# Norwegian (bokmål) translation of gtk+. # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-17 16:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-17 16:19+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian (bokmål) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Bildefil «%s» inneholder ikke data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt " "bildefil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Feil under lasting av animasjon «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis " "korrupt animasjonsfil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Kan ikke laste modul for innlesing av bilder: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Modul %s for bildelasting eksporterer ikke riktig grensesnitt; kanskje den " "er fra en annen GTK-versjon?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Bildetype «%s» er ikke støttet" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Kunne ikke gjenkjenne bildeformatet for fil «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Ikke-gjenkjent bildeformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Feil under lasting av bilde «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Feil under skriving til bildefil: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Dette versjonen av gdk-pixbuf støtter ikke lagring av bildeformatet: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til callback" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig fil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Kunne ikke lese fra midlertidig fil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Feil under åpning av «%s» for skriving: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Feil under lukking av «%s» under skriving av bilde. Det er ikke sikkert at " "alle data er lagret: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til buffer" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Stegvis lasting av bildetype «%s» er ikke støttet" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Intern feil: Modul for lasting av bilder «%s» feilet ved start av " "bildelasting, men ga ingen årsak for feilen" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "Number of Channels" msgstr "Antall kanaler" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:101 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Antall datapunkter per piksel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111 msgid "Colorspace" msgstr "Fargeområde" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:112 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Fargeområde hvor datapunktene tolkes" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Has Alpha" msgstr "Har alpha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Om pixbufen har en alphakanal" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:131 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits per datapunkt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Antall bits per datapunkt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Antall kolonner i pixbufen" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Høyde" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Antall rader i pixbufen" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164 msgid "Rowstride" msgstr "Radlengde" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:165 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Antall bytes fra starten av en rad til starten på neste rad" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:175 msgid "Pixels" msgstr "Piksler" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "En peker til pikseldata for pixbufen" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Korrupt header i bilde" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Ukjent bildeformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Korrupt pikseldata i bilde" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "kunne ikke allokere buffer for bilde på %u byte" msgstr[1] "kunne ikke allokere buffer for bilde på %u bytes" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Uventet ikondel i animasjonen" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Animasjonstype ikke støttet" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Ugyldig header i animasjon" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ikke nok minne til å laste animasjon" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Feil i en del av animasjonen" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI bildeformat" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-bilde har ustøttet headerstørrelse" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i header" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP bildeformat" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Feil under lesing av GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Intern feil i GIF-laster (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Stabeloverflyt" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF-bildelasteren skjønner ikke dette bildet." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Ugyldig kode funnet" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke lokalt " "fargekart." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF bildeformat" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ugyldig header i ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikon har null bredde" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikon har null høyde" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Ikontype ikke støttet" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Bildet er for stort til å lagre som ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Markørposisjon utenfor bildet" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Ikke støttet dybde for ICO-fil: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO bildeformat" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for å " "frigjøre minne" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "JPEG-fargeområde ikke støttet (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke " "tolkes." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke tillatt." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG bildeformatet" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Kan ikke allokere minne for hode" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Kan ikke allokere minne for kontekstbuffer" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Bilde har ugyldig bredde og/eller høyde" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Bildet har ustøttet bpp" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Bildet har ustøttet antall %d-bits plan" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Kan ikke opprette ny pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Kunne ikke allokere minne for linjedata" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Kan ikke allokere minne for palett-data" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Mottok ikke alle linjene for PCX-bilde" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Ingen palett funnet ved slutten av PCX-data" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX bildeformat" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Ugyldig antall biter per kanal i PNG-bilde." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformert PNG har bredde eller høyde lik null." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Antall biter per kanal i transformert PNG er forskjellig fra 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformert PNG er ikke RGB eller RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transformert PNG har et ikke-støttet antall kanaler, må være 3 eller 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen " "applikasjoner for å redusere minnebruken" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må minst ha mellom 1 og 79 tegn." #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må bestå av ASCII-tegn." #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Verdi for PNG tekstbit %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG-bildeformat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med flere fargeverdier enn 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Rå PNM-bildetype er ugyldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM-bildeformat er ugyldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bildeformatfamilien" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-bilde har ugyldige data i header" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-bilde har ukjent type" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "RAS-bildevariasjon ikke støttet" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ikke nok minne til å laste RAS-bilde" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster-bildeformat" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Kan ikke kjøre realloc for IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Kan ikke allokere struktur for fargekart" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Kan ikke allokere fargekartoppføringer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-header" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-bilde har ugyldige dimensjoner" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA bildetype er ikke støttet" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925 msgid "Excess data in file" msgstr "Overflødige data i filen" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa bildeformatet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF-bildet er for stort" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Feil under lasting av RGB-data fra TIFF-fil" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "TIFF-variant ikke støttet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose operasjonen feilet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF bildeformat" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Bilde har null bredde" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Bilde har null høyde" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ikke nok minne til å laste bilde" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Kunne ikke lagre resten" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP bildeformatet" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ugyldig XBM-fil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM bildeformat" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Ingen XPM-header funnet" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM bildeformat" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Forvalgt skjerm" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "Forvalgt skjerm for GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Aksellerator-«closure»" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "«Closure» som skal overvåkes for akselleratorendringer" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Akselleratorwidget" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widgetet som skal overvåkes for akselleratorendringer" #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkactiongroup.c:133 msgid "Name" msgstr "Navn" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "A unique name for the action." msgstr "Et unikt navn for handlingen." #: gtk/gtkaction.c:201 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: gtk/gtkaction.c:202 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Etikett som brukes for menyoppføringer og knapper som aktiverer denne " "handlingen." #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "Short label" msgstr "Kort etikett" #: gtk/gtkaction.c:209 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "En kortere etikett som kan brukes på verktøylinjeknapper." #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "Tooltip" msgstr "Verktøytips" #: gtk/gtkaction.c:216 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Et verktøytips for denne handlingen." #: gtk/gtkaction.c:222 msgid "Stock Icon" msgstr "Standard ikon" #: gtk/gtkaction.c:223 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Standard ikon som vises i komponenter som representerer denne handlingen." #: gtk/gtkaction.c:229 gtk/gtktoolitem.c:154 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Synlig når horisontal" #: gtk/gtkaction.c:230 gtk/gtktoolitem.c:155 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "Visible when vertical" msgstr "Synlig når vertikal" #: gtk/gtkaction.c:237 gtk/gtktoolitem.c:162 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:243 gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "Is important" msgstr "Er viktig" #: gtk/gtkaction.c:244 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:250 msgid "Hide if empty" msgstr "Skjul hvis tom" #: gtk/gtkaction.c:251 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:257 gtk/gtkactiongroup.c:141 gtk/gtkwidget.c:446 msgid "Sensitive" msgstr "Følsomt" #: gtk/gtkaction.c:258 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Om handlingen er aktivert." #: gtk/gtkaction.c:264 gtk/gtkactiongroup.c:148 gtk/gtktreeview.c:551 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: gtk/gtkaction.c:265 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Om handlingen er synlig" #: gtk/gtkaction.c:271 msgid "Action Group" msgstr "Handlingsgruppe" #: gtk/gtkaction.c:272 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "GtkActionGroup denne GtkAction er assosiert med, eller NULL (for intern bruk)." #: gtk/gtkactiongroup.c:134 msgid "A name for the action group." msgstr "Et navn for handlingsgruppen." #: gtk/gtkactiongroup.c:142 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Om handlingsgruppen er aktivert." #: gtk/gtkactiongroup.c:149 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Om handlingsgruppen er synlig" #: gtk/gtkalignment.c:116 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horisontal justering" #: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Horisontal posisjon for barn i tilgjengelig område. 0.0 er venstrejustert, " "1.0 er høyrejustert" #: gtk/gtkalignment.c:126 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikal justering" #: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Vertikal plassering av barn i tilgjengelig område. 0.0 er øverst, 1.0 er " "nederst" #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal scale" msgstr "Horisontal skalering" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Hvor mye av det horisontale området som brukes for barnet hvis det er plass " "til overs. 0.0 betyr ingenting, 1.0 betyr hele" #: gtk/gtkalignment.c:144 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikal skalering" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Hvor mye av det vertikale området som brukes for barnet hvis det er plass " "til overs. 0.0 betyr ingenting, 1.0 betyr hele" #: gtk/gtkalignment.c:162 msgid "Top Padding" msgstr "Toppfyll" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Fyll som plasseres øverst i komponenten." #: gtk/gtkalignment.c:179 msgid "Bottom Padding" msgstr "Bunnfyll" #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Fyll som plasseres nederst i komponenten." #: gtk/gtkalignment.c:196 msgid "Left Padding" msgstr "Venstrefyll" #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Fyll som plasseres til venstre i komponenten." #: gtk/gtkalignment.c:213 msgid "Right Padding" msgstr "Høyrefyll" #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Fyll som plasseres til høyre i komponenten." #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Pilretning" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Pekeretning for pilen" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Pilens skygge" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Utseende for skyggen som omgir pilen" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horisontal justering" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "X-justering for barn" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikal justering" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y-justering for barn" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Rate" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Aspektrate hvis obey_child er USANN" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Adlyd barn" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Tving aspektraten til å passe til rammens barn" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimal bredde for barn" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimum bredde på knappene inne i boksen" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimal høyde for barn" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimum høyde på knappene inne i boksen" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Internt breddefyll for barn" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Økning av størrelse på barn på hver side" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Fyll for barns interne høyde" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Hvor mye barnets størrelse skal økes på topp og bunn" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Stil for plassering" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Hvordan knappene skal plasseres i boksen. Mulige verdier er forvalgt, spre " "utover, kant, start og slutt" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Hvis SANN vil barnet vises i en sekundær gruppe av barn, passer for eksempel " "til hjelp-knapper" #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226 msgid "Spacing" msgstr "Mellomrom" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Mengde mellomrom mellom barn." #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogen" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Om alle barn skal være av samme størrelse." #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Expand" msgstr "Utvid" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "La etterkommeren få mer plass når opphavet vokser" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Om ekstra mellomrom som gis til etterkommeren skal allokeres til " "etterkommeren eller brukes som fyll" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Fyll" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Ekstra mellomrom som skal plasseres mellom en etterkommer og dens naboer i " "piksler" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Type pakking" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "En GtkPackType viser om etterkommeren er pakket med referanse til start " "eller slutt av opphavet" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks for etterkommer i opphav" #: gtk/gtkbutton.c:204 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Tekst for etiketten inne i knappen, hvis knappen inneholder en etikett." #: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311 #: gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "Bruk understreking" #: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Hvis satt vil en underscore i teksten indikere at neste tegn skal brukes som " "akselleratorhint" #: gtk/gtkbutton.c:219 msgid "Use stock" msgstr "Bruk lager" #: gtk/gtkbutton.c:220 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "HVis satt brukes etiketten til å velge en standardoppføring i stedet for å " "vises" #: gtk/gtkbutton.c:227 msgid "Focus on click" msgstr "Fokus ved klikk" #: gtk/gtkbutton.c:228 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Om knappen tar fokus når den klikkes med musen" #: gtk/gtkbutton.c:235 msgid "Border relief" msgstr "Kantrelief" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "The border relief style" msgstr "Stil for kantrelief" #: gtk/gtkbutton.c:253 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Horisontal justering for barnet" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Vertikal justering for barnet" #: gtk/gtkbutton.c:340 msgid "Default Spacing" msgstr "Standard avstand" #: gtk/gtkbutton.c:341 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Ekstra plass for CAN_DEFAULT-knapper" #: gtk/gtkbutton.c:347 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Forvalgt utvendig mellomrom" #: gtk/gtkbutton.c:348 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Ekstra plass som skal legges til for CAN_DEFAULT-knapper som alltid tegnes " "utenfor kanten" #: gtk/gtkbutton.c:353 msgid "Child X Displacement" msgstr "X-forskyvning for barn" #: gtk/gtkbutton.c:354 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Hvor langt barnet flyttes i x-retning når knappen er nedtrykt" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Y-forskyvning for barn" #: gtk/gtkbutton.c:362 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Hvor langt barnet flyttes i y-retning når knappen er nedtrykt" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Year" msgstr "År" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "The selected year" msgstr "Valgt år" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Month" msgstr "Måned" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Valgt måned (som et tall mellom 0 og 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "Dag" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Valgt dag (som et tall mellom 1 og 31, eller 0 for å velge bort valgt dag)" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Heading" msgstr "Vis topptekst" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "En topptekst vises hvis denne settes til TRUE" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "Show Day Names" msgstr "Vis navn på dager" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Dagnavn vises hvis denne settes til TRUE" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "Ingen endring i måned" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "Måned kan ikke endres hvis denne er satt til TRUE" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Vis ukenummer" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Ukenummer vises hvis denne er satt til TRUE" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: gtk/gtkcellrenderer.c:150 msgid "mode" msgstr "modus" #: gtk/gtkcellrenderer.c:151 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Redigerbart modus for CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:160 msgid "visible" msgstr "synlig" #: gtk/gtkcellrenderer.c:161 msgid "Display the cell" msgstr "Vis cellen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:169 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:170 msgid "The x-align" msgstr "X-justering" #: gtk/gtkcellrenderer.c:180 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: gtk/gtkcellrenderer.c:181 msgid "The y-align" msgstr "Y-justering" #: gtk/gtkcellrenderer.c:191 msgid "xpad" msgstr "x-fyll" #: gtk/gtkcellrenderer.c:192 msgid "The xpad" msgstr "X-fyll" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "ypad" msgstr "y-fyll" #: gtk/gtkcellrenderer.c:203 msgid "The ypad" msgstr "Y-fyll" #: gtk/gtkcellrenderer.c:213 msgid "width" msgstr "bredde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:214 msgid "The fixed width" msgstr "Den faste bredden" #: gtk/gtkcellrenderer.c:224 msgid "height" msgstr "høyde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:225 msgid "The fixed height" msgstr "Den faste høyden" #: gtk/gtkcellrenderer.c:235 msgid "Is Expander" msgstr "Er utvider" #: gtk/gtkcellrenderer.c:236 msgid "Row has children" msgstr "Rad har etterkommere" #: gtk/gtkcellrenderer.c:245 msgid "Is Expanded" msgstr "Er utvidet" #: gtk/gtkcellrenderer.c:246 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Raden er en utvider-rad, og er utvidet" #: gtk/gtkcellrenderer.c:254 msgid "Cell background color name" msgstr "Navn på bakgrunnsfarge for celle" #: gtk/gtkcellrenderer.c:255 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Bakgrunnsfarge for celle som en streng" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Cell background color" msgstr "Bakgrunnsfarge for celle" #: gtk/gtkcellrenderer.c:263 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Bakgrunnsfarge for celle som en GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Cell background set" msgstr "Bakgrunn for celle satt" #: gtk/gtkcellrenderer.c:272 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Om denne merkingen påvirker bakgrunnsfargen for cellen" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-objekt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf som skal rendres" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf for åpen utvider" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf for åpen utvider" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf for lukket utvider" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf for lukket utvider" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "Standard ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Standard-ID for standardikon som skal rendres" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1467 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Størrelsen på rendret ikon" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Detail" msgstr "Detalj" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Rendringsdetalj som skal sendes til temamotor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 msgid "Text to render" msgstr "Tekst som skal rendres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 msgid "Markup" msgstr "Tagging" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Marked up text to render" msgstr "Tagget tekst som skal rendres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Attributter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "En liste med stilattributter som skal brukes på teksten som rendres" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Modus for enkelt avsnitt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Om all tekst skal holdes i ett enkelt avsnitt eller ikke" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Navn på bakgrunnsfarge" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Bakgrunnsfarge som en streng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Bakgrunnsfarge som en GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Navn på forgrunnsfarge" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Forgrunnsfarge som en streng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Forgrunnsfarge" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Forgrunnsfarge som en GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Editable" msgstr "Redigerbar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Om teksten kan endres av brukeren" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Skrift" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 msgid "Font description as a string" msgstr "Beskrivelse av skriften som en streng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Skriftbeskrivelse som en PangoFontDescription struct" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Skriftfamilie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Navn på skriftfamilien, f.eks Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Skriftstil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Skriftvariant" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Skriftens vekt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Skriftens \"strekk\"" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Skriftstørrelse" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Skriftpunkter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Størrelse på skrift i punkter" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Skriftskalering" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Font scaling factor" msgstr "Skaleringsfaktor for skrift" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Hev" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Tekstavstand over grunnlinjen (under grunnlinjen hvis hevingen er negativ)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Gjennomstreking" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Bruk gjennomstreking av teksten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Understrek" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil for understreking av denne teksten." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Språk" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Språket denne teksten er skrevet i som en ISO-kode. Pango kan bruke dette " "som et hint når teksten rendres. Hvis du ikke forstår denne parameteren " "trenger du den sannsynligvis ikke" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Bakgrunn satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Om denne merkingen påvirker bakgrunnsfargen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Forgrunn satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Om denne merkingen påvirker forgrunnsfargen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Redigerbarhet satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Om denne merkingen påvirker redigerbarhet for teksten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Skriftfamilie satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Om denne merkingen påvirker skriftfamilien" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Skriftstil satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Om denne merkingen påvirker skriftstil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Skrifttypevariant satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Om denne merkingen påvirker skriftvarianten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Skrifttyngde satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Om denne merkingen påvirker skrifttyngden" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Skriftstrekk satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Om denne merkingen påvirker strekking av skriften" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Skriftstørrelse satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Om denne merkingen påvirker skriftstørrelsen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Skriftskalering satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Om denne merkingen skalerer skriftstørrelsen med en gitt faktor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Heving satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Om denne merkingen påvirker heving" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Gjennomstreking satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Om denne merkingen påvirker gjennomstreking" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Understreking satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Om denne merkingen påvirker understreking" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Språk satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Om denne merkingen påvirker språket teksten skal rendres som" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "Toggle state" msgstr "Knappetilstand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Tilstand for knapp (vending)" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Inconsistent state" msgstr "Ukonsistent tilstand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Den ukonsistente tilstanden for knappen" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Activatable" msgstr "Aktiverbar" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Venderknappen kan aktiveres" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 msgid "Radio state" msgstr "Radiotilstand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Tegn knapp for vending som en radioknapp" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199 msgid "Indicator Size" msgstr "Indikatorstørrelse" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Størrelse på avkrysnings- eller radioindikator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Mellomrom for indikator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Mellomrom rundt avkrysnings- eller radioindikator" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Om menyoppføringen er avkrysset" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Om inkonsistent tilstand skal anvises" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Tegn som radiomenyoppføring" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Om menyoppføringen ser ut som en radiomenyoppføring" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "Use alpha" msgstr "Bruk alpha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Om fargen skal få en alphaverdi eller ikke" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tittel på dialogen for fargevalg" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "Velg en farge" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Current Color" msgstr "Aktiv farge" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected color" msgstr "Valgt farge" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "Current Alpha" msgstr "Nåværende alpha" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Nåværende verdi for ugjennomsiktighet (0 helt gjennomsiktig, 65535 helt " "ugjennomsiktig)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra " "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved " "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å " "lagre den for senere bruk." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "_Lagre fargen her" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å " "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og " "velg «Lagre farge her.»" #: gtk/gtkcolorsel.c:1761 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Har kontroll for ugjennomsiktighet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1762 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "La fargevelgeren tillate å sette ugjennomsiktighet" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Has palette" msgstr "Har palett" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Skal en palett brukes" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "The current color" msgstr "Den aktive fargen" #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Nåværende verdi for ugjennomsiktighet (0 helt gjennomsiktig, 65535 helt " "ugjennomsiktig)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1797 msgid "Custom palette" msgstr "Egendefinert palett" #: gtk/gtkcolorsel.c:1798 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palett som skal brukes i fargevelgeren" #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen " "ved å bruke den indre trekanten." #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen " "for å velge denne fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Hue:" msgstr "_Glød:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posisjon på fargehjulet." #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Saturation:" msgstr "_Metning:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Fargens dybde." #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Value:" msgstr "_Verdi:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Brightness of the color." msgstr "Lysstyrke for fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Red:" msgstr "_Rød:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Mende med rødt lys i fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Green:" msgstr "_Grønn:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Mengde med grønt lys i fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mengde med blått lys i fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "_Opacity:" msgstr "_Ugjennomsiktighet:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907 msgid "Transparency of the color." msgstr "Gjennomsiktighet for fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Color _Name:" msgstr "Farge_navn:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1929 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et " "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 msgid "_Palette" msgstr "_Palett" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 msgid "Color Selection" msgstr "Fargevalg" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Aktiver piltaster" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Om piltastene skal flytte markøren gjennom listen med oppføringer" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Alltid aktiver piler" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Gammel egenskap, ignorert" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Skill mellom små/store bokstaver" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Om det skilles på små og store bokstaver i listeoppføringen" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Tillat tom" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "En tom verdi kan oppgis i dette feltet" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Verdi i listen" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Verdier som spesifiseres må allerede være i listen" #: gtk/gtkcombobox.c:341 msgid "ComboBox model" msgstr "Modell for ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:342 msgid "The model for the combo box" msgstr "Modell for komboboksen" #: gtk/gtkcombobox.c:349 msgid "Wrap width" msgstr "Bredde for bryting" #: gtk/gtkcombobox.c:350 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Brytningsbredde for utplassering av oppføringer i et rutenett" #: gtk/gtkcombobox.c:359 msgid "Row span column" msgstr "Kolonne for radutbredelse" #: gtk/gtkcombobox.c:360 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "TreeModel-kolonne som inneholder verdier for radutbredelse" #: gtk/gtkcombobox.c:369 msgid "Column span column" msgstr "Kolonne for kolonneutbredelse" #: gtk/gtkcombobox.c:370 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "TreeModel-kolonne som inneholder verdier for kolonneutbredelse" #: gtk/gtkcombobox.c:379 msgid "Active item" msgstr "Aktiv oppføring" #: gtk/gtkcombobox.c:380 msgid "The item which is currently active" msgstr "Oppføringen som er aktiv" #: gtk/gtkcombobox.c:388 msgid "ComboBox appareance" msgstr "Utseende for ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:389 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." msgstr "Utseende for ComboBox. TRUE betyr Windows-stil." #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104 msgid "Text Column" msgstr "Tekstkolonne" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "En kolonne i datakildemodellen hvor man kan hente strenger" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Modus for endring av størrelse" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Spesifiser hvordan hendelser for endring av størrelse håndteres" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Kantbredde" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Bredde på den tomme kanten utenfor kontainerens etterkommere" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Etterkommer" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Kan brukes for å legge til en ny etterkommer i kontaineren" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Kurvetype" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Er kurven lineær, «spline-interpolated», eller i fri-form" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Minimum X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Minste mulige verdi for X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Maksimum X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Største mulige verdi for X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Minimum Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Minste mulige verdi for Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Maksimum Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Største mulige verdi for Y" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Har separator" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialogen har en skillelinje over knappene" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Kant for innholdsområde" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Bredde på kanten rundt hoveddialogområdet" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Knappeavstand" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Avstand mellom knapper" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Kant for handlingsområde" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Bredde på kanten rundt knappeområdet nederst i dialogen" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Markørposisjon" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Nåværende posisjon for innsettingsmarkør i tegn" #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Utvalg bundet" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Posisjon for motsatt ende av utvalget fra markøren i tegn" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Innhold i oppføringen kan redigeres" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "Maximum length" msgstr "Maksimal lengde" #: gtk/gtkentry.c:475 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Maksimalt antall tegn for denne oppføringen. Null hvis ingen maksimalverdi " "er satt" #: gtk/gtkentry.c:483 msgid "Visibility" msgstr "Synlighet" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "USANN viser «usynlige tegn» i stedet for faktisk tekst (passordmodus)" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Has Frame" msgstr "Har ramme" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "USANN fjerner ytre kant fra oppføringen" #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Invisible character" msgstr "Usynlig tegn" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Tegnet som skal brukes når man masker ut innhold i oppføringen (i «passord " "modus»)" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Activates default" msgstr "Aktiverer forvalg" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Om forvalgt widget skal aktiveres (f.eks forvalgt knapp i en dialog) når man " "trykker linjeskift" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Width in chars" msgstr "Bredde i tegn" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Antall tegn det skal være plass til i feltet" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Scroll offset" msgstr "Rulleavstand" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Antall piksler av oppføringen som rullet ut av skjermen til venstre" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The contents of the entry" msgstr "Innhold i oppføringen" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Select on focus" msgstr "Velg på fokus" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Om innholdet i oppføringen skal markeres når den får fokus" #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" msgstr "Inndata_metoder" #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn" #: gtk/gtkentrycompletion.c:196 msgid "Completion Model" msgstr "Fullføringsmodell" #: gtk/gtkentrycompletion.c:197 msgid "The model to find matches in" msgstr "Modell for søk etter treff" #: gtk/gtkentrycompletion.c:203 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minste lengde på nøkkel" #: gtk/gtkentrycompletion.c:204 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Minimumslengde på nøkkel for søk for å slå opp treff" #: gtk/gtkeventbox.c:119 msgid "Visible Window" msgstr "Synlig vindu" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" #: gtk/gtkeventbox.c:126 msgid "Above child" msgstr "Over barn" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" #: gtk/gtkexpander.c:194 msgid "Expanded" msgstr "Utvidet" #: gtk/gtkexpander.c:195 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Om utvideren er åpnet for å avdekke underkomponenten" #: gtk/gtkexpander.c:203 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst i utviderens etikett" #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Bruk tagging" #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Teksten i etiketten inneholder XML-tagger. Se pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:227 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Mellomrom som skal plasseres mellom etiketten og barnet" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "Etikett-widget" #: gtk/gtkexpander.c:237 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Et widget som vises i stedet for den vanlige utvideretiketten" #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Expander Size" msgstr "Størrelse på utvider" #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Størrelse på utviderpil" #: gtk/gtkexpander.c:253 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Tomrom rundt utviderpilen" #: gtk/gtkfilechooser.c:92 msgid "Action" msgstr "Handling" #: gtk/gtkfilechooser.c:93 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Type operasjon om utføres av filutvalgsdialogen" #: gtk/gtkfilechooser.c:99 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: gtk/gtkfilechooser.c:100 msgid "File system object to use" msgstr "Filsystemobjekt som skal brukes" #: gtk/gtkfilechooser.c:105 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:106 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Filter for å velge hvilke filer som vises" #: gtk/gtkfilechooser.c:111 msgid "Folder Mode" msgstr "Mappemodus" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 msgid "Whether to select folders rather than files" msgstr "Om mapper skal velges i stedet for filer" #: gtk/gtkfilechooser.c:117 msgid "Local Only" msgstr "Kun lokalt" #: gtk/gtkfilechooser.c:118 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Om valgt(e) fil(er) skal begrenses til lokale file: URLer" #: gtk/gtkfilechooser.c:123 msgid "Preview widget" msgstr "Forhåndsvisningskomponent" #: gtk/gtkfilechooser.c:124 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Forhåndsvisningskomponent aktiv" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:135 msgid "Extra widget" msgstr "Ekstra komponent" #: gtk/gtkfilechooser.c:136 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooser.c:141 msgid "Select Multiple" msgstr "Velg flere" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Om valg av flere filer skal tillates" #: gtk/gtkfilechooser.c:148 msgid "Show Hidden" msgstr "Vis skjulte" #: gtk/gtkfilechooser.c:149 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Om skjulte filer og mapper skal vises" #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Ugyldig filnavn: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:430 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke hente informasjon om %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:441 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke legge til bokmerke for %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:454 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke bygge filnavn fra «%s» og «%s»:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:610 msgid "Home" msgstr "Hjem" #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory? #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:626 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:865 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke gå til opphavsmappe for %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:914 #, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke opprette mappe %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:990 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1010 msgid "Up" msgstr "Opp" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1445 msgid "File name" msgstr "Filnavn" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke for %s fordi det ikke er en mappe." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1164 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke fjerne bokmerke for %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1319 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke for %s fordi det er en ugyldig sti." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1392 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1479 msgid "Modified" msgstr "Endret" #. Label and entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1502 msgid "_Filename:" msgstr "_Filnavn:" #. Preview #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1587 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #. Change the current folder label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2092 #, c-format msgid "Current folder: %s" msgstr "Aktiv mappe: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2495 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "snarvei %s eksisterer ikke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3029 msgid "Type name of new folder" msgstr "Oppgi navn på ny mappe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d bytes" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3062 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3107 msgid "Today" msgstr "I dag" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3109 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3117 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "%b.%d.%Y" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3120 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "Valgt filnavn" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Vis filoperasjoner" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Om knapper for oppretting/manipulering av filer skal vises" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Velg flere" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "M_apper" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Filer" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Uleselig mappe: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Filen «%s» er på en annen maskin (med navn %s) og vil kanskje ikke være " "tilgjengelig for dette programmet.\n" "Er du sikker på at du ønsker å velge den?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "S_lett fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "End_re navn på filen" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Mappenavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Du brukte sannsynligvis symboler som ikke er tillatt i filnavn." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappenavn:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "Opp_rett" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnavnet «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil under sletting av fil «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Det inneholder sannsynligvis symboler som ikke er tillatt i filnavn." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Feil under sletting av fil «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Vil du virkelig slette filen «%s»?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Slett fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil under endring av navn på fil «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil under endring av navn på fil «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Feil under endring av navn på fil «%s» til «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Gi filen nytt navn" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Gi fil «%s» nytt navn:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Gi nytt navn" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Valg: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Filnavnet «%s» kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv å sette " "miljøvariabelen G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ugyldig UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Navnet er for langt" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1112 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:335 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "feil under oppretting av katalog «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:378 gtk/gtkfilesystemwin32.c:458 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Dette filsystemet støtter ikke montering" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:648 msgid "This file system does not support icons" msgstr "Dette filsystemet støtter ikke ikoner" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:661 gtk/gtkfilesystemunix.c:674 msgid "This file system does not support bookmarks" msgstr "Dette filsystemet støtter ikke bokmerker" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:847 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1197 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "feil under henting av informasjon om «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:820 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "Lagring av bokmerke feilet (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:976 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "Dette filsystemet støtter ikke ikoner for alle operasjoner" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "X-posisjon" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "X-posisjon for underwidgetet" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Y-posisjon" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Y-posisjon for underwidgetet" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Tittelen på dialogen for skriftvalg" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Velg en skrift" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Skriftnavn" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "The name of the selected font" msgstr "Navn på valgt skrift" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "Bruk skrift i etikett" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Om etiketten tegnes med valgt skrift" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "Bruk størrelse i etikett" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Om etiketteksten tegnes med valgt skriftstørrelse" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "Vis stil" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Om valgt skriftstil vises i etiketten" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Show size" msgstr "Vis størrelse" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Om valgt skriftstørrelse vises i etiketten" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "X-strengen som representerer denne skriften" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont som er valgt nå" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Forhåndsvisningstekst" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst som skal vises for å demonstrere valgt skrift" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "St_ørrelse:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Forhåndsvisning:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Valg av skrift" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Teksten i rammens etikett" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "X-justering for etikett" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Horisontal justering for etikett" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Y-justering for etikett" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Vertikal justering for etikett" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Utfaset egenskap. Bruk shadow_type i steden" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Skygge for ramme" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Utseende for rammekanten" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Et widget som vises i stedet for den vanlige rammeetiketten" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gammaverdi" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194 #: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Skyggetype" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Utseende for skyggen som omslutter kontaineren" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Plassering av håndtak" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posisjon for håndtaket relativt til etterkommer" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Fest til kant" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Siden på håndtakboksen som er på linje med dokkingpunktet for håndtakboksen" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Fest til kant satt" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Om verdien fra egenskapen snap_edge eller en verdi derivert fra " "handle_position skal brukes" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1551 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Feil under lasting av ikon: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1217 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "En GdkPixuf som skal vises" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Et GdkPixmap som skal vises" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Et GdkImage som skal vises" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Maskebitkart for bruk med GdkImage eller GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Filnavn som skal lastes og vises" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Standard ID for et standardbilde som skal vises" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Ikonsett" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Ikonsett som skal vises" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Ikonstørrelse" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Størrelse som skal brukes for standardikon eller ikonsett" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animasjon" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation som skal vises" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Lagertype" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Representasjonen som brukes for bildedata" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Bildewidget" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Barnwidget som skal vises ved siden av menyteksten" #: gtk/gtkimmodule.c:419 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "Inndata" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "No extended input devices" msgstr "Ingen utvidede innenheter" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "_Enhet:" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "Vindu" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "_Modus: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "_Akser" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "_Taster" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "Trykk" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "X-helling" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "Y-helling" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "ingen" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(slått av)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(ukjent)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "tøm" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Skjermen hvor dette vinduet vil vises" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst for etiketten" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "En liste med stilattributter som skal påføres etikettens tekst" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Justering av linjene i teksten for etiketten relativt til hverandre. Dette " "påvirker IKKE justeringen av etiketten innen sitt område. Se GtkMisc::xalign " "for det" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "En streng med «_»-tegn i posisjoner tilsvarer tegn i teksten som skal " "understrekes" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Linjebryting" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Bryt linjer hvis teksten blir for bred hvis dette er satt" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Velgbar" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Om etiketteksten kan velges med musen" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Hinttast" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Hint for akselleratortast for denne etiketten" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Hintwidget" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "Widget som skal aktiveres når etikettens hinttast trykkes" #: gtk/gtklabel.c:3225 msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #: gtk/gtklabel.c:3235 msgid "Input Methods" msgstr "Inndatametode" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Horisontal justering" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment for horisontal posisjon" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Vertikal justering" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment for vertikal posisjon" #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "Bredde på plasseringen" #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "Høyde på plasseringen" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:851 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:352 msgid "Tearoff Title" msgstr "Tittel for avrevet meny" #: gtk/gtkmenu.c:353 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "En tittel som skal vises av vindushåndtereren når denne menyen er avrevet" #: gtk/gtkmenu.c:359 msgid "Vertical Padding" msgstr "Vertikalt fyll" #: gtk/gtkmenu.c:360 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Ekstra mellomrom på topp og bunn av menyen" #: gtk/gtkmenu.c:368 msgid "Vertical Offset" msgstr "Vertikal avstand" #: gtk/gtkmenu.c:369 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Plasser menyen med vertikal avstand lik dette antall piksler når den er en undermeny" #: gtk/gtkmenu.c:377 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Horisontal avstand" #: gtk/gtkmenu.c:378 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "Plasser menyen med horisontal avstand lik dette antall piksler når den er en undermeny." #: gtk/gtkmenu.c:388 msgid "Left Attach" msgstr "Venstre feste" #: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Kolonnenummer som venstre side av etterkommer skal festes til" #: gtk/gtkmenu.c:396 msgid "Right Attach" msgstr "Høyre feste" #: gtk/gtkmenu.c:397 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Kolonnenummer som høyre side av etterkommer skal festes til" #: gtk/gtkmenu.c:404 msgid "Top Attach" msgstr "Toppfeste" #: gtk/gtkmenu.c:405 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Radnummer som toppen av etterkommer skal festes til" #: gtk/gtkmenu.c:412 msgid "Bottom Attach" msgstr "Bunnfeste" #: gtk/gtkmenu.c:413 gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Radnummer som bunn av etterkommer skal festes til" #: gtk/gtkmenu.c:500 msgid "Can change accelerators" msgstr "Kan endre akselleratorer" #: gtk/gtkmenu.c:501 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Om menyakselleratorer kan endres ved å trykke en tast over menyoppføringen" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Pause før undermenyer vises" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Minste tid pekeren kan være over en menyoppføring før undermenyen vises" #: gtk/gtkmenu.c:514 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Pause før en undermeny skjules" #: gtk/gtkmenu.c:515 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Tid før undermenyen skjules når pekeren beveger seg mot undermenyen" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stil på kanten rundt menylinjen" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492 msgid "Internal padding" msgstr "Internt fyll" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Mengde med kantplass mellom menylinjens skygge og menyoppføringene" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Pause før nedtrekksmenyer vises" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Pause før undermenyene i en menylinje vises" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Kant for bilde/etikett" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Bredde på kanten rundt etikett og bilde i meldingsdialogen" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Meldingstype" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Type melding" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Meldingsknapper" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Knappene som vises i meldingsdialogen" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "X-justering" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Horisontal justering, fra 0 (venstre) til 1 (høyre)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Y-justering" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Vertikal justering, fra 0 (øverst) til 1 (nederst)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "X-fyll" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Mengde mellomrom til venstre og høyre for widgetet, i piksler" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Y-fyll" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Mende mellomrom over og under widgetet, i piksler" #: gtk/gtknotebook.c:396 msgid "Page" msgstr "Side" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks for aktiv side" #: gtk/gtknotebook.c:405 msgid "Tab Position" msgstr "Faneplassering" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Hvilken side av notisblokken innehar fanene" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Tab Border" msgstr "Fanekant" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Bredde på kanten rundt faneetikettene" #: gtk/gtknotebook.c:422 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Horisontal fanekant" #: gtk/gtknotebook.c:423 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Bredde på horisontal kant på faneetikettene" #: gtk/gtknotebook.c:431 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Vertikal fanekant" #: gtk/gtknotebook.c:432 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Bredde på vertikal kant på faneetikettene" #: gtk/gtknotebook.c:440 msgid "Show Tabs" msgstr "Vis faner" #: gtk/gtknotebook.c:441 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Vis/Ikke vis faner" #: gtk/gtknotebook.c:447 msgid "Show Border" msgstr "Vis kant" #: gtk/gtknotebook.c:448 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Vis/ikke vis kant" #: gtk/gtknotebook.c:454 msgid "Scrollable" msgstr "Rullbar" #: gtk/gtknotebook.c:455 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Hvis SANN vil rullepiler legges til hvis det er flere faner enn det som " "passer" #: gtk/gtknotebook.c:461 msgid "Enable Popup" msgstr "Slå på oppsprett" #: gtk/gtknotebook.c:462 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Hvis denne er satt til SANN vil det ved å klikke på notisblokken med høyre " "musknapp sprette opp en meny som kan brukes til å gå til en side" #: gtk/gtknotebook.c:469 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Om faner skal ha ensartet størrelse" #: gtk/gtknotebook.c:476 msgid "Tab label" msgstr "Etikett for fanen" #: gtk/gtknotebook.c:477 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "Strengen som vises i etterkommerens faneetikett" #: gtk/gtknotebook.c:483 msgid "Menu label" msgstr "Etikett for meny" #: gtk/gtknotebook.c:484 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "Strengen som vises i etterkommerens menyoppføring" #: gtk/gtknotebook.c:497 msgid "Tab expand" msgstr "Faneutvidelse" #: gtk/gtknotebook.c:498 msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Om etterkommers fane skal utvides eller ikke" #: gtk/gtknotebook.c:504 msgid "Tab fill" msgstr "Fyll for fane" #: gtk/gtknotebook.c:505 msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Om etterkommers fane skal fylle allokert område eller ikke" #: gtk/gtknotebook.c:511 msgid "Tab pack type" msgstr "Type fanepakking" #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Sekundært bakoversteg" #: gtk/gtknotebook.c:528 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Vis en sekundær knapp med bakoverpil på motsatt side av fanefeltet" #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Sekundært framoversteg" #: gtk/gtknotebook.c:545 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "Vis en sekundær knapp med framoverpil på motsatt side av fanefeltet" #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97 msgid "Backward stepper" msgstr "Bakoversteg" #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Vis standard knapp med bakoverpil" #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105 msgid "Forward stepper" msgstr "Framoversteg" #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Vis standard knapp med framoversteg" #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Side %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:192 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: gtk/gtkoptionmenu.c:193 msgid "The menu of options" msgstr "Meny med alternativer" #: gtk/gtkoptionmenu.c:200 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Størrelse på nedtrekksindikator" #: gtk/gtkoptionmenu.c:206 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Plass rundt indikatoren" #: gtk/gtkpaned.c:239 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Posisjon for «paned»-separator i piksler (0 betyr øverst til venstre)" #: gtk/gtkpaned.c:247 msgid "Position Set" msgstr "Posisjon satt" #: gtk/gtkpaned.c:248 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "SANN hvis egenskapen Position skal brukes" #: gtk/gtkpaned.c:254 msgid "Handle Size" msgstr "Størrelse på håndtak" #: gtk/gtkpaned.c:255 msgid "Width of handle" msgstr "Størrelse på håndtak" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "Minimal Position" msgstr "Minste posisjon" #: gtk/gtkpaned.c:272 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Minste mulige verdi for egenskapen «position»" #: gtk/gtkpaned.c:289 msgid "Maximal Position" msgstr "Største posisjon" #: gtk/gtkpaned.c:290 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Største mulige verdi for egenskapen «position»" #: gtk/gtkpaned.c:307 msgid "Resize" msgstr "Endre størrelse" #: gtk/gtkpaned.c:308 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" #: gtk/gtkpaned.c:323 msgid "Shrink" msgstr "Krymp" #: gtk/gtkpaned.c:324 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" #: gtk/gtkpreview.c:133 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Om forhåndsvisningswidgetet skal bruke all plassen det får tildelt" #: gtk/gtkprogress.c:129 msgid "Activity mode" msgstr "Aktivitetsmodus" #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Hvis SANN er GtkProgress i aktivitetsmodus, hvilket betyr at den gir signal " "om at noe skjer, men ikke hvor stor del av aktiviteten som er fullført. " "Dette brukes når du utfører en aktivitet som du ikke vet hvor lang tid vil ta" #: gtk/gtkprogress.c:137 msgid "Show text" msgstr "Vis tekst" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Vis fremgang som tekst" #: gtk/gtkprogress.c:145 msgid "Text x alignment" msgstr "X-justering for tekst" #: gtk/gtkprogress.c:146 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Et tall mellom 0.0 og 1.0 spesifiserer horisontal justering for teksten i " "fremgangsmåleren" #: gtk/gtkprogress.c:154 msgid "Text y alignment" msgstr "Y-justering for tekst" #: gtk/gtkprogress.c:155 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Et tall mellom 0.0 og 1.0 som spesifiserer vertikal justering av teksten i " "fremgangsmåleren" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Justering" #: gtk/gtkprogressbar.c:143 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment koblet til fremgangsmåleren (Utfaset)" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientering og vekstretning for fremgangsmåleren" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Bar style" msgstr "Stil for linje" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Spesifiserer visuell stil for måleren i prosentmodus (Utfaset)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Activity Step" msgstr "Aktivitetssteg" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Stegverdien som brukes for hver gjennomgang i aktivitetsmodus (Utgått)" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "Activity Blocks" msgstr "Aktivitetsblokker" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Antall blokker det er plass til i fremgangsmålerområdet i aktivitetsmodus " "(Utfaset)" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Diskrete blokker" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Antall diskrete blokker i en fremgangsmåler (når den vises i diskret stil)" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Andel" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Total andel av arbeid som er fullført" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Pulse Step" msgstr "Pulssteg" #: gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Andel total fremgang for bevegelse av den sprettende blokken for hver puls" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Tekst som skal vises i fremgangsmåleren" #: gtk/gtkradioaction.c:138 msgid "The value" msgstr "Verdien" #: gtk/gtkradioaction.c:139 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:155 gtk/gtkradiobutton.c:109 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gtk/gtkradioaction.c:156 msgid "The radio action whose group this action belongs." msgstr "Radiohandling hvis gruppe denne handlingen tilhører." #: gtk/gtkradiobutton.c:110 msgid "The radio button whose group this widget belongs." msgstr "Radioknappen med samme gruppe som widgetet tilhører." #: gtk/gtkrange.c:281 msgid "Update policy" msgstr "Oppdateringspolicy" #: gtk/gtkrange.c:282 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Hvordan området skal oppdateres på skjermen" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment som inneholder nåværende verdi for dette områdeobjektet" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Inverted" msgstr "Invertert" #: gtk/gtkrange.c:299 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Snu retningen glideren beveger seg for å øke verdien i området" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Slider Width" msgstr "Bredde på rullelisten" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Bredde for rullefeltet eller skalering" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Trough Border" msgstr "Gjennom kant" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Mellomrom mellom «thumb/steppers» og ytre kant" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Size" msgstr "Størrelse på steg" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Lengde på stegknappene ved kantene" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Stegmellomrom" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Mellomrom mellom stegknapper og «thumb»" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "X-forskyvning for pil" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Hvor langt pilen flyttes i x-retning når knappen er nedtrykt" #: gtk/gtkrange.c:345 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Y-forskyvning for pil" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Hvor langt pilen flyttes i y-retning når knappen er nedtrykt" #: gtk/gtkrc.c:2380 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»" #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»" #: gtk/gtkrc.c:3461 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Stielement for pixmap: «%s» må være absolutt, %s, linje %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Nedre" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Nedre grense for linjal" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Øvre" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Øvre grense for linjal" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posisjon for merke på linjal" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Maks størrelse" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maksimum størrelse på linjal" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Tall" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Antall desimalplasser som vises i verdien" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Draw Value" msgstr "Tegn verdi" #: gtk/gtkscale.c:167 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Om aktiv verdi vises som en streng ved siden av rullelisten" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Plassering av verdi" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Posisjon hvor aktiv verdi vises" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Slider Length" msgstr "Lengde på rulleliste" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Lendge på skaleringslisten" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Mellomrom for verdier" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Mellomrom mellom verditekst og område for glider/«through»" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minste lengde på rulleliste" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Minste lengde på rullefeltglider" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Fast størrelse for rulleliste" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Ikke endre størrelse på glider, bare lås den til minste lengde" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Vis en sekundær knapp med bakoverpil på motsatt side av rullefeltet" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Vis en sekundær knapp med framoverpil på motsatt side av rullefeltet" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:535 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Horisontal justering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:543 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Vertikal justering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Oppførsel for horisontalt rullefelt" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Når horisontalt rullefelt skal vises" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Oppførsel for vertikalt rullefelt" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Når vertikalt rullefelt skal vises" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Vinduplassering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Plassering av innhold i forhold til rullefeltene" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Skyggetype" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stil på kanten rundt innholdet" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Avstand for rullefelt" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Antall piksler mellom rullefeltet og vinduet som rulles" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159 msgid "Draw" msgstr "Tegn" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Om en skillelinje eller bare tomrom vises" #: gtk/gtksettings.c:170 msgid "Double Click Time" msgstr "Tid for dobbelklikk" #: gtk/gtksettings.c:171 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Lengste tidsintervall mellom to klikk for at de skal betraktes som et " "dobbelklikk (i millisekunder)" #: gtk/gtksettings.c:178 msgid "Double Click Distance" msgstr "Avstand for dobbelklikk" #: gtk/gtksettings.c:179 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Lengste avstand mellom to klikk for at de skal betraktes som et dobbelklikk " "(i piksler)" #: gtk/gtksettings.c:186 msgid "Cursor Blink" msgstr "Markørblinking" #: gtk/gtksettings.c:187 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "La markøren blinke" #: gtk/gtksettings.c:194 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tid for markørblink" #: gtk/gtksettings.c:195 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Lengde på markørblinking, i millisekunder" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "Split Cursor" msgstr "Delt markør" #: gtk/gtksettings.c:203 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Om to markører skal vises for blandet venstre-til-høyre og høyre-til-venstre " "tekst" #: gtk/gtksettings.c:210 msgid "Theme Name" msgstr "Temanavn" #: gtk/gtksettings.c:211 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Navn på RC-fil som skal lastes" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Navn på ikontema" #: gtk/gtksettings.c:219 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Navn på ikontema som skal brukes" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Key Theme Name" msgstr "Navn på nøkkeltema" #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Navn på RC-fil for nøkkeltema som skal lastes" #: gtk/gtksettings.c:235 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Aksellerator for menylinje" #: gtk/gtksettings.c:236 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tastaturbinding som aktiverer menylinjen" #: gtk/gtksettings.c:244 msgid "Drag threshold" msgstr "Terskel for dra-operasjon" #: gtk/gtksettings.c:245 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Antall piklser markøren kan flyttes før en dra-operasjon startes" #: gtk/gtksettings.c:253 msgid "Font Name" msgstr "Skriftnavn" #: gtk/gtksettings.c:254 msgid "Name of default font to use" msgstr "Navn på forvalgt skrift" #: gtk/gtksettings.c:262 msgid "Icon Sizes" msgstr "Ikonstørrelser" #: gtk/gtksettings.c:263 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "Liste over ikonstørrelser (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Størrelsesgruppens retning ved effektuering av forespurte størrelser for " "sine komponentwidget" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Justeringen som innehar verdien for en «spinbutton»" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Klatrerate" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Akselleratorrate når du holder nede en knapp" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Antall desimalplasser som skal vises" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Fest til tikk" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Om feilverdier skal endres automatisk til nærmeste verdisteg for knappen" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Numerisk" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Ignorer ikke-numeriske tegn" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Bryt" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Om en «spin button» skal snu rundt når den når grenseverdiene" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Oppdateringspolicy" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Om «spin button» alltid skal oppdatere, eller kun når verdien er gyldig" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Leser aktiv verdi eller setter en ny" #: gtk/gtkspinbutton.c:311 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Stil på kanten rundt spinbutton" #: gtk/gtkstatusbar.c:167 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Har håndtak for endring av størrelse" #: gtk/gtkstatusbar.c:168 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Om statuslinjen har et håndtak for å endre størrelse på toppnoden" #: gtk/gtkstatusbar.c:195 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stil for kant rundt statuslinjetekst" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Feil" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Uthevet" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Tøm" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Konverter" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Kjør" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Finn og e_rstatt" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskett" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Bunn" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Først" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Sist" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Topp" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Ned" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Harddisk" msgstr "_Harddisk" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Italic" msgstr "Kurs_iv" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Jump to" msgstr "_Hopp til" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Center" msgstr "_Sentrer" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Fill" msgstr "_Fyll" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Right" msgstr "Høy_re" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_No" msgstr "_Nei" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Preferences" msgstr "_Brukervalg" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_Print" msgstr "S_kriv ut" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "Print Pre_view" msgstr "Utskriftsforhåndsvisning" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Properties" msgstr "E_genskaper" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Redo" msgstr "_Gjenopprett" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Refresh" msgstr "_Gjenles" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Revert" msgstr "Fo_rkast" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "Save _As" msgstr "Lagre s_om" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Color" msgstr "_Farge" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Font" msgstr "Skri_fttype" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Ascending" msgstr "_Stigende" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Descending" msgstr "S_ynkende" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Spell Check" msgstr "_Stavekontroll" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Gjennomstreking" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Undelete" msgstr "_Angre slett" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Underline" msgstr "_Understrek" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom _100%" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Zoom _tilpasset" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _inn" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Rader" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Antall rader i tabellen" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Kolonner" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Antall kolonner i tabellen" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Avstand mellom rader" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Avstand mellom to etterfølgende rader" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Avstand mellom kolonner" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Avstand mellom to etterfølgende kolonner" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Homogen" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Hvis SANN betyr dette at alle tabellcellene har samme bredde/høyde" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "Venstre feste" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "Høyre feste" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Kolonnenummer som høyre side av etterkommer skal festes til" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "Toppfeste" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Radnummer som toppen av etterkommer skal festes til" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "Bunnfeste" #: gtk/gtktable.c:230 msgid "Horizontal options" msgstr "Horisontale alternativer" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Alternativer som spesifiserer vertikal oppførsel for etterkommer" #: gtk/gtktable.c:237 msgid "Vertical options" msgstr "Vertikale alternativer" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Alternativer som spesifiserer vertikal oppførsel for etterkommer" #: gtk/gtktable.c:244 msgid "Horizontal padding" msgstr "Horisontalt fyll" #: gtk/gtktable.c:245 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Ekstra plass i piksler som skal legges mellom etterkommer og dens venstre og " "høyre nabo" #: gtk/gtktable.c:251 msgid "Vertical padding" msgstr "Vertikalt fyll" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Ekstra mellomrom mellom etterkommer og dens øvre og nedre naboer, i piksler" #: gtk/gtktext.c:602 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Horisontal justering for tekstwidget" #: gtk/gtktext.c:610 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Vertikal justering for tekstwidgetet" #: gtk/gtktext.c:617 msgid "Line Wrap" msgstr "Linjebryting" #: gtk/gtktext.c:618 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Linjer brytes ved widgetets kant" #: gtk/gtktext.c:625 msgid "Word Wrap" msgstr "Ordbryting" #: gtk/gtktext.c:626 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Ord brytes ved kanten av et widget" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Tabell med tagger" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tabell med teksttagger" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Navn på tag" #: gtk/gtktexttag.c:196 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Navn som brukes ved referanse til tekst-taggen. NULL for anonyme tagger" #: gtk/gtktexttag.c:214 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Bakgrunnsfarge som en (mulig ikke-allokert) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Full høyde for bakgrunnsfarge" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Om bakgrunnsfargen fyller hele linjehøyden eller kun høyden av de merkede " "tegnene" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Stiplingsmaske for bakgrunnsfarge" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Bitkart som skal brukes som maske under tegning av tekstbakgrunnen" #: gtk/gtktexttag.c:248 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Forgrunnsfarge som en (mulig ikke-allokert) GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Stiplingsmaske for forgrunnsfarge" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Bitkart som skal brukes som maske ved tegning av tekstforgrunn" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Tekstretning" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Tekstretning; høyre-til-venstre eller venstre-til-høyre" #: gtk/gtktexttag.c:282 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Beskrivelse av skriften som en streng, f.eks «Sans Italic 12»" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Skriftstil som PangoStyle, f.eks. PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Skriftvariant som PangoVariant, f.eks. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Skrifttyngde som et heltall. Se forhåndsdefinerte verdier i PangoWeight; f." "eks. PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Skriftstrekking som PangoStretch, f.eks. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:345 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Størrelse på skrift i Pango-enheter" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Skriftstørrelse som en skaleringsfaktor relativ til forvalgt " "skriftstørrelse. Dette medfører riktig tilpasning ved temaendringer etc, og " "er derfor anbefalt. Pango predefinerer noen skaleringer slik som " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Venstre-, høyre- eller senterjustering" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Venstre marg" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Bredde på venstre marg i piksler" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Høyre marg" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Bredde på høyre marg i piksler" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631 msgid "Indent" msgstr "Rykk inn" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Innrykksmengde for avsnittet, i piksler" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Tekstavstand over grunnlinjen (under grunnlinjen hvis hevingen er negativ) " #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Piksler over linjer" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Antall piksler med tomrom over avsnittene" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Piksler under linjer" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Antall piksler med tomrom under avsnittene" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piksler før brytning" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Piksler med tomt rom mellom brutte linjer i et avsnitt" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Brytningsmodus" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Regler for linjebryting; aldri, ved ordgrenser eller ved tegngrenser" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641 msgid "Tabs" msgstr "Faner" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Egendefinerte faner for denne teksten" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Usynlig" #: gtk/gtktexttag.c:499 msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Om denne teksten er skjult. Ikke implementert i GTK 2.0" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Full høyde for bakgrunn satt" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Om denne merkingen påvirker bakgrunnshøyden" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Stiplet bakgrunn satt" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Om denne merkingen påvirker stipling av bakgrunn" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Stiplet forgrunn satt" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Om denne merkingen påvirker stipling av forgrunn" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Plassering satt" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Om denne merkingen påvirker plassering av avsnitt" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Venstre marg satt" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Om denne merkingen påvirker venstre marg" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Innrykk satt" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Om denne merkingen påvirker innrykk" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Piksler over linjer satt" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Om denne merkingen påvirker antall piksler over linjer" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Piksler under linjer satt" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Piksler innenfor brytningssett" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Om denne merkingen påvirker antall piksler mellom brutte linjer" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Høyre marg satt" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Om denne merkingen påvirker høyre marg" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Brytningsmodus satt" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Om denne merkingen påvirker brytningsmodus" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Faner satt" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Om denne merkingen påvirker faner" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Usynlig satt" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Om denne merkingen påvirker tekstsynlighet" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop directional formatting" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "NBO _Nullbreddeområde" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero width _joiner" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner" #: gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Piksler over linjer" #: gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Piksler under linjer" #: gtk/gtktextview.c:575 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Piksler før brytning" #: gtk/gtktextview.c:593 msgid "Wrap Mode" msgstr "Brytningsmodus" #: gtk/gtktextview.c:611 msgid "Left Margin" msgstr "Venstre marg" #: gtk/gtktextview.c:621 msgid "Right Margin" msgstr "Høyre marg" #: gtk/gtktextview.c:649 msgid "Cursor Visible" msgstr "Synlig markør" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Vis innsettingsmarkør" #: gtk/gtktextview.c:657 msgid "Buffer" msgstr "Buffer" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Buffer som vises" #: gtk/gtktextview.c:665 msgid "Overwrite mode" msgstr "Overskrivingsmodus" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Om oppgitt tekst overskriver eksisterende innhold" #: gtk/gtktextview.c:673 msgid "Accepts tab" msgstr "Godtar tabulator" #: gtk/gtktextview.c:674 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Om tab resulterer i at et tabulatortegn settes inn" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»." #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Ingen tips ---" #: gtk/gtktoggleaction.c:129 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Opprett samme proxyer som en radiohandling" #: gtk/gtktoggleaction.c:130 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Om proxyene for denne handlingen ser ut som radiohandlingproxyer" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Om knappen skal trykkes inn eller ikke" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Om knappen er i en mellomtilstand" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Tegn indikator" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Om venderdelen av knappen skal vises" #: gtk/gtktoolbar.c:442 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Orientering for verktøylinjen" #: gtk/gtktoolbar.c:450 msgid "Toolbar Style" msgstr "Stil for verktøylinje" #: gtk/gtktoolbar.c:451 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Hvordan tegnes verktøylinjen" #: gtk/gtktoolbar.c:458 msgid "Show Arrow" msgstr "Vis pil" #: gtk/gtktoolbar.c:459 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Om en pil skal vises hvis verktøylinjen ikke passer" #: gtk/gtktoolbar.c:468 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Om oppføringen skal få mer plass når verktøylinjen vokser" #: gtk/gtktoolbar.c:476 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Om oppføringen skal forbli samme størrelse som andre homogene oppføringer" #: gtk/gtktoolbar.c:483 msgid "Spacer size" msgstr "Størrelse på mellomrom" #: gtk/gtktoolbar.c:484 msgid "Size of spacers" msgstr "Størrelse på plassholdere" #: gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Mengde kantområde mellom verktøylinjens skygge og knappene" #: gtk/gtktoolbar.c:501 msgid "Space style" msgstr "Stil på mellomrom" #: gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Om mellomrommene er vertikale linjer eller bare tomrom" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "Button relief" msgstr "Kantavsleping" #: gtk/gtktoolbar.c:510 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Type kant rundt verktøylinjeknappene" #: gtk/gtktoolbar.c:517 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stil på kant rundt verktøylinjen" #: gtk/gtktoolbar.c:523 msgid "Toolbar style" msgstr "Verktøylinjestil" #: gtk/gtktoolbar.c:524 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "Om forvalgte verktøylinje har tekst, tekst og ikoner, kun ikoner, etc." #: gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Størrelse på verktøylinjeikon" #: gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Størrelse på ikiner i standard verktøylinjer" #: gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst som skal vises i oppføringen." #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "Hvis satt vil en understreking i teksten indikere at neste tegn skal brukes som akselleratortast i overflytmenyen" #: gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Komponent som skal brukes som etikett for oppføringen" #: gtk/gtktoolbutton.c:200 msgid "Stock Id" msgstr "Standard-ID" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Standardikon som vises på oppføringen" #: gtk/gtktoolbutton.c:207 msgid "Icon widget" msgstr "Ikonkomponent" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Ikonkomponent som skal vises i oppføringen" #: gtk/gtktoolitem.c:169 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "Om verktøylinjeoppføringen ses på som viktig. Hvis TRUE vil knapper på verktøylinjen ha tekst i GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-modus" #: gtk/gtktreemodelsort.c:328 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort modell" #: gtk/gtktreemodelsort.c:329 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modell som TreeModelSort skal sortere" #: gtk/gtktreeview.c:527 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView modell" #: gtk/gtktreeview.c:528 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modell for treevisning" #: gtk/gtktreeview.c:536 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Horisontal justering for widget" #: gtk/gtktreeview.c:544 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Vertikal justering for widget" #: gtk/gtktreeview.c:552 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Vis knapper for kolonnetopptekst" #: gtk/gtktreeview.c:559 msgid "Headers Clickable" msgstr "Topptekster kan klikkes" #: gtk/gtktreeview.c:560 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Kolonnetitler svarer på klikk" #: gtk/gtktreeview.c:567 msgid "Expander Column" msgstr "Utviderkolonne" #: gtk/gtktreeview.c:568 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Sett kolonne for utviderkolonne" #: gtk/gtktreeview.c:575 gtk/gtktreeviewcolumn.c:329 msgid "Reorderable" msgstr "Kan omorganiseres" #: gtk/gtktreeview.c:576 msgid "View is reorderable" msgstr "Visningen kan omorganiseres" #: gtk/gtktreeview.c:583 msgid "Rules Hint" msgstr "Regelhint" #: gtk/gtktreeview.c:584 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Sett et hint til temamotoren for å tegne rader i alternerende farger" #: gtk/gtktreeview.c:591 msgid "Enable Search" msgstr "Aktiver søk" #: gtk/gtktreeview.c:592 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Visning lar bruker søke gjennom kolonner interaktivt" #: gtk/gtktreeview.c:599 msgid "Search Column" msgstr "Søkekolonne" #: gtk/gtktreeview.c:600 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Modellkolonne som skal søkes gjennom ved søk i koden" #: gtk/gtktreeview.c:609 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Fast høyde" #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "Gjør GtkTreeView raskere ved å anta at alle rader har samme høyde" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Bredde på vertikal separator" #: gtk/gtktreeview.c:631 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Vertikalt mellomrom mellom celler. Må være et liketall" #: gtk/gtktreeview.c:639 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Bredde på horisontal separator" #: gtk/gtktreeview.c:640 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Horisontalt mellomrom mellom celler. Må være et liketall" #: gtk/gtktreeview.c:648 msgid "Allow Rules" msgstr "Tillat linjaler" #: gtk/gtktreeview.c:649 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Tillat tegning av alternerende fargerader" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indenter utvidere" #: gtk/gtktreeview.c:656 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Gjør utvidere indentert" #: gtk/gtktreeview.c:662 msgid "Even Row Color" msgstr "Farge for like rader" #: gtk/gtktreeview.c:663 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Farge som skal brukes for like rader" #: gtk/gtktreeview.c:669 msgid "Odd Row Color" msgstr "Farge for ulike rader" #: gtk/gtktreeview.c:670 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Farge som skal brukes for ulike rader" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:223 msgid "Whether to display the column" msgstr "Vis kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Resizable" msgstr "Kan endre størrelse" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Bruker kan endre størrelse på kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Current width of the column" msgstr "Nåværende bredde på kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Sizing" msgstr "Størrelse" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modus for endring av størrelse for kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Fixed Width" msgstr "Fast bredde" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Nåværende fast bredde på kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimal bredde" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minimum tillatt bredde på kolonne" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksimal bredde" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Maksimum tillatt bredde på kolonnen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:287 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Tittel som vises i kolonnetopptekst" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:295 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:302 msgid "Clickable" msgstr "Klikkbar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:303 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Om toppteksten kan klikkes" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:312 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Widget som skal legges i kappen for kolonneheader i stedet for kolonnens " "tittel" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:319 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X-justering for kolonneheaders tekst eller widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Kolonnen kan omorganiseres etter titler" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Sort indicator" msgstr "Sorter indikator" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Sorter indikator eller ikke" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølge" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Sorteringsretning indikert av sorteringsindikator" #: gtk/gtkuimanager.c:217 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Legg til avrivningsfelt til menyer" #: gtk/gtkuimanager.c:218 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Om avrivningsoppføringer skal legges til for menyen" #: gtk/gtkuimanager.c:225 msgid "Merged UI definition" msgstr "Flettet brukergrensesnittdefinisjon" #: gtk/gtkuimanager.c:226 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "En XML-streng som beskriver flettet brukergrensesnitt" #: gtk/gtkuimanager.c:1065 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Ukjent attributt «%s» på linje %d tegn %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1274 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1359 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2136 msgid "Empty" msgstr "Tom" #: gtk/gtkviewport.c:135 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment som bestemmer verdiene for horisontal posisjon for dette " "visningsområdet" #: gtk/gtkviewport.c:143 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "GtkAdjustment som bestemmer verdiene for vertikal posisjon for dette " "visningsområdet" #: gtk/gtkviewport.c:151 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Bestemmer hvordan den skyggelagte boksen rundt visningsområdet tegnes" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "Widget name" msgstr "Navn på widget" #: gtk/gtkwidget.c:407 msgid "The name of the widget" msgstr "Navnet på komponenten" #: gtk/gtkwidget.c:413 msgid "Parent widget" msgstr "Opphavswidget" #: gtk/gtkwidget.c:414 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Opphav for widget. Må være et container-widget" #: gtk/gtkwidget.c:421 msgid "Width request" msgstr "Breddeforespørsel" #: gtk/gtkwidget.c:422 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Overstyring for breddeforespørsel for widget, eller -1 hvis naturlig " "forespørsel skal brukes" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Height request" msgstr "Høydeforespørsel" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Overstyring for høydeforespørsel for widget, eller -1 hvis vanlig " "forespørsel skal brukes" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Widgetet er synlig" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Widgetet tar imot inndata" #: gtk/gtkwidget.c:453 msgid "Application paintable" msgstr "Tegnbar av applikasjon" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Applikasjonen vil tegne direkte på widgetet" #: gtk/gtkwidget.c:460 msgid "Can focus" msgstr "Kan fokusere" #: gtk/gtkwidget.c:461 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Widget kan akseptere inndatafokus" #: gtk/gtkwidget.c:467 msgid "Has focus" msgstr "Har fokus" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Widget har inndatafokus" #: gtk/gtkwidget.c:474 msgid "Is focus" msgstr "Er fokus" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Om widget er fokus-widget i toppnoden" #: gtk/gtkwidget.c:481 msgid "Can default" msgstr "Kan være forvalgt" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Om widget kan være forvalgt widget" #: gtk/gtkwidget.c:488 msgid "Has default" msgstr "Har forvalg" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Widget er forvalgt widget" #: gtk/gtkwidget.c:495 msgid "Receives default" msgstr "Mottar forvalg" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Hvis SANN, vil widgetet motta forvalgt handling når det er fokusert" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "Composite child" msgstr "Sammensatt barn" #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Om widgetet er en del av et sammensatt widget" #: gtk/gtkwidget.c:509 msgid "Style" msgstr "Stil" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Stil for widgetet. Inneholder informasjon om hvordan det vil se ut (farger " "etc)" #: gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Events" msgstr "Hendelser" #: gtk/gtkwidget.c:517 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Hendelsesmasken som bestemmer hvilke typer GdkEvents dette widgetet mottar" #: gtk/gtkwidget.c:524 msgid "Extension events" msgstr "Utvidelseshendelser" #: gtk/gtkwidget.c:525 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Masken som bestemmer hvilken type utvidelseshendelser dette widgetet mottar" #: gtk/gtkwidget.c:532 msgid "No show all" msgstr "Ikke vis alle" #: gtk/gtkwidget.c:533 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Om gtk_widget_show_all() skal ha effekt for denne komponenten" #: gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "Interior Focus" msgstr "Internt fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Om fokusindikator skal tegnes inne i et widget" #: gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "Focus linewidth" msgstr "Fokuslinjebredde" #: gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Fokusindikatorlinjens bredde i piksler" #: gtk/gtkwidget.c:1376 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Prikkemønster for fokuslinje" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Prikkemønster som brukes til å tegne fokusindikator" #: gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Focus padding" msgstr "Fyll for fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Bredde i piksler mellom fokusindikator og widgetboksen" #: gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Cursor color" msgstr "Markørfarge" #: gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Farge som markøren skal tegnes med" #: gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Sekundær markørfarge" #: gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Farge for sekundær innsettingsmarkør ved redigering av blandet høyre-til-" "venstre og venstre-til-høyre tekst" #: gtk/gtkwidget.c:1400 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Aspektrate for markørlinje" #: gtk/gtkwidget.c:1401 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Aspektrate for tegning av innsettingsmarkør" #: gtk/gtkwindow.c:439 msgid "Window Type" msgstr "Vindustype" #: gtk/gtkwindow.c:440 msgid "The type of the window" msgstr "Type vindu" #: gtk/gtkwindow.c:448 msgid "Window Title" msgstr "Vindustittel" #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "The title of the window" msgstr "Tittelen på vinduet" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Window Role" msgstr "Vindusrolle" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Unik indentifikator for vinduet som brukes ved gjenoppretting av en sesjon" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Allow Shrink" msgstr "Tillat krymping" #: gtk/gtkwindow.c:466 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Hvis SANN får vinduet ingen minimum størrelse. Denne bør ikke settes til " "SANN 99% av tiden" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Allow Grow" msgstr "Tillat vekst" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "Brukere kan utvide vinduet utover minste størrelse hvis SANN" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Brukere kan endre størrelse på vinduet hvis SANN" #: gtk/gtkwindow.c:489 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:490 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Hvis SANN er vinduet modalt (andre vinduer er ikke brukbare når dette vises)" #: gtk/gtkwindow.c:497 msgid "Window Position" msgstr "Vindusplassering" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "The initial position of the window" msgstr "Startposisjon for vinduet" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Default Width" msgstr "Standard bredde" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Forvalgt bredde for vinduet. Brukt når vinduet først vises" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Default Height" msgstr "Standard høyde" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Forvalgt høyde for vindu. Brukt når vinduet først vises" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Ødelegg med opphav" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Vinduet skal ødelegges når opphavet ødelegges" #: gtk/gtkwindow.c:534 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/gtkwindow.c:535 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikon for dette vinduet" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "Is Active" msgstr "Er aktiv" #: gtk/gtkwindow.c:551 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Om toppnivået er aktivt vindu" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus i toppnivå" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Om inndatafokus er i dette GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Type hint" msgstr "Type hint" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Hint som skal hjelpe skrivebordsmiljøet med å forstå hvilken type vindu " "dette er og hvordan det skal behandles." #: gtk/gtkwindow.c:575 msgid "Skip taskbar" msgstr "Hopp over oppgaveliste" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "SANN hvis vinduet ikke skal være i oppgavelisten." #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "Skip pager" msgstr "Hopp over vinduliste" #: gtk/gtkwindow.c:584 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "SANN hvis vinduet ikke skal være i vindulisten." #: gtk/gtkwindow.c:598 msgid "Accept focus" msgstr "Godta fokus" #: gtk/gtkwindow.c:599 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "SANN hvis vinduet skal motta fokus for inndata." #: gtk/gtkwindow.c:613 msgid "Decorated" msgstr "Dekorert" #: gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Om vinduet skal dekoreres av vindushåndtereren" #: gtk/gtkwindow.c:629 msgid "Gravity" msgstr "Tyngde" #: gtk/gtkwindow.c:630 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Vinduets tyngde" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325 msgid "IM Preedit style" msgstr "Stil for IM-forhåndsredigering" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Hvordan forhåndsredigeringsstrengen for en inndatametode tegnes" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Status style" msgstr "IM statusstil" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Hvordan statuslinjen for inndatametoden tegnes" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Ahmaisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisk (transliterert)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (transliterert)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (ødelagt)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X-inndatametode" #: tests/testfilechooser.c:185 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke hente informasjon for fil «%s»: %s"