# translation of gtk+.HEAD.po to Punjabi # Copyright (C) 2004 THE gtk+.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gtk+.HEAD package. # # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2005,2006,2007, 2008, 2009. # A S Alam , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-19 07:37+0530\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi/Panjabi \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "--gdk-debug ਚੋਣ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "ਚੋਣ --gdk-no-debug ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਕਲਾਸ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਵਰਤਿਆ" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "ਕਲਾਸ" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਮੈਨੇਜਰ ਰਾਹੀਂ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "ਨਾਂ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਡਿਸਪਲੇਅ" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ X ਸਕਰੀਨ" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "ਸਕਰੀਨ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:164 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਡੀਬੱਗ ਫਲੈਗ" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442 msgid "FLAGS" msgstr "ਫਲੈਗ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:167 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ Gdk ਫਲੈਗ" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "ਪਿੱਛੇ-ਸਪੇਸ" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "ਟੈਬ" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "ਵਾਪਸ" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "ਵਿਰਾਮ" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "ਸਕਰੋਲ ਤਾਲਾ(_L)" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "ਇਸਕੇਪ" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "ਬਹੁ-ਕੁੰਜੀ" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "ਘਰ" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "ਖੱਬੇ" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "ਉੱਤੇ" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "ਸੱਜੇ" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "ਹੇਠਾਂ" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਥੱਲੇ(_U)" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ(_D)" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "ਅੰਤ" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "ਛਾਪੋ" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "ਨਮ ਤਾਲਾ(_L)" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Space" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Left" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Up" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Right" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Down" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_End" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "ਹਟਾਓ" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਲ ਨਾ ਕਰੋ" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Wintab API ਨੂੰ ਟੈਬਲਿਟ ਸਹਿਯੋਗ ਲਈ ਨਾ ਵਰਤੋਂ" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab ਵਾਂਗ ਹੀ" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API [ਡਿਫਾਲਟ] ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਾ ਕਰੋ" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 ਬਿੱਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਦਾ ਆਕਾਰ" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "COLORS" msgstr "ਰੰਗ" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X ਕਾਲਾਂ ਸੈਕੋਰਨਸ ਕਰੋ" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d ਇਕਾਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" msgstr[1] "%d ਇਕਾਈਆਂ ਖੋਲ੍ਹੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:242 msgid "Could not show link" msgstr "ਲਿੰਕ ਵੇਖਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228 msgid "License" msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "The license of the program" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਲਾਈਸੈਂਸ" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:629 msgid "C_redits" msgstr "ਮਾਣ(_r)" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:643 msgid "_License" msgstr "ਲਾਈਸੈਂਸ(_L)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:902 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s ਬਾਰੇ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145 msgid "Credits" msgstr "ਮਾਣ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178 msgid "Written by" msgstr "ਲੇਖਕ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181 msgid "Documented by" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਲਿਖੇ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193 msgid "Translated by" msgstr "ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197 msgid "Artwork by" msgstr "ਕਲਾਕਾਰੀ" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:157 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "ਸਿਫਟ" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:163 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "ਕੰਟਰੋਲ" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:169 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "ਆਲਟ" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:767 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "ਸੁਪਰ" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:780 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "ਹਾਈਪਰ" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:794 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "ਮੇਟਾ" #: gtk/gtkaccellabel.c:811 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ" #: gtk/gtkaccellabel.c:814 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਡੰਡਾ" #: gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਟਾਈਪ ਫੰਕਸ਼ਨ: '%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਉੱਤੇ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਆਬਜੈਕਟ id '%1$s' (ਲਾਈਨ %3$d ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ)" #: gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "ਗਲਤ root ਐਲੀਮੈਂਟ: '%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "ਅਣ-ਹੈਂਡਲ ਟੈਗ: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: gtk/gtkcalendar.c:759 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:797 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1807 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2150 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "ਆਯੋਗ" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "ਅਢੁੱਕਵਾਂ" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652 msgid "New accelerator..." msgstr "ਨਵਾਂ ਪਰਵੇਸ਼ਕ..." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣੋ" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "ਗਲਤ ਰੰਗ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:356 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "ਬਾਹਰੀ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਅੰਦਰੂਨੀ ਤਿਕੋਣ ਨਾਲ ਰੰਗ ਦਾ ਗੂੜਾਪਨ ਜਾਂ ਫਿੱਕਾਪਨ " "ਦਿਓ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:380 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "ਆਈਡਰਾਪਰ ਦਬਾਉ, ਤਦ ਇੱਕ ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਰੰਗ 'ਤੇ ਦਬਾਓ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:389 msgid "_Hue:" msgstr "ਆਭਾ(_H):" #: gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "Position on the color wheel." msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ 'ਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Saturation:" msgstr "ਸੰਤ੍ਰਿਪਤ(_S):" #: gtk/gtkcolorsel.c:393 #, fuzzy msgid "Intensity of the color." msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹੈ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Value:" msgstr "ਮੁੱਲ(_V):" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Brightness of the color." msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਚਮਕ ਹੈ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Red:" msgstr "ਲਾਲ(_R):" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਲਾਲ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Green:" msgstr "ਹਰਾ(_G):" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਹਰੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:400 msgid "_Blue:" msgstr "ਨੀਲਾ(_B):" #: gtk/gtkcolorsel.c:401 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "ਰੰਗ ਵਿੱਚ ਨੀਲੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:404 msgid "Op_acity:" msgstr "ਧੁੰਦਲਾਪਨ(_a):" #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421 msgid "Transparency of the color." msgstr "ਰੰਗ ਦੀ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਹੈ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:428 msgid "Color _name:" msgstr "ਰੰਗ ਨਾਂ(_N):" #: gtk/gtkcolorsel.c:442 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ HTML-ਸਟਾਇਲ ਵਾਂਗ ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਲ ਮੁੱਲ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੰਗ ਦਾ ਨਾਂ ਵੀ ਭਰ ਸਕਦੇ " "ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ 'ਲਾਲ'।" #: gtk/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Palette:" msgstr "ਰੰਗ-ਪੱਟੀ(_P):" #: gtk/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color Wheel" msgstr "ਰੰਗ ਚੱਕਰ" #: gtk/gtkcolorsel.c:960 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "ਪਹਿਲਾਂ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਮੌਜੂਦਾ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਹੀਂ ਰੰਗ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਸਕਦੇ " "ਹੋ ਜਾਂ ਇਸ ਰੰਗ ਨੂੰ ਰੰਗ ਸਵਿੱਚ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:963 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "ਰੰਗ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵੀ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾ ਸਕੇ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:968 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "ਪਿਛਲਾ ਚੁਣਿਆ ਰੰਗ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਲੋਂ ਹੁਣ ਚੁਣੇ ਗਏ ਰੰਗ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:971 msgid "The color you've chosen." msgstr "ਰੰਗ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣਿਆ" #: gtk/gtkcolorsel.c:1384 msgid "_Save color here" msgstr "ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1589 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "ਇਸ ਰੰਗ-ਪੱਟੀ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਦਬਾਉ ਤਾਂ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਰੰਗ ਬਣ ਜਾਵੇ। ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਰੰਗ ਨੂੰ " "ਇੱਥੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿਉ ਜਾਂ ਸੱਜਾ-ਬਟਨ ਦਬਾਉ ਤੇ 'ਰੰਗ ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਲੋ' ਨੂੰ ਚੁਣੋ।" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣ" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793 msgid "inch" msgstr "ਇੰਚ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 msgid "Margins from Printer..." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਤੋਂ ਹਾਸ਼ੀਆ..." #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ %d" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 msgid "_Width:" msgstr "ਚੌੜਾਈ(_W):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 msgid "_Height:" msgstr "ਉਚਾਈ(_H):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 msgid "Paper Size" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਅਕਾਰ" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 msgid "_Top:" msgstr "ਉੱਤੇ(_T):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 msgid "_Bottom:" msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 msgid "_Left:" msgstr "ਖੱਬੇ(_L):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 msgid "_Right:" msgstr "ਸੱਜੇ(_R):" #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 msgid "Paper Margins" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹਾਸ਼ੀਆ" #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012 msgid "Input _Methods" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ(_M)" #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "ਯੂਨੀਕੋਡ ਕੰਟਰੋਲ ਅੱਖਰ ਸ਼ਾਮਲ(_I)" #: gtk/gtkentry.c:10020 msgid "Caps Lock is on" msgstr "ਕੈਪਸ ਤਾਲਾ ਚਾਲੂ ਹੈ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839 msgid "Desktop" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(ਕੋਈ ਨਹੀਂ)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016 msgid "Other..." msgstr "ਹੋਰ..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148 msgid "Type name of new folder" msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਨਾਂ ਲਿਖੋ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 msgid "The folder could not be created" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਵਰਤੋਂ ਜਾਂ " "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਦਲ ਦਿਓ।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 msgid "Invalid file name" msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s ਉੱਤੇ %1$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758 msgid "Search" msgstr "ਖੋਜ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454 msgid "Recently Used" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਈਆਂ ਜਾਣ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "ਚੁਣੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਓ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ '%s' ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "ਚੁਣੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594 msgid "Remove" msgstr "ਹਟਾਓ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603 msgid "Rename..." msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766 msgid "Places" msgstr "ਥਾਵਾਂ" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823 msgid "_Places" msgstr "ਥਾਵਾਂ(_P)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879 msgid "_Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "ਚੁਣਿਆ ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891 msgid "_Remove" msgstr "ਹਟਾਓ(_R)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026 msgid "Could not select file" msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸ਼ਾਮਲ(_A)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖੋ(_H)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221 msgid "Show _Size Column" msgstr "ਅਕਾਰ ਕਾਲਮ ਵੇਖੋ(_S)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441 msgid "Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515 msgid "Size" msgstr "ਅਕਾਰ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529 msgid "Modified" msgstr "ਸੋਧੀਆਂ" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802 msgid "_Name:" msgstr "ਨਾਂ(_N):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 msgid "_Browse for other folders" msgstr "ਹੋਰ ਫੋਲਡਰਾਂ ਲਈ ਝਲਕ(_B)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099 msgid "Type a file name" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਓ" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140 msgid "Create Fo_lder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ(_l)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150 msgid "_Location:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(_L):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354 msgid "Save in _folder:" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_f):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356 msgid "Create in _folder:" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਬਣਾਓ(_f):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "%H:%M ਵਜੇ ਕੱਲ੍ਹ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋਕਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ %s ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%s\" ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਦੇ ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਸਮੇਤ ਬਦਲਿਆ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 msgid "_Replace" msgstr "ਬਦਲੋ(_R)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822 msgid "Could not start the search process" msgstr "ਖੋਜ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਤਤਕਰਾ ਡੈਮਨ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਜਾਂਚ ਲਵੋ ਕਿ ਇਹ ਚੱਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837 msgid "Could not send the search request" msgstr "ਖੋਜ ਮੰਗ ਭੇਜੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026 msgid "Search:" msgstr "ਖੋਜ:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s ਮਾਊਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163 msgid "Invalid path" msgstr "ਗਲਤ ਪਾਥ" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095 msgid "No match" msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106 msgid "Sole completion" msgstr "ਪੂਰਾ ਮੁਕੰਮਲ" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122 msgid "Complete, but not unique" msgstr "ਪੂਰਾ, ਪਰ ਵਿਲੱਖਣ ਨਹੀਂ" #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154 msgid "Completing..." msgstr "ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201 msgid "Only local files may be selected" msgstr "ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "ਅਧੂਰਾ ਹੋਸਟ ਨਾਂ, '/' ਨਾਲ ਅੰਤ" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196 msgid "Path does not exist" msgstr "ਪਾਥ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "ਫੋਲਡਰ '%s' ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "ਇੱਕ ਫੋਂਟ ਚੁਣੋ" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans ੧੨" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "ਫੋਂਟ" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "ਫੈਮਲੀ(_F):" #: gtk/gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "ਸਟਾਇਲ(_S):" #: gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "ਅਕਾਰ(_z):" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "ਝਲਕ(_P):" #: gtk/gtkfontsel.c:1631 msgid "Font Selection" msgstr "ਫੋਂਟ ਚੋਣ" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1400 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "ਆਈਕਾਨ '%s' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ. ਜਾਂ ਸਰੂਪ '%s'\n" "ਹੀ ਲੱਭਿਆ, ਜਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇ\n" "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਇਥੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "ਥੀਮ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ '%s' ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gtk/gtkicontheme.c:3074 msgid "Failed to load icon" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "ਸੈਂਪਲ" #: gtk/gtkimmulticontext.c:563 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "ਸਿਸਟਮ" #: gtk/gtkimmulticontext.c:573 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: gtk/gtkimmulticontext.c:656 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "ਸਿਸਟਮ (%s)" #. Open Link #: gtk/gtklabel.c:6072 msgid "_Open Link" msgstr "ਲਿੰਕ ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #. Copy Link Address #: gtk/gtklabel.c:6084 msgid "Copy _Link Address" msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)" #: gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "URL ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "ਗਲਤ URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:432 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "ਵਾਧੂ GTK+ ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:433 msgid "MODULES" msgstr "ਮੋਡੀਊਲ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:435 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "ਸਭ ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਘਾਤਕ ਬਣਾਓ" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:438 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:441 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "ਅਣ-ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ GTK+ ਡੀਬੱਗਿੰਗ ਨਿਸ਼ਾਨ" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:704 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:769 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "ਦਿੱਖ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s" #: gtk/gtkmain.c:806 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ ਚੋਣ" #: gtk/gtkmain.c:806 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ ਚੋਣ ਵੇਖੋ" #: gtk/gtkmountoperation.c:489 msgid "Co_nnect" msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_n)" #: gtk/gtkmountoperation.c:556 msgid "Connect _anonymously" msgstr "ਅਗਿਆਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_a)" #: gtk/gtkmountoperation.c:565 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਵਾਂਗ ਕੁਨੈਕਟ(_s):" #: gtk/gtkmountoperation.c:603 msgid "_Username:" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(_U):" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "_Domain:" msgstr "ਡੋਮੇਨ(_D):" #: gtk/gtkmountoperation.c:614 msgid "_Password:" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ(_P):" #: gtk/gtkmountoperation.c:632 msgid "Forget password _immediately" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਤੁਰੰਤ ਭੁੱਲ ਜਾਓ(_i)" #: gtk/gtkmountoperation.c:642 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਲਾਗਆਉਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_l)" #: gtk/gtkmountoperation.c:652 msgid "Remember _forever" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(_f)" #: gtk/gtkmountoperation.c:881 #, c-format msgid "Unknown Application (pid %d)" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (pid %d)" #: gtk/gtkmountoperation.c:1064 #, c-format msgid "Unable to end process" msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: gtk/gtkmountoperation.c:1101 msgid "_End Process" msgstr "ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ(_E)" #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." msgstr "pid %d ਵਾਲਾ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ।" #. translators: this string is a name for the 'less' command #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Terminal Pager" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਪੇਜ਼ਰ" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Top Command" msgstr "ਟਾਪ ਕਮਾਂਡ" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "ਬਰਾਊਨ ਅਗੇਨ ਸ਼ੈੱਲ" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868 msgid "Bourne Shell" msgstr "ਬਰਾਊਨ ਸ਼ੈੱਲ" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869 msgid "Z Shell" msgstr "Z ਸ਼ੈੱਲ" #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966 #, c-format msgid "Cannot end process with pid %d: %s" msgstr "pid %d ਨਾਲ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s" #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "ਸਫ਼ਾ %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182 msgid "Any Printer" msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਪਰਿੰਟਰ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182 msgid "For portable documents" msgstr "ਪੋਰਟੇਬਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਲਈ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "ਹਾਸ਼ੀਆ:\n" " ਖੱਬੇ: %s %s\n" " ਸੱਜੇ: %s %s\n" " ਉੱਤੇ: %s %s\n" " ਹੇਠਾਂ: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਅਕਾਰ ਪਰਬੰਧ..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909 msgid "_Format for:" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ(_F):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449 msgid "_Paper size:" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਆਕਾਰ(_P):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962 msgid "_Orientation:" msgstr "ਸਥਿਤੀ(_O):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 msgid "Page Setup" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "ਉੱਤੇ ਮਾਰਗ" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਮਾਰਗ" #: gtk/gtkpathbar.c:1480 msgid "File System Root" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ" #: gtk/gtkprintbackend.c:749 msgid "Authentication" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695 msgid "Not available" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795 #, fuzzy msgid "Select a folder" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814 msgid "_Save in folder:" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(_S):" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s ਜਾਬ #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਹਾਲਤ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1696 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "ਡਾਟਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "ਮੁੱਦੇ ਉੱਤੇ ਰੋਕੋ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਹੋਇਆ" #: gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d ਲਈ ਤਿਆਰੀ" #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "ਤਿਆਰੀ" #: gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: gtk/gtkprintoperation.c:2932 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: gtk/gtkprintoperation.c:2935 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸੰਭਵਾਨਾ ਹੈ ਕਿ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 msgid "Error launching preview" msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 msgid "Application" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 msgid "Printer offline" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 msgid "Out of paper" msgstr "ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 msgid "Paused" msgstr "ਵਿਰਾਮ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 msgid "Need user intervention" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 msgid "Custom size" msgstr "ਕਸਟਮ ਅਕਾਰ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 msgid "No printer found" msgstr "ਕੋਈ ਪਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "CreateDC ਲਈ ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc ਤੋਂ ਗਲਤੀ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 msgid "Not enough free memory" msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਮੁੱਲ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਸੰਕੇਤਕ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx ਲਈ ਗਲਤ ਹੈਂਡਲ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 msgid "Unspecified error" msgstr "ਨਾ-ਦੱਸੀ ਗਲਤੀ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614 msgid "Getting printer information failed" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862 msgid "Getting printer information..." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 msgid "Printer" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 msgid "Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 msgid "Status" msgstr "ਹਾਲਤ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Range" msgstr "ਰੇਜ਼" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 msgid "_All Pages" msgstr "ਸਭ ਸਫ਼ਾ(_A)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "C_urrent Page" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ(_u)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 msgid "Se_lection" msgstr "ਚੋਣ(_l): " #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 msgid "Pag_es:" msgstr "ਸਫ਼ਾ(_e):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਸਫ਼ਾ ਰੇਜ਼ ਦਿਓ ਜਿਵੇਂ,\n" " ੧-੩,੭,੧੧" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220 msgid "Pages" msgstr "ਸਫ਼ੇ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233 msgid "Copies" msgstr "ਕਾਪੀਆਂ" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238 msgid "Copie_s:" msgstr "ਕਾਪੀਆਂ(_s):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256 msgid "C_ollate" msgstr "ਸਮੇਟੋ(_o)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 msgid "_Reverse" msgstr "ਉਲਟ(_R)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284 msgid "General" msgstr "ਆਮ" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਤਲ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ, ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ, ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543 msgid "Page Ordering" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕ੍ਰਮ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 msgid "Left to right" msgstr "ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047 msgid "Right to left" msgstr "ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬੇ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 msgid "Top to bottom" msgstr "ਉੱਤੇ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 msgid "Bottom to top" msgstr "ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300 msgid "Layout" msgstr "ਲੇਆਉਟ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304 msgid "T_wo-sided:" msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ(_w):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319 msgid "Pages per _side:" msgstr "ਪ੍ਰਤੀ ਸਾਇਡ ਲਈ ਸਫ਼ਾ(_s):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 msgid "Page or_dering:" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਜਾਂ ਡੀਰਿੰਗ(_d):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 msgid "_Only print:" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਪਰਿੰਟ(_O):" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "All sheets" msgstr "ਸਭ ਸ਼ੀਟਾਂ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 msgid "Even sheets" msgstr "ਜਿਸਤ ਸ਼ੀਟਾਂ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369 msgid "Odd sheets" msgstr "ਟਾਂਕ ਸ਼ੀਟਾਂ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372 msgid "Sc_ale:" msgstr "ਸਕੇਲ(_a):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399 msgid "Paper" msgstr "ਸਫ਼ਾ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403 msgid "Paper _type:" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਕਿਸਮ(_t):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418 msgid "Paper _source:" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸਰੋਤ(_s):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433 msgid "Output t_ray:" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ(_r):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473 msgid "Or_ientation:" msgstr "ਸਥਿਤੀ(_i):" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488 msgid "Portrait" msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489 msgid "Landscape" msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490 msgid "Reverse portrait" msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491 msgid "Reverse landscape" msgstr "ਉਲਟ ਲੈਂਡਸਕੇਪ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536 msgid "Job Details" msgstr "ਕੰਮ ਵੇਰਵਾ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542 msgid "Pri_ority:" msgstr "ਤਰਜੀਹ(_o):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557 msgid "_Billing info:" msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ(_B):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575 msgid "Print Document" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਛਾਪੋ" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 msgid "_Now" msgstr "ਹੁਣੇ(_N)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595 msgid "A_t:" msgstr "ਵਜੇ(_t):" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਂ ਦਿਓ,\n" " ਜਿਵੇਂ 5:30, 2:35 ਸ਼ਾਮ, 14:15:20, 11:46:30 ਸਵੇਰ, 4 ਸ਼ਾਮ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611 msgid "Time of print" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਦਾ ਸਮਾਂ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627 msgid "On _hold" msgstr "ਰੋਕੀ ਰੱਖੋ(_h)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "ਖਾਸ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਤੱਕ ਜਾਬ ਫੜੀ ਰੱਖੋ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648 msgid "Add Cover Page" msgstr "ਕਵਰ ਸਫ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 msgid "Be_fore:" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_f):" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675 msgid "_After:" msgstr "ਬਾਅਦ(_A):" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693 msgid "Job" msgstr "ਕੰਮ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759 msgid "Advanced" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794 msgid "Image Quality" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕੁਆਲਟੀ" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798 msgid "Color" msgstr "ਰੰਗ" #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 msgid "Finishing" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਅਪਵਾਦ ਹੈ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836 msgid "Print" msgstr "ਛਾਪੋ" #: gtk/gtkrc.c:2839 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\"" #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "ਇਹ ਫੰਕਸ਼ਨ ਕਲਾਸ '%s' ਦੇ ਵਿਦਗਿਟ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "ਚੋਣ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿਖਾਏ ਜਾਣ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "ਅਣ-ਟਾਇਟਲ ਫਿਲਟਰ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_L)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "ਲਿਸਟ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "ਲਿਸਟ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਸਰੋਤ ਵੇਖੋ(_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370 msgid "No items found" msgstr "ਕੋਈ ਆਈਟਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "URI `%s' ਨਾਲ ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਸਰੋਤ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' ਖੋਲ੍ਹੋ" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 msgid "Unknown item" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਈਟਮ" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "URI '%s' ਨਾਲ ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #: gtk/gtkspinner.c:458 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "ਸਪਿੰਨਰ" #: gtk/gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "ਤਰੱਕੀ ਲਈ ਦਿੱਖ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #: gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" #: gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "ਗਲਤੀ" #: gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "ਸਵਾਲ" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)" #: gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ(_A)" #: gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "ਲਾਗੂ ਕਰੋ(_A)" #: gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ(_B)" #: gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)" #: gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_C)" #: gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #: gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(_o)" #: gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "ਬਦਲੋ(_C)" #: gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ(_C)" #: gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "ਕੱਟੋ(_t)" #: gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "ਹਟਾਓ(_D)" #: gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "ਨਿਕਾਰੋ(_D)" #: gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ(_D)" #: gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "ਚਲਾਓ(_E)" #: gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "ਸੋਧ(_E)" #: gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "ਖੋਜ(_F)" #: gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "ਖੋਜੋ ਅਤੇ ਬਦਲੋ(_R)" #: gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "ਫਲਾਪੀ(_F)" #: gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)" #: gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ ਛੱਡੋ(_L)" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ(_F)" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "ਆਖਰੀ(_L)" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "ਉੱਤੇ(_T)" #. This is a navigation label as in "go back" #: gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "ਪਿੱਛੇ(_B)" #. This is a navigation label as in "go down" #: gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "ਹੇਠਾਂ(_D)" #. This is a navigation label as in "go forward" #: gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "ਅੱਗੇ(_F)" #. This is a navigation label as in "go