:1744 msgid "The current color" msgstr "Bieżący kolor" #: gtk/gtkcolorsel.c:1750 msgid "Current Alpha" msgstr "Bieżąca wartość alfa" #: gtk/gtkcolorsel.c:1751 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w " "pełni nieprzepuszczalny)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1765 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta użytkownika" #: gtk/gtkcolorsel.c:1766 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta używana przy wyborze koloru" #: gtk/gtkcolorsel.c:1807 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta " "wewnątrz wybierz jasność tego koloru." #: gtk/gtkcolorsel.c:1832 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kliknij ten kroplomierz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z " "niego kolor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1841 msgid "_Hue:" msgstr "O_dcień:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1842 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Położenie na kole kolorów." #: gtk/gtkcolorsel.c:1843 msgid "_Saturation:" msgstr "Na_sycenie:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1844 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Głębia\" koloru." #: gtk/gtkcolorsel.c:1845 msgid "_Value:" msgstr "_Wartość:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1846 msgid "Brightness of the color." msgstr "Jasność koloru." #: gtk/gtkcolorsel.c:1847 msgid "_Red:" msgstr "_Czerwony:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1848 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze." #: gtk/gtkcolorsel.c:1849 msgid "_Green:" msgstr "_Zielony:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1850 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze." #: gtk/gtkcolorsel.c:1851 msgid "_Blue:" msgstr "_Niebieski:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1852 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze." #: gtk/gtkcolorsel.c:1855 msgid "_Opacity:" msgstr "_Nieprzepuszczalność:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1863 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Przezroczystość wybranego koloru." #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "Color _Name:" msgstr "Nazwa _koloru:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1890 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po " "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1909 msgid "_Palette" msgstr "Pal_eta" #: gtk/gtkcombo.c:140 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Klawisze strzałek" #: gtk/gtkcombo.c:141 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" "Określa, czy można używać klawiszy strzałek do przemieszczania po liście " "elementów" #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Always enable arrows" msgstr "Strzałki zawsze aktywne" #: gtk/gtkcombo.c:148 msgid "" "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" msgstr "" "Określa, czy klawisze strzałek powinny działać, nawet, gdy zawartości nie ma " "na liście." #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: gtk/gtkcombo.c:155 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Określa, czy przy dopasowywaniu elementów listy powinny być rozróżniane małe " "i wielkie litery" #: gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Allow empty" msgstr "Dopuszczanie pustych" #: gtk/gtkcombo.c:163 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Określa, czy wartość tego pola może być pusta" #: gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Value in list" msgstr "Wartość na liście" #: gtk/gtkcombo.c:171 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Określa, czy wprowadzane wartości muszą już znajdować się na liście" #: gtk/gtkcontainer.c:202 msgid "Resize mode" msgstr "Tryb zmiany rozmiaru" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Określa, jak obsługiwane są zdarzenia zmiany rozmiaru" #: gtk/gtkcontainer.c:210 msgid "Border width" msgstr "Szerokość krawędzi" #: gtk/gtkcontainer.c:211 #, fuzzy msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Szerokość pustej krawędzi na zewnątrz widgetów potomnych kontenera." #: gtk/gtkcontainer.c:219 msgid "Child" msgstr "Potomek" #: gtk/gtkcontainer.c:220 #, fuzzy msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Może być użyty, aby dodać do kontenera nowego potomka." #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Typ krzywej" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Najmniejsze X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Najmniejsza możliwa wartość X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Największe X" #: gtk/gtkcurve.c:141 #, fuzzy msgid "Maximum possible X value" msgstr "Największa możliwa wartość X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Najmniejsze Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Najmniejsza możliwa wartość Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Największe Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Największa możliwa wartość Y" #: gtk/gtkdialog.c:127 msgid "Has separator" msgstr "Z separatorem" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "" "Określa, czy w oknie dialogowym nad przyciskami występuje pasek separatora" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Content area border" msgstr "Krawędź wokół zawartości" #: gtk/gtkdialog.c:154 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Szerokość krawędzi wokół głównego obszaru okna dialogowego" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Button spacing" msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Action area border" msgstr "Krawędź obszaru akcji" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Szerokość krawędzi wokół obszaru z przyciskami w dolnej części okna " "dialogowego" #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:365 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozycja kursora" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:366 #, fuzzy msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania, liczone w znakach." #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:375 msgid "Selection Bound" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:376 #, fuzzy msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora, liczone w " "znakach." #: gtk/gtkentry.c:456 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Określa, czy treść wejścia może być redagowana" #: gtk/gtkentry.c:463 msgid "Maximum length" msgstr "Maksymalna długość" #: gtk/gtkentry.c:464 #, fuzzy msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Maksymalna liczba znaków w tym wejściu. Wartość zero oznacza brak maksimum." #: gtk/gtkentry.c:472 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:480 msgid "Has Frame" msgstr "Z ramką" #: gtk/gtkentry.c:481 #, fuzzy msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany kant wokół wejścia." #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Invisible character" msgstr "Niewidoczny znak" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)" #: gtk/gtkentry.c:496 msgid "Activates default" msgstr "Uaktywnia domyślny" #: gtk/gtkentry.c:497 #, fuzzy msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Określa, czy przy przyciśnięciu klawisza Enter powinien być uaktywniony " "domyślny widget dla okna (np. domyślny przycisk)." #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "Width in chars" msgstr "Szerokość w znakach" #: gtk/gtkentry.c:504 #, fuzzy msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Liczba znaków, na jaką powinno pozostać miejsce w wejściu." #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Scroll offset" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "The contents of the entry" msgstr "Zawartość wejścia" #: gtk/gtkentry.c:755 msgid "Select on focus" msgstr "Zaznaczanie przy skupieniu" #: gtk/gtkentry.c:756 #, fuzzy msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Określa, czy zawartość wejścia powinna być zaznaczana przy otrzymaniu " "skupienia." #: gtk/gtkentry.c:3922 gtk/gtklabel.c:3217 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: gtk/gtkentry.c:3932 gtk/gtklabel.c:3227 msgid "Input Methods" msgstr "Metody wejściowe" #: gtk/gtkentry.c:3942 gtk/gtktextview.c:6485 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unicode" #: gtk/gtkfilesel.c:515 gtk/gtkimage.c:165 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: gtk/gtkfilesel.c:516 #, fuzzy msgid "The currently selected filename" msgstr "Aktualnie wybrana nazwa pliku." #: gtk/gtkfilesel.c:522 msgid "Show file operations" msgstr "Wyświetlanie operacji na plikach" #: gtk/gtkfilesel.c:523 #, fuzzy msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Określa, czy powinny być wyświetlane przyciski, pozwalające na wykonywanie " "operacji na plikach." #: gtk/gtkfilesel.c:530 msgid "Select multiple" msgstr "Zaznaczanie wielu" #: gtk/gtkfilesel.c:531 #, fuzzy msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików." #: gtk/gtkfilesel.c:686 msgid "Folders" msgstr "Foldery" #: gtk/gtkfilesel.c:690 msgid "Fol_ders" msgstr "_Foldery" #: gtk/gtkfilesel.c:722 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: gtk/gtkfilesel.c:726 msgid "_Files" msgstr "_Pliki" #: gtk/gtkfilesel.c:803 gtk/gtkfilesel.c:2143 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Nie można odczytać folderu: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:934 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być " "niedostępny dla tego programu.\n" "Czy na pewno chcesz go wybrać?" #: gtk/gtkfilesel.c:1065 msgid "_New Folder" msgstr "_Nowy folder" #: gtk/gtkfilesel.c:1076 msgid "De_lete File" msgstr "_Usuń plik" #: gtk/gtkfilesel.c:1087 msgid "_Rename File" msgstr "_Zmień nazwę pliku" #: gtk/gtkfilesel.c:1367 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach " "plików" #: gtk/gtkfilesel.c:1369 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1370 gtk/gtkfilesel.c:1606 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Prawdopodobnie użyto symboli, które nie są dopuszczalne w nazwach plików." #: gtk/gtkfilesel.c:1378 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1412 msgid "New Folder" msgstr "Nowy folder" #: gtk/gtkfilesel.c:1427 msgid "_Folder name:" msgstr "Nazwa f_olderu:" #: gtk/gtkfilesel.c:1453 msgid "Create" msgstr "Stwórz" #: gtk/gtkfilesel.c:1494 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików" #: gtk/gtkfilesel.c:1497 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 gtk/gtkfilesel.c:1620 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Prawdopodobnie zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików." #: gtk/gtkfilesel.c:1508 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1551 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1556 msgid "Delete File" msgstr "Usuń plik" #: gtk/gtkfilesel.c:1602 gtk/gtkfilesel.c:1616 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików" #: gtk/gtkfilesel.c:1604 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku na \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1618 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1675 msgid "Rename File" msgstr "Zmień nazwę" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:" #: gtk/gtkfilesel.c:1721 msgid "Rename" msgstr "Zmień nazwę" #: gtk/gtkfilesel.c:2122 msgid "Selection: " msgstr "Wybór: " #: gtk/gtkfilesel.c:3009 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Nie można przekonwertować nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić " "zmienną środowiskową G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3012 msgid "Invalid Utf-8" msgstr "Niepoprawny napis UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3878 msgid "Name too long" msgstr "Zbyt długa nazwa" #: gtk/gtkfilesel.c:3880 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "Pozycja X" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "Poziome położenie widgetu potomnego" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Pozycja Y" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Pionowe położenie widgetu potomnego" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI" #: gtk/gtkfontsel.c:208 msgid "Font name" msgstr "Nazwa czcionki" #: gtk/gtkfontsel.c:209 #, fuzzy msgid "The X string that represents this font" msgstr "Napis X reprezentujący tę czcionkę." #: gtk/gtkfontsel.c:216 #, fuzzy msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Aktualnie wybrany GdkFont." #: gtk/gtkfontsel.c:222 msgid "Preview text" msgstr "Tekst na podglądzie" #: gtk/gtkfontsel.c:223 #, fuzzy msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki." #: gtk/gtkfontsel.c:330 msgid "_Family:" msgstr "_Rodzina:" #: gtk/gtkfontsel.c:336 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: gtk/gtkfontsel.c:342 msgid "Si_ze:" msgstr "R_ozmiar:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:467 msgid "_Preview:" msgstr "_Podgląd" #: gtk/gtkfontsel.c:1313 msgid "Font Selection" msgstr "Wybór czcionki" #: gtk/gtkframe.c:126 #, fuzzy msgid "Text of the frame's label" msgstr "Tekst etykiety ramki." #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Poziome wyrównanie etykiety" #: gtk/gtkframe.c:134 #, fuzzy msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Poziome wyrównanie etykiety." #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety" #: gtk/gtkframe.c:144 #, fuzzy msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Wyrównanie pionowe etykiety." #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:186 #, fuzzy msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Przestarzała własność, użyj zamiast tego shadow_type." #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Cień ramki" #: gtk/gtkframe.c:161 #, fuzzy msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Wygląd krawędzi ramki." #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Widget etykiety" #: gtk/gtkframe.c:170 #, fuzzy msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Widget wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki." #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "Wartość g_amma" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 gtk/gtkmenubar.c:152 gtk/gtkstatusbar.c:161 #: gtk/gtktoolbar.c:281 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Typ cienia" #: gtk/gtkhandlebox.c:194 #, fuzzy msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Wygląd cienia otaczającego kontener." #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Handle position" msgstr "Położenie uchwytu" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 #, fuzzy msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Położenie uchwytu względem widgetu pochodnego." #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Snap edge" msgstr "" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1684 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s" #: gtk/gtkimage.c:133 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:134 #, fuzzy msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Wyświetlany obiekt GdkPixbuf." #: gtk/gtkimage.c:141 msgid "Pixmap" msgstr "Piksmapa" #: gtk/gtkimage.c:142 #, fuzzy msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Wyświetlany obiekt GdkPixmap." #: gtk/gtkimage.c:149 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: gtk/gtkimage.c:150 #, fuzzy msgid "A GdkImage to display" msgstr "Wyświetlany obraz" #: gtk/gtkimage.c:157 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: gtk/gtkimage.c:158 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Maska bitmapowa używana w połączeniu z GdkImage lub GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:166 #, fuzzy msgid "Filename to load and display" msgstr "Nazwa odczytywanego