# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian translation of gtk+. # Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2001. # Roy-Magne Mo , 2001-2002. # Åsmund Skjæveland , 2003, 2004. # Eskild Hustvedt , 2008, 2009. # Åsmund Skjæveland , 2009. # Torstein Adolf Winterseth , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%" "2b&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-19 23:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-20 11:40+0200\n" "Last-Translator: Torstein Adolf Winterseth \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" #: ../gdk/gdk.c:101 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Feil ved tolking av val: --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:121 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Feil ved tolking av val: --gdk-no-debug" # #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:149 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programklasse som vet brukt av vindaugehandsamaren" # #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:150 msgid "CLASS" msgstr "KLASSE" # #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:152 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programnamn som vert brukt av vindaugehandsamaren" # #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:153 msgid "NAME" msgstr "NAMN" # #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:155 msgid "X display to use" msgstr "X-display som skal brukast" # #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:156 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" # #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:158 msgid "X screen to use" msgstr "X-skjerm som skal brukast" # #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:159 msgid "SCREEN" msgstr "SKJERM" # #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:162 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal setjast for Gdk" # #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:163 ../gdk/gdk.c:166 ../gtk/gtkmain.c:438 ../gtk/gtkmain.c:441 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGG" # #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:165 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernast" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Rettetast" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Pil venstre" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Pil opp" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Pil høgre" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Pil ned" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "PrintScreen" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "KP_Mellomrom" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "KP_Pil venstre" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "KP_Pil opp" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "KP_Pil høgre" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "KP_Pil ned" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3973 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3974 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3975 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3976 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" # #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ikkje send fleire GDI-førespurnader saman" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ikkje bruk Wintab-APIet for støtte for notatblokk-PC" # #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Same som --no-wintab" # #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Ikkje bruk Wintab-API [forvald]" # #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Storleik på paletten i 8-bits modus" # #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "FARGAR" # #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gjer kall til X-bibliotekene synkrone" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:314 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Opnar «%s»" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:317 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Opnar %d element" msgstr[1] "Opnar %d elementer" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the URL of the license. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 #, c-format msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s" msgstr "Dette programmet kjem med ABSOLUTT INGEN GARANTI: for detaljar, sjå %s" # #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 msgid "Could not show link" msgstr "Klarte ikkje visa lista" # #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2294 msgid "License" msgstr "Lisens" # #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391 msgid "The license of the program" msgstr "Programmets lisens" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:686 msgid "C_redits" msgstr "_Heider og ære" # #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:700 msgid "_License" msgstr "_Lisens" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:965 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2211 msgid "Credits" msgstr "Heider og ære" # #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2244 msgid "Written by" msgstr "Skrive av" # #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2247 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentert av" # #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2259 msgid "Translated by" msgstr "Omsett av" # #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2263 msgid "Artwork by" msgstr "Grafikk av" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:166 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:172 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:178 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:782 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:795 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:809 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:825 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Mellomrom" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:828 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Omvendt skråstrek" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Ugyldig typefunksjon på linje %d: «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Duplisert objekt-ID «%s» på linje %d (tidligare på linje %d)" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Ugyldig rotelement: «%s»" #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Uhandtert tag «%s»" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:886 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:924 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1983 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2014 ../gtk/gtkcalendar.c:2678 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2046 ../gtk/gtkcalendar.c:2540 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%Id" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2328 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:268 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Slått av" # #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:664 msgid "New accelerator..." msgstr "Ny snarvegstast …" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:360 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:450 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 ../gtk/gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "Vel ein farge" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:350 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Fekk ugyldige fargedata\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:363 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vel fargen du vil ha frå den ytre ringen. Vel styrken på denne fargen frå " "det indre triangelet." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikk på dråpeteljaren, og klikk så på ein farge kor som helst på skjermen " "for å velja den fargen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Hue:" msgstr "_Glød:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Plassering på fargehjulet." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "_Saturation:" msgstr "_Metning:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:400 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensiteten til fargen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:401 msgid "_Value:" msgstr "_Verdi:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Brightness of the color." msgstr "Kor lys fargen er." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:403 msgid "_Red:" msgstr "_Raud:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:404 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Kor mykje raudt lys det er i fargen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:405 msgid "_Green:" msgstr "_Grøn:" # gtk/gtkcolorsel.c:1820 #: ../gtk/gtkcolorsel.c:406 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Kor mykje grønt lys det er i fargen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:407 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:408 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Kor mykje blått lys det er i fargen." # #: ../gtk/gtkcolorsel.c:411 msgid "Op_acity:" msgstr "_Ugjennomsyne:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:418 ../gtk/gtkcolorsel.c:428 msgid "Transparency of the color." msgstr "Kor klar den valde fargen er." # #: ../gtk/gtkcolorsel.c:435 msgid "Color _name:" msgstr "Farge_namn:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:449 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Du kan skriva inn ein heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller eit " "fargenamn som t.d. «oransje»." # #: ../gtk/gtkcolorsel.c:479 msgid "_Palette:" msgstr "_Palett:" # #: ../gtk/gtkcolorsel.c:508 msgid "Color Wheel" msgstr "Fargehjul" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:967 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Den førre fargen som vart vald, til samanlikning med fargen som er vald no. " "Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring, eller velja denne fargen som " "noverande ved å dra han til den andre fargeprøven." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:970 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Fargen du har vald. Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring for å " "lagra han til seinare bruk." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:975 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Tidlegare vald farge. For samanlikning med fargen du vel no." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:978 msgid "The color you've chosen." msgstr "Fargen du har vald." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1391 msgid "_Save color here" msgstr "_Lagra fargen her" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1596 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klikk på denne palettoppføringa for å gjera henne til den noverande fargen. " "For å endra denne oppføringa kan dra ein fargeprøve hit og velja «Lagra farge " "her»." #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:190 msgid "Color Selection" msgstr "Fargeval" # #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" # #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3233 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Handter eigendefinerte storleikar" # #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790 msgid "inch" msgstr "tomme" # #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788 msgid "mm" msgstr "mm" # #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581 msgid "Margins from Printer..." msgstr "Margar frå skrivar …" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Eigendefinert storleik %d" # #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1060 msgid "_Width:" msgstr "_Breidd:" # #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1072 msgid "_Height:" msgstr "_Storleik:" # #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084 msgid "Paper Size" msgstr "Papirstorleik" # #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1093 msgid "_Top:" msgstr "_Topp:" # #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1105 msgid "_Bottom:" msgstr "_Botn:" # #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1117 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" # #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1129 msgid "_Right:" msgstr "Høg_re:" # #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1170 msgid "Paper Margins" msgstr "Margar for papir" #: ../gtk/gtkentry.c:8613 ../gtk/gtktextview.c:8258 msgid "Input _Methods" msgstr "Skrive_metodar" #: ../gtk/gtkentry.c:8627 ../gtk/gtktextview.c:8272 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Set _inn Unicode-kontrollteikn" #: ../gtk/gtkentry.c:10022 msgid "Caps Lock and Num Lock are on" msgstr "Caps Lock og Num Lock er på" #: ../gtk/gtkentry.c:10024 #| msgid "Caps Lock is on" msgid "Num Lock is on" msgstr "Num Lock er på" #: ../gtk/gtkentry.c:10026 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock er på" # #. **************** * #. * Private Macros * #. * **************** #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:61 