# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-06 14:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-06 14:29+0100\n" "Last-Translator: Tomasz Dominikowski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "KLASA" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "Wykorzystywany ekran X" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "EKRAN" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "Wykorzystywany ekran X" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "EKRAN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:164 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:165 #: ../gdk/gdk.c:168 #: ../gtk/gtkmain.c:457 #: ../gtk/gtkmain.c:460 msgid "FLAGS" msgstr "ZNACZNIKI" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:167 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Góra" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Prawo" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Dół" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Spacja" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tabulator" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Lewo" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Góra" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Prawo" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Dół" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Poprzedni" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Następny" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:975 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1235 #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:987 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1023 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie uszkodzony plik z obrazem" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file" msgstr "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik z animacją jest uszkodzony" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:708 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:723 #, c-format msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?" msgstr "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być może pochodzi on z innej wersji GTK+?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:783 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\"" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1032 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1666 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:953 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1841 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1745 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do funkcji zwrotnej" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1784 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2018 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2043 #, c-format msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s" msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do niezapisania części danych: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2263 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2314 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2360 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Błąd podczas zapisywania do strumienia obrazu" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, but didn't give a reason for the failure" msgstr "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie ukończył działania, nie podając przyczyny niepowodzenia" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Nieznany format obrazu" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Nieobsługiwany typ animacji" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Uszkodzony fragment animacji" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "Format obrazu ANI" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Nie można przydzielić pamięci do zapisu pliku BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Nie można zapisać do pliku BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "Format obrazu BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Przepełnienie stosu" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Napotkano błędny kod" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Brak pamięci na utworzenie ramki w pliku GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap." msgstr "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety lokalnej." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "Format obrazu GIF" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "Szerokość ikony jest zerowa" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "Wysokość ikony jest zerowa" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nieobsługiwany typ ikony" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Gorący punkt poza obrazem" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "Format obrazu ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku ICNS: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Nie można zdekodować pliku ICNS" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "Format obrazu ICNS" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla strumienia" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Nie można zdekodować obrazu" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Przekształcony JPEG2000 ma zerową szerokość lub wysokość" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Typ obrazu nie jest obecnie obsługiwany" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla profilu kolorów" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci do otwarcia pliku JPEG 2000" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora danych obrazu" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "Format obrazu JPEG 2000" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku, proszę spróbować zamknąć pewne programy aby zwolnić pamięć" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:667 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1176 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1185 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Przekształcony JPEG ma zerową szerokość lub wysokość." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1132 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed." msgstr "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest poprawna." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1147 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest dozwolona." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "Format obrazu JPEG" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "Format obrazu PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 lub 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage" msgstr "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; proszę spróbować zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pracę niektórych programów" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not be parsed." msgstr "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%s\" nie może być przetworzona." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not allowed." msgstr "Poziom kompresji obrazu PNG musi być wartością od 0 do 9; wartość \"%d\" nie jest dopuszczalna." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie ISO-8859-1." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "Format obrazu PNG" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Nieznany format obrazu RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "nieobsługiwany typ obrazu RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "Format obrazu Targa" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Działanie TIFFClose nie powiodło się" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Nie można zapisać obrazu TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Nie można zapisać danych TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Nie można zapisać do pliku TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815 msgid "The TIFF image format" msgstr "Format obrazu TIFF" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Nie można zapisać reszty" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "Format obrazu WBMP" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Niepoprawny plik XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "Format obrazu XBM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Niepoprawny nagłówek XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "Format obrazu XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "Format obrazu EMF" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Nie można przydzielić pamięci: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:359 