i wyświetlanego pliku." #: gtk/gtkimage.c:175 #, fuzzy msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID wyświetlanego typowego obrazu." #: gtk/gtkimage.c:182 msgid "Icon set" msgstr "Zbiór ikon" #: gtk/gtkimage.c:183 #, fuzzy msgid "Icon set to display" msgstr "Wyświetlany zbiór ikon." #: gtk/gtkimage.c:190 msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikony" #: gtk/gtkimage.c:191 #, fuzzy msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Rozmiar używany przy typowej ikonie lub zbiorze ikon." #: gtk/gtkimage.c:199 msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: gtk/gtkimage.c:200 #, fuzzy msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Wyświetlany obiekt GdkPixbufAnimation." #: gtk/gtkimage.c:207 msgid "Storage type" msgstr "Sposób zapisu" #: gtk/gtkimage.c:208 #, fuzzy msgid "The representation being used for image data" msgstr "Reprezentacja wykorzystuwana dla danych obrazu." #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Widget obrazu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget potomny, występujący po napisie pozycji menu" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:187 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: gtk/gtkinputdialog.c:195 msgid "No input devices" msgstr "Brak urządzeń wejściowych" #: gtk/gtkinputdialog.c:225 msgid "_Device:" msgstr "_Urządzenie:" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: gtk/gtkinputdialog.c:250 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "Window" msgstr "Okno" #: gtk/gtkinputdialog.c:266 msgid "_Mode: " msgstr "_Tryb: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "_Axes" msgstr "_Osie" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:314 msgid "_Keys" msgstr "_Klawisze" #: gtk/gtkinputdialog.c:484 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:485 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:486 msgid "Pressure" msgstr "Nacisk" #: gtk/gtkinputdialog.c:487 msgid "X Tilt" msgstr "Nachylenie poziome" #: gtk/gtkinputdialog.c:488 msgid "Y Tilt" msgstr "Nachylenie pionowe" #: gtk/gtkinputdialog.c:489 msgid "Wheel" msgstr "Koło" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "none" msgstr "brak" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 gtk/gtkinputdialog.c:600 msgid "(disabled)" msgstr "(wyłączone)" #: gtk/gtkinputdialog.c:593 msgid "(unknown)" msgstr "(nieznane)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "clear" msgstr "wyczyść" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:549 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:288 #, fuzzy msgid "The text of the label" msgstr "Tekst etykiety." #: gtk/gtklabel.c:295 #, fuzzy msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Lista atrybutów stylu, zastosowywanych do tekstu etykiety." #: gtk/gtklabel.c:301 msgid "Use markup" msgstr "Użycie języka znaczników" #: gtk/gtklabel.c:302 #, fuzzy msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Określa, czy tekst etykiety używa języka znaczników. Zobacz " "pango_parse_markup()." #: gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:585 msgid "Justification" msgstr "Justowanie" #: gtk/gtklabel.c:317 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:325 msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #: gtk/gtklabel.c:326 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:333 msgid "Line wrap" msgstr "Zawijanie wierszy" #: gtk/gtklabel.c:334 #, fuzzy msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane." #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "Selectable" msgstr "Zaznaczalny" #: gtk/gtklabel.c:341 #, fuzzy msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Określa, czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy." #: gtk/gtklabel.c:347 msgid "Mnemonic key" msgstr "Klawisz mnemonika" #: gtk/gtklabel.c:348 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:356 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemonika" #: gtk/gtklabel.c:357 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 #, fuzzy msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "" "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość poziomego położenia wewnątrz tego " "obszaru wyświetlania." #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 #, fuzzy msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "" "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość pionowego położenia wewnątrz tego " "obszaru wyświetlania." #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: gtk/gtklayout.c:648 #, fuzzy msgid "The width of the layout" msgstr "Szerokość układu." #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: gtk/gtklayout.c:657 #, fuzzy msgid "The height of the layout" msgstr "Wysokość układu." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:230 msgid "Tearoff Title" msgstr "Tytuł przy oderwaniu" #: gtk/gtkmenu.c:231 #, fuzzy msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Tytuł wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane." #: gtk/gtkmenu.c:302 msgid "Can change accelerators" msgstr "Możliwa zmiana akceleratorów" #: gtk/gtkmenu.c:303 #, fuzzy msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Określa, czy możliwa jest zmiana akceleratorów poprzez przyciśnięcie " "klawisza przy zaznaczonym elemencie menu." #: gtk/gtkmenubar.c:153 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Styl kantu wokół paska menu" #: gtk/gtkmenubar.c:160 gtk/gtktoolbar.c:255 msgid "Internal padding" msgstr "Wewnętrzna wyściółka" #: gtk/gtkmenubar.c:161 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Ilość miejsca na krawędź pomiędzy cieniem paska menu i elementami menu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Krawędź obrazu/etykiety" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety i obrazu wewnątrz okna dialogowego" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Typ komunikatu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Typ komunikatu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Przyciski pod komunikatem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Wyrównanie poziome, od 0 (do lewej) do 1 (do prawej)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "Wyściółka pozioma" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana na lewo i na prawo od widgetu" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Wyściółka pionowa" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana powyżej i poniżej widgetu" #: gtk/gtknotebook.c:363 msgid "Page" msgstr "Strona" #: gtk/gtknotebook.c:364 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks bieżącej strony" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Tab Position" msgstr "Położenie zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:373 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Tab Border" msgstr "Krawędź zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:381 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiet zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Pozioma krawędź zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:390 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Szerokość poziomych krawędzi wokół etykiet zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Pionowa krawędź zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:399 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Szerokość pionowych krawędzi wokół etykiet zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Show Tabs" msgstr "Wyświetlanie zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:408 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Określa, czy przy notatniku powinny być wyświetlane zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Show Border" msgstr "Wyświetlanie krawędzi" #: gtk/gtknotebook.c:415 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Określa, czy