# Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnome.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-12-08 16:28-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-14 17:38+0100\n" "Last-Translator: Gnome PL Team \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie " "uszkodzony plik z obrazem" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik " "z animacją jest uszkodzony" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być " "może pochodzi on z innej wersji GTK+?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\"" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do " "niezapisania części danych: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie rozpoczął odczytywania " "obrazu, nie podając przyczyny niepowodzenia" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Nieznany format obrazu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Nieobsługiwany typ animacji" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Uszkodzony fragment animacji" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Format obrazu ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "Format obrazu BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Przepełnienie stosu" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Napotkano błędny kod" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety " "lokalnej." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "Format obrazu GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292 msgid "Icon has zero width" msgstr "Szerokość ikony jest zerowa" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 msgid "Icon has zero height" msgstr "Wysokość ikony jest zerowa" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nieobsługiwany typ ikony" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184 msgid "The ICO image format" msgstr "Format obrazu ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Brak pamięci na odczytanie pliku, spróbuj zamknąć pewne aplikacje aby " "zwolnić pamięć" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest " "poprawna." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest " "dozwolona." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "Format obrazu JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753 msgid "The PCX image format" msgstr "Format obrazu PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 " "lub 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj " "zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pewne aplikacje" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Nie można przekonwertować elementu tekstowego PNG %s na kodowanie ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "Format obrazu PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Pliki PNM z maksymalną wartością koloru większą od 255 nie są obsługiwane" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Nieznany format obrazu RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Brak pamięci na strukturę IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Brak pamięci na dane IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Brak pamięci (przy realloc) na dane IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Brak pamięci na tymczasowe dane IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Brak pamięci na nagłówek obrazu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Brak pamięci na strukturę kontekstu TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913 msgid "Excess data in file" msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982 msgid "The Targa image format" msgstr "Format obrazu Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "Format obrazu TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nie można zapisać reszty" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Format obrazu WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Niepoprawny plik XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "Format obrazu XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Nie można odczytać palety kolorów z pliku XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "Format obrazu XPM" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Ekran domyślny" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "Ekran domyślny dla GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Domknięcie akceleratora" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian akceleratora" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget akceleratora" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widget monitorowany pod kątem zmian akceleratora" #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: gtk/gtkaction.c:186 msgid "A unique name for the action." msgstr "Unikalna nazwa dla operacji." #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:202 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Etykieta używana dla pozycji menu i przycisków aktywujących tą operację." #: gtk/gtkaction.c:200 msgid "Short label" msgstr "Krótka etykieta" #: gtk/gtkaction.c:201 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Krótsza etykieta, którą można użyć na przyciskach paska narzędziowego." #: gtk/gtkaction.c:207 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Podpowiedź dla tej operacji." #: gtk/gtkaction.c:214 msgid "Stock Icon" msgstr "Ikona typowego elementu" #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Ikona typowego elementu wyświetlana w widgetach reprezentujących tą operację." #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "Is important" msgstr "Jest ważna" # Określić co oznacza to proxy... #: gtk/gtkaction.c:222 #, fuzzy msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Określa czy operacja jest traktowana jako ważna. Po ustawieniu wartości " "PRAWDA, pośredniki obiektu narzędziowego dla tej operacji wyświetlą tekst w " "trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:228 msgid "Hide if empty" msgstr "Ukrywanie jeśli pusta" # j.w. #: gtk/gtkaction.c:229 #, fuzzy msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Po ustawieniu wartości prawda, pośredniki pustego menu dla tej operacji będą " "ukrywane." #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446 msgid "Sensitive" msgstr "Czuły" #: gtk/gtkaction.c:236 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Określa, czy operacja jest dostępna." #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 #: gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Visible" msgstr "Widoczność" #: gtk/gtkaction.c:243 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Określa, czy operacja jest widoczna." #: gtk/gtkactiongroup.c:118 msgid "A name for the action group." msgstr "Nazwa dla grupy operacji." #: gtk/gtkalignment.c:116 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkalignment.c:117 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Poziome położenie widgetu potomnego wewnątrz dostępnej przestrzeni. 0,0 " "oznacza wyrównanie do lewej, 1,0 - wyrównanie do prawej" #: gtk/gtkalignment.c:126 msgid "Vertical alignment" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkalignment.c:127 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Pionowe położenie widgetu potomnego wewnątrz dostępnej przestrzeni. 0,0 " "oznacza wyrównanie do góry, 1,0 - wyrównanie do dołu" #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal scale" msgstr "Skala pozioma" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ilość miejsca w poziomie, zajmowanego przez widget potomny, jeśli dostępna " "dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 oznacza " "pozostawienie całości niewykorzystanej, 1,0 - użycie całości" #: gtk/gtkalignment.c:144 msgid "Vertical scale" msgstr "Skala pionowa" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ilość miejsca w pionie, zajmowanego przez widget potomny, jeśli dostępna dla " "niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 oznacza " "pozostawienie całości niewykorzystanej, 1,0 - użycie całości" #: gtk/gtkalignment.c:162 msgid "Top Padding" msgstr "Wyściółka u góry" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej u góry widgetu" #: gtk/gtkalignment.c:179 msgid "Bottom Padding" msgstr "Wyściółka u dołu" #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej u dołu widgetu" #: gtk/gtkalignment.c:196 msgid "Left Padding" msgstr "Wyściółka z lewej strony" #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej z lewej strony widgetu" #: gtk/gtkalignment.c:213 msgid "Right Padding" msgstr "Wyściółka z prawej strony" #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej z prawej strony widgetu" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Kierunek strzałki" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Kierunek w jakim ma być skierowana strzałka" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Cień strzałki" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Wygląd cienia otaczającego strzałkę" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "Poziome wyrównanie widgetu potomnego" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Poziome wyrównanie widgetu potomnego" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Proporcje" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Współczynnik proporcji, używany jeśli \"Decyzja potomka\" ma wartość fałsz" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Decyzja potomka" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do widgetu potomnego ramki" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimalna szerokość widgetu potomnego" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimalna szerokość przycisków w skrzynce" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimalna wysokość widgetu potomnego" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimalna wysokość przycisków w skrzynce" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Wewnętrzna wyściółka szerokości potomka" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Ilość miejsca, o jaką powinien być powiększany widget potomny od lewej i " "prawej strony" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Wewnętrzna wyściółka wysokości potomka" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Ilość miejsca, o jaką powinien być powiększany widget potomny od góry i od " "dołu" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Styl ułożenia" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Sposób rozmieszczenia przycisków w skrzynce. Możliwymi wartościami są: " "domyślnie, rozłożenie, krawędź, początek, koniec." #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Drugorzędny" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Określa, czy widget powinien pojawić się w drugorzędnej grupie widgetów " "potomnych, przydatnej np. przy przyciskach pomocy." #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Ilość miejsca pomiędzy widgetami potomnymi" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475 msgid "Homogeneous" msgstr "Jednorodny" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "" "Określa, czy wszystkie widgety potomne powinny być tego samego rozmiaru" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Expand" msgstr "Rozszerzanie" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Określa czy widget potomy powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń przy " "zwiększaniu widgetu nadrzędnego" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Wypełnianie" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Określa, czy dodatkowe miejsce dla widgetu powinno być mu przydzielone, czy " "też zostać użyte pod postacią wyściółki" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Wyściółka" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Dodatkowa przestrzeń pomiędzy widgetem potomnym a jego sąsiadami, w pikselach" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Typ upakowania" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Wartość GtkPackType określająca, czy widget potomny powinien być upakowywany " "wraz z odwołaniem do początku czy do końca widgetu nadrzędnego" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Numer pozycji widgetu wśród potomków widgetu nadrzędnego" #: gtk/gtkbutton.c:191 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera widget etykiety" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311 #: gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "Użycie podkreślenia" #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który " "poprzedza znak akceleratora." #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "Use stock" msgstr "Użycie typowego" #: gtk/gtkbutton.c:207 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Określa, czy należy użyć etykiety do wyboru typowego elementu zamiast jej " "wyświetlenia." #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "Focus on click" msgstr "Skupienie po kliknięciu" #: gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Określa, czy przycisk otrzymuje skupienie po kliknięciu za pomocą myszy" #: gtk/gtkbutton.c:222 msgid "Border relief" msgstr "Uwypuklenie krawędzi" #: gtk/gtkbutton.c:223 msgid "The border relief style" msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi" #: gtk/gtkbutton.c:280 msgid "Default Spacing" msgstr "Domyślne odstępy" #: gtk/gtkbutton.c:281 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Dodatkowe miejsce przy przyciskach z CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Domyślne zewnętrzne odstępy" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Dodatkowe miejsce na zewnątrz krawędzi przycisku przy przyciskach z " "CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "Child X Displacement" msgstr "Poziome przemieszczenie potomka" #: gtk/gtkbutton.c:294 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Określa, jak daleko powinien zostać przemieszczony w poziomie widget " "potomny, kiedy przycisk jest wyciskany." #: gtk/gtkbutton.c:301 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Pionowe przemieszczenie potomka" #: gtk/gtkbutton.c:302 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Określa, jak daleko powinien zostać przemieszczony w pionie widget potomny, " "kiedy przycisk jest wyciskany." #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Year" msgstr "Rok" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "The selected year" msgstr "Wybrany rok" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Wybrany miesiąc (jako liczba pomiędzy 0 i 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Wybrany dzień (jako liczba pomiędzy 1 i 31 lub 0 aby odznaczyć aktualnie " "wybrany dzień)" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Heading" msgstr "Wyświetlanie nagłówka" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Po ustawieniu wartości PRAWDA, nagłówek jest wyświetlany" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "Show Day Names" msgstr "Wyświetlanie nazw dni" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Po ustawieniu wartości PRAWDA, nazwy dni są wyświetlane" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "Bez zmiany miesiąca" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "" "Po ustawieniu wartości PRAWDA, wybrany miesiąc nie może zostać zmieniony" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Po ustawieniu wartości PRAWDA, numery tygodni są wyświetlane" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: gtk/gtkcellrenderer.c:116 msgid "mode" msgstr "tryb" #: gtk/gtkcellrenderer.c:117 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:126 msgid "visible" msgstr "Widoczna" #: gtk/gtkcellrenderer.c:127 msgid "Display the cell" msgstr "Wyświetlanie komórki" #: gtk/gtkcellrenderer.c:135 msgid "xalign" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkcellrenderer.c:136 msgid "The x-align" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkcellrenderer.c:146 msgid "yalign" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:147 msgid "The y-align" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkcellrenderer.c:157 msgid "xpad" msgstr "Wyściółka pozioma" #: gtk/gtkcellrenderer.c:158 msgid "The xpad" msgstr "Wyściółka pozioma" #: gtk/gtkcellrenderer.c:168 msgid "ypad" msgstr "Wyściółka pionowa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "The ypad" msgstr "Wyściółka pionowa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:179 msgid "width" msgstr "szerokość" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "The fixed width" msgstr "Ustalona szerokość" #: gtk/gtkcellrenderer.c:190 msgid "height" msgstr "wysokość" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "The fixed height" msgstr "Ustalona wysokość" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "Is Expander" msgstr "Jest rozwijany" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "Row has children" msgstr "Wiersz ma potomka" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "Is Expanded" msgstr "Jest rozwinięty" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Określa, że wiersz może być rozwijany i jest rozwinięty" #: gtk/gtkcellrenderer.c:220 msgid "Cell background color name" msgstr "Nazwa koloru tła komórki" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Kolor tła komórki w postaci napisu" #: gtk/gtkcellrenderer.c:228 msgid "Cell background color" msgstr "Kolor tła komórki" #: gtk/gtkcellrenderer.c:229 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Kolor tła komórki jako GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:237 msgid "Cell background set" msgstr "Ustawienie tła komórki" #: gtk/gtkcellrenderer.c:238 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła komórki" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obiekt pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Renderowany obiekt pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Otwarty element rozwijający" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Obiekt pixbuf związany z otwartym elementem rozwijającym" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Zamknięty element rozwijający" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Obiekt pixbuf związany z zamkniętym elementem rozwijającym" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "ID typowego elementu" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID renderowanej typowej ikony" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1227 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Rozmiar renderowanej ikony" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "Szczegółowość" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Szczegółowość renderowania, przekazywana do mechanizmu motywu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176 msgid "Text to render" msgstr "Renderowany tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Markup" msgstr "Tekst ze znacznikami" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184 msgid "Marked up text to render" msgstr "Wyświetlany tekst opisany znacznikami" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Lista atrybutów stylu stosowana do tekstu elementu renderującego" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:176 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Nazwa koloru tła" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:177 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Kolor tła w postaci napisu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:184 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Kolor tła jako GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Nazwa koloru elementu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Kolor elementu w postaci napisu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Kolor elementu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Kolor elementu jako GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Editable" msgstr "Modyfikowalny" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Określa, czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 msgid "Font description as a string" msgstr "Opis czcionki w postaci napisu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Rodzina czcionek" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Styl czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Wariant czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Grubość czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Rozciągnięcie czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Punkty czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Rozmiar czcionki w punktach" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Skala czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323 msgid "Font scaling factor" msgstr "Współczynnik skalowania czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Wysunięcie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie " "poniżej linii bazowej)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Przekreślenie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Określa, czy tekst powinien być przekreślony" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Ustawienie tła" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Ustawienie znaków" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor znaków" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Ustawienie modyfikowalności" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na modyfikowalność tekstu" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Ustawienie rodziny czcionek" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Ustawienie stylu czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na styl czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Ustawienie wariantu czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Ustawienie grubości czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Ustawienie rozciągnięcia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Ustawienie skali czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Określa, czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Ustawienie wysunięcia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysunięcie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Ustawienie przekreślenia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na przekreślenie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Ustawienie podkreślenia" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na podkreślenie" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "Toggle state" msgstr "Stan przełączenia" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stan przełączenia przycisku" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "Inconsistent state" msgstr "Niespójny stan" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Niespójny stan przycisku" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Activatable" msgstr "Uaktywnialny" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Określa, czy przycisk przełączany może być uaktywniany" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Radio state" msgstr "Stan radiowy" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku radiowego" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199 msgid "Indicator Size" msgstr "Rozmiar wskaźnika" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Rozmiar wskaźnika przełączenia lub radiowego" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Odstępy wskaźnika" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Odstępy wokół wskaźnika przełączenia lub radiowego" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Określa, czy element menu jest wybrany" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Niespójny" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany stan \"niespójny\"" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Rysowanie jako pozycja typu radio w menu" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Określa, czy element menu powinien wygladać jak pozycja wyboru typu radio" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "Use alpha" msgstr "Używanie kanału alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Określa czy należy nadawać kolorowi wartości alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru kolorów" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "Wybór koloru" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Current Color" msgstr "Bieżący kolor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected color" msgstr "Wybrany kolor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "Current Alpha" msgstr "Bieżąca wartość alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w " "pełni nieprzepuszczalny)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. " "Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go " "bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji " "palety, aby zachować go na przyszłość." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić " "ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem " "i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1761 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ustawienie nieprzepuszczalności" #: gtk/gtkcolorsel.c:1762 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Określa, czy przy wyborze koloru powinna być możliwość określenia jego " "nieprzepuszczalności." #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Has palette" msgstr "Ma paletę" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Określa, czy powinna być użyta paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "The current color" msgstr "Bieżący kolor" #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w " "pełni nieprzepuszczalny)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1797 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta użytkownika" #: gtk/gtkcolorsel.c:1798 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta używana przy wyborze koloru" #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta " "wewnątrz wybierz jasność tego koloru." #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Kliknij ten kroplomierz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z " "niego kolor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Hue:" msgstr "O_dcień:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Położenie na kole kolorów." #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Saturation:" msgstr "Na_sycenie:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Głębia\" koloru." #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Value:" msgstr "_Wartość:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Brightness of the color." msgstr "Jasność koloru." #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Red:" msgstr "_Czerwony:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze." #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Green:" msgstr "_Zielony:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze." #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "_Blue:" msgstr "_Niebieski:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze." #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "_Opacity:" msgstr "_Nieprzepuszczalność:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907 msgid "Transparency of the color." msgstr "Przezroczystość koloru." #: gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Color _Name:" msgstr "Nazwa _koloru:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1929 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po " "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 msgid "_Palette" msgstr "Pal_eta" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 msgid "Color Selection" msgstr "Wybór koloru" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Klawisze strzałek" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" "Określa, czy można używać klawiszy strzałek do przemieszczania po liście " "elementów" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Strzałki zawsze aktywne" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Przestarzała właściwość, zignorowano" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Określa, czy przy dopasowywaniu elementów listy powinny być rozróżniane małe " "i wielkie litery" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Dopuszczanie pustych" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Określa, czy wartość tego pola może być pusta" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Wartość na liście" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Określa, czy wprowadzane wartości muszą już znajdować się na liście" #: gtk/gtkcombobox.c:338 msgid "ComboBox model" msgstr "Model skrzynki typu combo" #: gtk/gtkcombobox.c:339 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model dla skrzynki typu combo" #: gtk/gtkcombobox.c:346 msgid "Wrap width" msgstr "Szerokość zawijania" #: gtk/gtkcombobox.c:347 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:356 #, fuzzy msgid "Row span column" msgstr "Odstępy wierszowe" #: gtk/gtkcombobox.c:357 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:366 #, fuzzy msgid "Column span column" msgstr "Odstępy kolumnowe" #: gtk/gtkcombobox.c:367 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:376 msgid "Active item" msgstr "Aktywny element" #: gtk/gtkcombobox.c:377 msgid "The item which is currently active" msgstr "Aktualnie aktywny element" #: gtk/gtkcombobox.c:385 msgid "ComboBox appareance" msgstr "Wygląd skrzynki typu combo" #: gtk/gtkcombobox.c:386 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." msgstr "Wygląd skrzynki typu combo, gdzie wartość PRAWDA oznacza styl Windows." #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104 msgid "Text Column" msgstr "Kolumna tekstowa" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Kolumna w modelu źródłowym danych, z której pobierane są napisy" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Tryb zmiany rozmiaru" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Określa, jak obsługiwane są zdarzenia zmiany rozmiaru" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Szerokość krawędzi" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Szerokość pustej krawędzi na zewnątrz widgetów potomnych kontenera" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Potomek" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Może być użyty, aby dodać do kontenera nowego potomka" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Typ krzywej" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Określa, czy krzywa jest prosta, interpolowana, czy dowolnego kształtu" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Najmniejsze X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Najmniejsza możliwa wartość X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Największe X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Największa możliwa wartość X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Najmniejsze Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Najmniejsza możliwa wartość Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Największe Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Największa możliwa wartość Y" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Z separatorem" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "" "Określa, czy w oknie dialogowym nad przyciskami występuje pasek separatora" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Krawędź wokół zawartości" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Szerokość krawędzi wokół głównego obszaru okna dialogowego" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Krawędź obszaru akcji" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Szerokość krawędzi wokół obszaru z przyciskami w dolnej części okna " "dialogowego" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozycja kursora" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania, liczone w znakach" #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Granica zaznaczenia" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora, liczone w " "znakach" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Określa, czy treść wejścia może być redagowana" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "Maximum length" msgstr "Maksymalna długość" #: gtk/gtkentry.c:475 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Maksymalna liczba znaków dla tego wejścia. Wartość zero oznacza brak " "maksimum." #: gtk/gtkentry.c:483 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Określa, czy wpisany tekst będzie wyświetlany. Jeśli opcja nie jest aktywna, " "wówczas tekst będzie widoczny w postaci ciągu \"niewidocznych znaków\", co " "jest przydatne przy wprowadzaniu haseł." #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Has Frame" msgstr "Z ramką" # tutaj entry to chyba nie miało być wejście a element # coś jak entry ID from list, nawet jezeli jest to element do # wprowadzania tekstu #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany kant wokół elementu" #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Invisible character" msgstr "Niewidoczny znak" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Activates default" msgstr "Uaktywnia domyślny" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Określa, czy przy przyciśnięciu klawisza Enter powinien być uaktywniony " "domyślny widget (np. domyślny przycisk w oknie dialogowym)" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Width in chars" msgstr "Szerokość w znakach" # Czy to wejście to nie nazwać lepiej polem wejściowym? #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Liczba znaków, na jaką powinno pozostać miejsce w wejściu" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Scroll offset" msgstr "Rozmiar przewinięcia" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Liczba pikseli wejścia przewiniętych w lewo za jego obszar" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The contents of the entry" msgstr "Zawartość wejścia" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Select on focus" msgstr "Zaznaczanie przy skupieniu" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Określa, czy zawartość wejścia powinna być zaznaczana przy otrzymaniu " "skupienia" #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz w_szystko" #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metody wejściowe" #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unicode" #: gtk/gtkentrycompletion.c:193 msgid "Completion Model" msgstr "Model uzupełniania" #: gtk/gtkentrycompletion.c:194 #, fuzzy msgid "The model to find matches in" msgstr "Model dla widoku drzewa" #: gtk/gtkentrycompletion.c:200 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimalna długość klucza" #: gtk/gtkentrycompletion.c:201 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Minimalna długość klucza wyszukiwania w celu znalezienia dopasowań" #: gtk/gtkeventbox.c:119 msgid "Visible Window" msgstr "Widoczne okno" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:126 msgid "Above child" msgstr "Nad widgetem potomnym" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:194 #, fuzzy msgid "Expanded" msgstr "Rozszerzanie" #: gtk/gtkexpander.c:195 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:203 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego" #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Użycie języka znaczników" #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Tekst etykiety używa znaczników XML. Zobacz pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:227 #, fuzzy msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "" "Dodatkowa przestrzeń pomiędzy widgetem potomnym a jego sąsiadami, w pikselach" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "Widget etykiety" #: gtk/gtkexpander.c:237 #, fuzzy msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Widget wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki" #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:607 msgid "Expander Size" msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego" #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:608 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo" #: gtk/gtkexpander.c:253 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Przestrzeń dokoła strzałki rozwijającej" #: gtk/gtkfilechooser.c:92 msgid "Action" msgstr "Operacja" #: gtk/gtkfilechooser.c:93 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Typ operacji przeprowadzanej przez narzędzie do wyboru plików" #: gtk/gtkfilechooser.c:99 msgid "File System" msgstr "System plików" #: gtk/gtkfilechooser.c:100 msgid "File system object to use" msgstr "Używany obiekt systemu plików" #: gtk/gtkfilechooser.c:105 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: gtk/gtkfilechooser.c:106 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Bieżący filter służący do zaznaczania wyświetlanych plików" #: gtk/gtkfilechooser.c:111 msgid "Folder Mode" msgstr "Tryb folderu" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 msgid "Whether to select folders rather than files" msgstr "Określa czy należy wybierać foldery a nie pliki" #: gtk/gtkfilechooser.c:117 msgid "Local Only" msgstr "Tylko lokalne" #: gtk/gtkfilechooser.c:118 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Określa wybrane pliki powinny być plikami lokalnymi" #: gtk/gtkfilechooser.c:123 msgid "Preview widget" msgstr "Widget podglądu" #: gtk/gtkfilechooser.c:124 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Aplikacja dostarczająca widget do dowolnego podglądu." #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widget podglądu jest aktywny" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Określa czy aplikacja dostarczająca widget do dowolnego podglądu powinna być " "wyświetlana." #: gtk/gtkfilechooser.c:135 msgid "Extra widget" msgstr "Dodatkowy widget" #: gtk/gtkfilechooser.c:136 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Aplikacja dostarczająca widget obsługujący dodatkowe opcje." #: gtk/gtkfilechooser.c:141 msgid "Select Multiple" msgstr "Zaznaczanie wielu" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików" #: gtk/gtkfilechooser.c:148 msgid "Show Hidden" msgstr "Wyświetlanie ukrytych" #: gtk/gtkfilechooser.c:149 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane ukryte pliki i foldery" #: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490 #: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Niepoprawny plik XBM" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:409 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie można pobrać informacji na temat %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie można dodać zakładki dla %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:566 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "" #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory? #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589 msgid "Desktop" msgstr "Biurko" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:729 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie można przejść do folderu nadrzędnego dla %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:798 msgid "Files of _type:" msgstr "Pliki _typu:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:854 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1209 msgid "File name" msgstr "Nazwa pliku" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "" "Nie można dodać zakładki dla %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć zakładki dla %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051 #, fuzzy, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "" "Nie można dodać zakładki dla %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1151 msgid "Add bookmark" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1239 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowany" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1260 msgid "_Location:" msgstr "_Położenie:" #. Preview #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1381 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2169 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "skrót %s nie istnieje" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można zbudować nazwy pliku z \"%s\" i \"%s\":\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2659 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d bajtów" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2661 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2663 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2665 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2705 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2725 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2739 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "%d/%b/%Y" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "Aktualnie wybrana nazwa pliku" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Wyświetlanie operacji na plikach" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Określa, czy powinny być wyświetlane przyciski, pozwalające na wykonywanie " "operacji na plikach lub na ich tworzenie" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Zaznaczanie wielu" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Foldery" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_Foldery" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Pliki" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Nie można odczytać folderu: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być " "niedostępny dla tego programu.