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:395 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Nie można utworzyć strumienia: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Nie można przewijać strumienia: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Nie można odczytać ze strumienia: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:684 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:816 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Nie można wczytać bitmapy" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:839 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Nie można wczytać metapliku" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:998 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu dla GDI+" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1005 msgid "Couldn't save" msgstr "Nie można zapisać" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "Format obrazu WMF" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Bez grupowania żądań GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "To samo co --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "KOLORY" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otwieranie %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183 msgid "Could not show link" msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307 msgid "The license of the program" msgstr "Licencja programu" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545 msgid "C_redits" msgstr "Z_asługi" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "_License" msgstr "_Licencja" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programie %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123 msgid "Credits" msgstr "Zasługi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152 msgid "Written by" msgstr "Program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentacja" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167 msgid "Translated by" msgstr "Tłumaczenie" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spacja" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Niepoprawna funkcja typu w wierszu %d: \"%s\"" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Podwójny identyfikator \"%s\" obiektu w wierszu %d (poprzednio w wierszu %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Niepoprawny element rdzenny: %s" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Nieobsługiwany znacznik: \"%s\"" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:759 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:797 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1804 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "8888" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1835 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2493 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1867 #: ../gtk/gtkcalendar.c:2356 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2147 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Niepoprawny" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:603 msgid "New accelerator..." msgstr "Nowy skrót..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Wybór koloru" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "Proszę wybrać pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego kolor." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "O_dcień:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Położenie na kole kolorów." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "Na_sycenie:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Głębia\" koloru." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "_Wartość:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "Jasność koloru." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "_Czerwony:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "_Zielony:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "_Niebieski:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "_Nieprzezroczystość:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "Przezroczystość koloru." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "Nazwa _koloru:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po prostu nazwę koloru, np. \"orange\"." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "Pal_eta:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "Koło kolorów" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji palety, aby zachować go na przyszłość." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363 msgid "_Save color here" msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić ten element należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć prawym przyciskiem i wybrać \"Zapisz kolor w tym miejscu\"." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Wybór koloru" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3207 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:538 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779 msgid "inch" msgstr "cale" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:540 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:585 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Marginesy z drukarki..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:751 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Własny rozmiar %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1058 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1070 msgid "_Height:" msgstr "_Wysokość:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1082 msgid "Paper Size" msgstr "Rozmiar papieru" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1091 msgid "_Top:" msgstr "_Górny:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1103 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dolny:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115 msgid "_Left:" msgstr "_Lewy:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1127 msgid "_Right:" msgstr "_Prawy:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1168 msgid "Paper Margins" msgstr "Marginesy papieru" #: ../gtk/gtkentry.c:8586 #: ../gtk/gtktextview.c:7792 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metoda wprowadzania danych" #: ../gtk/gtkentry.c:8600 #: ../gtk/gtktextview.c:7806 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unikodu" #: ../gtk/gtkentry.c:9971 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "Wybór pliku" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(brak)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015 msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Nie można dodać zakładki" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Nie można usunąć zakładki" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092 msgid "The folder could not be created" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105 msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116 msgid "Invalid file name" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10347 msgid "Recently Used" msgstr "Ostatnio używane" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2512 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Wybór rodzajów wyświetlanych plików" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Dodaje zakładkę do katalogu \"%s\"" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Dodaje zakładkę do bieżącego katalogu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2984 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Dodaje zakładki do zaznaczonych katalogów" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\"" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3024 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Zakładka \"%s\" nie może zostać usunięta" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3031 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4057 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Usuwa wybraną zakładkę" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3753 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3762 msgid "Rename..." msgstr "Zmień nazwę..