krawędź powinna być widoczna" #: gtk/gtknotebook.c:421 msgid "Scrollable" msgstr "Przewijalny" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "Enable Popup" msgstr "Wyskakujące menu" #: gtk/gtknotebook.c:429 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Określa, czy kliknięcie notatnika prawym przyciskiem powinno powodować " "wyświetlenie menu z wyborem strony." #: gtk/gtknotebook.c:436 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Określa, czy zakładki powinny być tych samych rozmiarów" #: gtk/gtknotebook.c:443 msgid "Tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:444 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:450 msgid "Menu label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:451 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:464 #, fuzzy msgid "Tab expand" msgstr "Wyściółka pozioma" #: gtk/gtknotebook.c:465 #, fuzzy msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Określa, czy krawędź powinna być widoczna" #: gtk/gtknotebook.c:471 msgid "Tab fill" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:472 #, fuzzy msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "" "Określa, czy wszystkie widgety potomne powinny być tego samego rozmiaru." #: gtk/gtknotebook.c:478 msgid "Tab pack type" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:2464 gtk/gtknotebook.c:4745 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Strona %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:190 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:191 msgid "The menu of options" msgstr "Menu z opcjami" #: gtk/gtkoptionmenu.c:198 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "" #: gtk/gtkoptionmenu.c:204 msgid "Spacing around indicator" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:212 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:220 msgid "Position Set" msgstr "Ustalenie pozycji" #: gtk/gtkpaned.c:221 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Określa, czy powinna być używana własność \"Position\" (pozycja)." #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Handle Size" msgstr "Rozmiar uchwytu" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "Width of handle" msgstr "Szerokość uchwytu" #: gtk/gtkpreview.c:130 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Określa, czy widget podglądu powinien zajmować całą przydzieloną mu " "przestrzeń" #: gtk/gtkprogress.c:125 msgid "Activity mode" msgstr "Tryb aktywności" #: gtk/gtkprogress.c:126 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" #: gtk/gtkprogress.c:133 msgid "Show text" msgstr "Wyświetlanie tekstu" #: gtk/gtkprogress.c:134 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Określa, czy postęp powinien być wyświetlany w formie tekstu" #: gtk/gtkprogress.c:141 msgid "Text x alignment" msgstr "Poziome wyrównanie tekstu" #: gtk/gtkprogress.c:142 #, fuzzy msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca poziome wyrównanie tekstu wewnątrz " "widgetu postępu" #: gtk/gtkprogress.c:150 msgid "Text y alignment" msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu" #: gtk/gtkprogress.c:151 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca pionowe wyrównanie tekstu wewnątrz " "widgetu postępu" #: gtk/gtkprogressbar.c:133 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:134 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "Obiekt GtkAdjustment przyłączony do paska postępu (przestarzałe)" #: gtk/gtkprogressbar.c:141 gtk/gtktoolbar.c:228 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 #, fuzzy msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Ułożenie i przyrost paska postępu" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 msgid "Bar style" msgstr "Styl paska" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Określa wizualny styl paska w trybie procentowym (przestarzałe)" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Activity Step" msgstr "Krok aktywności" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Przyrost używany przy każdej iterazji w trybie aktywności (przestarzałe)" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "Activity Blocks" msgstr "Bloki aktywności" #: gtk/gtkprogressbar.c:170 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Liczba bloków, mieszczących się na obszarze paska postępu w trybie " "aktywności (przestarzałe)." #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Dyskretne bloki" #: gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Liczba bloków dyskretnych na pasku postępu (przy wyświetlaniu przy użyciu " "stylu dyskretnego)." #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Fraction" msgstr "Ułamek" #: gtk/gtkprogressbar.c:190 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Ukończona część całego zadania" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "Pulse Step" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" #: gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu" #: gtk/gtkrange.c:275 msgid "Update policy" msgstr "Reguła odświeżania" #: gtk/gtkrange.c:276 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:285 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu" #: gtk/gtkrange.c:292 msgid "Inverted" msgstr "Odwrócony" #: gtk/gtkrange.c:293 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Slider Width" msgstr "Szerokość suwaka" #: gtk/gtkrange.c:300 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:307 msgid "Trough Border" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:308 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:315 msgid "Stepper Size" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:316 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Długość przycisków krokowych na końcach" #: gtk/gtkrange.c:323 msgid "Stepper Spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:324 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:331 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Poziome przemieszczenie strzałki" #: gtk/gtkrange.c:332 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie strzałka, kiedy " "przycisk jest wyciskany." #: gtk/gtkrange.c:339 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Pionowe przemieszczenie strzałki" #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie strzałka, kiedy " "przycisk jest wyciskany." #: gtk/gtkrc.c:2354 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3434 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Element ścieżki piksmapy: \"%s\" musi być bezwzględne, %s, wiersz %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Dolne" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Dolne ograniczenie linijki" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Górne" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Górne ograniczenie linijki" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Położenie znacznika na linijce" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Maksymalny rozmiar" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maksymalny rozmiar linijki" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Cyfry" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Wyświetlanie wartości" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Określa, czy po suwaku powinna być wyświetlana w formie tekstu bieżąca " "wartość" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Pozycja wartości" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Pozycja, na której powinna być wyświetlana bieżąca wartość" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Dgość suwaga" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Długość suwaka skali" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Odstęp wartości" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Odstęp pomiędzy tekstem zawierającym wartość i obszarem