msgid "Select A File" msgstr "Vel ei fil" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1809 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" # #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" # #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2015 msgid "Other..." msgstr "Anna …" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:146 msgid "Type name of new folder" msgstr "Skriv namnet på den nye mappa" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:935 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om fila" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:946 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Klarte ikkje leggja til bokmerke" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:957 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Klarte ikkje fjerna bokmerke" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mappa kunne ikkje opprettast" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:981 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Klarte ikkje oppretta mappa på grunn av at det allereie finst ei fil med det " "same namnet. Bruk eit anna namn for mappa eller gi eit nytt namn til fila." # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:992 msgid "Invalid file name" msgstr "Ugyldig filnamn" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1002 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Mappeinnhaldet kunne ikkje vert vist" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1552 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s på %2$s" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728 msgid "Search" msgstr "Søk" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9268 msgid "Recently Used" msgstr "Sist brukt" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2406 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Vel kva filtypar som skal vert viste" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2811 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Legg til valde mapper i bokmerke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2849 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Fjern bokmerke «%s»" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2851 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Bokmerke «%s» kan ikke fjernast" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2858 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3722 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Fjern vald bokmerke" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3418 msgid "Remove" msgstr "Fjern" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3427 msgid "Rename..." msgstr "Gje nytt namn …" # #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3590 msgid "Places" msgstr "Stader" # #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3647 msgid "_Places" msgstr "_Stader" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3703 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3710 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Legg til vald mappe i bokmerke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3850 msgid "Could not select file" msgstr "Klarte ikkje velja fil" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4025 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "L_egg til i bokmerke" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis sk_julte filer" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4045 msgid "Show _Size Column" msgstr "Vis _storleikskolonne" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4268 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4319 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4342 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4356 msgid "Modified" msgstr "Endra" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4611 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4654 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Bla etter andre mapper" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4926 msgid "Type a file name" msgstr "Skriv eit filnamn" # #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4967 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Opprett _mappe" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4977 msgid "_Location:" msgstr "_Stad:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5181 msgid "Save in _folder:" msgstr "Lagra i _mappe:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5183 msgid "Create in _folder:" msgstr "Lag i _mappe:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6233 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Klarte ikkje lesa innhaldet i %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6237 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Klarte ikkje lesa innhaldet i mappa" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6330 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 msgid "%H:%M" msgstr "%H.%M" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6347 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "I går kl. %H.%M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7013 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kan ikkje gå til mappa fordi den ikkje er lokal." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7610 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7631 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Snarveg %s finst allereie" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7721 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Snarveg %s finst ikkje" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7976 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:476 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ein fil med namn «%s» finst allereie. Vil du byta den ut?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Fila finst allereie i «%s». Viss du byter ut denne vil du overskrive " "innhaldet." # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:487 msgid "_Replace" msgstr "E_rstatt" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8636 msgid "Could not start the search process" msgstr "Klarte ikkje starta søkjeprosessen" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8637 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Programmet kunne ikkje oppretta ei tilkopling til indekseringstenesta. Sjekk " "at ho køyrer." # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8651 msgid "Could not send the search request" msgstr "Klarte ikkje senda søkjeførespurnaden" # #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8840 msgid "Search:" msgstr "Søk:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9444 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Klarte ikkje montera %s" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:699 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165 msgid "Invalid path" msgstr "Ugyldig stige" # #. translators: this text is shown when there are no completions #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097 msgid "No match" msgstr "Inga treff" #. translators: this text is shown when there is exactly one completion #. * for something the user typed in a file chooser entry #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1108 msgid "Sole completion" msgstr "Einaste fullføring" # #. translators: this text is shown when the text in a file chooser #. * entry is a complete filename, but could be continued to find #. * a longer match #. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1124 msgid "Complete, but not unique" msgstr "Ferdig, men ikkje unik" # #. Translators: this text is shown while the system is searching #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1156 msgid "Completing..." msgstr "Fullfører …" #. hostnames in a local_only file chooser? user error #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user enters something like #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1178 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1203 msgid "Only local files may be selected" msgstr "Berre lokale filer kan veljast" #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" msgstr "Ufullstendig vertsnamn; avslutt med «/»" #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist #. * and then hits Tab #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1198 msgid "Path does not exist" msgstr "Stigen finst ikkje" #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:486 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s" # #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:50 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Vel ein skrifttype" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:103 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijkèéæøå ABCDEFGHIJKÈÉÆØÅ" #: ../gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:379 msgid "Si_ze:" msgstr "S_torleik:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:556 msgid "_Preview:" msgstr "_Førehandsvising:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1660 msgid "Font Selection" msgstr "Skrifttypeval" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1363 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Feil under lasting av ikon: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Fann ikkje ikonet «%s». Drakta «%s» vart\n" "heller ikkje funnen. Kanskje du må installera henne.\n" "Du kan finna henne på:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikonet «%s» er ikkje med i drakta" #: ../gtk/gtkicontheme.c:3065 msgid "Failed to load icon" msgstr "Feil under lasting av ikon" #: ../gtk/gtkimmodule.c:526 msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:580 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "System" # #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:590 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:673 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "System (%s)" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6206 msgid "_Open Link" msgstr "_Opna lenkje" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6218 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopier adressa til _lenkja" # #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Kopier URL" # #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "Ugyldig URI" # #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:431 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Last tilleggsmodular for GTK+" # #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:432 msgid "MODULES" msgstr "MODULAR" # #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:434 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "La alle advarsler vera fatale" # #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:437 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal setjes for GTK+" # #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:440 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:703 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:768 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Klarte ikkje opna display: %s" # #: ../gtk/gtkmain.c:805 msgid "GTK+ Options" msgstr "Alternativ for GTK+" # #: ../gtk/gtkmain.c:805 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Vis alternativ for GTK+" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:492 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_pla til" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:559 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Kopla til _anonymt" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:568 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Kopla til _som brukar:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606 msgid "_Username:" msgstr "Br_ukarnamn:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:611 msgid "_Domain:" msgstr "_Domene:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:617 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:635 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Gløym passord _no" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:645 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Hugs passordet fram til ut_logging" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:655 msgid "Remember _forever" msgstr "Hugs _alltid" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:884 #, c-format msgid "Unknown Application (pid %d)" msgstr "Ukjent program (pid %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1067 msgid "Unable to end process" msgstr "Klarte ikkje avslutta prosess" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1104 msgid "_End Process" msgstr "_Avslutt prosess" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 #, c-format msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Klarte ikkje drepa prosess med pid %d. Operasjonen er ikkje implementert." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862 msgid "Terminal Pager" msgstr "Terminal Pager" # #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863 msgid "Top Command" msgstr "Top-kommando" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:864 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:865 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:866 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963 #, c-format msgid "Cannot end process with pid %d: %s" msgstr "Klarte ikkje avslutta prosess med pid %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:4671 ../gtk/gtknotebook.c:7205 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Side %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:596 ../gtk/gtkpapersize.c:817 #: ../gtk/gtkpapersize.c:859 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ikkje ei gyldig fil for sideoppsett" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "Any Printer" msgstr "Alle skrivarar" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179 msgid "For portable documents" msgstr "For portable dokument" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Margar:\n" " Venstre: %s %s\n" " Høgre: %s %s\n" " Topp: %s %s\n" " Botn: %s %s" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3284 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "Handter eigendefinerte storleikar …" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:910 msgid "_Format for:" msgstr "_Format for:" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:932 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456 msgid "_Paper size:" msgstr "_Papirstorleik:" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:963 msgid "_Orientation:" msgstr "_Retning:" # #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518 msgid "Page Setup" msgstr "Sideoppsett" # #: ../gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Opp stig" # #: ../gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Ned stig" # #: ../gtk/gtkpathbar.c:1482 msgid "File System Root" msgstr "Filsystemrot" # #: ../gtk/gtkprintbackend.c:745 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" # #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694 msgid "Not available" msgstr "Ikkje tilgjengeleg" # #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794 msgid "Select a folder" msgstr "Vel ei mappe" # #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813 msgid "_Save in folder:" msgstr "_Lagra i mappe:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:190 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s, jobb #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1695 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Utgangsstatus" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1696 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Førebur utskrift" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1697 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Lagar data" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1698 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Sender data" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1699 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Ventar" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1700 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Stoppa av problem" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1701 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Skriv ut" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1702 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Fullført" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1703 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Fullført med feil" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2270 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Førebur %d" # #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2272 ../gtk/gtkprintoperation.c:2902 msgid "Preparing" msgstr "Førebur" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2275 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Skriv ut %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2932 msgid "Error creating print preview" msgstr "Feil under start av førehandsvising" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2935 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Det kjem truleg av at det ikkje gjekk å oppretta ei mellombels fil." # #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 msgid "Error launching preview" msgstr "Feil under start av førehandsvising" # #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1446 msgid "Application" msgstr "Program" # #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 msgid "Printer offline" msgstr "Skrivar er fråkopla" # #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 msgid "Out of paper" msgstr "Tom for papir" # #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998 msgid "Paused" msgstr "Pausa" # #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Need user intervention" msgstr "Krev tilsyn av brukar" # #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717 msgid "Custom size" msgstr "Sjølvvald storleik" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1538 msgid "No printer found" msgstr "Ingen skrivar funnen" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Ugyldig argument til CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1601 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1828 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Feil frå StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1706 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1754 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ikkje nok minne ledig" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1759 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldig argument til PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1764 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldig peikar til PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1769 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ugyldig handtak til PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1774 msgid "Unspecified error" msgstr "Uspesifisert feil" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:614 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om skrivaren" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1869 msgid "Getting printer information..." msgstr "Hentar informasjon om skrivar …" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2139 msgid "Printer" msgstr "Skrivar" # #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2149 msgid "Location" msgstr "Stad" # #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2160 msgid "Status" msgstr "Status" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2186 msgid "Range" msgstr "Område" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 msgid "_All Pages" msgstr "_Alle sidene" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2197 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Denne sida" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2207 msgid "Se_lection" msgstr "_Utval" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2216 msgid "Pag_es:" msgstr "Sid_er:" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2217 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "Oppgje eitt eller fleire sidespenn,\n" " t.d. 1-3,7,11" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2227 msgid "Pages" msgstr "Sider" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 msgid "Copies" msgstr "Kopiar" # #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kopiar:" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2263 msgid "C_ollate" msgstr "S_lå saman" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271 msgid "_Reverse" msgstr "_Omvendt" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291 msgid "General" msgstr "Allment" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Venstre til høgre, topp til botn" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Venstre til høgre, botn til topp" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Høgre til venstre, topp til botn" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3018 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Høgre til venstre, botn til topp" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Topp til botn, venstre til høgre" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Topp til botn, høgre til venstre" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Botn til topp, venstre til høgre" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Botn til topp, høgre til venstre" #. Translators, this string is used to label the option in the print #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543 msgid "Page Ordering" msgstr "Sidesortering" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3053 msgid "Left to right" msgstr "Venstre til høgre" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3054 msgid "Right to left" msgstr "Høgre til venstre" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3066 msgid "Top to bottom" msgstr "Topp til botn" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3067 msgid "Bottom to top" msgstr "Botn til topp" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3307 msgid "Layout" msgstr "Utforming" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3311 msgid "T_wo-sided:" msgstr "T_osidig:" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3326 msgid "Pages per _side:" msgstr "_Sider på arket:" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3343 msgid "Page or_dering:" msgstr "Si_desortering:" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3359 msgid "_Only print:" msgstr "_Berre skriv ut:" # #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3374 msgid "All sheets" msgstr "Alle arka" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375 msgid "Even sheets" msgstr "Partalsark" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 msgid "Odd sheets" msgstr "Oddetalsark" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379 msgid "Sc_ale:" msgstr "Sk_aler:" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3406 msgid "Paper" msgstr "Papir" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3410 msgid "Paper _type:" msgstr "Papir_type:" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3425 msgid "Paper _source:" msgstr "Papi_rkjelde:" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 msgid "Output t_ray:" msgstr "U_tskuff:" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3480 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientering:" #. In enum order #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3495 msgid "Portrait" msgstr "Ståande" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3496 msgid "Landscape" msgstr "Liggjande" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvendt ståande" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvendt liggjande" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543 msgid "Job Details" msgstr "Detaljar for jobb" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3549 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_oritet:" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3564 msgid "_Billing info:" msgstr "_Faktureringsinformasjon:" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3582 msgid "Print Document" msgstr "Skriv ut dokument" # #. Translators: this is one of the choices for the print at option #. * in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3591 msgid "_Now" msgstr "_No" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602 msgid "A_t:" msgstr "_Tidspunkt:" #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not #. * supported. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" msgstr "" "Oppgje når dokumentet skal skrivast ut,\n" "t.d. 15.30, 14.35, 14.15.20, 16" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3618 msgid "Time of print" msgstr "Tid for utskrift" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634 msgid "On _hold" msgstr "På _vent" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Hald utskriftsjobben til han vert aktivt frigjort" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655 msgid "Add Cover Page" msgstr "Legg til omslag" # #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664 msgid "Be_fore:" msgstr "_Før:" # #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3682 msgid "_After:" msgstr "_Etter:" # #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing #. * job-specific options in the print dialog #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3700 msgid "Job" msgstr "Jobb" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3766 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" # #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3805 msgid "Image Quality" msgstr "Biletkvalitet" # #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3809 msgid "Color" msgstr "Farge" # #. Translators: this will appear as tab label in print dialog. #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3814 msgid "Finishing" msgstr "Avsluttar" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Nokon av innstillingane i dialogvindauget er i konflikt" # #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../gtk/gtkrc.c:2832 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje finna fila som skal inkluderast: «%s»" #: ../gtk/gtkrc.c:3462 ../gtk/gtkrc.c:3465 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Klarte ikkje finna biletefila i pixmap_path: «%s»" #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Denne funksjonen er ikkje implementert for komponentar av klasse «%s»" # #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Vel kva dokumenttypar som skal verta viste" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Inga oppføring funne for URI «%s»" # #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298 msgid "Untitled filter" msgstr "Filter utan tittel" # #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651 msgid "Could not remove item" msgstr "Klarte ikkje fjerna oppføring" # #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 msgid "Could not clear list" msgstr "Klarte ikkje tømme lista" # #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopier _stad" # #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 msgid "_Remove From List" msgstr "Fje_rn frå lista" # #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 msgid "_Clear List" msgstr "_Tøm lista" # #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Vis _private ressursar" # #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369 msgid "No items found" msgstr "Ingen oppføringar funne" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Fann ingen nyleg brukt ressurs med URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Opna «%s»" # #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832 msgid "Unknown item" msgstr "Ukjend oppføring" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:980 ../gtk/gtkrecentmanager.c:993 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1131 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1141 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1194 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1203 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Klarte ikkje finna ei oppføring med URI «%s»" #: ../gtk/gtkspinner.c:457 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #: ../gtk/gtkspinner.c:458 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Gjev visuell indikasjon av framdrifta" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Feit" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Tøm" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Ko_pla til" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Konvertér" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Forkast" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "Kopla _frå" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Køyr" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../gtk/gtkstock.c:338 #| msgid "_Files" msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Finn og e_rstatt" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Diskett" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "For_lat fullskjerm" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Botn" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Fyrste" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Siste" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Topp" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "Ne_d" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Framover" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "_Harddisk" msgstr "_Harddisk" #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Auk innrykk" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Minsk innrykk" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informasjon" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Hopp til" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Sentrer" #. This is about text justification #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Fyll" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Høgre" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Framover" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Neste" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_ause" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Spel" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Førre" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Ta opp" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Spol tilbak_e" #. Media label #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Nettverk" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nei" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/gtkstock.c:398 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Opna" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Landskap" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Portrett" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvendt landskap" #. Page orientation #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvendt portrett" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Sideoppse_tt" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Innstillingar" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "S_kriv ut" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Førehandsvising av utskrift" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Eigenskapar" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Gje_r om" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Oppf_risk" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: ../gtk/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Gå tilbake" #: ../gtk/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Lagra" #: ../gtk/gtkstock.c:419 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "_Lagra som" #: ../gtk/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Merk _alt" #: ../gtk/gtkstock.c:421 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Farge" #: ../gtk/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "Skri_fttype" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Aukande" #. Sorting direction #: ../gtk/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Minkande" #: ../gtk/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Stavekontroll" #: ../gtk/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Gjennomstrek" #: ../gtk/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Angra slett" #. Font variant #: ../gtk/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Understrek" #: ../gtk/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Angra" #: ../gtk/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Vanleg storleik" #. Zoom #: ../gtk/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Beste _tilpassing" #: ../gtk/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "For_størr" #: ../gtk/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "For_minsk" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:650 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Ukjend feil ved forsøk på å deserialisera %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:709 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Inga deserialiseringsfunksjon funnen for format %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:795 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:821 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Både «id» og «name» vart funne i elementet <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:805 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:831 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Attributten «%s» vart funnen to gongar på elementet <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:845 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "Elementet <%s> har ugyldig id «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:855 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Elementet <%s> har korkje eit «name»- eller «id»-element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:942 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attributt «%s» gjentatt to gonger på same <%s>-element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:960 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:985 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attributt «%s» er ugyldig på <%s>-element i denne konteksten" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1024 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Tagg «%s» er ikkje definert." # #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1036 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonym tagg funne, og taggar kan ikkje opprettast." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1047 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Tagg «%s» finst ikkje i bufferen, og taggar kan ikkje opprettast." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1221 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1398 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> er ikkje tillatt under <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1177 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig type attributt" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1185 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» er ikkje eit gyldig attributtnamn" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1195 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "«%s» kunne ikkje konverterast til ein verdi av type «%s» for attributt «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1204 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» er ikkje ein gyldig verdi for attributt «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1289 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Tagg «%s» er allereie definert" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1300 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Tagg «%s» har ugyldig prioritet «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Det ytste elementet i ein tekst må vera , ikkje <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1378 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Eit element <%s> er allereie spesifisert" # #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1384 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Eit -element kan ikkje brukast før eit -element" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1784 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serialiserte data har feil utforming" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1862 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serialiserte data er feilforma. Fyrste del er ikkje GTKTEXTBUFFERCONTENTS-" "0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "VHM _Venstre-til-høgre-merke" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "HVM _Høgre-til-venstre-merke" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "VHI V_enstre-til-høgre-innbygging" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "HVE Høgre-til-venstre-in_nbygging" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "VHO Venstre-til-høgre-_overstyring" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "HVO Høgre-til-venstre-o_verstyring" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop retningsformatering" #: ../gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "NBS _Nullbreiddeskiljeteikn" #: ../gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "NBL _Nullbreiddesamanlimar" #: ../gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "NBUL _Nullbreidde utan samanliming" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Finn ikkje draktmotoren i modulstien: «%s»" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Uventa startmerke «%s» på linje %d, teikn %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Uventa teikndata på linje %d teikn %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Tom" # #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Turns volume down or up" msgstr "Skrur lyden opp og ned" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Justerer lydstyrken" # #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:94 ../gtk/gtkvolumebutton.c:97 msgid "Volume Down" msgstr "Lyd ned" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:96 msgid "Decreases the volume" msgstr "Skrur ned lyden" # #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:100 ../gtk/gtkvolumebutton.c:103 msgid "Volume Up" msgstr "Lyd opp" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:102 msgid "Increases the volume" msgstr "Skrur opp lyden" # #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:160 msgid "Muted" msgstr "Dempa" # #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164 msgid "Full Volume" msgstr "Full lydstyrke" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "Asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0x2" msgstr "A0x2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0x3" msgstr "A0x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1x3" msgstr "A1x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1x4" msgstr "A1x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2x3" msgstr "A2x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2x4" msgstr "A2x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2x5" msgstr "A2x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 skiljeark" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3x3" msgstr "A3x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3x4" msgstr "A3x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3x5" msgstr "A3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3x6" msgstr "A3x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3x7" msgstr "A3x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 skiljeark" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4x3" msgstr "A4x3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4x4" msgstr "A4x4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4x5" msgstr "A4x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4x6" msgstr "A4x6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4x7" msgstr "A4x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4x8" msgstr "A4x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4x9" msgstr "A4x9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "DL konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "JIS-EXEC" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "Hagaki (postkort)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Kahu konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "Oufuku (svarpostkort)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "You4 konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "10x11" msgstr "10x11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "10x13" msgstr "10x13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "10x14" msgstr "10x14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "10x15" msgstr "10x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "11x12" msgstr "11x12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "11x15" msgstr "11x15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "12x19" msgstr "12x19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "5x7" msgstr "5x7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "6x9 Envelope" msgstr "6x9 konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "7x9 Envelope" msgstr "7x9 konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "9x11 Envelope" msgstr "9x11 konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "A2 konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "B-Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "C5 konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "EDP" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europeisk EDP" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "F" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "FanFold European" msgstr "Europeisk traktorpapir" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "FanFold US" msgstr "Amerikansk traktorpapir" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "FanFold German Legal" msgstr "Traktorpapir, German Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "Index 3x5" msgstr "Kartotekkort 3x5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "Kartotekkort 4x6 (postkort)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "Index 4x6 ext" msgstr "Kartotekkort 4x6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "Index 5x8" msgstr "Kartotekkort 5x8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Monarch konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "#10 konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "#11 konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "#12 konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "#14 konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "#9 konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Personleg konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Breitt format" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Invitasjonskonvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italiensk konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "Juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "Pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Postfix-konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Lite bilete" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Prc1 konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Prc10 konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "Prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Prc2 konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Prc3 konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "Prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Prc4 konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Prc5 konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Prc6 konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Prc7 konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Prc8 konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Prc9 konvolutt" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "ulike idata funne for symbolske lenkjer «%s» og «%s»\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Klarte ikkje skriva hovud\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Klarte ikkje skriva hash-tabell\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Klarte ikkje skriva mappeindeks\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Klarte ikkje skriva om hovud\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Klarte ikkje opna fila «%s»: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1471 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Klarte ikkje skriva bufferfil: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1507 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Generert buffer var ugyldig.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1521 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s til %s: %s, fjernar %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1535 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s til %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1545 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Klarte ikkje endra namn på %s tilbake til %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1572 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Bufferoppretting vellukka.\n" # #: ../gtk/updateiconcache.c:1611 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Overskriv ein eksisterande buffer, sjølv om han er oppdatert" # #: ../gtk/updateiconcache.c:1612 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ikkje sjekk om index.theme finst" # #: ../gtk/updateiconcache.c:1613 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ikkje ta med biletdata i bufferen" # #: ../gtk/updateiconcache.c:1614 msgid "Output a C header file" msgstr "Skriv ut ei C-headerfil" # #: ../gtk/updateiconcache.c:1615 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Slå av ekstra utdata" # #: ../gtk/updateiconcache.c:1616 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Valider eksisterande ikonbuffer" #: ../gtk/updateiconcache.c:1683 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fil ikkje funne: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1689 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ikkje ein gyldig ikonbuffer: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1702 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Inga indeksfil for tema.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1706 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Inga draktindeksfil i «%s».\n" "Bruk --ignore-theme-index viss du verkeleg vil oppretta ein ikonbuffer her.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharisk (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:92 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisk (transliterert)" # #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (transliterert)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" # #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "Multipress" # #. ID #: ../modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "Thai-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X-skrivemetode" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020 msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Autentisering krevst for å henta ei fil frå %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" msgstr "Autentisering krevst for å skriva ut dokument «%s» på skrivar «%s»" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Autentisering krevst for å skriva ut dokument på %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" msgstr "Autentisering krevst for å henta attributtar for jobb «%s»" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Autentisering krevst for å henta attributtar for ein jobb" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Autentisering krevst for å henta attributtar for skrivar %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Autentisering krevst for å henta attributtar for ein skrivar" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Autentisering krevst for å henta førevald skrivar for %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Autentisering krevst for å henta skrivarar frå %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Autentisering krevst på %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014 msgid "Domain:" msgstr "Domene:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 #, c-format msgid "Authentication is required to print document '%s'" msgstr "Autentisering krevst for å skriva ut dokument «%s»" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Autentisering krevst for å skriva ut dette dokumentet på skrivar «%s»" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Autentisering krevst for å skriva ut dette dokumentet" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on toner." msgstr "Det er lite toner i skrivaren «%s»." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 #, c-format msgid "Printer '%s' has no toner left." msgstr "Skrivaren «%s» er tom for toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on developer." msgstr "Det er lite framkallar i skrivaren «%s»." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of developer." msgstr "Skrivaren «%s» er tom for framkallar." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." msgstr "Det er lite av minst ein farge i skrivaren «%s»." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." msgstr "Skrivaren «%s» er tom for minst ein farge." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682 #, c-format msgid "The cover is open on printer '%s'." msgstr "Dekselet er ope på skrivaren «%s»." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683 #, c-format msgid "The door is open on printer '%s'." msgstr "Døra er open på skrivaren «%s»." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684 #, c-format msgid "Printer '%s' is low on paper." msgstr "Det er lite papir i skrivaren «%s»." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685 #, c-format msgid "Printer '%s' is out of paper." msgstr "Det er tomt for papir i skrivaren «%s»." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686 #, c-format msgid "Printer '%s' is currently off-line." msgstr "Skrivaren «%s» er fråkopla." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687 #, c-format msgid "There is a problem on printer '%s'." msgstr "Det er eit problem med skrivaren «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" msgstr "Pausa, avviser jobbar" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Avviser jobbar" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777 msgid "Two Sided" msgstr "Tosidig" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778 msgid "Paper Type" msgstr "Papirtype" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779 msgid "Paper Source" msgstr "Papirkjelde" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780 msgid "Output Tray" msgstr "Utskuff" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781 msgid "Resolution" msgstr "Oppløysing" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Førehandsfiltrering med GhostScript" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791 msgid "One Sided" msgstr "Einsidig" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lang kant (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kort kant (vend)" # #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807 msgid "Auto Select" msgstr "Vel automatisk" # #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295 msgid "Printer Default" msgstr "Forval for skrivar" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Bygg kun inn GhostScript-skrifter" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konverter til PS nivå 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konverter til PS nivå 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817 msgid "No pre-filtering" msgstr "Inga førerhandsfiltrering" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" # #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Urgent" msgstr "Hastar" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "High" msgstr "Høg" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Medium" msgstr "Middels" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503 msgid "Low" msgstr "Låg" #. Cups specific, non-ppd related settings #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Sider per ark" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564 msgid "Job Priority" msgstr "Jobbprioritet" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575 msgid "Billing Info" msgstr "Faktureringsinformasjon" # #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "None" msgstr "Ingen" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Classified" msgstr "Klassifisert" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Confidential" msgstr "Konfidensielt" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Secret" msgstr "Hemmeleg" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Standard" msgstr "Vanleg" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Top Secret" msgstr "Topphemmeleg" # #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590 msgid "Unclassified" msgstr "Ikkje klassifisert" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625 msgid "Before" msgstr "Før" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640 msgid "After" msgstr "Etter" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660 msgid "Print at" msgstr "Tidspunkt å skriva ut" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671 msgid "Print at time" msgstr "Skriv ut klokka" #. Translators: this format is used to display a custom paper #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706 #, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "Sjølvvald %s·%s" #. default filename used for print-to-file #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "utfil.