\n" "Czy na pewno chcesz go wybrać?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Nowy folder" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "_Usuń plik" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "_Zmień nazwę pliku" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach " "plików" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Prawdopodobnie użyto symboli, które nie są dopuszczalne w nazwach plików." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Nowy folder" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "Nazwa f_olderu:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "U_twórz" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Prawdopodobnie zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Usunięcie pliku" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku na \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Zmiana nazwy pliku" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "Zmień _nazwę" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Wybór: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Nie można przekonwertować nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić " "zmienną środowiskową G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Niepoprawny napis UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Zbyt długa nazwa" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018 msgid "(Empty)" msgstr "(Pusty)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:306 gtk/gtkfilesystemwin32.c:377 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:566 #, fuzzy msgid "This file system does not support icons" msgstr "Ten system plików nie obsługuje zakładek" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:579 gtk/gtkfilesystemunix.c:592 msgid "This file system does not support bookmarks" msgstr "Ten system plików nie obsługuje zakładek" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:765 gtk/gtkfilesystemwin32.c:900 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:686 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "Pozycja X" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "Poziome położenie widgetu potomnego" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Pozycja Y" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Pionowe położenie widgetu potomnego" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru czcionki" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Wybór czcionki" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Nazwa czcionki" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "The name of the selected font" msgstr "Nazwa wybranej czcionki" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "Użycie czcionki w etykiecie" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranej czcionki" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "Użycie rozmiaru w etykiecie" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranego rozmiaru czionki" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "Wyświetlanie stylu" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Określa, czy wybrany styl czcionki jest wyświetlany w etykiecie" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Show size" msgstr "Wyświetlanie rozmiaru" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Określa, czy wybrany rozmiar czcionki jest wyświetlany w etykiecie" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "Napis X reprezentujący tę czcionkę" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Aktualnie wybrany GdkFont" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Tekst na podglądzie" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Rodzina:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "R_ozmiar:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Podgląd" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Wybór czcionki" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Tekst etykiety ramki" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Poziome wyrównanie etykiety" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Poziome wyrównanie etykiety" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Wyrównanie pionowe etykiety" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Przestarzała własność, użyj zamiast tego shadow_type" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Cień ramki" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Wygląd krawędzi ramki" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Widget wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "Wartość g_amma" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194 #: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Typ cienia" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Wygląd cienia otaczającego kontener" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Położenie uchwytu" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Położenie uchwytu względem widgetu potomnego" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Przyciągana krawędź" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Strona skrzynki z uchwytem, która powinna być połączona z punktem dokowania" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Przyciąganie do krawędzi" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Określa, czy powinna być użyta wartość snap_edge czy też pochodząca z " "handle_position" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1547 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1217 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikona \"%s\" jest nieobecna w motywie" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Obiekt GdkPixbuf do wyświetlenia" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Piksmapa" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Obiekt GdkPixmap do wyświetlenia" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Obiekt GdkImage do wyświetlenia" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Maska bitmapowa używana w połączeniu z GdkImage lub GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nazwa pliku do wczytania i wyświetlenia" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID wyświetlanego typowego obrazu" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Zbiór ikon" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Zbiór ikon do wyświetlenia" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikony" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Rozmiar używany przy typowej ikonie lub zbiorze ikon" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Obiekt GdkPixbufAnimation do wyświetlenia" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Sposób zapisu" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Sposób zapisu danych obrazu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Widget obrazu" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget potomny, występujący po napisie pozycji menu" #: gtk/gtkimmodule.c:419 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "No extended input devices" msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń wejściowych" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "_Urządzenie:" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "Okno" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "_Tryb: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "_Osie" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "_Klawisze" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "Nacisk" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "Nachylenie poziome" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "Nachylenie pionowe" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "Koło" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "brak" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(wyłączone)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(nieznane)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "wyczyść" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst etykiety" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu etykiety" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Justification" msgstr "Justowanie" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to na " "wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru. Odpowiada za to " "GtkMisc::xalign" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Napis ze znakami _ na pozycjach odpowiadających znakom, które powinny być " "podkreślone" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Zawijanie wierszy" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Zaznaczalny" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Określa, czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Klawisz mnemonika" # accelerator to chyba klawisz skrótu? #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Klawisz skrótu mnemonika związany z etykietą" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget mnemonika" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Widget uaktywniany po przyciśnięciu klawisza mnemonika związanego z etykietą" #: gtk/gtklabel.c:3225 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: gtk/gtklabel.c:3235 msgid "Input Methods" msgstr "Metody wejściowe" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Dopasowanie poziome" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Obiekt GtkAdjustment określający położenie poziome" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Dopasowanie pionowe" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość położenia pionowego" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "Szerokość układu" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "Wysokość układu" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:840 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:349 msgid "Tearoff Title" msgstr "Tytuł przy oderwaniu" #: gtk/gtkmenu.c:350 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Tytuł wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane" #: gtk/gtkmenu.c:356 msgid "Vertical Padding" msgstr "Wyściółka pionowa" #: gtk/gtkmenu.c:357 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Dodatkowa przestrzeń na górze i dole menu" #: gtk/gtkmenu.c:365 msgid "Vertical Offset" msgstr "Przesunięcie w pionie" #: gtk/gtkmenu.c:366 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w pionie o wybraną liczbę pikseli" #: gtk/gtkmenu.c:374 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Przesunięcie w poziomie" #: gtk/gtkmenu.c:375 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w poziomie o wybraną liczbę pikseli" #: gtk/gtkmenu.c:385 msgid "Left Attach" msgstr "Przyłączenie lewe" #: gtk/gtkmenu.c:386 gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z lewej strony widgetu potomnego" #: gtk/gtkmenu.c:393 msgid "Right Attach" msgstr "Przyłączenie prawe" #: gtk/gtkmenu.c:394 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony widgetu potomnego" #: gtk/gtkmenu.c:401 msgid "Top Attach" msgstr "Przyłączenie górne" #: gtk/gtkmenu.c:402 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od góry widgetu potomnego" #: gtk/gtkmenu.c:409 msgid "Bottom Attach" msgstr "Przyłączenie dolne" #: gtk/gtkmenu.c:410 gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od dołu widgetu potomnego" #: gtk/gtkmenu.c:497 msgid "Can change accelerators" msgstr "Możliwa zmiana akceleratorów" #: gtk/gtkmenu.c:498 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Określa, czy możliwa jest zmiana akceleratorów poprzez przyciśnięcie " "klawisza przy zaznaczonym elemencie menu" #: gtk/gtkmenu.c:503 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu" #: gtk/gtkmenu.c:504 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Minimalny okres czasu, przez jaki wskaźnik musi znajdować się nad elementem, " "zanim zostanie wyświetlone menu podrzędne" #: gtk/gtkmenu.c:511 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Opóźnienie ukrycia podmenu" # to jakiś bełkot jest #: gtk/gtkmenu.c:512 