suwaka" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minimalna długość suwaka" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Minimalna długość suwaka paska przewijania" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Stały rozmiar suwaka" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Powoduje ustalenie stałego rozmiaru suwaka równego rozmiarowi minimalnemi" #: gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Krok wstecz" #: gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką wstecz" #: gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Krok naprzód" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką naprzód" #: gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Dodatkowy krok wstecz" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie paska " "przewijania" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Dodatkowy krok naprzód" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie paska " "przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:525 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:533 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Reguła odświeżania poziomego paska przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Określa, kiedy powinien być wuświetlany poziomy pasek przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Reguła odświeżania pionowego paska przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Określa, kiedy powinien być wuświetlany pionowy pasek przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Położenie okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Określa położenie okna potomnego przy uwzględnieniu pasków przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Typ cienia" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Styl kantu wokół zawartości" #: gtk/gtksettings.c:160 msgid "Double Click Time" msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia" #: gtk/gtksettings.c:161 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maksymalny dopuszczalny czas pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi jako " "dwukrotne kliknięcie (liczony w milisekundach)" #: gtk/gtksettings.c:168 msgid "Cursor Blink" msgstr "Migotanie kursora" #: gtk/gtksettings.c:169 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Określa, czy kursor powinien migotać" #: gtk/gtksettings.c:176 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Czas mrugania kursora" #: gtk/gtksettings.c:177 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Długość cyklu mrugnięcia kursora, liczona w milisekundach" #: gtk/gtksettings.c:184 msgid "Split Cursor" msgstr "Podział kursora" #: gtk/gtksettings.c:185 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Określa, czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej " "powinny być wyświetlane dwa kursory" #: gtk/gtksettings.c:192 msgid "Theme Name" msgstr "Nazwa motywu" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nazwa odczytywanego pliku RC" #: gtk/gtksettings.c:200 msgid "Key Theme Name" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:209 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Akceleratory paska menu" #: gtk/gtksettings.c:210 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Kombinacja klawiszy uaktywniająca pasek menu" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Drag threshold" msgstr "Próg przeciągania" #: gtk/gtksettings.c:219 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się wskaźnik przed rozpoczęciem " "przeciągania." #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Font Name" msgstr "Nazwa czcionki" #: gtk/gtksettings.c:228 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nazwa domyślnej używanej czcionki" #: gtk/gtksettings.c:236 #, fuzzy msgid "Icon Sizes" msgstr "Rozmiar ikony" #: gtk/gtksettings.c:237 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Szybkość wzrostu" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Przyśpieszenie wzrostu przy przytrzymaniu przycisku" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Numeryczne" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Określa, czy znaki nie wchodzące w skład liczby powinny być ignorowane" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Zawijanie" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powina się zawijać po osiągnięciu " "którejś z granic" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Reguła odświeżania" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powina być odświeżana zawsze, czy " "tylko, gdy jest poprawna." #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Odczytuje bieżącą wartość lub ustawia nową" #: gtk/gtkstatusbar.c:162 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Styl kantu wokół tekstu na pasku stanu" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "Pogru_bienie" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "Wy_czyść" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "Prze_konwertuj" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: gtk/gtkstock.c:284 #, fuzzy msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "Wy_konaj" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Znajdź" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Znajdź i z_mień" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Dyskietka" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Dół" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Pierwsza" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Ostatnia" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Góra" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Dół" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Naprzód" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Góra" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "P_oczątek" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "Pochy_lenie" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "Prz_ejdź do" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Lewa" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Praca" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencje" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "Wy_drukuj" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Podgląd _wydruku" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "P_onów" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Przywróć" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Zapisz j_ako" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Kolor" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Czcionka" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Rosnąco" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Malejąco" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "Sprawdź p_isownię" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "Prz_ekreślenie" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "Od_twórz" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "P_odkreślenie" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "Cof_nij" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Powiększenie na _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "_Dopasuj powiększenie" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Po_większ" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Liczba wierszy w tabeli" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Liczba kolumn w tabeli" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Odstępy wierszowe" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi wierszami." #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Odstępy kolumnowe" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi kolumnami." #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Jednorodna" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Określa, czy wszystkie komórki tabeli powinny mieć tę samą szerokość i " "wysokość." #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:230 #, fuzzy msgid "Horizontal options" msgstr "Skala pozioma" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:237 #, fuzzy msgid "Vertical options" msgstr "Skala pionowa" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:244 #, fuzzy msgid "Horizontal padding" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtktable.c:245 #, fuzzy msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana na lewo i na prawo od widgetu" #: gtk/gtktable.c:251 #, fuzzy msgid "Vertical padding" msgstr "Wewnętrzna wyściółka" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:599 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:607 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:614 msgid "Line Wrap" msgstr "Zawijanie wierszy" #: gtk/gtktext.c:615 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Określa, czy przy granicy widgetu wiersze powinny być zawijane." #: gtk/gtktext.c:622 msgid "Word Wrap" msgstr "Zawijanie słów" #: gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Określa, czy przy granicy widgetu słowa powinny być zawijane." #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Nazwa znacznika" #: gtk/gtktexttag.c:196 #, fuzzy msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Nazwa, używana jako odniesienie do znacznika tekstowego." #: gtk/gtktexttag.c:214 #, fuzzy msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Kolor tła jako GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Tło na pełną wysokość" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Określa, czy kolor tła wypełnia wiersz na całą wysokość, czy tylko na " "wysokość oznaczonych znaków" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Maska rysowania tła" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tła tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:248 #, fuzzy msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Kolor elementu jako GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Maska rysowania tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Kierunek tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right " "(od lewej do prawej)" #: gtk/gtktexttag.c:282 #, fuzzy msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis czcionki w postaci napisu" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:345 #, fuzzy msgid "Font size in Pango units" msgstr "Rozmiar czcionki w punktach" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justowanie do lewej, prawej, lub do środka" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Język" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Lewy margines" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Prawy margines" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:615 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:424 #, fuzzy msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie " "poniżej linii bazowej)" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Miejsce nad wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pikseli nad wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piksele w zawinięciu" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Ilość wolnego miejsca pomiędzy zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Tryb zawijania" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:577 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Określa sposób zawijania wierszy: nigdy, na granicach słów lub na granicach " "znaków" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacje" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:625 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Dowolne tabulacje powiązane z tekstem" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: gtk/gtktexttag.c:499 #, fuzzy msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Określa, czy tekst jest ukryty" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Ustawienie wysokości wypełnienia tła" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysokość wypełnienia tła" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Ustawienie maski rysowania tła" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tła" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Ustawienie maski rysowania tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Ustawienie justowania" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na justowanie" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Ustawienie języka" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Określa, czy ten znacznik wpływa na język, w którym wyświetlany jest tekst" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Ustawienie lewego marginesu" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na lewy margines" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Ustawienie wcięcia" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wcięcie" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Ustawienie miejsca nad wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Ustawienie miejsca pod wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Ustawienie pikseli w zawinięciu" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli pomiędzy zawiniętymi " "wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Ustawienie prawego marginesu" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na prawy margines" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Ustawienie trybu zawijania" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Ustawienie tabulacji" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tabulacje" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Ustawienie niewidoczności" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na widoczność" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS - spacja o _zerowej szerokości" #: gtk/gtktextutil.c:54 #, fuzzy msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWS - spacja o _zerowej szerokości" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:538 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Miejsce nad wierszami" #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Miejsce pod wierszami" #: gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "" #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Wrap Mode" msgstr "Tryb zawijania" #: gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left Margin" msgstr "Lewy margines" #: gtk/gtktextview.c:604 msgid "Right Margin" msgstr "Prawy margines" #: gtk/gtktextview.c:632 msgid "Cursor Visible" msgstr "Widoczny kursor" #: gtk/gtktextview.c:633 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Określa, czy kursor wstawiania jest widoczny." #: gtk/gtktextview.c:6476 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metody wejściowe" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:182 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Brak podpowiedzi ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Określa, czy przycisk przełączany powinien być wciśnięty, czy nie." #: gtk/gtktogglebutton.c:141 #, fuzzy msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Określa, czy przycisk przełączany jest w stanie \"pośrednim\"." #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:229 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Ułożenie paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:237 msgid "Toolbar Style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:238 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:246 msgid "Spacer size" msgstr "Rozmiar elementu rozdzielającego" #: gtk/gtktoolbar.c:247 msgid "Size of spacers" msgstr "Rozmiary elementów rozdzielających" #: gtk/gtktoolbar.c:256 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Ilość miejsca na krawędzi pomiędzy cieniem paska narzędziowego i przyciskami" #: gtk/gtktoolbar.c:264 msgid "Space style" msgstr "Styl odstępów" #: gtk/gtktoolbar.c:265 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" "Określa, czy odstępy wyświetlane są jako pionowe linie, czy po prostu puste " "miejsca" #: gtk/gtktoolbar.c:273 msgid "Button relief" msgstr "Uwypuklenie przycisku" #: gtk/gtktoolbar.c:274 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Typ kantów wokół przycisków paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:282 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Styl kantu wokół paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:288 msgid "Toolbar style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:289 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Określa, czy domyślnie paski narzędziowe zawierają tylko tekst, tekst i " "ikony, tylko ikony, itp." #: gtk/gtktoolbar.c:295 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Rozmiar ikon paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:296 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Rozmiar ikon na pasku narzędziowym" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Model sortowany przez TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:517 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:518 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model dla widoku drzewa" #: gtk/gtktreeview.c:526 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:534 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:426 msgid "Visible" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:542 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Wyświetlanie przycisków w nagłówkach kolumn" #: gtk/gtktreeview.c:549 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikalne nagłówki" #: gtk/gtktreeview.c:550 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Określa, czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia." #: gtk/gtktreeview.c:557 msgid "Expander Column" msgstr "Kolumna elementu rozwijającego" #: gtk/gtktreeview.c:558 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Ustawia kolumnę, w której pojawia się element rozwijający" #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Reorderable" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:566 msgid "View is reorderable" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Rules Hint" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Enable Search" msgstr "Możliwe wyszukiwanie" #: gtk/gtktreeview.c:582 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Określa, czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie " "kolumn." #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Search Column" msgstr "Kolumna wyszukiwania" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Kolumna modelu, używana w trybie wyszukiwania." #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Expander Size" msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego" #: gtk/gtktreeview.c:604 #, fuzzy msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo." #: gtk/gtktreeview.c:612 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Szerokość pionowego separatora" #: gtk/gtktreeview.c:613 #, fuzzy msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "" "Rozmiar pionowych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą." #: gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Szerokość poziomego separatora" #: gtk/gtktreeview.c:622 #, fuzzy msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "" "Rozmiar poziomych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą." #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Allow Rules" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:637 msgid "Indent Expanders" msgstr "Wsunięcie elementów rozwijających" #: gtk/gtktreeview.c:638 #, fuzzy msgid "Make the expanders indented" msgstr "Powoduje wsunięcie elementów rozwijających." #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 msgid "Whether to display the column" msgstr "Określa, czy kolumna powinna być wyświetlana" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:487 msgid "Resizable" msgstr "Zmienny rozmiar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Current width of the column" msgstr "Bieżąca szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Sizing" msgstr "Zmiana rozmiaru" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Fixed Width" msgstr "Ustalona szerokość" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimalna szerokość" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksymalna szerokość" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Tytuł, pojawiający się w nagłówku kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Clickable" msgstr "Klikalny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Określa, czy można klikać nagłówek" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget umieszczony na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub widgetu w nagłówku kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sort indicator" msgstr "Wskaźnik uporządkowania" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany wskaźnik uporządkowania" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Sort order" msgstr "Porządek sortowania" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Kierunek, jaki powinien wskazywać wskaźnik uporządkowania" #: gtk/gtkviewport.c:135 #, fuzzy msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość poziomego położenia wewnątrz tego " "obszaru wyświetlania." #: gtk/gtkviewport.c:143 #, fuzzy msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość pionowego położenia wewnątrz tego " "obszaru wyświetlania." #: gtk/gtkviewport.c:151 #, fuzzy msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Określa sposób rysowania cieniowanego prostokąta wokół obszaru wyświetlania." #: gtk/gtkwidget.c:393 msgid "Widget name" msgstr "Nazwa widgetu" #: gtk/gtkwidget.c:394 msgid "The name of the widget" msgstr "Nazwa widgetu" #: gtk/gtkwidget.c:400 msgid "Parent widget" msgstr "Widget nadrzędny" #: gtk/gtkwidget.c:401 #, fuzzy msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Widget nadrzędny tego widgetu. Musi być kontenerem." #: gtk/gtkwidget.c:408 msgid "Width request" msgstr "Żądanie ustalenia szerokości" #: gtk/gtkwidget.c:409 #, fuzzy msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Zmienia żądanie ustalenia szerokości widgetu, wartość -1 oznacza użycie " "naturalnego ustalenia." #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "Height request" msgstr "Żądanie ustalenia wysokości" #: gtk/gtkwidget.c:418 #, fuzzy msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Zmienia żądanie ustalenia wysokości widgetu, wartość -1 oznacza użycie " "naturalnego ustalenia." #: gtk/gtkwidget.c:427 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Określa, czy widget jest widoczny" #: gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Sensitive" msgstr "Czuły" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Określa, czy widget odpowiada na zdarzenia wejściowe" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Application paintable" msgstr "Rysowanie przez aplikację" #: gtk/gtkwidget.c:441 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Określa, czy aplikacja będzie rysować bezpośrednio po widgecie." #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Can focus" msgstr "Przyjmuje skupienie" #: gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Określa, czy widget przyjmuje skupienie wejściowe" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Has focus" msgstr "Skupienie" #: gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Określa, czy na widgecie jest skupienie wejściowe" #: gtk/gtkwidget.c:461 #, fuzzy msgid "Is focus" msgstr "Skupienie" #: gtk/gtkwidget.c:462 #, fuzzy msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Określa, czy widget jest widgetem domyślnym" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Can default" msgstr "Może być domyślny" #: gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Określa, czy widget może być widgetem domyślnym" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Has default" msgstr "Jest domyślny" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Określa, czy widget jest widgetem domyślnym" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Receives default" msgstr "Przyjmuje domyślne" #: gtk/gtkwidget.c:483 #, fuzzy msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Określa, czy widget przyjmuje domyślną akcję, jeśli na nim jest skupienie." #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Composite child" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:490 #, fuzzy msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Określa, czy widget jest złożony z innych widgetów" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "Style" msgstr "Styl" #: gtk/gtkwidget.c:497 #, fuzzy msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Styl widgetu, zawierający informacje o jego wyglądzie (kolory, itp.)