%s" # #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 msgid "Print to File" msgstr "Skriv til fil" # #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "PDF" msgstr "PDF" # #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570 msgid "SVG" msgstr "SVG" # #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "_Sider per ark:" # #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641 msgid "File" msgstr "Fil" # #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651 msgid "_Output format" msgstr "F_ormat" # #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 msgid "Print to LPR" msgstr "Skriv til LPR" # #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Sider per ark" # #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 msgid "Command Line" msgstr "Kommandolinje" # #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "printer offline" msgstr "skrivar er fråkopla" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 msgid "ready to print" msgstr "klar til å skriva ut" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 msgid "processing job" msgstr "prosesserer jobb" # #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 msgid "paused" msgstr "pausa" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 msgid "unknown" msgstr "(ukjend)" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "testutfil.%s" # #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Skriv til testskrivar" #: ../tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje henta informasjon om fila «%s»: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s" #: ../tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Klarte ikkje å lasta biletet «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei øydelagt " "biletefil" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Biletefila «%s» inneheld ikkje data" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å lasta animasjonen «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei " #~ "øydelagt animasjonsfil" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Ikkje i stand til å lasta biletelastingsmodul: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Biletelastingsmodulen %s eksporterer ikkje rett grensesnitt. Kanskje han " #~ "er frå ein annan GTK+-versjon?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Biletetypen «%s» er ikkje støtta" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Klarte ikkje å kjenna att biletefilformatet på fila «%s»" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Ukjent biletefilformat" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å lasta biletet «%s»: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Feil under skriving av biletefil: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "Denne utgåva av gdk-pixbuf kan ikkje lagra bileteformatet: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lagra bilete til tilbakekall" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Klarte ikkje å lesa frå mellombels fil" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å opna «%s» for å skriva: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å lukka «%s» medan biletet vart skrive. Det er ikkje sikkert " #~ "at alle data vart lagra: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lagra biletet til eit buffer" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Feil under skriving av biletefil" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Intern feil: Modul for lasting av bileta «%s» klarte ikkje å fullutføra " #~ "ein operasjon, men ga inga årsak for feilen" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Stegvis lasting av biletetypen «%s» er ikkje støtta" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Øydelagt biletehovud" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Ukjent bileteformat" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Øydelagte pikseldata i biletet" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet" #~ msgstr[1] "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Uventa ikondel i animasjon" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Animasjonstypen er ikkje støtta" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Ugyldig hovud i animasjonen" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta animasjon" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Feil i ein del av animasjonen" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Bileteformatet ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP-biletet har ugyldige data i hovudet" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta punktbilete" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP-biletet har ein storleik på biletehovudet som ikkje er støtta" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Topdown BMP-bileta kan ikkje komprimerast" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Fila sluttar for tidleg" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Kunne ikkje tildela minne for lagring av BMP-fil" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Kunne ikkje skriva til BMP-fil" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Bileteformatet BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å lesa GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF-fil manglar data (Har fila vorte kutta?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Intern feil i GIF-lastaren (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Stabeloverflyt" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "Lastar for GIF-bileta forstår ikkje dette bilete." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Fann ugyldig kode" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fila" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta GIF-fila" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Ikkje nok minne til å setja saman ei ramme i GIF-fila" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF-biletet er øydelagt (ikkje rett LZW-kompresjon)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Fila ser ikkje ut til å vera ei GIF-fil" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Versjon %s av GIF-filformatet er ikkje støtta" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF-biletet har ikkje noko globalt fargekart, og ei ramme inni det har " #~ "ikkje noko lokalt fargekart." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF-biletet var avkutta eller ufullstendig." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF-bileteformatet" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Ugyldig hovud i ikon" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ikonet" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Ikonet har breidde null" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Ikonet har høgde null" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Komprimerte ikon er ikkje støtta" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Ikontypen er ikkje støtta" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ICO-fila" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Biletet er for stort til å lagrast som ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Peikarpunktet utanfor biletet" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Djupna til biletet er for djup for ei ICO-fil: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO-bileteformatet" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Fatal feil under lesing av ICNS-biletefil: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Kunne ikkje dekode ICNS-fil" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS-bileteformatet" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til straum" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Kunne ikkje dekode bilete" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Transformert JPEG2000 har null breidde eller høgde." #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Biletetypen er ikkje støtta" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til fargeprofil" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Ikkje nok minne til å opna JPEG2000-biletet" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til å hurtiflagra biletdata" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG2000-bileteformatet" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Feil under tolking av JPEG-biletefil (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Ikkje nok minne til å lasta biletet. Prøv å avslutta nokon program for " #~ "frigjera minne" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Ustøtta JPEG-fargerom (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til å lasta JPEG-bilete" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Transformert JPEG har breidd eller storleik lik null." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%s» kan ikkje " #~ "tolkast." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%d» er ikkje " #~ "tillate." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG-bileteformatet" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til hovud" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til kontekstmellomlager" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Biletet har ugyldig høgde og/eller breidde" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på bitar per piksel" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på %d-bit-plan" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Kan ikkje laga nytt pixbuf" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til linjedata" # TRN: Kva er "paletted" data? #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til palettert data" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Fekk ikkje alle linjene i PCX-biletet" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Fann ikkje nokon palett på slutten av PCX-data" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Bileteformatet PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Talet på bitar per kanal i PNG-biletet er ugyldig." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Transformert PNG har null breidde eller høgde." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Bitar per kanal i transformert PNG er ikkje 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Transformert PNG er ikkje RGB eller RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Transformert PNG har eit tal på kanalar som ikkje er støtta. Må vera 3 " #~ "eller 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Fatal feil i PNG-biletefil: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNG-fil" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Ikkje nok minne til å lagra eit %ld x %ld-bilete. Prøv å avslutta nokon " #~ "program for å frigjera minne" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må ha mellom 1 og 79 teikn." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må vera ASCII-teikn." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Nivået til PNG-komprimeringa må vera ein verdi mello 0 og 9; verdi «%s» " #~ "kan ikkje brukast." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Nivået på PNG-komprimering må vera ein verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» " #~ "er ikkje tillat." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikkje konverterast til ISO-8859-1-koding." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG-bileteformatet" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNG-lastaren fann ikkje venta heiltal" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM-fila har ein feil i den fyrste byten." #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM-fila er ikkje i eit gjenkjent underformat av PNM" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM-fila har ei biletebreidde på 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM-fila har ei biletehøgde på 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er for stor" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Rå PNM-biletetype er ugyldig" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM-biletelastaren støttar ikkje dette underformatet av PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "Rå PNM-format krev nøyaktig eitt blankt teikn før datablokka" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for lasting av PNM-bilete" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-kontekststruktur" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Uventa slutt på PNM-biletedata" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-fila" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bileteformatfamilien" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Klarte ikkje skriva hovud\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet" #, fuzzy #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å lesa GIF: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for TGA-kontekststruktur" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Klarte ikkje skriva mappeindeks\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Klarte ikkje å opna TIFF-biletet" #, fuzzy #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "TIFF-bileteformatet" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS-biletet har ugyldige data i headeren" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS-biletet har ukjent type" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "Biletevariasjonen i RAS-biletet er ikkje støtta" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta RAS-bilete" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun raster-bileteformat" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for IOBuffer-struct" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for IOBuffer-data" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Kan ikkje køyra realloc for IOBuffer-data" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Kan ikkje tildela mellombelse IOBuffer-data" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Kan ikkje tildela ny pixbuf" #, fuzzy #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "GIF-biletet var avkutta eller ufullstendig." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Kan ikkje tildela struktur for fargekart" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Kan ikkje tildela fargekartoppføringar" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Uventa mange bits i fargekartoppføringar" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for TGA-hovud" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA-bilete har ugyldige dimensjonar" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA-biletetypen er ikkje støtta" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for TGA-kontekststruktur" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Overflødige data i fila" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa-bileteformatet" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Kan ikkje finna biletebreidda (ugyldig TIFF-fil)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Kan ikkje finna biletehøgda (ugyldig TIFF-fil)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Breidda eller høgda til TIFF-biletet er null" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF-bildet er for stort" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Ikkje nok minne til å opna TIFF-biletet" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Klarte ikkje å lasta RGB-data frå TIFF-fila" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Klarte ikkje å opna TIFF-biletet" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose-operasjonen feila" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Klarte ikkje å lasta TIFF-bilete" # #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Klarte ikkje å lagra TIFF-bilete" # #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Klarte ikkje å lagra TIFF-data" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Kunne ikkje skriva til TIFF-fil" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF-bileteformatet" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Biletet har null breidde" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Biletet har null høgde" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Ikkje nok minne til å lasta bilete" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Kunne ikkje lagra resten" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP-bileteformatet" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Ugyldig XBM-fil" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Ikkje nok minne itl å lasta XBM-biletefil" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Klarte ikkje å skriva mellombels fil medan XBM-fil vart lasta" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM-bileteformatet" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Fann ikkje noko XBM-hovud" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Ugyldig XPM-hovud" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XBM-biletet har breidde mindre enn eller lik null" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XBM-biletet har høgde mindre enn eller lik null" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM-fila har ugyldig tal på teikn per piksel" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM-fila har ikkje gyldig tal fargar" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Kan ikkje tildela minne for lasting av XPM-bilete" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Kan ikkje lesa fargekart for XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Klarte ikkje å skriva til mellombels fil medan XPM-fila vart lasta" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM-bileteformatet" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Bileteformatet EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje setja av minne: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje oppretta straum: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje søka i straum: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje lesa frå straum: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Klarte ikkje lasta punktbilete" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Klarte ikkje lasta metafil" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Ikkje støtta bileteformat for GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Klarte ikkje lagra" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF-bileteformatet" #~ msgid "\"Deepness\" of the color." #~ msgstr "Djupna i fargen" # #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Feil ved utskrift" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Skrivaren «%s» er kanskje ikkje kopla til." #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mapper" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "M_apper" #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Uleseleg mappe: %s" #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Fila «%s» ligg på ein annan maskin (%s) og er kanskje ikkje tilgjengeleg " #~ "for dette programmet.\n" #~ "Er du sikker på at du vil velja henne?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Ny mappe" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "S_lett fil" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Gje fila nytt namn" #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Mappenamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ny mappe" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "_Mappenamn:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "_Lag" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn" #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Feil ved sletting av fil «%s»: %s" #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Verkeleg sletta fila «%s»?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Slett fil" #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Feil ved endring av namn på fil til «%s»: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Feil ved endring av namn på fil «%s»: %s" #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Feil under endring av filnamnet til «%s» til «%s»: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Gje fila nytt namn" #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Gje fila «%s» nytt namn:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Gje nytt namn" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "_Utval: " #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Filnamnet «%s» kunne ikkje konverterast til UTF-8 (prøv å setja " #~ "miljøvariabelen G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Ugyldig UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Namnet er for langt" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Kunne ikkje konvertera filnamnet" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Gammaverdi" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Inndata" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Ingen utvida inndata-einingar" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Eining:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Av" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Skjerm" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Vindauge" # #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Modus:" # #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Aksar" # #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Tastar" # #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" # #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" # #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Trykk:" # #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X-_helling:" # #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y-hell_ing:" # #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Hjul:" #~ msgid "none" #~ msgstr "ingen" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(slått av)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ukjent)" # #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Tøm" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Ingen tips ---" # Tom eller tomt? #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Tom)" # #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Søk:" # #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Sist brukt" # #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr " directfb-argument" # #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "sdl|system" #~ msgid "" #~ "You have the Caps Lock key on\n" #~ "and an active input method" #~ msgstr "" #~ "Du har Caps Lock på\n" #~ "og ein aktiv inndatametode" #~ msgid "You have the Caps Lock key on" #~ msgstr "Du har Caps Lock på" #~ msgid "You have an active input method" #~ msgstr "Du har ein aktiv inndatametode" # #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "Rettetast" # #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" # #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Enter" # #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" # #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll Lock" # #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys Req" # #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Escape" # #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" # #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" # #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Venstre" # #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Opp" # #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Høgre" # #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Ned" # #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page Up" # #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page Down" # #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" # #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" # #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print Screen" # #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" # #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num Lock" # #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" # #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" # #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" # #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" # #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" # #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" # #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" # #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" # #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" # #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" # #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" # #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" # #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" # #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" # #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" # #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "Kan ikkje laga nytt pixbuf" # #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" # #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" # #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" # #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" # #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" # #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" # #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Mellomrom" # #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Omvendt skråstrek" # #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" # #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" # #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Deaktivert" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" # #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "System" # #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Starttilstand" # #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "Førebur utskrift" # #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Oppretter data" # #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Sendar data" # #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Venter" # #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Blokkert" # #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Skrivar ut" # #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Fullført" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" # #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_Botn" # #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_Fyrste" # #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_Siste" # #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_Topp" # #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "Til_bake" # #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "Ne_d" # #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "_Framover" # #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "_Opp" # #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Sentrer" # #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Fyll" # #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Venstre" # #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "Høg_re" # #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Neste" # #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "P_ause" # #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "S_pel av" # #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Stopp" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" # #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" # #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" # #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" # #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" # #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" # #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" # #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" # #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" # #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" # #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" # #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" # #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" # #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" # #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 ekstra" # #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" # #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" # #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" # #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" # #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" # #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" # #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 ekstra" # #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 tab" # #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" # #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" # #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" # #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" # #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" # #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" # #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" # #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" # #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 ekstra" # #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" # #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" # #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" # #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" # #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" # #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" # #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" # #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" # #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" # #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" # #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" # #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 ekstra" # #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" # #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" # #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" # #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" # #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" # #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" # #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" # #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" # #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" # #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" # #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" # #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" # #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" # #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" # #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" # #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" # #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" # #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" # #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" # #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" # #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" # #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" # #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" # #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" # #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" # #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" # #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" # #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" # #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" # #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" # #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" # #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" # #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" # #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" # #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" # #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" # #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" # #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" # #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" # #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" # #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" # #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" # #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" # #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" # #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" # #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" # #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" # #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" # #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" # #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-pluss" # #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" # #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" # #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" # #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" # #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Executive" # #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" # #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Indeks 3x5" # #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Indeks 5x8" # #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Faktura" # #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" # #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "US juridisk" # #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "Quarto" # #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Super A" # #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Super B" # #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Folie" # #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Folie sp" # #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" # #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" # #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" # #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "prc5 konvolutt" # #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" # #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" # #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" # #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "URI bundet til denne knappen" # #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Mellomrom mellom piler" # #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Mellomrom mellom piler i rullefelt" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Radioverktøyknappen som er i same gruppe som denne knappen." #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Ugyldig filnamn: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Kunne ikkje leggja til bokmerke for «%s» fordi det er eit ugyldig namn på " #~ "ein stig." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "Kunne ikkje velja fil «%s» fordi namnet på stigen er ugyldig." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d byte" #~ msgstr[1] "%d byte" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Kunne ikkje henta eit standardikon for %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Feil under henting av informasjon om «%s»: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje montering" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Namnet «%s» er ikkje gyldig fordi det inneheld teikna «%s». Bruk eit anna " #~ "namn." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Lagring av bokmerke mislukkast: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "«%s» finst allereie i bokmerkelisten" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "«%s» finst ikkje i bokmerkelisten" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Stigen er ikkje ein mappe: «%s»" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Nettverkseining (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Ukjend attributt «%s» på linje %d teikn %d" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #, fuzzy #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Fyll" #~ msgid "Today" #~ msgstr "I dag" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "_Adresse:" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "PNM-formatet er ugyldig" #, fuzzy #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Thai (øydelagt)" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Du brukte truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Feil under sletting av fila «%s»: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Det inneheld truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»: %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Vel alt" #, fuzzy #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "snarvegen %s finst ikkje" #, fuzzy #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "Kan ikkje handsama PNM-filer med fargeverdiar større enn 255" #, fuzzy #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å finna informasjon om %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mappe" #, fuzzy #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Lag i _mappe:" #, fuzzy #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "Kan ikkje gå til den oppgjevne mappa. Stien er ugyldig." #, fuzzy #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å byggja eit filnamn av «%s» og «%s»:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Opna adresse" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "tøm" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Stielementet for pixmap, «%s», må vera absolutt, %s, linje %d" #, fuzzy #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje lagra bokmerke (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikkje gå til mappa «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å leggja til bokmerke for %s, fordi det ikkje er ei mappe." #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje ikon til alt" #, fuzzy #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Kunne ikkje lagra resten" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Inndatametodar" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Ustøtta TIFF-variant"