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3925 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3982 msgid "_Places" msgstr "_Miejsca" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Dodaje zakładkę do wybranego katalogu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4050 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186 msgid "Could not select file" msgstr "Nie można wybrać pliku" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4361 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4374 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Wyświetl u_kryte pliki" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4381 msgid "Show _Size Column" msgstr "_Wyświetl kolumnę rozmiaru" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673 #: ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4722 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4747 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4763 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowany" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5019 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:800 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Przeglądaj inne katalogi" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5334 msgid "Type a file name" msgstr "Nazwa pliku" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Utwórz kata_log" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5385 msgid "_Location:" msgstr "Położ_enie:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5589 msgid "Save in _folder:" msgstr "Zapis w katal_ogu:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5591 msgid "Create in _folder:" msgstr "Utworzenie w k_atalogu:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7347 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7972 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7993 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Skrót %s już istnieje" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8083 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Skrót %s nie istnieje" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Plik już istnieje w \"%s\". Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego zawartości." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "_Zastąp" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9115 msgid "Could not start the search process" msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9116 msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. Please make sure it is running." msgstr "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się upewnić, czy usługa jest uruchomiona." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9130 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9608 msgid "Search:" msgstr "Wyszukaj:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10591 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Nie można zamontować %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11449 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11471 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11542 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11489 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11491 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Wczoraj o %H:%M" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 msgid "Invalid path" msgstr "Niepoprawna ścieżka" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 msgid "No match" msgstr "Brak wyników" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "Sole completion" msgstr "Pojedyncze uzupełnienie" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Uzupełnione, lecz niekompletne" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 msgid "Completing..." msgstr "Uzupełnianie..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Można wybrać tylko lokalne pliki" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Niekompletna nazwa komputera. Musi się kończyć znakiem \"/\"" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 msgid "Path does not exist" msgstr "Ścieżka nie istnieje" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1349 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1360 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: ../gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "_Katalogi" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Pliki" #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 #: ../gtk/gtkfilesel.c:2154 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Nie można odczytać katalogu: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być niedostępny dla tego programu.\n" "Na pewno go zaznaczyć?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "_Nowy katalog" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "_Usuń plik" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "_Zmień nazwę pliku" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Nazwa katalogu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1394 msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1409 msgid "_Folder name:" msgstr "Nazwa katal_ogu:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1433 msgid "C_reate" msgstr "U_twórz" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1476 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1598 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1479 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1491 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Błąd podczas usuwaniu pliku \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1534 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Na pewno usunąć plik \"%s\"?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1539 msgid "Delete File" msgstr "Usuwanie pliku" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1587 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku na \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1600 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Błąd podczas zmiany nazwy pliku \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1611 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1658 msgid "Rename File" msgstr "Zmiana nazwy pliku" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1702 msgid "_Rename" msgstr "Zmień _nazwę" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2134 msgid "_Selection: " msgstr "_Wybór: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3056 #, c-format msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" do kodowania UTF-8 (proszę spróbować ustawić zmienną środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3059 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Niepoprawny napis UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3933 msgid "Name too long" msgstr "Zbyt długa nazwa" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3935 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "System plików" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Nie można uzyskać katalogu głównego (root)" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301 msgid "(Empty)" msgstr "(Pusty)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 #: ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Wybór czcionki" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI" #: ../gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Rodzina:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "R_ozmiar:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "_Podgląd" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "Wybór czcionki" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "Wartość g_amma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Błąd podczas wczytywania ikony: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n" "również nie został znaleziony, prawdopodobnie\n" "należy je zainstalować. Ich kopię można pobrać z:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Brak ikony \"%s\" w motywie" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074 msgid "Failed to load icon" msgstr "Nie można wczytać ikony" #: ../gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Prosty" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:538 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "System" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:622 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "System (%s)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "Dane wejściowe" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń do wprowadzania danych" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Urządzenie:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "_Tryb:" #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "Osie" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "Klawisze" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "_Nacisk:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "Na_chylenie poziome:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Nac_hylenie pionowe:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_Koło:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "brak" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 #: ../gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(wyłączone)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(nieznane)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wyczyść" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:5529 