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Okres czasu zanim zostanie ukryte menu podrzędne, gdy wskaźnik przemieszcza " "się w jego kierunku" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Styl kantu wokół paska menu" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492 msgid "Internal padding" msgstr "Wewnętrzna wyściółka" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Ilość miejsca na krawędź pomiędzy cieniem paska menu i elementami menu" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Opóźnienie pojawienia się menu rozwijanego" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu paska menu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Krawędź obrazu/etykiety" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety i obrazu wewnątrz okna dialogowego" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Typ komunikatu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Typ komunikatu" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Przyciski pod komunikatem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "Wyrównanie poziome" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Wyrównanie poziome, od 0 (do lewej) do 1 (do prawej)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "Wyściółka pozioma" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana na lewo i na prawo od widgetu" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Wyściółka pionowa" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana powyżej i poniżej widgetu" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Page" msgstr "Strona" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks bieżącej strony" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Tab Position" msgstr "Położenie zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Tab Border" msgstr "Krawędź zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiet zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Pozioma krawędź zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Szerokość poziomych krawędzi wokół etykiet zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Pionowa krawędź zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Szerokość pionowych krawędzi wokół etykiet zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Show Tabs" msgstr "Wyświetlanie zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Określa, czy przy notatniku powinny być wyświetlane zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:447 msgid "Show Border" msgstr "Wyświetlanie krawędzi" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Określa, czy krawędź powinna być widoczna" #: gtk/gtknotebook.c:454 msgid "Scrollable" msgstr "Przewijalny" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Określa, czy w razie braku miejsca na zakładki powinny być wyświetlane " "strzałki przewijania" #: gtk/gtknotebook.c:461 msgid "Enable Popup" msgstr "Menu podręczne" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Określa, czy kliknięcie notatnika prawym przyciskiem powinno powodować " "wyświetlenie menu z wyborem strony." #: gtk/gtknotebook.c:469 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Określa, czy zakładki powinny być tych samych rozmiarów" #: gtk/gtknotebook.c:476 msgid "Tab label" msgstr "Etykieta zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Napis wyświetlany na etykiecie zakładki widgetu potomnego" #: gtk/gtknotebook.c:483 msgid "Menu label" msgstr "Etykieta menu" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "Napis wyświetlany na pozycji menu odpowiadającej widgetowi potomnemu" #: gtk/gtknotebook.c:497 msgid "Tab expand" msgstr "Rozwinięcie zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Określa, czy zakładka widgetu potomnego powinna być rozwinięta" #: gtk/gtknotebook.c:504 msgid "Tab fill" msgstr "Wypełnienie zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "" "Określa, czy zakładka widgeta potomnego powinna wypełnić przydzielony obszar" #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Tab pack type" msgstr "Rodzaj zakładek" #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Dodatkowy krok wstecz" #: gtk/gtknotebook.c:528 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie " "obszaru zakładki" #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Dodatkowy krok naprzód" #: gtk/gtknotebook.c:545 #, fuzzy msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie paska " "przewijania" #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Krok wstecz" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką wstecz" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Krok naprzód" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką naprzód" #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Strona %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:192 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "The menu of options" msgstr "Menu z opcjami" #: gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Rozmiar wskaźnika wyświetlającego opcje" #: gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Odstępy wokół wskaźnika" #: gtk/gtkpaned.c:239 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Położenie separatora wagowego w pikselach (0 oznacza położenie najbardziej w " "lewym górnym rogu)" #: gtk/gtkpaned.c:247 msgid "Position Set" msgstr "Ustalenie pozycji" #: gtk/gtkpaned.c:248 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Określa, czy powinna być używana własność \"Position\" (pozycja)." #: gtk/gtkpaned.c:254 msgid "Handle Size" msgstr "Rozmiar uchwytu" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "Width of handle" msgstr "Szerokość uchwytu" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimalna pozycja" #: gtk/gtkpaned.c:272 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najmniejsza możliwa wartość właściwości \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:289 msgid "Maximal Position" msgstr "Maksymalna pozycja" #: gtk/gtkpaned.c:290 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Największa możliwa wartość właściwości \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:307 msgid "Resize" msgstr "Zmienny rozmiar" #: gtk/gtkpaned.c:308 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:323 msgid "Shrink" msgstr "Możliwość zmniejszania" #: gtk/gtkpaned.c:324 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Określa, czy widget podglądu powinien zajmować całą przydzieloną mu " "przestrzeń" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "Tryb aktywności" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Określa, czy widget GtkProgress działa w trybie aktywności, tj. sygnalizuje, " "że wykonywana jest operacja, lecz nie określa postępu jej wykonania. Tryb " "ten jest używany, jeśli nie jest możliwe określenie czasu trwania operacji" #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "Wyświetlanie tekstu" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Określa, czy postęp powinien być wyświetlany w formie tekstu" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "Poziome wyrównanie tekstu" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca poziome wyrównanie tekstu wewnątrz " "widgetu postępu" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca pionowe wyrównanie tekstu wewnątrz " "widgetu postępu" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Widget dopasowania" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "Obiekt GtkAdjustment przyłączony do paska postępu (przestarzałe)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Ułożenie i kierunek przyrostu paska postępu" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Styl paska" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Określa wizualny styl paska w trybie procentowym (przestarzałe)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Krok aktywności" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Przyrost używany przy każdej iteracji w trybie aktywności (przestarzałe)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Bloki aktywności" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Liczba bloków, mieszczących się na obszarze paska postępu w trybie " "aktywności (przestarzałe)." #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Dyskretne bloki" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Liczba bloków dyskretnych na pasku postępu (przy wyświetlaniu przy użyciu " "stylu dyskretnego)." #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Ułamek" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Ukończona część całego zadania" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Krok impulsu" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt " "przy każdym impulsie." #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu" #: gtk/gtkradioaction.c:137 msgid "The value" msgstr "Wartość" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Wartośc zwracana przez funkcję gtp_radio_action_get_current_value() gdy ta " "operacja jest aktualną operacją w swojej grupie." #: gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Grupa" # Wydaje mi się, że w tym bełkotliwym nieco zdaniu # chodzi o to, do której grupy należy ów przycisk radiowy, # bo takowe przyciski mają sesn tylko jak są w grupie #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Grupa, do której należy ten widget przycisku radiowego." #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "Reguła odświeżania" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Określa sposób odświeżania widgetu na ekranie." #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "Odwrócony" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Odwraca ruchy suwaka aby zwiększyć wartość zakresu" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "Szerokość suwaka" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Szerokość paska przewijania lub suwaka" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "Bezpośrednia krawędź" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Odstęp pomiędzy suwakiem i przyciskami a zewnętrznym kantem" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "Rozmiary przycisków" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Długość przycisków krokowych na końcach" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Odstępy przycisków" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami krokowymi a suwakiem" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Poziome przemieszczenie strzałki" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie strzałka, kiedy " "przycisk jest wyciskany." #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Pionowe przemieszczenie strzałki" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie strzałka, kiedy " "przycisk jest wyciskany." #: gtk/gtkrc.c:2380 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3461 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Element ścieżki piksmapy: \"%s\" musi być bezwzględne, %s, wiersz %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Dolne" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Dolne ograniczenie linijki" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Górne" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Górne ograniczenie linijki" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Położenie znacznika na linijce" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Maksymalny rozmiar" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maksymalny rozmiar linijki" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Cyfry" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Wyświetlanie wartości" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Określa, czy obok suwaka powinna być wyświetlana w formie tekstu bieżąca " "wartość" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Pozycja wartości" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Pozycja, na której powinna być wyświetlana bieżąca wartość" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Długość suwaka" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Długość suwaka skali" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Odstęp wartości" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Odstęp pomiędzy tekstem zawierającym wartość i obszarem suwaka" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minimalna długość suwaka" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Minimalna długość suwaka paska przewijania" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Stały rozmiar suwaka" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Powoduje ustalenie stałego rozmiaru suwaka równego rozmiarowi minimalnemu" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie paska " "przewijania" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie paska " "przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Dopasowanie poziome" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Dopasowanie pionowe" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Reguła odświeżania poziomego paska przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany poziomy pasek przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Reguła odświeżania pionowego paska przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany pionowy pasek przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Położenie okna" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Określa położenie okna potomnego przy