." #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: gtk/gtkwidget.c:504 #, fuzzy msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Maska zdarzeń, określająca, jakie rodzaje zdarzeń otrzymuje ten widget." #: gtk/gtkwidget.c:511 msgid "Extension events" msgstr "Zdarzenia rozszerzeń" #: gtk/gtkwidget.c:512 #, fuzzy msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Maska zdarzeń, określająca, jakie rodzaje zdarzeń rozszerzeń otrzymuje ten " "widget." #: gtk/gtkwidget.c:1082 msgid "Interior Focus" msgstr "Wewnętrzne skupienie" #: gtk/gtkwidget.c:1083 #, fuzzy msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Określa, czy należy rysować wskaźnik skupienie wewnątrz widgetów." #: gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "Focus linewidth" msgstr "Szerokość linii skupienia" #: gtk/gtkwidget.c:1090 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Szerokość linii wskazującej skupienie, liczona w pikselach." #: gtk/gtkwidget.c:1096 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Wzór linii skupienia" #: gtk/gtkwidget.c:1097 #, fuzzy msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu skupienia." #: gtk/gtkwidget.c:1102 msgid "Focus padding" msgstr "Wyściółka skupienia" #: gtk/gtkwidget.c:1103 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Szerokość odstępu pomiędzy wskaźnikiem skupienia a prostokątem okalającym " "skupienie, liczona w pikselach." #: gtk/gtkwidget.c:1108 msgid "Cursor color" msgstr "Kolor kursora" #: gtk/gtkwidget.c:1109 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Kolor, przy użyciu którego powinien być rysowany kursor wstawiania" #: gtk/gtkwidget.c:1114 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Drugi kolor kursora" #: gtk/gtkwidget.c:1115 #, fuzzy msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Kolor pomocniczego kursora wstawiania, używanego przy redagowaniu tekstu z " "przemieszanymi fragmentami RTL i LTR." #: gtk/gtkwidget.c:1120 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporcje prostokąta kursora" #: gtk/gtkwidget.c:1121 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Współczynnik proporcji kursora wstawiania" #: gtk/gtkwindow.c:452 msgid "Window Type" msgstr "Typ okna" #: gtk/gtkwindow.c:453 msgid "The type of the window" msgstr "Typ okna" #: gtk/gtkwindow.c:462 msgid "Window Title" msgstr "Tytuł okna" #: gtk/gtkwindow.c:463 msgid "The title of the window" msgstr "Tytuł okna" #: gtk/gtkwindow.c:470 msgid "Allow Shrink" msgstr "Możliwość zmniejszania" #: gtk/gtkwindow.c:472 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Określa, czy okno ma nie mieć minimalnego rozmiaru. Ustawienie tej wartości " "na TRUE jest w 99% procentach przypadków złym pomysłem." #: gtk/gtkwindow.c:479 msgid "Allow Grow" msgstr "Możliwość zwiększania" #: gtk/gtkwindow.c:480 #, fuzzy msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Określa, czy użytkownik może ustawiać rozmiar okna na większy od minimalnego." #: gtk/gtkwindow.c:488 #, fuzzy msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna." #: gtk/gtkwindow.c:495 msgid "Modal" msgstr "Modalne" #: gtk/gtkwindow.c:496 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Określa, czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być " "używane)." #: gtk/gtkwindow.c:503 msgid "Window Position" msgstr "Pozycja okna" #: gtk/gtkwindow.c:504 #, fuzzy msgid "The initial position of the window" msgstr "Początkowa pozycja okna." #: gtk/gtkwindow.c:512 msgid "Default Width" msgstr "Domyślna szerokość" #: gtk/gtkwindow.c:513 #, fuzzy msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Domyślna szerokość okna, wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu." #: gtk/gtkwindow.c:522 msgid "Default Height" msgstr "Domyślna wysokość" #: gtk/gtkwindow.c:523 #, fuzzy msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Domyślna wysokość okna, wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu." #: gtk/gtkwindow.c:532 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Niszczenie z rodzicem" #: gtk/gtkwindow.c:533 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Określa, czy to okno powinno być zamknięte w momencie zamknięcia okna " "nadrzędnego" #: gtk/gtkwindow.c:540 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkwindow.c:541 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona powiązana z tym oknem" #: gtk/gtkwindow.c:556 #, fuzzy msgid "Is Active" msgstr "Aktywny" #: gtk/gtkwindow.c:557 #, fuzzy msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Określa, czy widget jest widgetem domyślnym" #: gtk/gtkwindow.c:564 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:565 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:572 msgid "Type hint" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:573 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:581 msgid "Skip taskbar" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:589 msgid "Skip pager" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:590 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Określa, czy powinna być używana własność \"Position\" (pozycja)." #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrylica (transliterowana)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Tajska (błędna)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Wietnamska ((VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Metoda wejściowa X" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:257 msgid "IM Preedit style" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:258 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:266 #, fuzzy msgid "IM Status style" msgstr "Styl odstępów" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:267 #, fuzzy msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego" #, fuzzy #~ msgid "The leftmost column of the child" #~ msgstr "Tytuł okna" #, fuzzy #~ msgid "The rightmost column of the child" #~ msgstr "Poziome wyrównanie widgetu potomnego" #, fuzzy #~ msgid "The uppermost row of the child" #~ msgstr "Liczba wierszy w tabeli" #, fuzzy #~ msgid "The lowest row of the child" #~ msgstr "Poziome wyrównanie widgetu potomnego" #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" #~ msgstr "Brak informacji na temat sposobu odczytania animacji z pliku \"%s\"" #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" #~ msgstr "Brak informacji na temat sposobu odczytania obrazu z pliku \"%s\"" #~ msgid "Failure reading ICO: %s" #~ msgstr "Błąd przy odczycie obrazu ICO: %s" #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)" #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text" #~ msgstr "Kod mechanizmu językowego, używanego do renderowania tekstu"