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:5541 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Sk_opiuj adres odnośnika" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Skopiuj URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "Niepoprawny URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:450 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:451 msgid "MODULES" msgstr "MODUŁY" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:453 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:459 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:707 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:773 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:810 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opcje GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:810 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Wyświetla opcje GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" msgstr "P_ołącz" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Połączenie _anonimowe" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Połącz jako _użytkownik:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:603 msgid "_Username:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Domain:" msgstr "_Domena:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:614 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:632 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "Remember _forever" msgstr "Z_apamiętanie na stałe" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:881 #, c-format msgid "Unknown Application (pid %d)" msgstr "Nieznany program (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1063 msgid "Unable to end process" msgstr "Nie można zakończyć procesu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1100 msgid "_End Process" msgstr "_Zakończ proces" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." msgstr "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Terminal Pager" msgstr "Stronicowanie terminala" # przetłumaczone wg hiszpańskiego tłumaczenia #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Top Command" msgstr "Polecenie top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Powłoka Bourne Again" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 msgid "Bourne Shell" msgstr "Powłoka Bourne" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 msgid "Z Shell" msgstr "Powłoka Z" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:966 #, c-format msgid "Cannot end process with pid %d: %s" msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4430 #: ../gtk/gtknotebook.c:6957 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Strona %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 #: ../gtk/gtkpapersize.c:825 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168 msgid "Any Printer" msgstr "Dowolna drukarka" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168 msgid "For portable documents" msgstr "Dla przenośnych dokumentów" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marginesy:\n" " Lewy: %s %s\n" " Prawy: %s %s\n" " Górny: %s %s\n" " Dolny: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3258 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatowanie dla:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430 msgid "_Paper size:" msgstr "_Rozmiar papieru:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948 msgid "_Orientation:" msgstr "_Położenie:" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3492 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "W górę ścieżki" #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "W dół ścieżki" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1469 msgid "File System Root" msgstr "System plików" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:740 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:772 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:782 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693 msgid "Not available" msgstr "Niedostępne" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:812 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Zapis w katalogu:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:186 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s: zadanie #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1644 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Stan początkowy" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1645 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Przygotowywanie do drukowania" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1646 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Generowanie danych" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1647 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Wysyłanie danych" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1648 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Oczekiwanie" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1649 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokowanie z powodu problemu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1650 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1651 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1652 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Zakończono z błędem" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2234 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Przygotowywanie %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2236 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2846 msgid "Preparing" msgstr "Przygotowywanie" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2239 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Drukowanie %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2876 msgid "Error creating print preview" msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2879 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony." #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265 msgid "Error launching preview" msgstr "Błąd uruchamiania podglądu" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309 msgid "Error printing" msgstr "Błąd podczas drukowania" #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590 msgid "Printer offline" msgstr "Drukarka jest nieaktywna" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592 msgid "Out of paper" msgstr "Brak papieru" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1725 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymane" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596 msgid "Need user intervention" msgstr "Wymagana interwencja użytkownika" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696 msgid "Custom size" msgstr "Własny rozmiar" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517 msgid "No printer found" msgstr "Nie znaleziono drukarki" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Niepoprawny argument do CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Błąd z StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731 msgid "Not enough free memory" msgstr "Brak wolnej pamięci" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Niepoprawny argument do PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751 msgid "Unspecified error" msgstr "Nieokreślony błąd" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1854 msgid "Getting printer information..." msgstr "Pobieranie informacji o drukarce..." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2124 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2134 msgid "Location" msgstr "Położenie" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2171 msgid "Range" msgstr "Zakres" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2175 msgid "_All Pages" msgstr "Wszystkie _strony" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2182 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Bieżąca strona" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192 msgid "Se_lection" msgstr "_Wybór" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2201 msgid "Pag_es:" msgstr "Stro_ny:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2202 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n" " przykładowo: 1-3,7,11" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2212 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225 msgid "Copies" msgstr "Kopie" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2230 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopi_e:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 msgid "C_ollate" msgstr "_Posegregowane" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 msgid "_Reverse" msgstr "Odw_rotnie" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2276 msgid "General" msgstr "Ogólne" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3002 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3165 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3003 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3166 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3004 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3167 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3005 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3168 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3009 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3200 msgid "Page Ordering" msgstr "Kolejność stron" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038 msgid "Left to right" msgstr "Od lewej do prawej" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 msgid "Right to left" msgstr "Od prawej do lewej" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3051 msgid "Top to bottom" msgstr "Z góry do dołu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3052 msgid "Bottom to top" msgstr "Z dołu do góry" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3281 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3285 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Dwustronnie:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3300 msgid "Pages per _side:" msgstr "Stron _na kartkę:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3317 msgid "Page or_dering:" msgstr "Kolejność _stron:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333 msgid "_Only print:" msgstr "Wydruk _tylko:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348 msgid "All sheets" msgstr "Wszystkie kartki" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3349 msgid "Even sheets" msgstr "Kartki parzyste" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3350 msgid "Odd sheets" msgstr "Kartki nieparzyste" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3353 msgid "Sc_ale:" msgstr "Ska_la:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3380 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3384 msgid "Paper _type:" msgstr "Rodzaj papier_u:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Paper _source:" msgstr "Źródło pap_ieru:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Tacka wyjściowa:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454 msgid "Or_ientation:" msgstr "Orienta_cja:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3469 msgid "Portrait" msgstr "Pionowa" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3470 msgid "Landscape" msgstr "Pozioma" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3471 msgid "Reverse portrait" msgstr "Odwrócona pionowo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3472 msgid "Reverse landscape" msgstr "Odwrócona poziomo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517 msgid "Job Details" msgstr "Szczegóły zadania" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_orytet:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538 msgid "_Billing info:" msgstr "Informacje o opłatac_h:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 msgid "Print Document" msgstr "Wydruk dokumentu" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565 msgid "_Now" msgstr "_Teraz" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3576 msgid "A_t:" msgstr "_O:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "Określa czas drukowania, np: 15:30, 14:15:20, 11:46:30" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3592 msgid "Time of print" msgstr "Czas drukowania" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608 msgid "On _hold" msgstr "Wstrzy_many" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jawnego jego zwolnienia" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3629 msgid "Add Cover Page" msgstr "Strona tytułowa" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638 msgid "Be_fore:" msgstr "P_rzed:" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656 msgid "_After:" msgstr "_Po:" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3674 msgid "Job" msgstr "Zadanie" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3740 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3774 msgid "Image Quality" msgstr "Jakość obrazu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3777 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3780 msgid "Finishing" msgstr "Kończenie" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3790 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Print" msgstr "Wydruk" #: ../gtk/gtkrc.c:2874 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3502 #: ../gtk/gtkrc.c:3505 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:162 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Funkcja nie jest zaimplementowana dla widgetów klasy \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Wybiera jakie rodzaje dokumentów są wyświetlane" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nie znaleziono elementu dla adresu URI \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtr bez tytułu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "Nie można usunąć elementu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "Nie można wyczyścić elementu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "S_kopiuj położenie" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "_Usuń z listy" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "Wy_czyść listę" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "Nie znaleziono elementów" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nie znaleziono ostatnio używanego zasobu z URI \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otwórz \"%s\"" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 msgid "Unknown item" msgstr "Nieznany element" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI \"%s\"" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:288 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../gtk/gtkstock.c:289 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../gtk/gtkstock.c:290 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../gtk/gtkstock.c:291 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pytanie" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:296 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../gtk/gtkstock.c:297 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../gtk/gtkstock.c:298 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: ../gtk/gtkstock.c:299 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Pogru_bienie" #: ../gtk/gtkstock.c:300 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../gtk/gtkstock.c:301 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:302 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "Wy_czyść" #: ../gtk/gtkstock.c:303 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../gtk/gtkstock.c:304 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "P_ołącz" #: ../gtk/gtkstock.c:305 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "Prze_konwertuj" #: ../gtk/gtkstock.c:306 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../gtk/gtkstock.c:307 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Porzuć" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Rozłącz" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Wykonaj" #: ../gtk/gtkstock.c:312 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Znajdź" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Zn_ajdź i zastąp" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Dyskietka" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pełny ekran" #: ../gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Opuść pełny ekran" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Dół" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Pierwsza" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Ostatnia" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Góra" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "W _dół" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Dalej" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "W _górę" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "Dy_sk twardy" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "P_oczątek" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Zwiększ wcięcie" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmniejsz wcięcie" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informacje" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Pochy_lenie" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Prz_ejdź do" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Wyśrodkowanie" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "Wyj_ustowanie" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "Justowanie do _lewej" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "Justowanie do p_rawej" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Naprzód" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Następny" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Wstrzymaj" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Odtwarzaj" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Poprzedni" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Nag_rywaj" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Wstecz" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "S_ieć" #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nie" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Poziomo" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Pionowo" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Odwrócone poziomo" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Odwrócone pionowo" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Ustawienia str_ony" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "P_referencje" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Wy_drukuj" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Podgląd _wydruku" #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "P_onów" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Przywróć" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Zapi_sz jako" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Kolor" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Czcionka" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Rosnąco" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Malejąco" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Sprawdź p_isownię" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Prz_ekreślenie" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Od_twórz" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "P_odkreślenie" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Cof_nij" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Dopasowanie" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Po_większ" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nie znaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Zarówno \"id\" jak i \"nazwa\" zostały znalezione w elemencie <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atrybut \"%s\" został dwukrotnie znaleziony w elemencie <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "Element <%s> zawiera niepoprawne id \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu \"nazwa\" ani atrybutu \"id\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atrybut \"%s\" użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atrybut \"%s\" jest niepoprawny w tym kontekście na elemencie <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Znacznik \"%s\" nie został zdefiniowany." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Znaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Znacznik \"%s\" nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym rodzajem atrybutu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" nie jest poprawną nazwą atrybutu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" nie może zostać zmienione na wartość typu \"%s\" dla atrybutu \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową wartością dla atrybutu \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Znacznik \"%s\" jest już zdefiniowany" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Znacznik \"%s\" ma nieprawidłowy priorytet \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być a nie <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Element <%s> został już określony" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Element nie może wystąpić przed elementem " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest GTKEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ - łączn_ik znaków o zerowej szerokości" #: ../gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Brak podpowiedzi ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Reguluje głośność" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Reguluje głośność" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:84 msgid "Volume Down" msgstr "Zmniejszenie głośności" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Decreases the volume" msgstr "Obniża głośność" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:90 msgid "Volume Up" msgstr "Zwiększenie głośności" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89 msgid "Increases the volume" msgstr "Zwiększa głośność" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147 msgid "Muted" msgstr "Wyciszony" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Full Volume" msgstr "Pełna głośność" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Koperta DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Koperta Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Koperta Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Koperta Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (pocztówka)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Koperta kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Koperta kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Koperta you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "Koperta 6x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "Koperta 7x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "Koperta 9x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Koperta a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Koperta c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europejskie edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold europejskie" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold USA" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold niemieckie Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal rządowy" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "List rządowy" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Indeks 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Indeks 4x6 (pocztówka)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Indeks 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Indeks 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Legal USA ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "List USA" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "List USA ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "List USA plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Koperta Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Koperta #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Koperta #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Koperta #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Koperta #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Koperta #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Koperta osobista" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Format szeroki" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Koperta zaproszeniowa" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Koperta włoska" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Koperta postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Mała fotografia" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Koperta prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Koperta prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Koperta prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Koperta prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Koperta prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Koperta c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Koperta prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Koperta prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Koperta prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 #: ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "znaleziono różne idane dla symbolicznie dowiązanych \"%s\" i \"%s\"\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Nie można zapisać nagłówka\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Nie można zapisać tablicy haszującej\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Nie można zapisać indeksu katalogu\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Nie można przepisać nagłówka\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Nie można zapisać pliku bufora: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Wygenerowany bufor był nieprawidłowy.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Pomyślnie utworzono plik bufora.