# translation of or.po to Oriya # Oriya translation of gtk+.HEAD.pot. # Copyright (C) 2005, 2006, 2008, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # $Id: or.po,v 1.18 2006/12/13 09:55:51 sbehera Exp $ # $Id: or.po,v 1.18 2006/12/13 09:55:51 sbehera Exp $ # # Gora Mohanty , 2005. # Subhransu Behera , 2006. # Manoj Kumar Giri , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: or\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-01 16:28-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-17 20:27+0530\n" "Last-Translator: Manoj Kumar Giri \n" "Language-Team: Oriya\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n" "\n" "\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb arg" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "ତନ୍ତ୍ର" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:127 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ କାରିକା ଶ୍ରେଣୀ" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:128 msgid "CLASS" msgstr "ଶ୍ରେଣୀ" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:130 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ କାରିକା ନାମ" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:131 msgid "NAME" msgstr "ନାମ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:133 msgid "X display to use" msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ଏକ୍ସ ପ୍ରଦର୍ଶିକା" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:134 msgid "DISPLAY" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:136 msgid "X screen to use" msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ଏକ୍ସ ପରଦା" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:137 msgid "SCREEN" msgstr "ପରଦା" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:140 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଜିଡିକେର ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:141 gdk/gdk.c:144 gtk/gtkmain.c:452 gtk/gtkmain.c:455 msgid "FLAGS" msgstr "ସୂଚକ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:143 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଜିଡିକେର ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲରେ କୌଣସି ତଥ୍ଯ ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: କାରଣ ଜଣା ନାହିଁ, ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଗୋଟିଏ ତୃଟିଯୁକ୍ତ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ " "ଅଟେ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "'%s' ଜୀବନାୟନ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: କାରଣ ଜଣା ନାହିଁ, ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଗୋଟିଏ ତୃଟିଯୁକ୍ତ " "ଜୀବନାୟନ ଫାଇଲ ଅଟେ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "ଚିତ୍ର-ଧାରଣ ଏକକାଂଶ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "%s ଚିତ୍ର-ଧାରଣ ଏକକାଂଶ ଠିକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ରପ୍ତାନି କରେ ନାହିଁ; ବୋଧହୁଏ ଏହା ଗୋଟିଏ ଅଲଗା ଜି.ଟି.କେ. " "ସଂସ୍କରଣରୁ ପ୍ରାପ୍ତ?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଶୈଳୀ ଚିହ୍ନିପାରିଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "ଅଚିହ୍ନିତ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଶୈଳୀ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "ଚିତ୍ର ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "ଜି.ଡି.କେ.-ପିକ୍ସବଫର ଏହି ସଂସ୍କରଣ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ସଂରକ୍ଷଣକୁ ସମର୍ଥନ କରୁନାହିଁ:%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "ଚିତ୍ରକୁ କଲବ୍ଯାକରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲରୁ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "'%s'କୁ ଲେଖିବା ପ୍ରତି ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "ଚିତ୍ର ଲେଖିବା ସମୟରେ '%s'କୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ସମ୍ପୂର୍ଣ ତଥ୍ଯ ସଂରକ୍ଷିତ ନ ହୋଇଥାଇପାରେ: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "ଚିତ୍ରକୁ ବଫରରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350 msgid "Error writing to image stream" msgstr "ଚିତ୍ର ଧାରାକୁ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି: '%s' ଚିତ୍ର ଧାରକ ଏକକାଂଶ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ସମ୍ପନ୍ନ କରିବାରେ ଅସଫଳ ହେଲା, କିନ୍ତୁ " "ଅସଫଳତା ପାଇଁ କୌଣସି କାରଣ ପ୍ରଦାନ କଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ପ୍ରକାରର କ୍ରମବର୍ଦ୍ଧୀ ଧାରଣ ଅସହାୟକ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "ଚିତ୍ର ଶୀର୍ଷକ ତୃଟିଯୁକ୍ତ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ଅଜଣା" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "ଚିତ୍ର ପିକ୍ସେଲ ତଥ୍ଯ ତୃଟିଯୁକ୍ତ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "%u ବାଇଟର ଚିତ୍ର ବଫର ଯୋଗାଇବାରେ ଅସଫଳ" msgstr[1] "%u ବାଇଟର ଚିତ୍ର ବଫର ଯୋଗାଇବାରେ ଅସଫଳ" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଖଣ୍ଡ" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "ଅସହାୟକ ଜୀବନୟାନ ପ୍ରକାର" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "ଜୀବନୟାନ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଂ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ବିକୃତ ଖଣ୍ଡ" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକରେ ନକଲି ତଥ୍ଯ ଅଛି" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "ବିଟମ୍ଯାପ ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଂ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକ ଆକାର ଅସହାୟକ" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "ଉପରୁ ତଳ BMP ଚିତ୍ରକୁ ସଂକୁଚିତ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "ଫାଇଲର ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଶେଷ" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "BMP ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "BMP ଫାଇଲକୁ ଲେଖିହେଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF ଫାଇଲରେ କିଛି ତଥ୍ଯ ନ ଥିଲା (ବୋଧହୁଏ ଏହା କିପରି ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF ଧାରକରେ ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "ଥାକ ସୀମା ଟପିଗଲା" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଧାରକ ଏହି ଚିତ୍ରକୁ ବୁଝିପାରିଲା ନାହିଁ." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "ଖରାପ ସଙ୍କେତ ମିଳିଲା" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF ଫାଇଲରେ ବୃତ୍ତାକାର ସାରଣୀ ଭରଣ" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "GIF ଫାଇଲରେ ବନ୍ଧେଇ ମିଶ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF ଚିତ୍ର ତୃଟିଯୁକ୍ତ (ଭୂଲ ଏଲ.ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ. ସଙ୍କୋଚନ)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "ଫାଇଲଟି GIF ଫାଇଲ ଭଳି ଜଣା ପଡ଼ୁ ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF ଫାଇଲ ଶୈଳୀର %s ସଂସ୍କରଣ ଅସହାୟକ" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "GIF ଚିତ୍ରର ସାମଗ୍ରିକ ରଙ୍ଗନକ୍ସା ନାହିଁ, ଓ ତାହା ଭିତରେ ସ୍ଥିତ ଫ୍ରେମର ସ୍ଥାନୀୟ ରଙ୍ଗନକ୍ସା ନାହିଁ." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି ବା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛି." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତରେ ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "ସଂକୁଚିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଅସହାୟକ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "ଅସହାୟକ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରକାର" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ICO ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "ICO ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଚିତ୍ରଟି ଅତି ବଡ଼" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "ଦର୍ଶିକା କର୍ମଚଞ୍ଚଳ ବିନ୍ଦୁ ଚିତ୍ର ବାହାରେ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ICO ଫାଇଲ ପାଇଁ ଅସହାୟକ ପ୍ରଗାଢ଼ତା: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "ICNS ପ୍ରତିଛବି ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "ICNS ଫାଇଲକୁ ଅବସଂକେତ କରିପାରିଲାନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "ICNS ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "ଧାରା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅବସଂକେତ କରିପାରିଲାନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ JPEG2000ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ ଅଟେ" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରକାର ବର୍ତ୍ତମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "ରଙ୍ଗ ରୂପରେଖ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "JPEG 2000 ଫାଇଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "ବଫର ପ୍ରତିଛବି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG 2000 ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିବାରେ ତୃଟି (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ, ସ୍ମୃତି ମୁକ୍ତି ପାଇଁ କିଛି ପ୍ରୟୋଗ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "ଅସହାୟକ JPEG ରଙ୍ଗ କ୍ଷେତ୍ର (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ JPEG ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "JPEG ଗୁଣବତ୍ତାର ମୂଲ୍ଯ ୦ ଓ ୧୦୦ ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%s' ମୂଲ୍ଯ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG ଗୁଣବତ୍ତାର ମୂଲ୍ଯ ୦ ଓ ୧୦୦ ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%d' ମୂଲ୍ଯର ଅନୁମତି ନାହିଁ." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ବଫର ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "ଚିତ୍ରର ଓସାର ବା/ଓ ଉଚ୍ଚତା ଅବୈଧ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "ଚିତ୍ରର bpp ଅସହାୟକ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "ଚିତ୍ରର %d-ବିଟ ସମତଳ କ୍ଷେତ୍ରର ସଂଖ୍ଯା ଅସହାୟକ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "ନୂତନ ପିକ୍ସବଫ ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "ଧାଡ଼ି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "ଆଳି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "PCX ଚିତ୍ରର ସବୁ ଧାଡ଼ି ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX ତଥ୍ଯର ଶେଷରେ କୌଣସି ଆଳି ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG ଚିତ୍ରର ବିଟ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲର ମୂଲ୍ଯ ଅବୈଧ" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ବିଟ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲର ମୂଲ୍ଯ ୮ ନୁହେଁ" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG, RGB କିମ୍ବା RGBA ନୁହେଁ" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ଚ୍ଯାନେଲର ସଂଖ୍ଯା ଅସହାୟକ, ୩ ବା ୪ ହେବା ଆବଶ୍ଯକ." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG ଚିତ୍ର ଫାଇଲରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "%ld ରୁ %ld ଚିତ୍ର ସଞ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ; ସ୍ମୃତି ମୁକ୍ତି ପାଇଁ କିଛି ପ୍ରୟୋଗ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ " "ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ" #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG ଫାଇଲ ପଢ଼ିବାରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି" #: gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG ଫାଇଲ ପଢ଼ିବାରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ଚାବି ୧ ଓ ୭୯ ଅକ୍ଷର ଭିତରେ ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ଯକ." #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ଚାବି ଆସ୍କି ଅକ୍ଷରରୁ ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ଯକ." #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "PNG ସଂକୋଚନ ସ୍ତରର ମୂଲ୍ଯ 0 ଓ 9 ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%s' ମୂଲ୍ଯ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ." #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "PNG ସଂକୋଚନ ସ୍ତରର ମୂଲ୍ଯ 0 ଓ 9 ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%d' ମୂଲ୍ଯର ଅନୁମତି ନାହିଁ." #: gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "%s PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ମୂଲ୍ଯକୁ ଆଇ.ଏସ.ଓ.-୮୮୫୯-୧ ସଙ୍କେତକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM ଧାରକ ଗୋଟିଏ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ଯାର ପ୍ରତ୍ଯାଶା କରିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହା ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM ଫାଇଲର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ବାଇଟ ଭୂଲ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM ଫାଇଲ ଚିହ୍ନିତ PNM ଉପ-ଶୈଳୀରେ ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM ଫାଇଲର ଚିତ୍ର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM ଫାଇଲର ଚିତ୍ର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM ଫାଇଲରେ ସର୍ବାଧିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ଶୂନ୍ଯ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM ଫାଇଲରେ ସର୍ବାଧିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ଅତି ବଡ଼" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "ଅସଂସାଧିତ PNM ଚିତ୍ର ପ୍ରକାରଟି ଅବୈଧ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM ଚିତ୍ର ଧାରକରେ ଏହି PNM ଉପ-ଶୈଳୀ ଅସହାୟକ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "ଅସଂସାଧିତ PNM ଶୈଳୀଗୁଡ଼ିକରେ ନମୁନା ତଥ୍ଯ ପୂର୍ବରୁ ଠିକ ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଥିବା ଆବଶ୍ଯକ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM ଚିତ୍ର ତଥ୍ଯର ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଶେଷ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ଶ୍ରେଣୀ" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "ଆର.ଏ.ଏସ. ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକରେ ନକଲି ତଥ୍ଯ ଅଛି" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS ଚିତ୍ରର ପ୍ରକାର ଅଜଣା" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "RAS ଚିତ୍ରର ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun ରୈଖିକ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ପୁଣି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "ନୂତନ ପିକ୍ସବଫ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଭରଣଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଭରଣଗୁଡ଼ିକର ବିଟ ପ୍ରଗାଢ଼ତା ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "TGA ଶୀର୍ଷକ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA ଚିତ୍ରର ପରିସର ଅବୈଧ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA ଚିତ୍ର ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGA ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "ଫାଇଲରେ ଅତ୍ଯାଧିକ ତଥ୍ଯ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "ଚିତ୍ର ଓସାର ମିଳିଲା ନାହିଁ (ଖରାପ TIFF ଫାଇଲ)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "ଚିତ୍ର ଉଚ୍ଚତା ମିଳିଲା ନାହିଁ (ଖରାପ TIFF ଫାଇଲ)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF ଚିତ୍ରର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF ଚିତ୍ରର ପରିସର ଅତି ବଡ଼" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF ଫାଇଲରୁ ଆର.ଜି.ବି. ତଥ୍ଯ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFବନ୍ଦ ଚାଳନା ଅସଫଳ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "TIFF ଚିତ୍ରକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "TIFF ତଥ୍ଯକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "TIFF ଫାଇଲରେ ଲେଖିପାରିଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "ଚିତ୍ରର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "ଚିତ୍ରର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "ବାକି ସଞ୍ଚିତ କରିହେଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "ଅବୈଧ XBM ଫାଇଲ" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "XPM ଶୀର୍ଷକ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "ଅବୈଧ XPM ଶୀର୍ଷକ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM ଫାଇଲର ଚିତ୍ରର ଓସାର <= ୦" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM ଫାଇଲର ଚିତ୍ରର ଉଚ୍ଚତା <= ୦" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM ଫାଇଲର ଅକ୍ଷର ପ୍ରତି ପିକ୍ସେଲର ସଂଖ୍ଯା ଅବୈଧ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM ଫାଇଲର ରଙ୍ଗର ସଂଖ୍ଯା ଅବୈଧ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM ରଙ୍ଗନକ୍ସା ପଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "EMF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "ଧାରା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "ଧାରାକୁ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିହେଲା ନାହିଁ: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "ଧାରାରୁ ପଢ଼ି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "bitmapକୁ ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "metafileକୁ ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "GDI+ ପାଇଁ ଅସମର୍ଥିତ ଚିତ୍ରଶୈଳୀ" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004 msgid "Couldn't save" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "WMF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "ଜିଡିଆଇ ଅନୁରୋଧ ମିଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "ଫଳକ ସହାୟତା ପାଇଁ ୱିନଟ୍ଯାବ ଏ.ପି.ଆଇ. ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab ସଙ୍ଗେ ସମାନ" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "ୱିନଟ୍ଯାବ ଏ.ପି.ଆଇ. ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8 ବିଟ ଧାରାରେ ଆଳିର ଆକାର" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "ରଙ୍ଗ" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "ଏକ୍ସ ଡାକରା ସମକାଳିତ କରନ୍ତୁ" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%sକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s କୁ ଖୋଲୁଅଛି" #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଲୁଅଛି" msgstr[1] "%d ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲୁଅଛି" #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108 msgid "License" msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର" #: gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "ଏହି କାରିକାର ଅନୁମତି ପତ୍ର" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "ସ୍ବୀକୃତି (_r)" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:514 msgid "_License" msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର (_L)" #: gtk/gtkaboutdialog.c:744 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s ବିଷୟରେ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032 msgid "Credits" msgstr "ସ୍ବୀକୃତି" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061 msgid "Written by" msgstr "ଲେଖକ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064 msgid "Documented by" msgstr "ଦଲିଲକରଣ ଲେଖକ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "Translated by" msgstr "ଅନୁବାଦକ" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080 msgid "Artwork by" msgstr "ଚିତ୍ରକାର" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:91 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:97 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:103 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:671 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "କାଗଜ" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:684 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "କାଗଜ" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:698 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "" #: gtk/gtkaccellabel.c:715 #, fuzzy msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)" #: gtk/gtkaccellabel.c:718 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "" #: gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରକାର ଫଳନ: '%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:837 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରମୁଖ ଚାଳକ ଉପାଦାନ: '%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:876 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଟ୍ୟାଗ: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:758 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:796 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1803 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1834 gtk/gtkcalendar.c:2492 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1866 gtk/gtkcalendar.c:2355 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:2146 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243 #, fuzzy msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 gtk/gtkcellrendereraccel.c:588 msgid "New accelerator..." msgstr "ନୂତନ ତ୍ବରକ..." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ" #: gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "ଅବୈଧ ରଙ୍ଗ ତଥ୍ଯ ମିଳିଲା\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "ବାହାର ମଣ୍ଡଳରୁ ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ. ଭିତର ତ୍ରିଭୁଜରୁ ରଙ୍ଗର ପ୍ରଗାଢ଼ତା ବାଛନ୍ତୁ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "ଆଖିଡ୍ରପର ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାଇ, ରଙ୍ଗ ବାଛିବା ପାଇଁ ପରଦାର କୌଣସି ରଙ୍ଗ ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "ରଙ୍ଗ (_H):" #: gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "ରଙ୍ଗ ଚକ୍ରରେ ଅବସ୍ଥାନ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "ରଙ୍ଗର ପ୍ରଗାଢ଼ତା (_S):" #: gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "ରଙ୍ଗର \"ପ୍ରଗାଢ଼ତା\"।" #: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "ମୂଲ୍ଯ (_V):" #: gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "ରଙ୍ଗର ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା।" #: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "ନାଲି (_R):" #: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "ରଙ୍ଗରେ ନାଲି ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।" #: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "ସବୁଜ (_G):" #: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "ରଙ୍ଗରେ ସାଗୁଆ ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।" #: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "ନୀଳ (_B):" #: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "ରଙ୍ଗରେ ନିଳ ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।" #: gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "ଅସ୍ବଚ୍ଛତା (_a):" #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "ରଙ୍ଗର ସ୍ବଚ୍ଛତା।" #: gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "ରଙ୍ଗର ନାମ (_n):" #: gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "ଏହି ଭରଣରେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଏଚ.ତି.ଏମ.ଏଲ. ଶୈଳୀର ଷୋହଳମିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ, ବା ସରଳ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗର " "ନାମ, ଯେପରି କି 'ନାରଙ୍ଗ' ଭରି ପାରନ୍ତି।" #: gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "ଥାଳି (_P):" #: gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "ରଙ୍ଗ ଚକ୍ର" #: gtk/gtkcolorsel.c:976 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "ପୂର୍ବରୁ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ, ବର୍ତମାନ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ ସଙ୍ଗେ ଦୁଳନା ପାଇଁ. ଆପଣ ଏହି ରଙ୍ଗକୁ ଆଳି ଭରଣକୁ " "ଟାଣିପାରନ୍ତି ବା ଏହାକୁ ପାଖରେ ସ୍ଥିତ ରଙ୍ଗ ନମୁନା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଟାଣି ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗ ଭାବରେ ବାଛିପାରନ୍ତି।" #: gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "ଆପଣଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବଛା ରଙ୍ଗ. ଆପଣ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଆଳି ଭରଣକୁ ଟାଣି ଭବିଷ୍ଯତରେ ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷିତ " "କରିପାରନ୍ତି।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1363 msgid "_Save color here" msgstr "ଏଠାରେ ରଙ୍ଗ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ (_S)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1568 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "ଏହି ଆଳି ଭରଣକୁ ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ. ଏହାକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ " "ଏଠାରେ ରଙ୍ଗ ନମୁନା ଟାଣି ଆଣନ୍ତୁ ବା ଏହା ଉପରେ ଡାହାଣ ମାଉସ ଚାବି ଦବାଇ \"Save color here.\" " "ବାଛନ୍ତୁ।" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "ରଙ୍ଗ ଚୟନ" #: gtk/gtkentry.c:7998 gtk/gtktextview.c:7730 msgid "Input _Methods" msgstr "ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ (_M)" #: gtk/gtkentry.c:8012 gtk/gtktextview.c:7744 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "ୟୁନିକୋଡ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଅକ୍ଷର ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_I)" #: gtk/gtkentry.c:9375 msgid "" "You have the Caps Lock key on\n" "and an active input method" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:9377 msgid "You have the Caps Lock key on" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:9379 msgid "You have an active input method" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1923 msgid "Desktop" msgstr "ଡେସ୍କଟପ" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011 msgid "Other..." msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "ଫାଇଲ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଆଣିହେଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1067 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଡ଼ିହେଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1078 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089 msgid "The folder could not be created" msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "ଏକା ନାମର ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଥିବାରୁ ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ। ଫୋଲ୍ଡର ପାଇଁ ଅନ୍ଯ ନାମ ବ୍ଯବହାର " "କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ, ବା ପ୍ରଥମେ ଫାଇଲନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113 msgid "Invalid file name" msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1123 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ସୂଚୀ ଗେଖାଇହେଲା ନାହିଁ" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s %2$sରେ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851 msgid "Search" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875 msgid "Recently Used" msgstr "ନିକଟରେ ବ୍ୟବହୃତ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2500 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ଫାଇଲ ପ୍ରକାର ବାଛନ୍ତୁ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2929 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "'%s' ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2970 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2972 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "ବଛା ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3012 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "'%s' ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ନ୍ତୁ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3730 msgid "Remove" msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3739 msgid "Rename..." msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885 msgid "Places" msgstr "ସ୍ଥାନ" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3942 msgid "_Places" msgstr "ସ୍ଥାନ (_P)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997 msgid "_Add" msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4004 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "ବଛା ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009 msgid "_Remove" msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ (_R)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "ବଛା ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ନ୍ତୁ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4125 msgid "Could not select file" msgstr "ଫାଇଲ ବାଛିହେଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4300 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ (_A)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4314 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "ଲୁଚାଯାଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଦେଖାନ୍ତୁ (_H)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4321 msgid "Show _Size Column" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4576 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4625 msgid "Name" msgstr "ନାମ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4650 msgid "Size" msgstr "ଆକାର" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4664 msgid "Modified" msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796 msgid "_Name:" msgstr "ନାମ: (_N)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926 msgid "_Browse for other folders" msgstr "ଅନ୍ଯ ଫୋଲ୍ଡର ପାଇଁ ଖୋଜିବୁଲନ୍ତୁ (_B)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196 msgid "Type a file name" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନାମକୁ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5233 msgid "Create Fo_lder" msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_l)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5243 msgid "_Location:" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (_L):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5444 msgid "Save in _folder:" msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସଞ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ: (_f)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5446 msgid "Create in _folder:" msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ: (_f)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7097 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "ଏହି ଫୋଲ୍ଡର ସ୍ତାନୀୟ ନ ଥିବାରୁ ଏଠିକି ଯାଇ ହେବ ନାହିଁ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "%s ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "%s ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8081 gtk/gtkprintunixdialog.c:370 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%s\" ନାମର ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି. ଆପଣ ତାହାକୁ ବଦଳାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8084 gtk/gtkprintunixdialog.c:374 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "\"%s\"ରେ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି. ଏହାକୁ ବଦଳାଇଲେ, ତାହାର ସୂଚୀ ନବଲିଖିତ ହୋଇଯିବ." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8089 gtk/gtkprintunixdialog.c:381 msgid "_Replace" msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8846 msgid "Could not start the search process" msgstr "ସନ୍ଧାନ ପଦ୍ଧତିକୁ ଆରମ୍ଭ କରିହେଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8847 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଡେମନ ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମଟି ଅସମର୍ଥ. ଏହା ଚାଲୁଅଛି ବୋଲି ଦୟାକରି " "ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861 msgid "Could not send the search request" msgstr "ସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧକୁ ପଠାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9328 msgid "_Search:" msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_S):" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10281 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s ସ୍ଥାପନ କରିହେଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10956 msgid "Type name of new folder" msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡରର ପ୍ରକାରର ନାମ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11134 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11156 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11227 msgid "Unknown" msgstr "ଅଜଣା" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11174 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11176 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "ଗତକାଲି %H:%M ରେ" #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115 msgid "Invalid path" msgstr "ଅବୈଧ ପଥ" #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070 msgid "No match" msgstr "କୌଣସି ମେଳକ ନାହିଁ" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081 msgid "Sole completion" msgstr "ଏକମାତ୍ର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା" #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097 msgid "Complete, but not unique" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, କିନ୍ତୁ ଏନନ୍ୟ ନୁହଁ" #. translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for text in a file chooser entry #. #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133 msgid "Completing..." msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଅଛି..." #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:295 gtk/gtkfilesel.c:1349 #: gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "ଫୋଲଡର '%s' ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ତୃଟି: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ (_d)" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ (_F)" #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ପଠନକ୍ଷମ ନୁହେଁ: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "\"%s\" ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଅନ୍ଯ ତନ୍ତ୍ରରେ (ଯାହାର ନାମ %s) ସ୍ଥିତ ଓ ସେ ଏହି କାରିକାକୁ ଉପଲବ୍ଧ ନ " "ହୋଇପାରେ.\n" "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତାହାକୁ ବାଛିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?" #: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡର (_N)" #: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "ଫାଇଲ ଲିଭାନ୍ତୁ (_l)" #: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)" #: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ଫୋଲ୍ଡରର ନାମ \"%s\"ରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା" #: gtk/gtkfilesel.c:1392 msgid "New Folder" msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡର" #: gtk/gtkfilesel.c:1407 msgid "_Folder name:" msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ନାମ (_F)" #: gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "C_reate" msgstr "ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_r)" #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ଫାଇଲ ନାମ \"%s\"ରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା" #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "'%s' ଫାଇଲକକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1530 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "\"%s\" କୁ ପ୍ରକୃତରେ ଅପସାରଣ କରାଯିବ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1535 msgid "Delete File" msgstr "ଫାଇଲ ଲିଭାନ୍ତୁ" #: gtk/gtkfilesel.c:1583 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "ଫାଇଲର ନାମ \"%s\"କୁ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1596 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1605 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "ଫାଇଲର ନାମ \"%s\"ରୁ \"%s\"ରେ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1652 msgid "Rename File" msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "\"%s\" ଫାଇଲକୁ ଏହି ନାମକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ:" #: gtk/gtkfilesel.c:1696 msgid "_Rename" msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)" #: gtk/gtkfilesel.c:2128 msgid "_Selection: " msgstr "ଚୟନ (_S)" #: gtk/gtkfilesel.c:3048 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "\"%s\" ଫାଇଲ ନାମ ୟୁ.ଟି.ଏଫ.-୮କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ. (ପରିବେଶ ଚଳ G_FILENAME_ENCODING " "ବିନ୍ଯାସ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3051 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "ଅବୈଧ ୟୁ.ଟି.ଏଫ.-୮" #: gtk/gtkfilesel.c:3925 msgid "Name too long" msgstr "ନାମ ଅତି ବଡ଼" #: gtk/gtkfilesel.c:3927 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "ଫାଇଲ ନାମ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "ରୁଟ୍ ଫୋଲଡରକୁ ପାଇପାରିଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301 msgid "(Empty)" msgstr "(ଖାଲି)" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପ ବାଛନ୍ତୁ" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "ଅଆଇଈଉଊକଖଗଘଞଅଆଇଈଉଊକଖଗଘଞ" #: gtk/gtkfontsel.c:328 msgid "_Family:" msgstr "ଶ୍ରେଣୀ (_F)" #: gtk/gtkfontsel.c:334 msgid "_Style:" msgstr "ଶୈଳୀ (_S)" #: gtk/gtkfontsel.c:340 msgid "Si_ze:" msgstr "ଆକାର: (_z)" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "ପୂର୍ବାବଲୋକନ: (_P)" #: gtk/gtkfontsel.c:1560 msgid "Font Selection" msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "ଗାମା" #: gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "ଗାମା ମୂଲ୍ଯ (_G)" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1403 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଧାରଣ କରିବାରେ ତୃଟି: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "'%s' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମିଳିଲା ନାହିଁ. '%s' ପ୍ରସଙ୍ଗ\n" "ମଧ୍ଯ ମିଳିଲା ନାହିଁ, ବୋଧହୁଏ ଆପଣଙ୍କୁ ଏହା ସ୍ଥାପିତ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ.\n" "ଆପଣ ଏଠାରୁ ନକଲଟିଏ ଆଣିପାରିବେ:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "'%s' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ" #: gtk/gtkicontheme.c:3073 msgid "Failed to load icon" msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ" #: gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "ସରଳ" #: gtk/gtkimmulticontext.c:545 #, fuzzy msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର" #: gtk/gtkimmulticontext.c:629 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "ନିବେଶ" #: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "କୌଣସି ବିସ୍ତୃତ ନିବେଶ ଯନ୍ତ୍ର ନାହିଁ" #: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "ଯନ୍ତ୍ର: (_D)" #: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "ପରଦା" #: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "ଧାରା (_M):" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "ଏକ୍ସେସ୍" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "ଚାବି" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "ଚାପ (_P):" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "ଏକ୍ସ ଢାଲୁ (_t):" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "ୱାଇ ଢାଲୁ (_i):" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "ଚକ (_W):" #: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "କିଛି ନୁହେଁ" #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(ନିଷ୍କ୍ରିୟ)" #: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(ଅଜଣା)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_e)" #: gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ. କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ" #: gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "ଅବୈଧ ୟୁ.ଆର.ଆଇ." #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:445 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ଜି.ଟି.କେ.+ ଯନ୍ତ୍ରାଂଶ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:446 msgid "MODULES" msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:448 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "ସବୁ ଚେତାବନୀ ମାରାତ୍ମକ କରନ୍ତୁ" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:451 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଜି.ଟି.କେ.+ ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକ" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:454 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଜି.ଟି.କେ.+ ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକ" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:702 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:768 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ: %s" #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "GTK+ Options" msgstr "ଜି.ଟି.କେ.+ ପସନ୍ଦ" #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "ଜି.ଟି.କେ.+ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ" #: gtk/gtkmountoperation.c:481 msgid "Co_nnect" msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_n)" #: gtk/gtkmountoperation.c:525 msgid "Connect _anonymously" msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ଭାବରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_a)" #: gtk/gtkmountoperation.c:534 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "ଚାଳକ ଭାବରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_s)" #: gtk/gtkmountoperation.c:571 msgid "_Username:" msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_U):" #: gtk/gtkmountoperation.c:575 msgid "_Domain:" msgstr "ପରିସର (_D):" #: gtk/gtkmountoperation.c:580 msgid "_Password:" msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ (_P):" #: gtk/gtkmountoperation.c:598 msgid "Forget password _immediately" msgstr "ଅତିଶିଘ୍ର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତୁ (_i)" #: gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "ଆପଣ ଲଗଆଉଟ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମନେରଖନ୍ତୁ (_l)" #: gtk/gtkmountoperation.c:618 msgid "Remember _forever" msgstr "ସବୁଦିନ ପାଇଁ ମନେରଖନ୍ତୁ (_f)" #: gtk/gtknotebook.c:4425 gtk/gtknotebook.c:6944 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "ପୃଷ୍ଠା %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ପୃଷ୍ଠା ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ ନୁହଁ" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ:ମିମି" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "ଯେ କୌଣସି ମୂଦ୍ରଣୀ\n" "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଦଲିଲ ପାଇଁ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403 msgid "mm" msgstr "ମିମି" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401 msgid "inch" msgstr "ଇଞ୍ଚ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "ମାର୍ଜିନ:\n" " ବାମ: %s %s\n" " ଡାହାଣ: %s %s\n" " ଉପର: %s %s\n" " ତଳ: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ ..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 msgid "_Format for:" msgstr "ଏହା ପାଇଁ ସଂରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_F):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034 msgid "_Paper size:" msgstr "କାଗଜର ଆକାର (_P):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065 msgid "_Orientation:" msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ (_O):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2681 msgid "Page Setup" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448 msgid "Margins from Printer..." msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀରୁ ମାର୍ଜିନ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର %d" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933 msgid "_Width:" msgstr "ଓସାର (_W):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945 msgid "_Height:" msgstr "ଉଚ୍ଛତା (_H):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957 msgid "Paper Size" msgstr "କାଗଜର ଆକାର" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967 msgid "_Top:" msgstr "ଉପର (_T):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979 msgid "_Bottom:" msgstr "ତଳ (_B):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991 msgid "_Left:" msgstr "ବାମ (_L):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003 msgid "_Right:" msgstr "ଡାହାଣ (_R):" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044 msgid "Paper Margins" msgstr "କାଗଜ ମାର୍ଜିନ" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "ଉପର ପଥ" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "ତଳ ପଥ" #: gtk/gtkpathbar.c:1472 msgid "File System Root" msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ମୁଖ୍ୟ ଚାଳକ" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693 msgid "Not available" msgstr "ଅନୁପଲବ୍ଧ" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808 msgid "_Save in folder:" msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ (_S):" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:175 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s job #%d" #: gtk/gtkprintoperation.c:2048 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%dକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି" #: gtk/gtkprintoperation.c:2050 gtk/gtkprintoperation.c:2381 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି" #: gtk/gtkprintoperation.c:2053 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%dକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରୁଅଛି" #: gtk/gtkprintoperation.c:2411 #, c-format msgid "Error creating print preview" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି" #: gtk/gtkprintoperation.c:2414 #, c-format msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "ଗୋଟିଏ ଅତି ସମ୍ଭାବ୍ୟ କାରଣ ହେଲା ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେବ ନାହିଁ." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ଚଲାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 msgid "Application" msgstr "ପ୍ରୟୋଗ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590 msgid "Printer offline" msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ ଅଫ-ଲାଇନ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592 msgid "Out of paper" msgstr "କାଗଜ ବାହାରେ" #. Translators: this is a printer status. #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469 msgid "Paused" msgstr "ସାମୟିକ ବିରାମ ନେଉଛି" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596 msgid "Need user intervention" msgstr "ଚାଳକ ହସ୍ତକ୍ଷେପ ଆବଶ୍ଯକ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696 msgid "Custom size" msgstr "ଆକାରକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517 msgid "No printer found" msgstr "କୌଣସି ମୁଦ୍ରଣୀ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "DC ନିର୍ମାଣ ପାଇଁ ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801 msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc ରୁ ତୃଟି" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729 msgid "Not enough free memory" msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ଅବ୍ଯବହ୍ରୁତ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ସୂଚକ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ନିୟନ୍ତ୍ରକ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749 msgid "Unspecified error" msgstr "ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ତୃଟି" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1763 msgid "Printer" msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ" #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1773 msgid "Location" msgstr "ଅବସ୍ଥାନ" #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1784 msgid "Status" msgstr "ସ୍ଥିତି" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1809 msgid "Range" msgstr "ପରିସୀମା" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1813 msgid "_All Pages" msgstr "ସମସ୍ତ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ (_A)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1820 msgid "C_urrent Page" msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପୃଷ୍ଠା (_u)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829 msgid "Pag_es:" msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ (_e):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1830 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "ଏକ ବା ଏକାଧିକ ପୃଷ୍ଠା ପରିସୀମା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ,\n" "ଯେପରି କି 1-3,7,11" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1851 msgid "Copies" msgstr "ପ୍ରତିଲିପି" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1856 msgid "Copie_s:" msgstr "ପ୍ରତିଲିପି (_s):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1874 msgid "C_ollate" msgstr "ତୁଳନା କରନ୍ତୁ (_o)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1882 msgid "_Reverse" msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ (_R)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1902 msgid "General" msgstr "ସାମାନ୍ଯ" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2442 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869 msgid "Page Ordering" msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ କ୍ରମରେ ସଜାଡିବା" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2448 msgid "Left to right" msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2449 msgid "Right to left" msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2518 msgid "Layout" msgstr "ବିନ୍ଯାସ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2522 msgid "T_wo-sided:" msgstr "ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ବ (_w):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2537 msgid "Pages per _side:" msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ପାଖରେ ଥିବା ପୃଷ୍ଠା (_s):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2555 msgid "Page or_dering:" msgstr "ପୃଷ୍ଠା କ୍ରମରେ ସଜାଡୁଛି (_d):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2571 msgid "_Only print:" msgstr "କେବଳ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_O):" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2586 msgid "All sheets" msgstr "ସମସ୍ତ ସୀଟ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2587 msgid "Even sheets" msgstr "ଯୁଗ୍ମ ଅଙ୍କ ବିଶିଷ୍ଟ ସୀଟ୍ସ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2588 msgid "Odd sheets" msgstr "ଅଯୁଗ୍ମ ଅଙ୍କ ବିଶିଷ୍ଟ ସୀଟ୍ସ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2591 msgid "Sc_ale:" msgstr "ମାପନ୍ତୁ (_a):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2618 msgid "Paper" msgstr "କାଗଜ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2622 msgid "Paper _type:" msgstr "କାଗଜର ପ୍ରକାର (_t):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2637 msgid "Paper _source:" msgstr "କାଗଜର ଉତ୍ସ (_s):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2652 msgid "Output t_ray:" msgstr "ନିର୍ଗମ ଟ୍ରେ (_r):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2704 msgid "Job Details" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯର ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2710 msgid "Pri_ority:" msgstr "ଅଗ୍ରାଧିକାର" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2725 msgid "_Billing info:" msgstr "ବିଲି ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସୂଚନା (_B):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2743 msgid "Print Document" msgstr "ଦଲିଲକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2752 msgid "_Now" msgstr "ବର୍ତମାନ (_N)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2763 msgid "A_t:" msgstr "ସେହିଠାରେ (_t):" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2782 msgid "On _hold" msgstr "ଆୟତ୍ତ ରେ (_h)" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 msgid "Add Cover Page" msgstr "ଉପର ପୃଷ୍ଠାକୁ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2810 msgid "Be_fore:" msgstr "ଏହା ପୂର୍ବରୁ (_f):" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2828 msgid "_After:" msgstr "ଏହା ପରେ (_A):" #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2846 msgid "Job" msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2912 msgid "Advanced" msgstr "ଉନ୍ନତ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2947 msgid "Image Quality" msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଗୁଣବତ୍ତା" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2950 msgid "Color" msgstr "ରଙ୍ଗ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2953 msgid "Finishing" msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ କରୁଅଛି" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2963 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "ସଂଳାପ ବିରୋଧରେ କିଛି ବିନ୍ଯାସ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2986 msgid "Print" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: gtk/gtkrc.c:2868 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "ଭରଣ ପାଇଁ \"%s\" ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkrc.c:3496 gtk/gtkrc.c:3499 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "\"%s\" ପିକ୍ସମ୍ଯାପ_ପଥରେ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "'%s' ଶ୍ରେଣୀର ୱିଜେଟଟ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟାି ଲାଗୁ କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "କେଉଁ ପ୍ରକାରର ଦଲିଲ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରାଯାଇଛି ତାହାକୁ ବାଛନ୍ତୁ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବସ୍ତୁ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259 msgid "Untitled filter" msgstr "ଶୀର୍ଷକହୀନ ଛାଣ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612 msgid "Could not remove item" msgstr "ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରିତ ହେଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 msgid "Could not clear list" msgstr "ତାଲିକାକୁ ସଫା କରିହେଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739 msgid "Copy _Location" msgstr "ଅବସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_L)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752 msgid "_Remove From List" msgstr "ତାଲିକାରୁ ବାହାର କରି ଦିଅନ୍ତୁ (_R)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761 msgid "_Clear List" msgstr "ତାଲିକାକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "Show _Private Resources" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସମ୍ବଳ ଗୁଡିକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ (_P)" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317 msgid "No items found" msgstr "କୌଣସି ବସ୍ତୁ ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "`%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ରେ ନିକଟ ଅତୀତରେ ବ୍ଯବହ୍ରୁତ କୌଣସି ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768 msgid "Unknown item" msgstr "ଅଜଣା ବସ୍ତୁ" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "\"%s\" ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s କ୍ରମନ୍ବୟକୁ ହଟାଇବାର (ଡି-ସିରିଏଲାଇଜ) ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ସମୟରେ ଅଜଣା ତୃଟି" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s ଶୈଳୀ ପାଇଁ କୌଣସି ଡି-ସିରିଏଲାଇଜ ପ୍ରକ୍ରିୟା ମିଳିଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "<%s> ତତ୍ବରେ ଉଭୟ \"ପରିଚୟ\" ଏବଂ \"ନାମ\" ମିଳିଲା" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "\"%s\" ଗୁଣ <%s> ତତ୍ବରେ ଦୁଇଥର ମିଳିଲା" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "<%s> ବସ୍ତୁ ନିକଟର ଅବୈଧ \"%s\" ପରିଚୟ ଅଛି" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> ବସ୍ତୁ ନିକଟର ଗୋଟିଏ \"ନାମ\" କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ \"ପରିଚୟ\" ବସ୍ତୁ ନାହିଁ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "\"%s\" ଗୁଣକୁ ଦୁଇଥର ଏହି <%s> ତତ୍ବରେ ପୁନରାବ୍ରୁତ୍ତି କରାଯାଇଛି" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "\"%s\" ଗୁଣ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ <%s> ତତ୍ବ ପାଇଁ ଅବୈଧ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "\"%s\" ସୂଚକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯ କରାଯାଇ ନାହିଁ।" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ସୂଚକ ମିଳିଲା ଏବଂ ସୂଚକ ଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିହେବ ନାହିଁ।" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "\"%s\" ସୂଚକ ବଫରରେ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ ଏବଂ ସୂଚକ ଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିହେବ ନାହିଁ।" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> ବସ୍ତୁଟି <%s> ତଳେ ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ ନୁହେଁ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର ନୁହେଁ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଗୁଣ ନାମ ନୁହେଁ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" କୁ \"%s\" ପ୍ରକାରର ଗୋଟିଏ ମୂଲ୍ଯର \"%s\" ଗୁଣ ପାଇଁ ବଦଳା ଯାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" ଟି \"%s\" ଗୁଣ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ମୂଲ୍ଯ ନୁହେଁ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "\"%s\" ସୂଚକକୁ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "\"%s\" ସୂଚକ ନିକଟରେ ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ \"%s\" ଅଗ୍ରାଧିକାର ଅଛି" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "ପାଠ୍ଯରେ ବାହ୍ଯ ତତ୍ଯଟି ହେବା ଉଚିତ <%s> ନୁହେଁ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "ଗୋଟିଏ <%s> ବସ୍ତୁକୁ ପୂର୍ବରୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "ଗୋଟିଏ ତତ୍ବ ଗୋଟିଏ ତତ୍ବ ପୂର୍ବରୁ ଆସି ପାରିବ ନାହିଁ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "ଧାରାବହିକ ତଥ୍ଯକୁ ବିକୃତ ରୂପରେ ଗଠନ କରାଯାଇଛି" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "ଧାରାବହିକ ତଥ୍ଯକୁ ବିକୃତ ରୂପରେ ଗଠନ କରାଯାଇଛି। ପ୍ରଥମ ଭାଗଟି GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ନୁହେଁ" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM ବାମରୁ ଡାହାଣ ଚିହ୍ନ (_L)" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "ଆର.ଏଲ.ଏମ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ଚିହ୍ନ (_R)" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "ଏଲ.ଆର.ଇ. ବାମରୁ ଡାହାଣ ସନ୍ନିବେଶନ (_e)" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "ଆର.ଏଲ.ଇ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ସନ୍ନିବେଶନ (_m)" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "ଏଲ.ଆର.ଓ. ବାମରୁ ଡାହାଣ ଜବରଦସ୍ତି (_o)" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "ଆର.ଏଲ.ଓ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ଜବରଦସ୍ତି (_v)" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "ପି.ଡି.ଏଫ. ପପ ଦିଗରେ ସଜ୍ଜିକରଣ (_P)" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଏସ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ଖାଲି ସ୍ଥାନ (_Z)" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଜେ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ଯୁକ୍ତିକାରକ (_j)" #: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଏନ.ଜେ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ବିଯୁକ୍ତିକାରକ (_n)" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଁଶ ପଥରେ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଯନ୍ତ୍ର ମିଳିଲା ନାହିଁ: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- କୌଣସି ସୂଚନା ନାହିଁ ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1462 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "ଧାଡ଼ି %2$d ଅକ୍ଷର %3$dରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସୂଚକ '%1$s'" #: gtk/gtkuimanager.c:1552 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "ଧାଡ଼ି %d ଅକ୍ଷର %dରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅକ୍ଷର ତଥ୍ଯ" #: gtk/gtkuimanager.c:2384 msgid "Empty" msgstr "ଖାଲି" #: gtk/gtkvolumebutton.c:77 msgid "Volume" msgstr "ତିବ୍ରତା" #: gtk/gtkvolumebutton.c:79 msgid "Turns volume down or up" msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ତଳ ବା ଉପର କରେ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:82 msgid "Adjusts the volume" msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Volume Down" msgstr "ତିବ୍ରତା ତଳକୁ କରନ୍ତୁ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 msgid "Decreases the volume" msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ କମାଇଦେଇଥାଏ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Up" msgstr "ତିବ୍ରତା ଉପରକୁ କରନ୍ତୁ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Increases the volume" msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ବଢ଼ାଇଦେଇଥାଏ" #: gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Muted" msgstr "ମୌନ କରାଯାଇଛି" #: gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Full Volume" msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତିବ୍ରତା" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:168 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "'%s' ଏବଂ '%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମାକ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ଆଇ-ଡାଟା ମିଳିଲା\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "ଶୀର୍ଷକକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "ଦୃତାନ୍ବେଷଣ ସାରଣୀରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "ଫୋଲଡର ଅନୁକ୍ରମଣିକାକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "ଶୀର୍ଷକର ପୁନଃଲିଖନରେ ବିଫଳ\n" #: gtk/updateiconcache.c:1455 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "ସଞ୍ଚୟ ଫାଇଲରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1499 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଥିବା କେଶେଟି ଅବୈଧ ଅଟେ.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1511 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s ନାମକୁ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s, ସେଥିପାଇଁ %s କୁ ଅପସାରିତ କରିଦେଉଛି।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1523 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%sର ନାମକୁ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%sର ନାମକୁ ତାହାର ପୂର୍ବ ନାମ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1556 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "ସଞ୍ଚୟ ଫାଇଲକୁ ସଫଳତାର ସହିତ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଛି।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1595 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ କେଶେକୁ ନବଲିଖନ କରନ୍ତୁ, ଯଦିଚ ଏହା ଅଦ୍ଯତିତ ହୋଇଛି" #: gtk/updateiconcache.c:1596 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "index.theme ଅସ୍ତିତ୍ବକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: gtk/updateiconcache.c:1597 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "ସଞ୍ଚୟରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ" #: gtk/updateiconcache.c:1598 msgid "Output a C header file" msgstr "ଗୋଟିଏ C ଶୀର୍ଷକ ଫାଇଲ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ" #: gtk/updateiconcache.c:1599 msgid "Turn off verbose output" msgstr "ଦୃଷ୍ଟି ସୂଚନାଯୁକ୍ତ ନିର୍ଗମକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" #: gtk/updateiconcache.c:1600 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଚିତ୍ରସଂକେତ କେଶେକୁ ବୈଧିକୃତ କରନ୍ତୁ" #: gtk/updateiconcache.c:1663 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ଫାଇଲ ମିଳୁନାହିଁ: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1669 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଚିତ୍ରସଂକେତ କେଶେ ନୁହଁ: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1682 #, c-format msgid "No theme index file." msgstr "କୌଣସି ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଫାଇଲ ନାହିଁ." #: gtk/updateiconcache.c:1686 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s' ରେ କୌଣସି ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଫାଇଲ ନାହିଁ।\n" "ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ସଞ୍ଚୟେକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହାହେଲେ--" "ignore-theme-index ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ।\n" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "ଆମ୍ହାରିକ (ଇ.ଜେଡ.+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "ଶେଡିଲା" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "ସାଇରିଲୀୟ (ଉଚ୍ଚାରଣ ସଂଗତିରେ ଲିପିବଦ୍ଧ)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "ଇନୁକ୍ଟିଟୁଟ (ଉଚ୍ଚାରଣ ସଂଗତିରେ ଲିପିବଦ୍ଧ)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "ଏକାଧିକ ଚାପ" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "ଥାଇ-ଲାଓ" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "ଟିଗ୍ରିନା-ଏରିଟ୍ରୀୟ (ଇ.ଜେଡ.+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "ଟିଗ୍ରିନା-ଏଥିଓପୀୟ (ଇ.ଜେଡ.+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ଭିଏତନାମୀ (ଭି.ଆଇ.କ୍ଯୁ.ଆର.)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "ଏକ୍ସ ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଟନରର ଅଭାବ." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କିଛି ଟନର ବଳିନାହିଁ." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ବିକାଶକାରୀର ଅଭାବ." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s' ରେ ବିକାଶକାରୀ ଶେଷ." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନଟ ସାମଗ୍ରୀର କମ ଅଛି." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନଟ ସାମଗ୍ରୀର ଅଭାବ ଅଛି." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଢ଼ାଙ୍କୁଣି ଖୋଲାଅଛି." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଦ୍ୱାର ଖୋଲାଅଛି." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କାଗଜର ଅଭାବ." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କାଗଜ ଶେଷ." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s' ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଫ-ଲାଇନ ଅଛି." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s' ସଂଯୁକ୍ତ ଥାଇନପାରେ." #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଗୋଟିଏ ସମସ୍ୟା ଅଛି." #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "ବିରତି ; କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରୁଅଛି" #. Translators: this is a printer status. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରୁଅଛି" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140 msgid "Two Sided" msgstr "ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ବ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141 msgid "Paper Type" msgstr "କାଗଜର ପ୍ରକାର" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142 msgid "Paper Source" msgstr "କାଗଜ ଉତ୍ସ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143 msgid "Output Tray" msgstr "ନିର୍ଗମ ଟ୍ରେ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152 msgid "One Sided" msgstr "ଗୋଟିଏ ପାଖ" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164 msgid "Auto Select" msgstr "ସ୍ବତଃ ଚୟନ" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633 msgid "Printer Default" msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଦ୍ରଣୀ" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Urgent" msgstr "ଜରୁରୀ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "High" msgstr "ଉଚ୍ଚ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Medium" msgstr "ମଧ୍ଯମ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Low" msgstr "ନିମ୍ନ" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣ, ଉପରୁ ତଳ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣ, ତଳୁ ଉପର" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମ, ଉପରୁ ତଳ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମ, ତଳୁ ଉପର" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "ଉପରୁ ତଳ, ବାମରୁ ଡାହାଣ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "ଉପରୁ ତଳ, ଡାହାଣରୁ ବାମ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "ତଳୁ ଉପର, ବାମରୁ ଡାହାଣ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "ତଳୁ ଉପର, ଡାହାଣରୁ ବାମ" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853 msgid "Pages per Sheet" msgstr "ପ୍ରତି ସୀଟରେ ଥିବା ପୃଷ୍ଠାସଂଖ୍ୟା" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890 msgid "Job Priority" msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଗ୍ରାଧିକାର" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901 msgid "Billing Info" msgstr "ବିଲି ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସୂଚନା" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "None" msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Classified" msgstr "ବର୍ଗୀକୃତ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Confidential" msgstr "ଗୋପନୀୟ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Secret" msgstr "ଗୁପ୍ତ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Standard" msgstr "ମାନକ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Top Secret" msgstr "ଅତ୍ଯନ୍ତ ଗୋପନୀୟ" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Unclassified" msgstr "ଅବର୍ଗୀକୃତ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950 msgid "Before" msgstr "ଏହା ପୂର୍ବରୁ" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965 msgid "After" msgstr "ଏହା ପରେ" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985 msgid "Print at" msgstr "ଠାରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996 msgid "Print at time" msgstr "ସମୟରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "%sx%sକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "%s ନିର୍ଗମ।" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469 msgid "Print to File" msgstr "ଫାଇଲରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546 msgid "Postscript" msgstr "ପୋଷ୍ଟ-ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରତି ସୀଟରେ (_s):" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604 msgid "File" msgstr "ଫାଇଲ" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613 msgid "_Output format" msgstr "ନିର୍ଗମ ଶୈଳୀ (_O)" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR ରେ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରତି ସୀଟରେ" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433 msgid "Command Line" msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "ପରୀକ୍ଷା-ଫଳାଫଳ.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470 msgid "Print to Test Printer" msgstr "ପରୀକ୍ଷା ମୁଦ୍ରଣୀରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପାଇଁ ସୂଚନା ଆଣିହେଲା ନାହିଁ: %s" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "ବାମ" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "ଉପର" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "ଡାହାଣ" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "ତଳ" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Down" #~ msgstr "KP_Page_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "pixbuf ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f କିଲୋ-ବାଇଟ୍" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f ମେଗା-ବାଇଟ୍" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f ଗିଗା-ବାଇଟ୍" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "ତନ୍ତ୍ର" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଅବସ୍ଥା" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଅଛି" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "ତଥ୍ଯ ସୃଷ୍ଟି କରୁଅଛି" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "ତଥ୍ଯ ପଠାଉଛି" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛି" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟ ନେଇ ଅବରୋଧ କରୁଅଛି" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରୁଅଛି" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "ସମାପ୍ତ" #~ msgid "print operation status|Finished with error" #~ msgstr "ତୃଟି ସହିତ ସମାପ୍ତ" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Information" #~ msgstr "ସୂଚନା" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "ଚେତାବନୀ" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ତୃଟି" #~ msgid "Question" #~ msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ" #~ msgid "_About" #~ msgstr "ବିବରଣୀ (_A)" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "ମୋଟା ଅକ୍ଷର (_B)" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #~ msgid "_CD-Rom" #~ msgstr "ସି.ଡି.-ରମ (_C)" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_o)" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ (_C)" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "କାଟନ୍ତୁ (_t)" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ (_D)" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ (_D)" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ (_D)" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "ଖୋଜି ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "ଫ୍ଲପି (_F)" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା (_F)" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଧାରା ଛାଡ଼ନ୍ତୁ (_L)" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "ତଳକୁ (_B)" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "ପ୍ରଥମ ସ୍ଥାନକୁ (_F)" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "ଶେଷ ସ୍ଥାନକୁ (_L)" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "ଉପରକୁ (_T)" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "ପଛକୁ (_B)" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "ତଳକୁ (_D)" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "ଆଗକୁ (_F)" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "ଉପରକୁ (_U)" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "ହାର୍ଡ଼ ଡିସ୍କ (_H)" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "ସହାୟତା (_H)" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "ଘର (_H)" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ବ୍ଯବଧାନ ବଢ଼ାନ୍ତୁ" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ବ୍ଯବଧାନ କମାନ୍ତୁ" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା (_I)" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "ସୂଚନା (_I)" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "ତେରେଛା (_I)" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "ଏଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_J)" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "କେନ୍ଦ୍ରିତ କରନ୍ତୁ (_C)" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "ପୂରଣ କରନ୍ତୁ (_F)" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "ବାମକୁ (_L)" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "ଡାହାଣକୁ (_R)" #~ msgid "Media|_Forward" #~ msgstr "ଆଗକୁ (_F)" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (_N)" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "ଅଟକାନ୍ତୁ (_a)" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "ବଜାନ୍ତୁ (_P)" #~ msgid "Media|Pre_vious" #~ msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ (_v)" #~ msgid "Media|_Record" #~ msgstr "ଲିପିବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ (_R)" #~ msgid "Media|R_ewind" #~ msgstr "ପଛୁଆ ଘୂରାନ୍ତୁ (_e)" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ (_S)" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "ନେଟୱାର୍କ (_N)" #~ msgid "_New" #~ msgstr "ନୂତନ (_N)" #~ msgid "_No" #~ msgstr "ନାଁ (_N)" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "ଠିକ ଅଛି (_O)" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "ଚିତ୍ରପଟ" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "ଓଲଟା ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "ଓଲଟା ଚିତ୍ରପଟ" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ (_u)" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ (_P)" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "ପସନ୍ଦ (_P)" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପୂର୍ବାବଲୋକନ (_v)" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_P)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (_Q)" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "ସତେଜିତ କରନ୍ତୁ (_R)" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ (_R)" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ (_S)" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "ଏହି ଭାବେ ସଂରକ୍ଷଣ (_A)" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "ସବୁ ବାଛନ୍ତୁ (_A)" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "ରଙ୍ଗ (_C)" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ (_F)" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "ଆରୋହୀ କ୍ରମ (_A)" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "ଅବରୋହୀ କ୍ରମ (_D)" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "ବନାନ ଶୋଧନ କରନ୍ତୁ (_S)" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ (_S)" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "ମଧ୍ଯରେଖିତ କରନ୍ତୁ (_S)" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରନ୍ତୁ (_U)" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "ଅବରେଖନ କରନ୍ତୁ (_U)" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "ହଁ (_Y)" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "ସାଧାରଣ ଆକାର (_N)" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "ସର୍ବୋତ୍ତମ ଭାବରେ ମେଳାନ୍ତୁ (_F)" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "ବଡ଼ କରନ୍ତୁ (_I)" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (_O)" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 ଏକ୍ସଟ୍ରା" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 ଏକ୍ସଟ୍ରା" #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 ଟ୍ଯାବ" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 ଏକ୍ସଟ୍ରା" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 ଏକ୍ସଟ୍ରା" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|DL Envelope" #~ msgstr "DL ଲଫାପା" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" #~ msgstr "Choukei 2 ଲଫାପା" #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" #~ msgstr "Choukei 3 ଲଫାପା" #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" #~ msgstr "Choukei 4 ଲଫାପା" #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)" #~ msgstr "ହଜାକି (ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ)" #~ msgid "paper size|kahu Envelope" #~ msgstr "kaku ଲଫାପା" #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope" #~ msgstr "kaku2 ଲଫାପା" #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" #~ msgstr "oufuku (ଜବାବୀ ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ)" #~ msgid "paper size|you4 Envelope" #~ msgstr "you4 ଲଫାପା" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "୧୦x୧୧" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "୧୦x୧୩" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "୧୦x୧୪" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "୧୦x୧୫" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "୧୧x୧୨" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "୧୧x୧୫" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "୧୨x୧୯" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "୫x୭" #~ msgid "paper size|6x9 Envelope" #~ msgstr "୬x୯ ଲଫାପା" #~ msgid "paper size|7x9 Envelope" #~ msgstr "୭x୯ ଲଫାପା" #~ msgid "paper size|9x11 Envelope" #~ msgstr "୯x୧୧ ଲଫାପା" #~ msgid "paper size|a2 Envelope" #~ msgstr "a2 ଲଫାପା" #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-ପ୍ଲସ" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|c5 Envelope" #~ msgstr "c5 ଲଫାପା" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|European edp" #~ msgstr "ୟୁରୋପୂୟାନ edp" #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "ଏକ୍ଜିକ୍ଯୁଟିଭ" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "paper size|FanFold European" #~ msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ୟୁରୋପୂୟାନ" #~ msgid "paper size|FanFold US" #~ msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ୟୁ.ଏସ." #~ msgid "paper size|FanFold German Legal" #~ msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ଜର୍ମାନ ଲିଗାଲ" #~ msgid "paper size|Government Legal" #~ msgstr "ଗଭର୍ନମେଣ୍ଟ ଲିଗାଲ" #~ msgid "paper size|Government Letter" #~ msgstr "ଗଭର୍ନମେଣ୍ଟ ଲେଟର" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "ଇଣ୍ଡେକ୍ସ ୩x୫" #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" #~ msgstr "ଇଣ୍ଡେକ୍ସ ୪x୬ (ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ)" #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext" #~ msgstr "ଇଣ୍ଡେକ୍ସ ୪x୬ ext" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "ଇଣ୍ଡେକ୍ସ ୫x୮" #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "ଇନଭୋଏସ" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "ଟ୍ଯାବ୍ଲୋଏଡ" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଲିଗାଲ" #~ msgid "paper size|US Legal Extra" #~ msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଲିଗାଲ ଏକ୍ସଟ୍ରା" #~ msgid "paper size|US Letter" #~ msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଲେଟାର" #~ msgid "paper size|US Letter Extra" #~ msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଲେଟାର ଏକ୍ସଟ୍ରା" #~ msgid "paper size|US Letter Plus" #~ msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଲେଟାର ପ୍ଲସ" #~ msgid "paper size|Monarch Envelope" #~ msgstr "ମୋନାର୍କ ଲଫାପା" #~ msgid "paper size|#10 Envelope" #~ msgstr "#10 ଲଫାପା" #~ msgid "paper size|#11 Envelope" #~ msgstr "#11 ଲଫାପା" #~ msgid "paper size|#12 Envelope" #~ msgstr "#12 ଲଫାପା" #~ msgid "paper size|#14 Envelope" #~ msgstr "#14 ଲଫାପା" #~ msgid "paper size|#9 Envelope" #~ msgstr "#9 ଲଫାପା" #~ msgid "paper size|Personal Envelope" #~ msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଲଫାପା" #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "କ୍ବାର୍ଟୋ" #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgid "paper size|Wide Format" #~ msgstr "ପ୍ରସାରିତ ଶୈଳୀ" #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai" #~ msgstr "ଡାଇ-ପା-କାଇ" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "ଫୋଲିଓ" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "ଫୋଲିଓ sp" #~ msgid "paper size|Invite Envelope" #~ msgstr "ନିମନ୍ତ୍ରଣ ପତ୍ର ଲଫାପା" #~ msgid "paper size|Italian Envelope" #~ msgstr "ଇଟାଲୀୟ ଲଫାପା" #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai" #~ msgstr "ଜୁରୋ-କୁ-କାଇ" #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "ପା-କାଇ" #~ msgid "paper size|Postfix Envelope" #~ msgstr "ପୋଷ୍ଟ-ଫିକ୍ସ ଲଫାପା" #~ msgid "paper size|Small Photo" #~ msgstr "ଛୋଟ ଫଟୋ" #~ msgid "paper size|prc1 Envelope" #~ msgstr "prc1 ଲଫାପା" #~ msgid "paper size|prc10 Envelope" #~ msgstr "prc10 ଲଫାପା" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc2 Envelope" #~ msgstr "prc2 ଲଫାପା" #~ msgid "paper size|prc3 Envelope" #~ msgstr "prc3 ଲଫାପା" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "paper size|prc4 Envelope" #~ msgstr "prc4 ଲଫାପା" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "prc5 ଲଫାପା" #~ msgid "paper size|prc6 Envelope" #~ msgstr "prc6 ଲଫାପା" #~ msgid "paper size|prc7 Envelope" #~ msgstr "prc7 ଲଫାପା" #~ msgid "paper size|prc8 Envelope" #~ msgstr "prc8 ଲଫାପା" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k"