up" #: gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "ਉੱਤੇ(_U)" #: gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ(_H)" #: gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "ਮੱਦਦ(_H)" #: gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "ਘਰ(_H)" #: gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਵਧਾਓ" #: gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਘਟਾਓ" #: gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "ਇੰਡੈਕਸ(_I)" #: gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ(_I)" #: gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "ਤਿਰਛਾ(_I)" #: gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "ਜੰਪ(_J)" #. This is about text justification, "centered text" #: gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "ਬਦਲੋ(_C)" #. This is about text justification #: gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ(_F)" #. This is about text justification, "left-justified text" #: gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "ਖੱਬੇ(_L)" #. This is about text justification, "right-justified text" #: gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "ਸੱਜੇ(_R)" #. Media label, as in "fast forward" #: gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "ਅੱਗੇ(_F)" #. Media label, as in "next song" #: gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "ਨਵਾਂ(_N)" #. Media label, as in "pause music" #: gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "ਵਿਰਾਮ(_a)" #. Media label, as in "play music" #: gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "ਚਲਾਓ(_P)" #. Media label, as in "previous song" #: gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "ਪਿੱਛੇ(_v)" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "ਰਿਕਾਰਡ(_R)" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ(_e)" #. Media label #: gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "ਰੋਕੋ(_S)" #: gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ(_N)" #: gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "ਨਵਾਂ(_N)" #: gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "ਨਹੀਂ(_N)" #: gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "ਠੀਕ ਹੈ(_O)" #: gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "ਉਲਟ ਲੈਡਸਕੇਪ" #. Page orientation #: gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "ਉਲਟ ਪੋਰਟਰੇਟ" #: gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "ਪੇਜ਼ ਸੈਟਅੱਪ(_u)" #: gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "ਚੇਪੋ(_P)" #: gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_P)" #: gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "ਛਾਪੋ(_P)" #: gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "ਛਾਪਣ ਝਲਕ(_v)" #: gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)" #: gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "ਬਾਹਰ(_Q)" #: gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "ਮੁੜ-ਵਾਪਸ(_R)" #: gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ(_R)" #: gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "ਹਟਾਓ(_R)" #: gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "ਪਰਤਾਓ(_R)" #: gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "ਇੰਜ ਸੰਭਾਲੋ(_A)" #: gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "ਸਭ ਚੁਣੋ(_A)" #: gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "ਰੰਗ(_C)" #: gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "ਫੋਂਟ(_F)" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "ਵਧਦਾ ਕ੍ਰਮ(_A)" #. Sorting direction #: gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "ਘੱਟਦਾ ਕ੍ਰਮ(_D)" #: gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਚੈੱਕ(_S)" #: gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "ਰੋਕੋ(_S)" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "ਵਿੰਨੋ(_S)" #: gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "ਹਟਾਓਣਾ-ਵਾਪਸ(_U)" #. Font variant #: gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ(_U)" #: gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "ਵਾਪਸ(_U)" #: gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "ਹਾਂ(_Y)" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "ਆਮ ਅਕਾਰ(_N)" #. Zoom #: gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_F)" #: gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_I)" #: gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s ਡੀਸੀਰੀਅਲਜ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "ਫਾਰਮੈਟ %s ਲਈ ਡੀਸੀਰੀਲਾਇਜ਼ਡ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "ਦੋਵੇਂ \"id\" ਅਤੇ \"name\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਲੱਭੇ ਹਨ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਲਈ ਦੋ ਵਾਰ ਲੱਭਿਆ ਹੈ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਦਾ ਗਲਤ id \"%s\" ਹੈ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> ਇਕਾਈ ਨਾ ਤਾਂ ਇੱਕ \"name\" ਗੁਣ ਹੈ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ \"id\"" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਕਾਈ <%s> ਵਾਰ ਦੋ ਵਾਰ ਰਪੀਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "ਗੁਣ \"%s\" ਇਸ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ <%s> ਇਕਾਈ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "ਅਗਿਆਤ ਟੈਗ ਲੱਭਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਨਹੀਂ ਬਣਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਬਫ਼ਰ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਟੈਗ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "ਇਕਾਈ <%s> <%s> ਹੇਠਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" ਇੱਕ ਠੀਕ ਗੁਣ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%1$s\" \"%3$s\" ਗੁਣ ਲਈ \"%2$s\" ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" ਗੁਣ \"%s\" ਲਈ ਠੀਕ ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪ੍ਰਭਾਸ਼ਿਤ ਹੈ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "ਟੈਗ \"%s\" ਦੀ ਗਲਤ ਤਰਜੀਹ \"%s\" ਹੈ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਇਕਾਈ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ <%s>" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "ਇੱਕ <%s> ਇਕਾਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੱਸੀ ਜਾ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "ਸੀਰੀਲਾਈਜ਼ਡ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ। ਪਹਿਲਾਂ ਭਾਗ GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "_LRM ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "_RLM ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਨਿਸ਼ਾਨ" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LR_E ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਇੰਬੈਂਡ" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਇੰਬੈਂਡ(_m)" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LR_O ਖੱਬੇ ਤੋਂ ਸੱਜਾ ਉੱਤੇ" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਖੱਬਾ ਉੱਤੇ(_v)" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_PDF ਪੋਪ ਦਿਸ਼ਾ ਫਾਰਮੈਟਿੰਗ" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_ZWS ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਥਾਂ" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZW_J ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਜੋੜਕ" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZW_NJ ਜ਼ੀਰੋ ਚੌੜਾਈ ਨਾ-ਜੋੜਕ" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "ਮੋਡੀਊਲ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਸਰੂਪ ਇੰਜਣ ਨੂੰ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: \"%s\"," #: gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "ਲਾਈਨ %2$d ਅੱਖਰ %3$d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਟੈਗ '%1$s'" #: gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਬੇ-ਲੋੜੀਦਾ ਅੱਖਰ ਡਾਟਾ" #: gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "ਖਾਲੀ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਇਆ ਜਾਂ ਘਟਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Down" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਘਟਾਓ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Decreases the volume" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਘਟਾਓ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100 msgid "Volume Up" msgstr "ਆਵਾਜ਼ ਵਧਾਓ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:99 msgid "Increases the volume" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਵਧਾਓ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:157 msgid "Muted" msgstr "ਚੁੱਪ ਕੀਤਾ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:161 msgid "Full Volume" msgstr "ਪੂਰਾ ਵਾਲੀਅਮ" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:174 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%Id %%" #: gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 ਐਕਸਟਰਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 ਐਕਸਟਰਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 ਟੈਬ" #: gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 ਐਕਸਟਰਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 ਐਕਸਟਰਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL ਲਿਫਾਫ਼ਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 ਲਿਫ਼ਾਫ਼ਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)" #: gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (ਜਵਾਬੀ ਪੋਸਟਕਾਰਡ)" #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "੧੦x੧੧" #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "੧੦x੧੩" #: gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "੧੦x੧੪" #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "੧੦x੧੫" #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "੧੧x੧੨" #: gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "੧੧x੧੫" #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "੧੨x੧੯" #: gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "੫x੭" #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "੬x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "੭x੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "੯x੧੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "ਯੂਰਪੀ edp" #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold ਯੂਰਪੀ" #: gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold ਜਰਮਨ ਲੀਗਲ" #: gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਲੀਗਲ" #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "ਸਰਕਾਰੀ ਪੱਤਰ" #: gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੩x੫" #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ (ਪੋਸਟਕਾਰਡ)" #: gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੪x੬ ext" #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "ਇੰਡੈਕਸ ੫x੮" #: gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "ਇਨਵਾਈਸ" #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US ਲੀਗਲ ਵਾਧੂ" #: gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US ਪੱਤਰ" #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US ਪੱਤਰ ਵਾਧੂ" #: gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US ਪੱਤਰ ਪਲੱਸ" #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#੧੧ ਲਿਫਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#੧੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#੧੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#੯ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "ਨਿੱਜੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "ਸੁਪਰ ਏ" #: gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "ਸੁਪਰ ਬੀ" #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "ਚੌੜਾ ਫਾਰਮੈਟ" #: gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "ਫੋਈਓ" #: gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "ਸੱਦਾ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "ਇਤਾਲਵੀ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "ਪੋਸਟਫਿਕਸ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "ਛੋਟੀ ਫੋਟੋ" #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc੧ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc੧੦ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc ੧੬k" #: gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc੨ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc੩ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc ੩੨k" #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc੪ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "c੫ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc੬ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc੭ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc੮ ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "prc9 ਲਿਫ਼ਾਫਾ" #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC ੧੬k" #: gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC ੮k" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "symlinked '%s' ਅਤੇ '%s' ਲਈ ਵੱਖਰੇ idatas ਮਿਲੇ\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "ਹੈਡਰ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "ਹੈਂਸ਼ ਟੇਬਲ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇੰਡੈਕਸ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "ਹੈਂਡਰ ਮੁੜ-ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ\n" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "ਫਾਇਲ %s ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "ਫਾਇਲ ਕੈਸ਼ੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਅਸਫ਼ਲ: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕੈਸ਼ੇ ਗਲਤ ਹੈ।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s, ਹੁਣ %s ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s ਦਾ ਨਾਂ ਮੁੜ %s ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਫਾਇਲ ਸਫ਼ਲਤਾਪੂਰਕ ਬਣਾਈ ਗਈ ਹੈ।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "ਇੱਕ ਮੌਜੂਦਾ ਕੈਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ, ਭਾਵੇਂ ਅੱਪ-ਟੂ-ਡੇਟ ਹੋਵੇ" #: gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ index.theme ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਨਾ ਕਰੋ" #: gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "ਕੈਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਨਾ ਕਰੋ" #: gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "ਇੱਕ C header ਫਾਇਲ ਆਉਟਪੁੱਟ" #: gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਦੀ ਵੈਧਤਾ" #: gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "ਇੱਕ ਠੀਕ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "ਕੋਈ ਥੀਮ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸਰੂਪ ਇੰਡੈਕਸ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਆਈਕਾਨ ਕੈਸ਼ੇ ਬਣਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ --ignore-theme-index ਵਰਤੋਂ\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "ਅੰਹਰਿਕ (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "ਕਾਦੀਲਾ" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "ਸਰਲਿਕ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "ਇਨੂਕੀਟੂ (ਲਿੱਪੀ ਤਬਦੀਲ)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "ਮਲਟੀਪਰੈੱਸ" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "ਥਾਈ-ਲਾਓ" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ -ਈਰਟਰੀਨ (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "ਟੀਗਰੋਗਨਾ ਈਥੀਨੋਪਿਨ(EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ਵੀਅਤਨਾਮੀ (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X ਇੰਪੁੱਟ ਢੰਗ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 msgid "Username:" msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 msgid "Password:" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "%s ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %2$s ਉੱਤੇ '%1$s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "%s ਉੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "ਜਾਬ '%s' ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "ਜਾਬ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "ਪਰਿੰਟਦਰ ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "%s ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "%s ਤੋਂ ਪਰਿੰਟਰ ਲੈਣ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "%s ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 msgid "Domain:" msgstr "ਡੋਮੇਨ:" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "'%s' ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ %s ਉੱਤੇ ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਟੋਨਰ ਘੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਟੋਨਰ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ ਹੈ।" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਘੱਟ ਹੈ।" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਇੱਕ ਖੋਜੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ।" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਸਪਲਾਈ ਘੱਟ ਹੈ।" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧਕ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਢੱਕਣ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ (ਡੋਰ) ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਹੈ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਪੇਪਰ ਘੱਟ ਹਨ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਲਈ ਪੇਪਰ ਖਤਮ ਹੋ ਗਏ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਹੁਣ ਆਫਲਾਇਨ ਹੈ।" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ।" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "ਵਿਰਾਮ, ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "ਜੌਬ ਰੱਦ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 msgid "Two Sided" msgstr "ਦੋ ਪਾਸੀਂ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Paper Type" msgstr "ਪੇਪਰ ਕਿਸਮ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Source" msgstr "ਪੇਪਰ ਸੋਰਸ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Output Tray" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਟਰੇ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Resolution" msgstr "ਹੱਲ਼" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "ਗੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਪ੍ਰੀਫਿਲਟਰਿੰਗ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791 msgid "One Sided" msgstr "ਇੱਕ ਪਾਸੇ" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "ਲੰਮਾ ਕੋਨਾ (ਸਟੈਂਡਰਡ)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "ਛੋਟਾ ਕੋਨਾ (ਫਲਿੱਪ)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 msgid "Auto Select" msgstr "ਆਟੋ ਚੋਣ" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295 msgid "Printer Default" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਮੂਲ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤੇ ਗੋਸਟਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫੋਂਟ ਹੀ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS ਲੈਵਲ ੧ ਲਈ ਬਦਲੋ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS ਲੈਵਲ ੨ ਲਈ ਬਦਲੋ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "No pre-filtering" msgstr "ਕੋਈ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਲਟਰਿੰਗ ਨਹੀਂ" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "Miscellaneous" msgstr "ਫੁਟਕਲ" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Urgent" msgstr "ਜ਼ਰੂਰੀ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "High" msgstr "ਉੱਚ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Medium" msgstr "ਮੱਧਮ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Low" msgstr "ਘੱਟ" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 msgid "Pages per Sheet" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564 msgid "Job Priority" msgstr "ਕੰਮ ਤਰਜੀਹ" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575 msgid "Billing Info" msgstr "ਬਿੱਲ ਜਾਣਕਾਰੀ" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Classified" msgstr "ਵਰਗੀਕ੍ਰਿਤ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Confidential" msgstr "ਗੁਪਤ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Secret" msgstr "ਖੁਫੀਆ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Standard" msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Top Secret" msgstr "ਉੱਚ ਗੁਪਤ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Unclassified" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਕਲਾਸੀਫਾਈਡ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625 msgid "Before" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 msgid "After" msgstr "ਬਾਅਦ" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660 msgid "Print at" msgstr "ਛਾਪੋ" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671 msgid "Print at time" msgstr "ਸਮੇਂ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "ਕਸਟਮ %sx%s" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ.%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "ਹਰੇਕ ਸ਼ੀਟ ਲਈ ਸਫ਼ੇ(_s):" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "ਫਾਇਲ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਰਮੈਟ(_O)" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਪ੍ਰਤੀ ਸ਼ੀਟ" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਬੰਦ ਹੈ" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "ਛਾਪਣ ਲਈ ਤਿਆਰੀ" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "ਜਾਬ ਪਰੋਸੈਸ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "ਵਿਰਾਮ" #. SUN_BRANDING #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "ਟੈਸਟ-ਆਉਟਪੁੱਟ.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "ਟੈਸਟ ਪਰਿੰਟਰ ਲਈ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s" #: tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #: tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ " "ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ '%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: ਕਾਰਨ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ " #~ "ਫਾਇਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਕਰਨ-ਮੋਡੀਊਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਮੱਰਥ: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "ਚਿੱਤਰ- ਲੋਡਿੰਗ-ਮੋਡੀਊਲ %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਿਰਯਾਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ; ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੱਖਰੇ GTK " #~ "ਵਰਜਨ ਤੋਂ ਹੋਵੇ?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਮੱਦਦ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "ਬੇ-ਪਛਾਣ ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ '%s' ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ 'ਤੇ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "gdk-pixbuf ਦਾ ਇਹ ਬਿਲੱਡ, ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਸੰਭਾਲ ਵਾਸਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ '%s' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਸਮੇ, '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ, ਸਾਰਾ ਡਾਟਾ ਸੰਭਾਲਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਧਾਰਾ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਮੈਡੀਊਲ '%s' ਅਸਫ਼ਲ, ਪਰ ਗਲਤੀ ਦਾ " #~ "ਕਾਰਨ ਇਹ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ '%s' ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਲੋਡਿੰਗ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਹੈੱਡਰ ਨਿਕਾਰਾ" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਜਾਣ" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਿਕਸਲ ਡਾਟਾ ਨਿਕਾਰਾ" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgstr[1] "ਚਿੱਤਰ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %u ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਬੇਲੋੜੀਦਾ ਆਈਕਾਨ" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਕਿਸਮ" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "ਐਨੀਮੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਭਾਗ" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ ਹੈ" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਹੈਂਡਰ ਅਕਾਰ" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "ਉੱਤੋਂ-ਹੇਠਾਂ BMP ਚਿੱਤਰ ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਅਪੂਰਨ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "BMP ਫਾਇਲ ਲਿਖੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "GIF ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸਫ਼ਲ਼: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਡਾਟਾ ਗੁੰਮ ਹੈ (ਸਾਇਦ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਹੋਈ ਹੈ?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "GIF ਲੋਡਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ(%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "ਸਟਾਕ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ ਇਸ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "ਬਾਰ-ਕੋਡ ਮਿਲ ਗਿਆ ਹੈ" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚੱਕਰੀ ਟੇਬਲ ਐਂਟਰੀ" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਫਰੇਮ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਨਕਾਰਾ ਹੈ (ਗਲਤ LZW ਨਪੀੜੀ)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਇੱਕ GIF ਫਾਇਲ ਲੱਗ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "GIF ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਦਾ ਵਰਜਨ %s ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF ਚਿੱਤਰ ਕੋਲ ਗਲੋਬਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਫਰੇਮ ਅੰਦਰ ਆਪਣਾ ਕੋਈ ਲੋਕਲ ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕੱਟ-ਵੱਢ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਹੈਂਡਰ" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਉਚਾਈ" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "ਨਪੀੜੇ ਆਈਕਾਨ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਆਈਕਾਨ ਕਿਸਮ" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "ICO ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਨਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ICO ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "ਕਰਸਰ ਬਿੰਦੂ ਚਿੱਤਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਲਈ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਡੂੰਘਾਈ: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "ICNS ਫਾਇਲ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡੀਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG2000 ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਹਾਲੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "JPEG 2000 ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "ਬਫਰ ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000 ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ (%s) ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੁਝ ਕਾਰਜਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "JPEG ਰੰਗ ਸਪੇਸ (%s) ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "JPEG ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ JPEG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "JPEG ਗੁਣ ਦਾ ਮੁੱਲ ੦ ਤੇ ੧੦੦ ਹੋਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ; ਮੁੱਲ '%d' ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "ਹੈਂਡਰ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "ਹਿੱਸਾ ਬਫ਼ਰ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ/ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਗਲਤ ਹੈ" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ bpp ਹੈ" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ %d-ਬਿੱਟ ਪਲੇਨ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "ਲਾਈਨ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "ਪਲੇਟਡ ਡਾਟਾ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਰੇਖਾਵਾਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆ" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX ਡਾਟਾ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਕੋਈ ਪਲੇਟਸ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਵਿੱਚ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ ਗਲਤ ਹੈ" #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਦੀ ਸਿਫ਼ਰ ਚੌੜਾਈ ਜਾਂ ਉਚਾਈ ਹੈ" #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "PNG ਦੇ ਬਿੱਟ ਪ੍ਰਤੀ ਚੈਨਲ 8 ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG RGB ਜਾਂ RGBA ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ PNG ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਚੈਨਲਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ, ਇਹ 3 ਜਾਂ 4 ਹੋਣੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।" #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "%ld X %ld ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੁਝ ਕਾਰਜ ਬੰਦ ਕਰਕੇ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ " #~ "ਘੱਟ ਕਰੋ।" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "PNG ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਹੋਣ ਲਈ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਘੱਟੋ-ਘੱਟੋ ੧ ਅਤੇ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੭੯ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNG ਪਾਠ ਲਈ ਅੱਖਰ ASCII ਅੱਖਰ ਹੋਣੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ" #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "ਰੰਗ ਪਰੋਫਾਇਲ ਦੀ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਲੰਬਾਈ %d ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ " #~ "ਜਾ ਸਕਿਆ।" #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "PNG ਨਪੀੜਨ ਪੱਧਰ ਦਾ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ 9 ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਮੁੱਲ '%d' ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "PNG ਟੈਕਸਟ %s ਦਾ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ISO-੮੮੫੯-੧ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM ਲੋਡਰ ਲਈ ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਨਹੀ" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਮੁਢਲਾ ਬਾਈਟ ਗਲਤ ਹੈ" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਪਛਾਣਯੋਗ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ 0 ਹੈ" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ 0 ਹੈ" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ 0 ਹੈ" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਤਮ ਰੰਗ ਮੁੱਲ ਬਹੁਤ ਜਿਆਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "ਅਣਘੜ-PNM ਚਿੱਤਰ ਕਿਸਮ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਰ, ਇਸ PNM ਸਬ-ਫਾਰਮੈਟ ਮੱਦਦ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "ਅਨਘੜ PNM ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ ਇੱਕ ਸੈਂਪਲ ਡਾਟਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਸਫੈਦ ਥਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "PNM context struct ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "PNM ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਦਾ ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੰਤ" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "PNM ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਸਮੂਹ ਹੈ" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਵੇਰਵਾ NULL ਹੈ।" #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "QTIF ਹੈੱਡਰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ (%d ਬਾਈਟ)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਬਫ਼ਰ ਦੇ %d ਬਾਈਟ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "QTIF ਐਟਮ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "ਅੱਗੇ %d ਬਾਈਟ seek() ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "QTIF context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "GdkPixbufLoader ਆਬਜੈਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ ਐਟਮ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "QTIF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਜਾਅਲੀ ਹੈਂਡਰ ਡਾਟਾ" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਅਣਜਾਣ" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਪਰਿਵਰਤਨ ਬਿਨ-ਮੱਦਦ" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "RAS ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "ਸਨ ਰਾਸਟਰ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "IOBuffer ਢਾਂਚਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਮੁੜ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer ਡਾਟਾ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਪਿਕਬਫ਼ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਨਿਕਾਰਾ ਜਾਂ ਛਾਂਗਿਆ ਹੈ" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਢਾਂਚਾ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਐਂਟਰੀ ਲਈ ਗਲਤ ਬਿੱਟ-ਡੂੰਘਾਈ" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "TGA ਹੈਂਡਰ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਗਲਤ ਹੈ" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA ਚਿੱਤਰ ਟਾਈਪ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "TGA context struct ਲਈ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਹੈ" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "ਟਾਰਗ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਮਿਲ ਨਹੀਂ (ਗਲਤ TIFF ਫਾਇਲ)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਜਾਂ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ ਹੈ" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਮਾਪ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਤੋਂ RGB ਡਾਟਾ ਲੋਡ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFF ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "TIFF ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਢੁੱਕਵੇਂ codec ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ।" #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "TIFF ਡਾਟਾ ਲਿਖਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "TIFF ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸਿਫ਼ਰ" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ ਸਿਫ਼ਰ" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "ਗਲਤ XBM ਫਾਇਲ" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "ਕੋਈ XPM ਹੈਂਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "ਗਲਤ XPM ਹੈਂਡਰ" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਚੌੜਾਈ<= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਉਚਾਈ<= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਪ੍ਰਤੀ ਪਿਕਸਲ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਰੰਗ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਗਲਤ ਹੈ" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "XPM ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "XPM ਰੰਗ-ਨਕਸ਼ਾ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਲੋਡਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "ਸਟਰੀਮ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "ਬਿੱਟਮੈਪ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "ਮੇਟਾਡਾਟਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "GDI+ ਲਈ ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF ਚਿੱਤਰ ਫਾਰਮੈਟ" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "ਰੰਗ ਦਾ \"ਗੂੜ੍ਹਾਪਨ\" ਹੈ।" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "ਪਰਿੰਟਰ '%s' ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ(_d)" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "ਫਾਇਲਾਂ(_F)" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾ-ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲ \"%s\" ਹੋਰ ਮਸ਼ੀਨ (ਨਾਂ %s) 'ਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ(_N)" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ(_l)" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ(_F):" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "ਬਣਾਓ(_r)" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਵਿੱਚ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਇਲ \"%s\" ਹਟਾਉਣੀ ਹੈ?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ \"%s\" ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(_R)" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "ਚੋਣ(_S): " #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%s\" ਨੂੰ UTF-8 ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। (ਇੰਵਾਇਰਮਿੰਟ ਵੇਰੀਬਲ " #~ "G_BROKEN_FILENAMES ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "ਗਾਮਾ" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "ਗਾਮਾ ਮੁੱਲ(_G)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "ਇੰਪੁੱਟ" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਇੰਪੁੱਟ ਜੰਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "ਜੰਤਰ(_D):" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "ਆਯੋਗ" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "ਸਕਰੀਨ" #~ msgid "Window" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "ਮੋਡ(_M):" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "ਧੁਰੇ" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀਆਂ" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "ਦਬਾਓ(_P):" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X _tilt" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y t_ilt" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "ਪਹੀਆ(_W):" #~ msgid "none" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(ਆਯੋਗ)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ਅਣਜਾਣ)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "ਸਾਫ਼ ਕਰੋ(_e)" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- ਸੰਕੇਤ ਨਹੀਂ ---" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(ਖਾਲੀ)" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "ਖੋਜ(_S):" #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ"