# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian translation of gtk+. # Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Kjartan Maraas , 1998-2001. # Roy-Magne Mo , 2001-2002. # Åsmund Skjæveland , 2003, 2004. # Eskild Hustvedt , 2008, 2009. # Åsmund Skjæveland , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-01-15 17:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-15 17:25+0100\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb-argument" # #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "sdl|system" #: ../gdk/gdk.c:103 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Feil ved tolking av val: --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:123 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Feil ved tolking av val: --gdk-no-debug" # #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:151 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programklasse som vet brukt av vindaugehandsamaren" # #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:152 msgid "CLASS" msgstr "KLASSE" # #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:154 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programnamn som vert brukt av vindaugehandsamaren" # #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:155 msgid "NAME" msgstr "NAMN" # #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:157 msgid "X display to use" msgstr "X-display som skal brukast" # #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:158 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" # #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:160 msgid "X screen to use" msgstr "X-skjerm som skal brukast" # #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:161 msgid "SCREEN" msgstr "SKJERM" # #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:164 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal setjast for Gdk" # #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGG" # #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:167 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernast" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Rettetast" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Pil venstre" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Pil opp" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Pil høgre" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Pil ned" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Mellomrom" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Pil venstre" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Pil opp" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Pil høgre" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Pil ned" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:965 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1225 ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:977 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Biletefila «%s» inneheld ikkje data" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1013 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1277 ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Klarte ikkje å lasta biletet «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei øydelagt " "biletefil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Klarte ikkje å lasta animasjonen «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei " "øydelagt animasjonsfil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Ikkje i stand til å lasta biletelastingsmodul: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Biletelastingsmodulen %s eksporterer ikkje rett grensesnitt. Kanskje han er " "frå ein annan GTK+-versjon?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Biletetypen «%s» er ikkje støtta" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:846 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Klarte ikkje å kjenna att biletefilformatet på fila «%s»" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:854 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Ukjent biletefilformat" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1022 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å lasta biletet «%s»: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1656 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Feil under skriving av biletefil: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1701 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Denne utgåva av gdk-pixbuf kan ikkje lagra bileteformatet: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1735 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Ikkje nok minne til å lagra bilete til tilbakekall" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1748 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1774 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Klarte ikkje å lesa frå mellombels fil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2008 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Klarte ikkje å opna «%s» for å skriva: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2033 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Klarte ikkje å lukka «%s» medan biletet vart skrive. Det er ikkje sikkert at " "alle data vart lagra: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2253 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Ikkje nok minne til å lagra biletet til eit buffer" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2350 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Feil under skriving av biletefil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Intern feil: Modul for lasting av bileta «%s» klarte ikkje å fullutføra ein " "operasjon, men ga inga årsak for feilen" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Stegvis lasting av biletetypen «%s» er ikkje støtta" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Øydelagt biletehovud" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Ukjent bileteformat" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Øydelagte pikseldata i biletet" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet" msgstr[1] "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Uventa ikondel i animasjon" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Animasjonstypen er ikkje støtta" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Ugyldig hovud i animasjonen" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta animasjon" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Feil i ein del av animasjonen" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711 msgid "The ANI image format" msgstr "Bileteformatet ANI" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-biletet har ugyldige data i hovudet" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta punktbilete" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-biletet har ein storleik på biletehovudet som ikkje er støtta" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Topdown BMP-bileta kan ikkje komprimerast" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Fila sluttar for tidleg" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Kunne ikkje tildela minne for lagring av BMP-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Kunne ikkje skriva til BMP-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82 msgid "The BMP image format" msgstr "Bileteformatet BMP" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Klarte ikkje å lesa GIF: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-fil manglar data (Har fila vorte kutta?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Intern feil i GIF-lastaren (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579 msgid "Stack overflow" msgstr "Stabeloverflyt" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Lastar for GIF-bileta forstår ikkje dette bilete." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668 msgid "Bad code encountered" msgstr "Fann ugyldig kode" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fila" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta GIF-fila" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Ikkje nok minne til å setja saman ei ramme i GIF-fila" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-biletet er øydelagt (ikkje rett LZW-kompresjon)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fila ser ikkje ut til å vera ei GIF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versjon %s av GIF-filformatet er ikkje støtta" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-biletet har ikkje noko globalt fargekart, og ei ramme inni det har ikkje " "noko lokalt fargekart." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-biletet var avkutta eller ufullstendig." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF-bileteformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ugyldig hovud i ikon" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ikonet" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikonet har breidde null" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikonet har høgde null" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimerte ikon er ikkje støtta" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Ikontypen er ikkje støtta" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ICO-fila" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Biletet er for stort til å lagrast som ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Peikarpunktet utanfor biletet" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Djupna til biletet er for djup for ei ICO-fil: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO-bileteformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Fatal feil under lesing av ICNS-biletefil: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Kunne ikkje dekode ICNS-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397 msgid "The ICNS image format" msgstr "ICNS-bileteformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "Kan ikkje setja av minne til straum" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 msgid "Couldn't decode image" msgstr "Kunne ikkje dekode bilete" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "Transformert JPEG2000 har null breidde eller høgde." #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Biletetypen er ikkje støtta" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "Kan ikkje setja av minne til fargeprofil" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Ikkje nok minne til å opna JPEG2000-biletet" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "Kan ikkje setja av minne til å hurtiflagra biletdata" #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308 msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG2000-bileteformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Feil under tolking av JPEG-biletefil (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ikkje nok minne til å lasta biletet. Prøv å avslutta nokon program for " "frigjera minne" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Ustøtta JPEG-fargerom (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kan ikkje setja av minne til å lasta JPEG-bilete" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "Transformert JPEG har breidd eller storleik lik null." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%s» kan ikkje tolkast." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%d» er ikkje tillate." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG-bileteformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Kan ikkje setja av minne til hovud" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Kan ikkje setja av minne til kontekstmellomlager" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Biletet har ugyldig høgde og/eller breidde" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på bitar per piksel" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på %d-bit-plan" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Kan ikkje laga nytt pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Kan ikkje setja av minne til linjedata" # TRN: Kva er "paletted" data? #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Kan ikkje setja av minne til palettert data" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Fekk ikkje alle linjene i PCX-biletet" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Fann ikkje nokon palett på slutten av PCX-data" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756 msgid "The PCX image format" msgstr "Bileteformatet PCX" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Talet på bitar per kanal i PNG-biletet er ugyldig." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformert PNG har null breidde eller høgde." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bitar per kanal i transformert PNG er ikkje 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformert PNG er ikkje RGB eller RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transformert PNG har eit tal på kanalar som ikkje er støtta. Må vera 3 eller " "4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatal feil i PNG-biletefil: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNG-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Ikkje nok minne til å lagra eit %ld x %ld-bilete. Prøv å avslutta nokon " "program for å frigjera minne" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må ha mellom 1 og 79 teikn." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må vera ASCII-teikn." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Nivået til PNG-komprimeringa må vera ein verdi mello 0 og 9; verdi «%s» kan " "ikkje brukast." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Nivået på PNG-komprimering må vera ein verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» er " "ikkje tillat." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikkje konverterast til ISO-8859-1-koding." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG-bileteformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNG-lastaren fann ikkje venta heiltal" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-fila har ein feil i den fyrste byten." #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-fila er ikkje i eit gjenkjent underformat av PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-fila har ei biletebreidde på 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-fila har ei biletehøgde på 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er for stor" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Rå PNM-biletetype er ugyldig" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-biletelastaren støttar ikkje dette underformatet av PNM" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Rå PNM-format krev nøyaktig eitt blankt teikn før datablokka" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Kan ikkje tildela minne for lasting av PNM-bilete" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-kontekststruktur" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Uventa slutt på PNM-biletedata" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-fila" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bileteformatfamilien" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-biletet har ugyldige data i headeren" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-biletet har ukjent type" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Biletevariasjonen i RAS-biletet er ikkje støtta" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta RAS-bilete" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster-bileteformat" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Kan ikkje tildela minne for IOBuffer-struct" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Kan ikkje tildela minne for IOBuffer-data" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Kan ikkje køyra realloc for IOBuffer-data" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan ikkje tildela mellombelse IOBuffer-data" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Kan ikkje tildela ny pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Kan ikkje tildela struktur for fargekart" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Kan ikkje tildela fargekartoppføringar" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Uventa mange bits i fargekartoppføringar" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Kan ikkje tildela minne for TGA-hovud" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-bilete har ugyldige dimensjonar" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA-biletetypen er ikkje støtta" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Kan ikkje tildela minne for TGA-kontekststruktur" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921 msgid "Excess data in file" msgstr "Overflødige data i fila" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa-bileteformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kan ikkje finna biletebreidda (ugyldig TIFF-fil)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kan ikkje finna biletehøgda (ugyldig TIFF-fil)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Breidda eller høgda til TIFF-biletet er null" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF-bildet er for stort" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ikkje nok minne til å opna TIFF-biletet" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Klarte ikkje å lasta RGB-data frå TIFF-fila" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Klarte ikkje å opna TIFF-biletet" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose-operasjonen feila" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Klarte ikkje å lasta TIFF-bilete" # #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Klarte ikkje å lagra TIFF-bilete" # #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Klarte ikkje å lagra TIFF-data" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "Kunne ikkje skriva til TIFF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF-bileteformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Biletet har null breidde" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Biletet har null høgde" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta bilete" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Kunne ikkje lagra resten" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP-bileteformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ugyldig XBM-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ikkje nok minne itl å lasta XBM-biletefil" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Klarte ikkje å skriva mellombels fil medan XBM-fil vart lasta" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM-bileteformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 msgid "No XPM header found" msgstr "Fann ikkje noko XBM-hovud" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Ugyldig XPM-hovud" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XBM-biletet har breidde mindre enn eller lik null" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XBM-biletet har høgde mindre enn eller lik null" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM-fila har ugyldig tal på teikn per piksel" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-fila har ikkje gyldig tal fargar" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Kan ikkje tildela minne for lasting av XPM-bilete" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Kan ikkje lesa fargekart for XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Klarte ikkje å skriva til mellombels fil medan XPM-fila vart lasta" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM-bileteformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59 msgid "The EMF image format" msgstr "Bileteformatet EMF" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Klarte ikkje setja av minne: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360 #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Klarte ikkje oppretta straum: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Klarte ikkje søka i straum: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Klarte ikkje lesa frå straum: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815 msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "Klarte ikkje lasta punktbilete" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 msgid "Couldn't load metafile" msgstr "Klarte ikkje lasta metafil" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Ikkje støtta bileteformat for GDI+" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004 msgid "Couldn't save" msgstr "Klarte ikkje lagra" #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58 msgid "The WMF image format" msgstr "WMF-bileteformatet" # #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ikkje send fleire GDI-førespurnader saman" # #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 #, fuzzy msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ikkje bruk Wintab-APIet for støtte for tablet" # #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Same som --no-wintab" # #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Ikkje bruk Wintab-API [forvald]" # #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Storleik på paletten i 8-bits modus" # #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "FARGAR" # #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gjer kall til X-bibliotekene synkrone" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Opnar «%s»" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Opnar %d element" msgstr[1] "Opnar %d elementer" # #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121 msgid "License" msgstr "Lisens" # #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268 msgid "The license of the program" msgstr "Programmets lisens" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508 msgid "C_redits" msgstr "_Bidragsytarar" # #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522 msgid "_License" msgstr "_Lisens" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045 msgid "Credits" msgstr "Bidragsytarar" # #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "Written by" msgstr "Skrivne av" # #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentert av" # #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089 msgid "Translated by" msgstr "Omsett av" # #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093 msgid "Artwork by" msgstr "Grafikk av" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:91 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:97 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:103 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:671 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:684 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:698 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:715 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Mellomrom" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:718 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "Ugyldig typefunksjon: «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Uhandtert tag «%s»" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:758 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:796 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1803 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1834 ../gtk/gtkcalendar.c:2492 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1866 ../gtk/gtkcalendar.c:2355 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2146 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:243 #, fuzzy msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Av" # #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588 #, fuzzy msgid "New accelerator..." msgstr "Ny snøggtast …" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559 msgid "Pick a Color" msgstr "Vel ein farge" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Fekk ugyldige fargedata\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vel fargen du vil ha frå den ytre ringen. Vel styrken på denne fargen frå " "det indre triangelet." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikk på dråpeteljaren, og klikk så på ein farge kor som helst på skjermen " "for å velja den fargen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "_Glød:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Plassering på fargehjulet." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "_Metning:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Djupna i fargen" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "_Verdi:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "Kor lys fargen er." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "_Raud:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Kor mykje raudt lys det er i fargen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "_Grøn:" # gtk/gtkcolorsel.c:1820 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Kor mykje grønt lys det er i fargen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Kor mykje blått lys det er i fargen." # #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "_Ugjennomsiktighet:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "Kor klar den valde fargen er." # #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "Farge_namn:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Du kan skriva inn ein heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller eit " "fargenamn som t.d. «oransje»." # #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "_Palett:" # #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "Fargehjul" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Den førre fargen som vart vald, til samanlikning med fargen som er vald no. " "Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring, eller velja denne fargen som " "noverande ved å dra han til den andre fargeprøven." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Fargen du har vald. Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring for å " "lagra han til seinare bruk." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363 msgid "_Save color here" msgstr "_Lagra fargen her" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klikk på denne palettoppføringa for å gjera henne til den noverande fargen. " "For å endra denne oppføringa kan dra ein fargeprøve hit og velja «Lagra farge " "her»." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Fargeval" #: ../gtk/gtkentry.c:8037 ../gtk/gtktextview.c:7785 msgid "Input _Methods" msgstr "Inndata _metoder" #: ../gtk/gtkentry.c:8051 ../gtk/gtktextview.c:7799 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Set _inn Unicode-kontrollteikn" #: ../gtk/gtkentry.c:9414 msgid "" "You have the Caps Lock key on\n" "and an active input method" msgstr "" "Du har Caps Lock på\n" "og ein aktiv inndatametode" #: ../gtk/gtkentry.c:9416 msgid "You have the Caps Lock key on" msgstr "Du har Caps Lock på" #: ../gtk/gtkentry.c:9418 msgid "You have an active input method" msgstr "Du har ein aktiv inndatametode" # #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select A File" msgstr "Vel ei fil" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" # #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Inga)" # #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011 msgid "Other..." msgstr "Anna …" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Kunne ikkje henta informasjon om fila" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Kunne ikkje leggja til bokmerke" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Kunne ikkje fjerna bokmerke" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mappa kunne ikkje opprettas" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Kunne ikkje oppretta mappa på grunn av at det allereie finst ei fil med det " "same namnet. Bruk eit anna namn for mappa eller gi eit nytt namn til fila." # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116 msgid "Invalid file name" msgstr "Ugyldig filnamn" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Mappeinholdet kunne ikkje vert viste" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852 msgid "Search" msgstr "Søk" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876 msgid "Recently Used" msgstr "Sist brukt" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Vel kva filtypar som skal vert viste" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2930 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2971 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2973 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Legg til valde mapper i bokmerke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3013 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Fjern bokmerke «%s»" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3731 msgid "Remove" msgstr "Fjern" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740 msgid "Rename..." msgstr "Gje nytt namn …" # #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886 msgid "Places" msgstr "Stader" # #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3943 msgid "_Places" msgstr "_Stader" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3998 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4005 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Legg til vald mappe i bokmerke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4010 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4017 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Fjern vald bokmerke" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126 msgid "Could not select file" msgstr "Kunne ikkje velja fil" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4301 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "L_egg til i bokmerke" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4315 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis sk_julte filer" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4322 msgid "Show _Size Column" msgstr "Vis _storleikskolonne" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4577 ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4626 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4651 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4665 msgid "Modified" msgstr "Endra" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4885 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4927 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Bla etter andre mapper" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5197 msgid "Type a file name" msgstr "Skriv eit filnamn" # #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5234 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Opprett _mappe" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5244 msgid "_Location:" msgstr "_Stad:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5445 msgid "Save in _folder:" msgstr "Lagra i _mappe:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5447 msgid "Create in _folder:" msgstr "Lag i _mappe:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7137 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kan ikkje gå til mappa fordi den ikkje er lokal." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7783 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Snarveg %s finst allereie" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7873 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Snarveg %s finst ikkje" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8135 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ein fil med namn «%s» finst allereie. Vil du byta den ut?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8138 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Fila finst allereie i «%s». Viss du byter ut denne vil du overskrive " "innhaldet." # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8143 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381 msgid "_Replace" msgstr "E_rstatt" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8900 msgid "Could not start the search process" msgstr "Kunne ikkje starta søkjeprosessen" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8901 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Programmet kunne ikkje oppretta ein tilkopling til indekseringstenesten. " "Sjekk at denne køyrer." # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915 msgid "Could not send the search request" msgstr "Kunne ikkje sende søkjeforespørselen" # #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9382 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10335 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Kunne ikkje montere %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11010 msgid "Type name of new folder" msgstr "Skriv namnet på den nye mappa" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11188 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11210 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11281 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11228 msgid "%H:%M" msgstr "H:%M" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11230 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "I går kl. %H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115 msgid "Invalid path" msgstr "Ugyldig stige" # #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070 msgid "No match" msgstr "Inga treff" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081 msgid "Sole completion" msgstr "Einaste fullføring" # #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Ferdig, men ikkje unik" # #. translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for text in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133 msgid "Completing..." msgstr "Fullfører …" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349 #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "M_apper" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Uleseleg mappe: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Fila «%s» ligg på ein annan maskin (%s) og er kanskje ikkje tilgjengeleg for " "dette programmet.\n" "Er du sikker på at du vil velja henne?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "S_lett fil" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "_Gje fila nytt namn" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Mappenamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappenamn:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "C_reate" msgstr "_Lag" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "Feil ved sletting av fil «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Verkeleg sletta fila «%s»?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535 msgid "Delete File" msgstr "Slett fil" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "Feil ved endring av namn på fil til «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "Feil ved endring av namn på fil «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Feil under endring av filnamnet til «%s» til «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652 msgid "Rename File" msgstr "Gje fila nytt namn" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Gje fila «%s» nytt namn:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696 msgid "_Rename" msgstr "_Gje nytt namn" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128 msgid "_Selection: " msgstr "_Utval: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Filnamnet «%s» kunne ikkje konverterast til UTF-8 (prøv å setja " "miljøvariabelen G_FILENAME_ENCODING): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ugyldig UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925 msgid "Name too long" msgstr "Namnet er for langt" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kunne ikkje konvertera filnamnet" # #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 msgid "Could not obtain root folder" msgstr "Kunne ikkje finne rotmappa" # Tom eller tomt? #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Vel ein skrifttype" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijkèéæøå ABCDEFGHIJKÈÉÆØÅ" #: ../gtk/gtkfontsel.c:328 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:334 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:340 msgid "Si_ze:" msgstr "S_torleik:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "_Førehandsvising:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1560 msgid "Font Selection" msgstr "Skrifttypeval" #: ../gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gammaverdi" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Feil under lasting av ikon: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Fann ikkje ikonet «%s». Drakta «%s» vart\n" "heller ikkje funnen. Kanskje du må installera henne.\n" "Du kan finna henne på:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikonet «%s» er ikkje med i drakta" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3073 msgid "Failed to load icon" msgstr "Feil under lasting av ikon" #: ../gtk/gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:545 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "System" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:629 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "System (%s)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "Inndata" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "Ingen utvida inn-einingar" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "_Eining:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "Vindauge" # #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "_Modus:" # #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "Aksar" # #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "Tastar" # #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "_X:" # #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" # #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "_Trykk:" # #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "X-_helling:" # #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y-hell_ing:" # #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "_Hjul:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(slått av)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(ukjent)" # #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "_Tøm" # #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Kopier URL" # #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "Ugyldig URI" # #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:450 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Last tilleggsmodular for GTK+" # #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:451 msgid "MODULES" msgstr "MODULAR" # #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:453 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "La alle advarsler vera fatale" # #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal setjes for GTK+" # #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:459 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:707 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:773 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Klarte ikkje opna display: %s" # #: ../gtk/gtkmain.c:810 msgid "GTK+ Options" msgstr "Alternativ for GTK+" # #: ../gtk/gtkmain.c:810 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Vis alternativ for GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:481 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_pla til" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:525 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Kopla til _anonymt" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:534 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Kopla til _som brukar:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:571 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukarnamn:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575 msgid "_Domain:" msgstr "_Domene:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:580 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Gløym passord _no" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:608 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Hugs passordet fram til ut_logging" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618 msgid "Remember _forever" msgstr "Hugs _alltid" #: ../gtk/gtknotebook.c:4425 ../gtk/gtknotebook.c:6944 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Side %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825 #: ../gtk/gtkpapersize.c:867 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ikkje ei gyldig fil for sideoppsett" # #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "Einkvar skrivar\n" "For portable dokument" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403 msgid "mm" msgstr "mm" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401 msgid "inch" msgstr "tomme" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margar:\n" " Venstre: %s %s\n" " Høgre: %s %s\n" " Topp: %s %s\n" " Botn: %s %s" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Handter eigendefinerte storleikar …" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 msgid "_Format for:" msgstr "_Format for:" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papirstorleik:" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065 msgid "_Orientation:" msgstr "_Retning:" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681 msgid "Page Setup" msgstr "Sideoppsett" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Margar frå skrivar …" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Eigendefinert storleik %d" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Handter eigendefinerte storleikar" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933 msgid "_Width:" msgstr "_Breidd:" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945 msgid "_Height:" msgstr "_Storleik:" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957 msgid "Paper Size" msgstr "Papirstorleik" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967 msgid "_Top:" msgstr "_Topp:" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979 msgid "_Bottom:" msgstr "_Botn:" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003 msgid "_Right:" msgstr "Høg_re:" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044 msgid "Paper Margins" msgstr "Margar for papir" # #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Opp stig" # #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Ned stig" # #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472 msgid "File System Root" msgstr "Filsystemrot" # #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693 msgid "Not available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" # #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Lagra i mappe:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:175 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s, jobb #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1517 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Utgangsstatus" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Førebur utskrift" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1519 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Lagar data" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Sender data" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1521 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Ventar" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1522 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1523 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Skriv ut" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1524 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Fullført" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1525 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Fullført med feil" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Førebur %d" # #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381 msgid "Preparing" msgstr "Førebur" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Skriv ut %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411 msgid "Error creating print preview" msgstr "Feil under start av førehandsvising" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Det kjem truleg av at det ikkje gjekk å oppretta ei mellombels fil." # #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242 msgid "Error launching preview" msgstr "Feil under start av førehandsvising" # #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280 msgid "Error printing" msgstr "Feil ved utskrift" # #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 msgid "Application" msgstr "Program" # #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590 msgid "Printer offline" msgstr "Skrivar er fråkopla" # #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592 msgid "Out of paper" msgstr "Tom for papir" # #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1469 msgid "Paused" msgstr "Pausa" # #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596 msgid "Need user intervention" msgstr "Krev tilsyn av brukar" # #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696 msgid "Custom size" msgstr "Sjølvvald storleik" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517 msgid "No printer found" msgstr "Ingen skrivar funnen" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ugyldig argument til CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Feil frå StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ikkje nok minne ledig" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldig peikar til PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldig handtak til PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749 msgid "Unspecified error" msgstr "Uspesifisert feil" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763 msgid "Printer" msgstr "Skrivar" # #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773 msgid "Location" msgstr "Stad" # #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784 msgid "Status" msgstr "Status" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809 msgid "Range" msgstr "Område" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813 msgid "_All Pages" msgstr "_Alle sidene" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Denne sida" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829 msgid "Pag_es:" msgstr "Sid_er:" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Oppgje eitt eller fleire sidespenn,\n" " t.d. 1-3,7,11" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851 msgid "Copies" msgstr "Kopiar" # #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kopiar:" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874 msgid "C_ollate" msgstr "S_lå saman" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882 msgid "_Reverse" msgstr "_Omvendt" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902 msgid "General" msgstr "Allment" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2869 msgid "Page Ordering" msgstr "Sidesortering" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448 msgid "Left to right" msgstr "Venstre til høgre" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449 msgid "Right to left" msgstr "Høgre til venstre" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518 msgid "Layout" msgstr "Utforming" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522 msgid "T_wo-sided:" msgstr "T_osidig:" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Sider på arket:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555 msgid "Page or_dering:" msgstr "Si_desortering:" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571 msgid "_Only print:" msgstr "_Berre skriv ut:" # #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586 msgid "All sheets" msgstr "Alle arka" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587 msgid "Even sheets" msgstr "Partalsark" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588 msgid "Odd sheets" msgstr "Oddetalsark" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sk_aler:" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618 msgid "Paper" msgstr "Papir" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622 msgid "Paper _type:" msgstr "Papir_type:" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637 msgid "Paper _source:" msgstr "Papi_rkjelde:" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652 msgid "Output t_ray:" msgstr "U_tskuff:" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2704 msgid "Job Details" msgstr "Detaljar for jobb" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2710 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritet:" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2725 msgid "_Billing info:" msgstr "_Faktureringsinformasjon:" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2743 msgid "Print Document" msgstr "Skriv ut dokument" # #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2752 msgid "_Now" msgstr "_No" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2763 msgid "A_t:" msgstr "_Tidspunkt:" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2782 msgid "On _hold" msgstr "På _vent" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2801 msgid "Add Cover Page" msgstr "Legg til omslag" # #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2810 msgid "Be_fore:" msgstr "_Før:" # #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2828 msgid "_After:" msgstr "_Etter:" # #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2846 msgid "Job" msgstr "Jobb" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2912 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2947 msgid "Image Quality" msgstr "Biletkvalitet" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2950 msgid "Color" msgstr "Farge" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2953 msgid "Finishing" msgstr "" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2963 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Nokon av innstillingane i dialogvindauget er i konflikt" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2986 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../gtk/gtkrc.c:2868 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje finna fila som skal inkluderast: «%s»" #: ../gtk/gtkrc.c:3496 ../gtk/gtkrc.c:3499 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje finna biletefila i pixmap_path: «%s»" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Denne funksjonen er ikkje implementert for komponentar av klasse «%s»" # #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Vel kva dokumenttypar som skal verta viste" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Inga oppføring funne for URI «%s»" # #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259 msgid "Untitled filter" msgstr "Filter utan tittel" # #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612 msgid "Could not remove item" msgstr "Klarte ikkje fjerna oppføring" # #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655 msgid "Could not clear list" msgstr "Klarte ikkje tømme lista" # #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopier _stad" # #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752 msgid "_Remove From List" msgstr "Fje_rn frå lista" # #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761 msgid "_Clear List" msgstr "_Tøm lista" # #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Vis _private ressursar" # #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317 msgid "No items found" msgstr "Ingen oppføringar funne" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Fann ingen nyleg brukt ressurs med URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Opna «%s»" # #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768 msgid "Unknown item" msgstr "Ukjend oppføring" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:779 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Klarte ikkje finna ei oppføring med URI «%s»" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:288 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../gtk/gtkstock.c:289 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: ../gtk/gtkstock.c:290 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../gtk/gtkstock.c:291 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:296 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../gtk/gtkstock.c:297 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../gtk/gtkstock.c:298 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #: ../gtk/gtkstock.c:299 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Feit" #: ../gtk/gtkstock.c:300 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: ../gtk/gtkstock.c:301 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:302 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Tøm" #: ../gtk/gtkstock.c:303 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: ../gtk/gtkstock.c:304 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Ko_pla til" #: ../gtk/gtkstock.c:305 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Konvertér" #: ../gtk/gtkstock.c:306 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../gtk/gtkstock.c:307 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Forkast" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "Kopla _frå" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Køyr" #: ../gtk/gtkstock.c:312 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Finn og e_rstatt" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Diskett" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../gtk/gtkstock.c:317 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "For_lat fullskjerm" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgctxt "Stock label" msgid "_Bottom" msgstr "_Botn" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_First" msgstr "_Fyrste" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Last" msgstr "_Siste" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Top" msgstr "_Topp" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "_Down" msgstr "Ne_d" #. This is a navigation label as in "go forward" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:331 ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Forward" msgstr "_Framover" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "_Harddisk" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Auk innrykk" #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Minsk innrykk" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informasjon" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Hopp til" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Sentrer" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Fyll" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Høgre" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Next" msgstr "_Neste" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "P_ause" msgstr "P_ause" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Play" msgstr "_Spel" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "Pre_vious" msgstr "_Førre" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Record" msgstr "_Ta opp" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "R_ewind" msgstr "Spol tilbak_e" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:367 ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Nettverk" #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nei" #: ../gtk/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Opna" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Portrett" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvendt landskap" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvendt portrett" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Sideoppse_tt" #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Innstillingar" #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "S_kriv ut" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Førehandsvising av utskrift" #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Eigenskapar" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Gje_r om" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Oppf_risk" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Gå tilbake" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Lagra" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "_Lagra som" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Merk _alt" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Farge" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "Skri_fttype" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Aukande" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Minkande" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Stavekontroll" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Gjennomstrek" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Angra slett" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Understrek" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Angra" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Vanleg storleik" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Beste _tilpassing" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "For_størr" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "For_minsk" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Ukjend feil ved forsøk på å deserialisera %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Inga deserialiseringsfunksjon funnen for format %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Både «id» og «name» vart funne i elementet <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Attributten «%s» vart funnen to gongar på elementet <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "Elementet <%s> har ugyldig id «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Elementet <%s> har korkje eit «name»- eller «id»-element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attributt «%s» gjentatt to gonger på same <%s>-element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Tagg «%s» er ikkje definert." # #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonym tagg funne, og taggar kan ikkje opprettast." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Tagg «%s» finst ikkje i bufferen, og taggar kan ikkje opprettast." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> er ikkje tillatt under <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig type attributt" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig attributtnamn" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "«%s» kunne ikkje konverterast til ein verdi av type «%s» for attributt «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig verdi for attributt «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Tagg «%s» er allereie definert" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Det ytste elementet i ein tekst må vera , ikkje <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Eit element <%s> er allereie spesifisert" # #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Eit -element kan ikkje brukast før eit -element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serialiserte data har feil utforming" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serialiserte data er feilforma. Fyrste del er ikkje GTKTEXTBUFFERCONTENTS-" "0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "VHM _Venstre-til-høgre-merke" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "HVM _Høgre-til-venstre-merke" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "VHI V_enstre-til-høgre-innbygging" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "HVE Høgre-til-venstre-in_nbygging" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "VHO Venstre-til-høgre-_overstyring" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "HVO Høgre-til-venstre-o_verstyring" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "NBS _Nullbreiddeskiljeteikn" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "NBL _Nullbreiddesamanlimar" #: ../gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "NBUL _Nullbreidde utan samanliming" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Finn ikkje draktmotoren i modulstien: «%s»" #: ../gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Ingen tips ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1462 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Uventa startmerke «%s» på linje %d, teikn %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1552 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Uventa teikndata på linje %d teikn %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2384 msgid "Empty" msgstr "Tom" # #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Skrur lyden opp og ned" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Justerer lydstyrken" # #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Volume Down" msgstr "Lyd ned" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 msgid "Decreases the volume" msgstr "Skrur ned lyden" # #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Up" msgstr "Lyd opp" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Increases the volume" msgstr "Skrur opp lyden" # #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Muted" msgstr "Dempa" # #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Full Volume" msgstr "Full lydstyrke" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 konvolutt" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 konvolutt" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 konvolutt" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postkort)" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "kahu konvolutt" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 konvolutt" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (svar postkort)" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "you4 konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 konvolutt" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 konvolutt" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 konvolutt" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "a2 konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "c5 konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europeisk edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "FanFold europeisk" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "FanFold US" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "FanFold Tysk juridisk" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Offentleg juridisk" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Offentleg brev" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Indeks 4x6 (postkort)" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Indeks 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US juridisk ekstra" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US brev" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US brev ekstra" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US brev pluss" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monark konvolutt" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 konvolutt" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 konvolutt" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 konvolutt" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 konvolutt" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 konvolutt" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Personleg konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invitasjonskonvolutt" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italiensk konvolutt" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Lite bilete" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "prc1 konvolutt" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "prc10 konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "prc2 konvolutt" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3 konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "prc4 konvolutt" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "c5 konvolutt" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "prc6 konvolutt" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "prc7 konvolutt" # #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 #, fuzzy msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "prc8 konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "ulike idata funne for symbolske lenkjer «%s» og «%s»\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Klarte ikkje skriva hovud\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Klarte ikkje skriva hash-tabell\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Klarte ikkje skriva mappeindeks\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Klarte ikkje skriva om hovud\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1455 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Klarte ikkje skriva bufferfil: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1499 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1511 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s til %s: %s, fjernar %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1523 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s til %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1530 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s tilbake til %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1556 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Bufferoppretting vellukka.\n" # #: ../gtk/updateiconcache.c:1595 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Overskriv ein eksisterande buffer, sjølv om han er oppdatert" # #: ../gtk/updateiconcache.c:1596 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ikkje sjekk om index.theme finst" # #: ../gtk/updateiconcache.c:1597 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ikkje ta med biletdata i bufferen" # #: ../gtk/updateiconcache.c:1598 msgid "Output a C header file" msgstr "Skriv ut ei C-headerfil" # #: ../gtk/updateiconcache.c:1599 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Slå av ekstra utdata" # #: ../gtk/updateiconcache.c:1600 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Valider eksisterande ikonbuffer" #: ../gtk/updateiconcache.c:1663 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fil ikkje funne: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1669 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ikkje ein gyldig ikonbuffer: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1682 #, c-format msgid "No theme index file." msgstr "Inga draktindeksfil." #: ../gtk/updateiconcache.c:1686 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Inga draktindeksfil i «%s».\n" "Bruk --ignore-theme-index viss du verkeleg vil oppretta ein ikonbuffer her.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharisk (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisk (transliterert)" # #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (transliterert)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" # #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" # #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X-inndatametode" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Det er lite toner i skrivaren «%s»." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1172 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Skrivaren «%s» er tom for toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1174 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "" #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1178 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1180 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Dekselet er ope på skrivaren «%s»." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1182 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Døra er open på skrivaren «%s»." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Det er lite papir i skrivaren «%s»." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1184 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Det er tomt for papir i skrivaren «%s»." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Skrivaren «%s» er fråkopla." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186 #, c-format msgid "Printer '%s' may not be connected." msgstr "Skrivaren «%s» er kanskje ikkje kopla til." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Det er eit problem med skrivaren «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1466 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Pausa, avviser jobbar" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1472 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Avviser jobbar" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2140 msgid "Two Sided" msgstr "Tosidig" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2141 msgid "Paper Type" msgstr "Papirtype" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2142 msgid "Paper Source" msgstr "Papirkjelde" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2143 msgid "Output Tray" msgstr "Utskuff" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2152 msgid "One Sided" msgstr "Einsidig" # #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2154 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2156 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2164 msgid "Auto Select" msgstr "Vel automatisk" # #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2158 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2160 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2162 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633 msgid "Printer Default" msgstr "Forval for skrivar" # #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Urgent" msgstr "Hastar" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "High" msgstr "Høg" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Medium" msgstr "Middels" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830 msgid "Low" msgstr "Låg" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Venstre til høgre, topp til botn" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2835 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Venstre til høgre, botn til topp" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Høgre til venstre, topp til botn" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Høgre til venstre, botn til topp" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Topp til botn, venstre til høgre" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2837 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Topp til botn, høgre til venstre" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Botn til topp, venstre til høgre" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Botn til topp, høgre til venstre" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2853 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Sider per ark" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890 msgid "Job Priority" msgstr "Jobbprioritet" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2901 msgid "Billing Info" msgstr "Faktureringsinformasjon" # #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "None" msgstr "Inga" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Classified" msgstr "Klassifisert" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensielt" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Secret" msgstr "Hemmeleg" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Standard" msgstr "Vanleg" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Top Secret" msgstr "Topphemmeleg" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915 msgid "Unclassified" msgstr "Ikkje klassifisert" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2950 msgid "Before" msgstr "Før" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2965 msgid "After" msgstr "Etter" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2985 msgid "Print at" msgstr "Tidspunkt å skriva ut" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2996 msgid "Print at time" msgstr "Skriv ut klokka" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3031 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Sjølvvald %s·%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "utfil.%s" # #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469 msgid "Print to File" msgstr "Skriv til fil" # #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546 msgid "PDF" msgstr "PDF" # #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" # #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Sider per ark:" # #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604 msgid "File" msgstr "Fil" # #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613 msgid "_Output format" msgstr "F_ormat" # #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400 msgid "Print to LPR" msgstr "Skriv til LPR" # #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Sider per ark" # #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "testutfil.%s" # #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Skriv til testskrivar" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om fila «%s»: %s" # #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "Rettetast" # #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" # #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Enter" # #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" # #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll Lock" # #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys Req" # #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Escape" # #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" # #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" # #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Venstre" # #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Opp" # #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Høgre" # #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Ned" # #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page Up" # #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page Down" # #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" # #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" # #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print Screen" # #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" # #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num Lock" # #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" # #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" # #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" # #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" # #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" # #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" # #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" # #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" # #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" # #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" # #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" # #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" # #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" # #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" # #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" # #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "Kan ikkje laga nytt pixbuf" # #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" # #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" # #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" # #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" # #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" # #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" # #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Mellomrom" # #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Omvendt skråstrek" # #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" # #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" # #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Deaktivert" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" # #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "System" # #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Starttilstand" # #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "Førebur utskrift" # #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Oppretter data" # #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Sendar data" # #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Venter" # #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Blokkert" # #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Skrivar ut" # #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Fullført" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" # #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_Botn" # #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_Fyrste" # #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_Siste" # #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_Topp" # #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "Til_bake" # #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "Ne_d" # #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "_Framover" # #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "_Opp" # #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Sentrer" # #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Fyll" # #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Venstre" # #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "Høg_re" # #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Neste" # #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "P_ause" # #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "S_pel av" # #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Stopp" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" # #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" # #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" # #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" # #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" # #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" # #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" # #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" # #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" # #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" # #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" # #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" # #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" # #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" # #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 ekstra" # #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" # #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" # #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" # #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" # #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" # #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" # #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 ekstra" # #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 tab" # #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" # #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" # #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" # #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" # #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" # #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" # #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" # #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" # #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 ekstra" # #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" # #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" # #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" # #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" # #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" # #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" # #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" # #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" # #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" # #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" # #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" # #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 ekstra" # #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" # #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" # #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" # #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" # #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" # #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" # #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" # #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" # #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" # #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" # #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" # #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" # #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" # #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" # #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" # #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" # #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" # #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" # #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" # #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" # #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" # #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" # #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" # #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" # #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" # #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" # #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" # #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" # #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" # #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" # #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" # #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" # #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" # #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" # #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" # #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" # #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" # #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" # #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" # #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" # #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" # #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" # #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" # #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" # #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" # #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" # #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" # #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" # #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" # #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-pluss" # #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" # #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" # #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" # #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" # #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Executive" # #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" # #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Indeks 3x5" # #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Indeks 5x8" # #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Faktura" # #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" # #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "US juridisk" # #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "Quarto" # #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Super A" # #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Super B" # #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Folie" # #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Folie sp" # #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" # #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" # #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" # #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "prc5 konvolutt" # #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" # #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" # #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" # #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "URI bundet til denne knappen" # #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Mellomrom mellom piler" # #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Mellomrom mellom piler i rullefelt" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Radioverktøyknappen som er i same gruppe som denne knappen." #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Ugyldig filnamn: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikkje leggja til bokmerke for «%s» fordi det er eit ugyldig namn på " #~ "ein stig." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "Kunne ikkje velja fil «%s» fordi namnet på stigen er ugyldig." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d byte" #~ msgstr[1] "%d byte" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Kunne ikkje henta eit standardikon for %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Feil under henting av informasjon om «%s»: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje montering" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Namnet «%s» er ikkje gyldig fordi det inneheld teikna «%s». Bruk eit anna " #~ "namn." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Lagring av bokmerke mislukkast: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "«%s» finst allereie i bokmerkelisten" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "«%s» finst ikkje i bokmerkelisten" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Stigen er ikkje ein mappe: «%s»" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Nettverkseining (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Ukjend attributt «%s» på linje %d teikn %d" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~ msgid "Print Pages" #~ msgstr "_Førehandsvising av utskrift" #, fuzzy #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Fyll" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "_Adresse:" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "PNM-formatet er ugyldig" #, fuzzy #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Thai (øydelagt)" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Du brukte truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Feil under sletting av fila «%s»: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Det inneheld truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»: %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vel alt" #, fuzzy #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "snarvegen %s finst ikkje" #, fuzzy #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "Kan ikkje handsama PNM-filer med fargeverdiar større enn 255" #, fuzzy #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å finna informasjon om %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mappe" #, fuzzy #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Lag i _mappe:" #, fuzzy #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "Kan ikkje gå til den oppgjevne mappa. Stien er ugyldig." #, fuzzy #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å byggja eit filnamn av «%s» og «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Opna adresse" #, fuzzy #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Opna adresse" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "tøm" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Stielementet for pixmap, «%s», må vera absolutt, %s, linje %d" #, fuzzy #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje lagra bokmerke (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikkje gå til mappa «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å leggja til bokmerke for %s, fordi det ikkje er ei mappe." #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje ikon til alt" #, fuzzy #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Kunne ikkje lagra resten" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Inndatametodar" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Ustøtta TIFF-variant"