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Nadpisanie istniejącego bufora, nawet gdy aktualny" #: ../gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Bez sprawdzania istnienia index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Bez włączania danych obrazów do bufora" #: ../gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia" #: ../gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Sprawdzenie istniejącego bufora ikon" #: ../gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nieprawidłowy bufor ikon: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Brak pliku indeksu motywu w \"%s\".\n" "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć bufor ikon, proszę użyć --ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "amharska (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "cyrylica (transliterowana)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "eskimoska (transliterowana)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "multipress" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "tajsko-laotańska" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "tigre-etiopska (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "wietnamska (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "metoda wprowadzania X" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:753 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać plik z %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:757 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument \"%s\" na drukarce %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:759 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby wydrukować dokument na %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:763 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty zadania \"%s\"" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:765 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty zadania" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:771 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać atrybuty drukarki" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:774 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać domyślną drukarkę z %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:777 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Uwierzytelnienie wymagane, aby pobrać drukarki od %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:780 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Uwierzytelnienie wymagane na %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się toner." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1414 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "W drukarce \"%s\" skończył się toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1416 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce \"%s\"." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1418 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Brak wywoływacza w drukarce \"%s\"." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1420 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "W drukarce \"%s\" kończy się co najmniej jedna składowa kolorów." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "W drukarce \"%s\" skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Pokrywa drukarki \"%s\" jest otwarta." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Drzwi drukarki \"%s\" są otwarte." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" kończy się papier." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "W podajniku drukarki \"%s\" skończył się papier." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Drukarka \"%s\" jest obecnie nieaktywna" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "Drukarka \"%s\" może nie być podłączona." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1429 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Wystąpił problem z drukarką \"%s\"." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1722 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Wstrzymana ; Odrzuca zadania" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1728 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Odrzuca zadania" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2434 msgid "Two Sided" msgstr "Dwustronne" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435 msgid "Paper Type" msgstr "Rodzaj papieru" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2436 msgid "Paper Source" msgstr "Źródło papieru" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437 msgid "Output Tray" msgstr "Tacka wyjściowa" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2438 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448 msgid "One Sided" msgstr "Jednostronne" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2450 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2452 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2454 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2456 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2464 msgid "Auto Select" msgstr "Wybór automatyczny" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2458 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2460 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2462 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2466 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2952 msgid "Printer Default" msgstr "Domyślne drukarki" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2468 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2470 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konwertowanie do PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2472 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konwertowanie do PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2474 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez wstępnego filtrowania" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2483 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160 msgid "Urgent" msgstr "Ważne" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3160 msgid "Low" msgstr "Niski" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3184 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Stron na kartkę" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3221 msgid "Job Priority" msgstr "Priorytet" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3232 msgid "Billing Info" msgstr "Informacje o opłatach" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247 msgid "Classified" msgstr "Sklasyfikowane" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247 msgid "Confidential" msgstr "Poufne" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247 msgid "Secret" msgstr "Tajne" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247 msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247 msgid "Top Secret" msgstr "Ściśle tajne" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3247 msgid "Unclassified" msgstr "Niesklasyfikowane" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3282 msgid "Before" msgstr "Przed" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3297 msgid "After" msgstr "Po" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3317 msgid "Print at" msgstr "Wydruk o" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3328 msgid "Print at time" msgstr "Wydruk o czasie" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3363 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Własny %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "dane_wyjściowe.%s" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:495 msgid "Print to File" msgstr "Wydruk do pliku" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:572 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:584 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Stron _na kartkę:" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:643 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653 msgid "_Output format" msgstr "_Format wyjściowy" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:397 msgid "Print to LPR" msgstr "Wydruk na LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Stron na kartkę" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430 msgid "Command Line" msgstr "Wiersz poleceń" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "drukarka jest wyłączona" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "gotowa do drukowania" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "przetwarzanie zadania" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "wstrzymane" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Wydruk do drukarki testowej" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s" #, fuzzy #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Otwieranie %s" #~ msgstr[1] "Otwieranie %s" #~ msgstr[2] "Otwieranie %s"