uwzględnieniu pasków przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Typ cienia" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Styl kantu wokół zawartości" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Odstępy paska przewijania" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Liczba pikseli pomiędzy paskami przewijania a przewijanym oknem" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159 msgid "Draw" msgstr "Rysowanie" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "" "Określa, czy separator wyświetlany jako linia, czy po prostu puste miejsce" #: gtk/gtksettings.c:169 msgid "Double Click Time" msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia" #: gtk/gtksettings.c:170 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maksymalny dopuszczalny czas pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi jako " "dwukrotne kliknięcie (liczony w milisekundach)" #: gtk/gtksettings.c:177 msgid "Cursor Blink" msgstr "Migotanie kursora" #: gtk/gtksettings.c:178 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Określa, czy kursor powinien migotać" #: gtk/gtksettings.c:185 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Czas mrugania kursora" #: gtk/gtksettings.c:186 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Długość cyklu mrugnięcia kursora, liczona w milisekundach" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "Split Cursor" msgstr "Podział kursora" #: gtk/gtksettings.c:194 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Określa, czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej " "powinny być wyświetlane dwa kursory" #: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Theme Name" msgstr "Nazwa motywu" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nazwa odczytywanego pliku RC" #: gtk/gtksettings.c:209 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nazwa motywu ikon" #: gtk/gtksettings.c:210 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nazwa używanego motywu ikon" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nazwa głównego motywu" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nazwa głównego odczytywanego pliku RC" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Akceleratory paska menu" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Kombinacja klawiszy uaktywniająca pasek menu" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Drag threshold" msgstr "Próg przeciągania" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się wskaźnik przed rozpoczęciem " "przeciągania." #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Font Name" msgstr "Nazwa czcionki" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nazwa domyślnej używanej czcionki" #: gtk/gtksettings.c:253 msgid "Icon Sizes" msgstr "Rozmiary ikon" #: gtk/gtksettings.c:254 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Lista rozmiarów ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Kierunki, w których widget grupy aktualizuje żądane rozmiary widgetów " "potomnych" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość wejścia liczbowego" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Szybkość wzrostu" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Przyśpieszenie wzrostu przy przytrzymaniu przycisku" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Zaokrąglanie do poprawnych" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Określa, czy błędne wartości powinny być automatycznie zmieniane na " "najbliższe poprawne z uwzględnieniem kroku wejścia liczbowego." #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Numeryczne" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Określa, czy znaki nie wchodzące w skład liczby powinny być ignorowane" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Zawijanie" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna się zawijać po osiągnięciu " "którejś z granic" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Reguła odświeżania" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna być odświeżana zawsze, czy " "tylko, gdy jest poprawna." #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Odczytuje bieżącą wartość lub ustawia nową" #: gtk/gtkspinbutton.c:311 #, fuzzy msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Styl kantu wokół zawartości" #: gtk/gtkstatusbar.c:167 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Posiada siatkę rozszerzenia" # chmm, dziwne to jakieś #: gtk/gtkstatusbar.c:168 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "" "Określa, czy pasek stanu posiada siatkę służącą rozszerzaniu poziomu " "nadrzędnego" #: gtk/gtkstatusbar.c:195 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Styl kantu wokół tekstu na pasku stanu" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "Pogru_bienie" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "Wy_czyść" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "Prze_konwertuj" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "Wyk_onaj" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Znajdź" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Znajdź i z_mień" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Dyskietka" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Dół" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Pierwsza" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Ostatnia" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Góra" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Dół" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Naprzód" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Góra" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "P_oczątek" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "Pochy_lenie" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "Prz_ejdź do" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "Śr_odek" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "Wyp_ełnienie" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Lewa" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Prawa" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "P_referencje" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "Wy_drukuj" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Podgląd _wydruku" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "P_onów" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Przywróć" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Zapisz j_ako" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Kolor" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Czcionka" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Rosnąco" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Malejąco" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "Sprawdź p_isownię" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "Prz_ekreślenie" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "Od_twórz" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "P_odkreślenie" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "Cof_nij" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Powiększenie na _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "_Dopasuj powiększenie" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Po_większ" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Wiersze" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Liczba wierszy w tabeli" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Liczba kolumn w tabeli" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Odstępy wierszowe" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi wierszami." #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Odstępy kolumnowe" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi kolumnami." #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Jednorodna" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Określa, czy wszystkie komórki tabeli powinny mieć tę samą szerokość i " "wysokość." #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Przyłączenie lewe" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Przyłączenie prawe" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony widgetu potomnego" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Przyłączenie górne" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od góry widgetu potomnego" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Przyłączenie dolne" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcje poziome" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcje określające zachowanie widgetu potomnego w poziomie" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Opcje pionowe" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcje określające zachowanie widgetu potomnego w pionie" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Wyściółka pozioma" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatkowa przestrzeń pomiędzy widgetem potomnym a jego prawymi i lewymi " "sąsiadami, w pikselach" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Wyściółka pionowa" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatkowa przestrzeń pomiędzy widgetem potomnym a jego górnymi i dolnymi " "sąsiadami, w pikselach" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Poziome dopasowanie widgetu tekstowego" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Pionowe dopasowanie widgetu tekstowego" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Zawijanie wierszy" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Określa, czy przy granicy widgetu wiersze powinny być zawijane." #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Zawijanie słów" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Określa, czy przy granicy widgetu słowa powinny być zawijane." #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Tablica znaczników" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tablica znaczników tekstowych" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Nazwa znacznika" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nazwa używana jako odniesienie do znacznika tekstowego, NULL dla znaczników " "pozbawionych nazw" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Kolor tła jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Tło na pełną wysokość" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Określa, czy kolor tła wypełnia wiersz na całą wysokość, czy tylko na " "wysokość oznaczonych znaków" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Maska rysowania tła" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tła tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Kolor elementu jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Maska rysowania tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Kierunek tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right " "(od lewej do prawej)" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis czcionki w postaci napisu, np. \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Styl czcionki jako PangoStyle, np. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Odmiana czcionki jako PangoVariant, np. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Ciężar czcionki jako liczba całkowita, zobacz wartości zdefiniowane " "pierwotnie w PangoWeight; dla przykładu, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Rozciągnięcie czcionki jako PangoStretch, np. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Rozmiar czcionki w jednostkach Pango" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Rozmiar czcionki jako współczynnik skali względem domyślnego rozmiaru " "czcionki. Własność pozwala na automatyczne dostosowanie się do zmian " "motywów, itp., więc zalecane jest ustalanie rozmiaru właśnie przy jej " "użyciu. Pango definiuje standardowo kilka wartości skalujących, takich jak " "PANGO_SCALE_X_LARGE." #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Justowanie do lewej, prawej, lub do środka" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Język" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać " "tę informację jako podpowiedź przy renderowaniu tekstu. Jeśli nie wiesz co " "oznacza ten parametr, prawdopodobnie go niepotrzebujesz." #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Lewy margines" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Prawy margines" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631 msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie " "poniżej linii bazowej), w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Miejsce nad wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pikseli nad wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piksele w zawinięciu" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Ilość wolnego miejsca pomiędzy zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Tryb zawijania" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Określa sposób zawijania wierszy: nigdy, na granicach słów lub na granicach " "znaków" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacje" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Dowolne tabulacje powiązane z tekstem" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "" "Określa, czy tekst jest ukryty. Funkcja nie została zaimplementowana w GTK " "2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Ustawienie wysokości wypełnienia tła" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysokość wypełnienia tła" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Ustawienie maski rysowania tła" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tła" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Ustawienie maski rysowania tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tekstu" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Ustawienie justowania" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na justowanie" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Ustawienie języka" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Określa, czy ten znacznik wpływa na język, w którym wyświetlany jest tekst" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Ustawienie lewego marginesu" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na lewy margines" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Ustawienie wcięcia" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wcięcie" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Ustawienie miejsca nad wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Ustawienie miejsca pod wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Ustawienie pikseli w zawinięciu" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli pomiędzy zawiniętymi " "wierszami" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Ustawienie prawego marginesu" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na prawy margines" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Ustawienie trybu zawijania" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Ustawienie tabulacji" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tabulacje" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Ustawienie niewidoczności" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na widoczność" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości" #: gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Miejsce nad wierszami" #: gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Miejsce pod wierszami" #: gtk/gtktextview.c:575 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Piksele w zawinięciu" #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Wrap Mode" msgstr "Tryb zawijania" #: gtk/gtktextview.c:611 msgid "Left Margin" msgstr "Lewy margines" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "Right Margin" msgstr "Prawy margines" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Cursor Visible" msgstr "Widoczny kursor" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Określa, czy kursor wstawiania jest widoczny." #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Buffer" msgstr "Bufor" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Wyświetlany bufor" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Overwrite mode" msgstr "Tryb nadpisywania" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Określa czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejącą zawartość" #: gtk/gtktextview.c:673 msgid "Accepts tab" msgstr "Akceptuowanie tabulacji" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Określa czy tabulacja powinna być uwzględniana jako wprowadzany znak" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Brak podpowiedzi ---" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 #, fuzzy msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku radiowego" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Określa, czy przycisk przełączany powinien być wciśnięty, czy nie." #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Określa, czy przycisk przełączany jest w stanie \"pośrednim\"" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Rysowanie wskaźnika" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Określa, czy rysowana powinna być przełączalna część przycisku" #: gtk/gtktoolbar.c:442 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Ułożenie paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:450 msgid "Toolbar Style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:451 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:458 msgid "Show Arrow" msgstr "Wyświetlanie strzałki" #: gtk/gtktoolbar.c:459 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Czy strzałka powinna być widoczna gdy pasek narzędziowy nie mieści się w " "interfejsie" #: gtk/gtktoolbar.c:468 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Określa czy element powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń po zwiększeniu " "rozmiaru paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:476 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Określa, czy element powinien posiadać ten sam rozmiar co inne elementy " "jednorodne" #: gtk/gtktoolbar.c:483 msgid "Spacer size" msgstr "Rozmiar elementu rozdzielającego" #: gtk/gtktoolbar.c:484 msgid "Size of spacers" msgstr "Rozmiary elementów rozdzielających" #: gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Ilość miejsca na krawędzi pomiędzy cieniem paska narzędziowego i przyciskami" #: gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "Space style" msgstr "Styl odstępów" #: gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" "Określa, czy odstępy wyświetlane są jako pionowe linie, czy po prostu puste " "miejsca" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "Button relief" msgstr "Uwypuklenie przycisku" #: gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Typ kantów wokół przycisków paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Styl kantu wokół paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:523 msgid "Toolbar style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:524 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Określa, czy domyślnie paski narzędziowe zawierają tylko tekst, tekst i " "ikony, tylko ikony, itp." #: gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Rozmiar ikon paska narzędziowego" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Rozmiar ikon na pasku narzędziowym" #: gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst wyświetlany na elemencie." #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który " "poprzedza znak akceleratora." #: gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widget używany jako etykieta elementu" #: gtk/gtktoolbutton.c:200 msgid "Stock Id" msgstr "ID typowego elementu" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Ikona typowego elementu wyświetlana na elemencie" #: gtk/gtktoolbutton.c:207 msgid "Icon widget" msgstr "Widget ikony" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widget ikony wyświetlany na elemencie" #: gtk/gtktoolitem.c:154 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Widoczny gdy poziomy" #: gtk/gtktoolitem.c:155 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Określa czy element paska narzędziowego jest widoczny gdy pasek narzędziowy " "jest ułożony poziomo." #: gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "Visible when vertical" msgstr "Widoczny gdy pionowy" #: gtk/gtktoolitem.c:162 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Określa czy element paska narzędziowego jest widoczny gdy pasek narzędziowy " "jest ułożony pionowo." #: gtk/gtktoolitem.c:169 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Określa czy element paska narzędziowego jest traktowany jako ważny. Po " "ustawieniu wartości PRAWDA, przyciski paska narzędziowego wyświetlają napisy " "w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Model sortowany przez TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:521 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:522 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model dla widoku drzewa" #: gtk/gtktreeview.c:530 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Poziome dopasowanie widgetu" #: gtk/gtktreeview.c:538 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Pionowe dopasowanie widgetu" #: gtk/gtktreeview.c:546 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Wyświetlanie przycisków w nagłówkach kolumn" #: gtk/gtktreeview.c:553 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikalne nagłówki" #: gtk/gtktreeview.c:554 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Określa, czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia." #: gtk/gtktreeview.c:561 msgid "Expander Column" msgstr "Kolumna elementu rozwijającego" #: gtk/gtktreeview.c:562 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Ustawia kolumnę, w której pojawia się element rozwijający" #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326 msgid "Reorderable" msgstr "Zmienny porządek" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "View is reorderable" msgstr "Określa, czy możliwa jest zmiana porządku w widoku" #: gtk/gtktreeview.c:577 msgid "Rules Hint" msgstr "Różnicowanie wierszy" #: gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Określa, czy powinien zostać ustawiony atrybut, który podopowiada " "mechanizmowi motywu wyróżnianie kolejnych wierszy (np. różnymi kolorami)." #: gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Enable Search" msgstr "Możliwe wyszukiwanie" #: gtk/gtktreeview.c:586 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Określa, czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie " "kolumn." #: gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Search Column" msgstr "Kolumna wyszukiwania" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Kolumna modelu, używana w trybie wyszukiwania." #: gtk/gtktreeview.c:616 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Szerokość pionowego separatora" #: gtk/gtktreeview.c:617 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "" "Rozmiar pionowych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą" #: gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Szerokość poziomego separatora" #: gtk/gtktreeview.c:626 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "" "Rozmiar poziomych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą" #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Allow Rules" msgstr "Dopuszczalne różnicowanie wierszy" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Możliwość rysowania sąsiadujących wierszy w różnych kolorach" #: gtk/gtktreeview.c:641 msgid "Indent Expanders" msgstr "Wsunięcie elementów rozwijających" #: gtk/gtktreeview.c:642 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Powoduje wsunięcie elementów rozwijających" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Even Row Color" msgstr "Kolor parzystych wierszy" #: gtk/gtktreeview.c:649 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Kolor używany przy parzystych wierszach" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Odd Row Color" msgstr "Kolor nieparzystych wierszy" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Kolor używany przy nieparzystych wierszach" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Whether to display the column" msgstr "Określa, czy kolumna powinna być wyświetlana" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479 msgid "Resizable" msgstr "Zmienny rozmiar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current width of the column" msgstr "Bieżąca szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Sizing" msgstr "Zmiana rozmiaru" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 msgid "Fixed Width" msgstr "Ustalona szerokość" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimalna szerokość" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksymalna szerokość" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Tytuł, pojawiający się w nagłówku kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Kolumna otrzymuje część dodatkowej szerokości przydzielonej widgetowi" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Clickable" msgstr "Klikalny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Określa, czy można klikać nagłówek" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget umieszczony na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub widgetu w nagłówku kolumny" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Określa, czy może być zmieniany porządek kolumny względem innych." #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334 msgid "Sort indicator" msgstr "Wskaźnik uporządkowania" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany wskaźnik uporządkowania" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Sort order" msgstr "Porządek sortowania" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Kierunek, jaki powinien wskazywać wskaźnik uporządkowania" #: gtk/gtkuimanager.c:213 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodawanie rozwijanych do menu" #: gtk/gtkuimanager.c:214 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Określa, czy rozwijane pozycje menu powinny być dodawane do menu" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definicja złączonego interfejsu użytkownika" #: gtk/gtkuimanager.c:222 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Napis XML opisujący złączany interfejs użytkownika" #: gtk/gtkuimanager.c:865 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1074 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1158 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1923 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość poziomego położenia wewnątrz tego " "obszaru wyświetlania" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość pionowego położenia wewnątrz tego " "obszaru wyświetlania" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Określa sposób rysowania cieniowanego prostokąta wokół obszaru wyświetlania" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "Widget name" msgstr "Nazwa widgetu" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "The name of the widget" msgstr "Nazwa widgetu" #: gtk/gtkwidget.c:413 msgid "Parent widget" msgstr "Widget nadrzędny" #: gtk/gtkwidget.c:414 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Widget nadrzędny tego widgetu. Musi być kontenerem" #: gtk/gtkwidget.c:421 msgid "Width request" msgstr "Żądanie ustalenia szerokości" #: gtk/gtkwidget.c:422 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Zmienia żądanie ustalenia szerokości widgetu, wartość -1 oznacza użycie " "naturalnego ustalenia" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Height request" msgstr "Żądanie ustalenia wysokości" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Zmienia żądanie ustalenia wysokości widgetu, wartość -1 oznacza użycie " "naturalnego ustalenia" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Określa, czy widget jest widoczny" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Określa, czy widget odpowiada na zdarzenia wejściowe" #: gtk/gtkwidget.c:453 msgid "Application paintable" msgstr "Rysowanie przez aplikację" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Określa, czy aplikacja będzie rysować bezpośrednio po widgecie." #: gtk/gtkwidget.c:460 msgid "Can focus" msgstr "Przyjmuje skupienie" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Określa, czy widget przyjmuje skupienie wejściowe" #: gtk/gtkwidget.c:467 msgid "Has focus" msgstr "Skupienie" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Określa, czy na widgecie jest skupienie wejściowe" #: gtk/gtkwidget.c:474 msgid "Is focus" msgstr "Skupianie" # chmm, dziwne to jakieś #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Określa, czy widget jest widgetem domyślnym w nadrzędnym oknie" #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "Can default" msgstr "Może być domyślny" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Określa, czy widget może być widgetem domyślnym" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "Has default" msgstr "Jest domyślny" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Określa, czy widget jest widgetem domyślnym" #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Receives default" msgstr "Przyjmuje domyślne" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Określa, czy widget przyjmuje domyślną akcję, jeśli na nim jest skupienie" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "Composite child" msgstr "Potomek złożonego" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Określa, czy widget jest częścią widgetu złożonego" #: gtk/gtkwidget.c:509 msgid "Style" msgstr "Styl" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Styl widgetu, zawierający informacje o jego wyglądzie (kolory, itp.)" #: gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: gtk/gtkwidget.c:517 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Maska zdarzeń, określająca, jakie rodzaje zdarzeń GdkEvents otrzymuje ten " "widget" #: gtk/gtkwidget.c:524 msgid "Extension events" msgstr "Zdarzenia rozszerzeń" #: gtk/gtkwidget.c:525 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Maska zdarzeń, określająca, jakie rodzaje zdarzeń rozszerzeń otrzymuje ten " "widget" #: gtk/gtkwidget.c:532 msgid "No show all" msgstr "Bez obsługi sygnału wyświetlania wszystkich" #: gtk/gtkwidget.c:533 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" "Określa czy funkcja gtk_widget_show_all() powinna mieć wpływ na ten widget" #: gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "Interior Focus" msgstr "Wewnętrzne skupienie" #: gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Określa, czy należy rysować wskaźnik skupienie wewnątrz widgetów" #: gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "Focus linewidth" msgstr "Szerokość linii skupienia" #: gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Szerokość linii wskazującej skupienie, liczona w pikselach" #: gtk/gtkwidget.c:1376 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Wzór linii skupienia" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu skupienia" #: gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Focus padding" msgstr "Wyściółka skupienia" #: gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Szerokość odstępu pomiędzy wskaźnikiem skupienia a prostokątem okalającym " "skupienie, liczona w pikselach" #: gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Cursor color" msgstr "Kolor kursora" #: gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Kolor, przy użyciu którego powinien być rysowany kursor wstawiania" #: gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Drugi kolor kursora" #: gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Kolor pomocniczego kursora wstawiania, używanego przy redagowaniu tekstu z " "przemieszanymi fragmentami pisanymi od-lewej-do-prawej i od-prawej-do-lewej" #: gtk/gtkwidget.c:1400 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporcje prostokąta kursora" #: gtk/gtkwidget.c:1401 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Współczynnik proporcji kursora wstawiania" #: gtk/gtkwindow.c:437 msgid "Window Type" msgstr "Typ okna" #: gtk/gtkwindow.c:438 msgid "The type of the window" msgstr "Typ okna" #: gtk/gtkwindow.c:446 msgid "Window Title" msgstr "Tytuł okna" #: gtk/gtkwindow.c:447 msgid "The title of the window" msgstr "Tytuł okna" #: gtk/gtkwindow.c:454 msgid "Window Role" msgstr "Rola okna" #: gtk/gtkwindow.c:455 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas przywracania sesji" #: gtk/gtkwindow.c:462 msgid "Allow Shrink" msgstr "Możliwość zmniejszania" #: gtk/gtkwindow.c:464 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Określa, czy okno ma nie mieć minimalnego rozmiaru. Ustawienie tej wartości " "na TRUE jest w 99% procentach przypadków złym pomysłem" #: gtk/gtkwindow.c:471 msgid "Allow Grow" msgstr "Możliwość zwiększania" #: gtk/gtkwindow.c:472 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Określa, czy użytkownik może ustawiać rozmiar okna na większy od minimalnego" #: gtk/gtkwindow.c:480 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna" #: gtk/gtkwindow.c:487 msgid "Modal" msgstr "Modalne" #: gtk/gtkwindow.c:488 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Określa, czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być " "używane)" #: gtk/gtkwindow.c:495 msgid "Window Position" msgstr "Pozycja okna" #: gtk/gtkwindow.c:496 msgid "The initial position of the window" msgstr "Początkowa pozycja okna" #: gtk/gtkwindow.c:504 msgid "Default Width" msgstr "Domyślna szerokość" #: gtk/gtkwindow.c:505 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Domyślna szerokość okna, wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu" #: gtk/gtkwindow.c:514 msgid "Default Height" msgstr "Domyślna wysokość" #: gtk/gtkwindow.c:515 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Domyślna wysokość okna, wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu" #: gtk/gtkwindow.c:524 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Niszczenie z rodzicem" #: gtk/gtkwindow.c:525 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Określa, czy to okno powinno być zamknięte w momencie zamknięcia okna " "nadrzędnego" #: gtk/gtkwindow.c:532 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona powiązana z tym oknem" #: gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Is Active" msgstr "Aktywne" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Określa, czy okno nadrzędne jest oknem aktywnym" #: gtk/gtkwindow.c:556 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Skupienie w oknie nadrzędnym" #: gtk/gtkwindow.c:557 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Określa, czy skupienie znajduje się wewnątrz GtkWindow" # To będą ciut drętwe tłumaczenia, ale może ktoś dzięki temu wymyśli coś # lepszego #: gtk/gtkwindow.c:564 msgid "Type hint" msgstr "Sugestia typu" #: gtk/gtkwindow.c:565 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Wskazówka dla środowiska z jakim typem okna ma do czynienia i jak ma z nim " "postępować." #: gtk/gtkwindow.c:573 msgid "Skip taskbar" msgstr "Pominięcia paska zadań" #: gtk/gtkwindow.c:574 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Określa, czy okno powinno być pominięte na pasku zadań." #: gtk/gtkwindow.c:581 msgid "Skip pager" msgstr "Pominięcie przełącznika obszarów roboczych" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" "Określa, czy okno powinno być pominięte w przełączniku obszarów roboczych." #: gtk/gtkwindow.c:596 msgid "Decorated" msgstr "Dekoracyjne" #: gtk/gtkwindow.c:597 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Określa czy okno powinno być dekorowane przez menedżera okien" #: gtk/gtkwindow.c:612 msgid "Gravity" msgstr "Grawitacja" #: gtk/gtkwindow.c:613 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Okno grawitacji okna" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325 msgid "IM Preedit style" msgstr "Styl edycji wstępnej metody wejściowej" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Sposób rysowania napisu edycji wstępnej metody wejściowej" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Status style" msgstr "Styl stanu metody wejściowej" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Sposób rysowania paska stanu metody wejściowej" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharski (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrylica (transliterowana)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inkaski (transliterowany)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Tajska (błędna)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Wietnamska ((VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Metoda wejściowa X" #: tests/testfilechooser.c:185 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s" #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes" #~ msgstr "Obraz posiada nieobsługiwaną liczbę 1-bitowych powierzchni" # chmm, dziwne to jakieś #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar" #~ msgstr "" #~ "Określa, czy element jest pozycjonowany na końcu paska narzędziowego" #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." #~ msgstr "Obraz GIF zawiera ramkę o wysokości lub szerokości 0." #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." #~ msgstr "Obraz GIF zawiera ramkę wystającą poza granice obrazu." #~ msgid "" #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." #~ msgstr "" #~ "Trybem usunięcia pierwszej ramki obrazu w formacie GIF jest \"przywróć " #~ "poprzednią\"" #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "Błąd przy wywołaniu fread() - przedwcześnie wystąpił koniec pliku" #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "Błąd przy wywołaniu fseek() - przedwcześnie wystąpił koniec pliku" #~ msgid "TGA image comment length is too long" #~ msgstr "Komentarz do obrazu TGA jest zbyt długi" #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." #~ msgstr "Pole nagłówka TGA o nazwie infolen ma zbyt dużą wartość." #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" #~ msgstr "Brak pamięci na tymczasowy bufor cmap dla TGA" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" #~ msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów TGA" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" #~ msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów TGA" #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" #~ msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów w mapie kolorów TGA" #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap" #~ msgstr "Obraz w trybie paletowym lecz bez palety kolorów" #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" #~ "Nie można dokonać przesunięcia na dane obrazu - prawdopodobnie osiągnięto " #~ "koniec pliku" #~ msgid "Can't allocate pixbuf" #~ msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf" #~ msgid "Unsupported TGA image type" #~ msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA" #~ msgid "" #~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the " #~ "list" #~ msgstr "" #~ "Określa, czy można używać klawiszy strzałek do przemieszczania po liście " #~ "elementów" #~ msgid "The leftmost column of the child" #~ msgstr "Skrajna lewa kolumna widgetu potomnego" #~ msgid "The rightmost column of the child" #~ msgstr "Skrajna prawa kolumna widgetu potomnego" #~ msgid "The lowest row of the child" #~ msgstr "Skrajny dolny wiersz widgetu potomnego" #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" #~ msgstr "Brak informacji na temat sposobu odczytania animacji z pliku \"%s\"" #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" #~ msgstr "Brak informacji na temat sposobu odczytania obrazu z pliku \"%s\"" #~ msgid "Failure reading ICO: %s" #~ msgstr "Błąd przy odczycie pliku ICO: %s" #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "Plik ICO nie zawiera pewnych danych (być może został obcięty?)" #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text" #~ msgstr "Kod mechanizmu językowego, używanego do renderowania tekstu"