# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian translation of gtk+. # Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2001. # Roy-Magne Mo , 2001-2002. # Åsmund Skjæveland , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-02 12:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-03 23:53+0100\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Biletefila «%s» inneheld ikkje data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Klarte ikkje å lasta biletet «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei øydelagt " "biletefil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Klarte ikkje å lasta animasjonen «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei " "øydelagt animasjonsfil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Ikkje i stand til å lasta biletelastingsmodul: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Biletelastingsmodulen %s eksporterer ikkje rett grensesnitt. Kanskje han er " "frå ein annan GTK+-versjon?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Biletetypen «%s» er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Klarte ikkje å kjenna att biletefilformatet på fila «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Ukjent biletefilformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å lasta biletet «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Denne utgåva av gdk-pixbuf kan ikkje lagra bileteformatet: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Klarte ikkje å opna «%s» for å skriva: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Klarte ikkje å lukka «%s» medan biletet vart skrive. Det er ikkje sikkert at " "alle data vart lagra: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:375 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Stegvis lasting av biletetypen «%s» er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:399 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:501 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Intern feil: Biletelastarmodulen «%s» klarte ikkje å lasta eit bilete, men " "gav inga feilmelding" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Øydelagt biletehovud" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Ukjent bileteformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Øydelagte pikseldata i biletet" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Uventa ikondel i animasjon" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Animasjonstypen er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Ugyldig hovud i animasjonen" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta animasjon" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Feil i ein del av animasjonen" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Bileteformatet ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta punktbilete" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-biletet har ein storleik på biletehovudet som ikkje er støtta" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-biletet har ugyldige data i hovudet" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "Bileteformatet BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Klarte ikkje å lesa GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-fil manglar data (Har fila vorte kutta?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Intern feil i GIF-lastaren (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Stabeloverflyt" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF-biletelastaren skjønar ikkje dette biletet" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Fann ugyldig kode" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fila" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta GIF-fila" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-biletet er øydelagt (ikkje rett LZW-kompresjon)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fila ser ikkje ut til å vera ei GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versjon %s av GIF-filformatet er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-biletet har ikkje noko globalt fargekart, og ei ramme inni det har ikkje " "noko lokalt fargekart." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-biletet var avkutta eller ufullstendig." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ikonet" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ugyldig hovud i ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikonet har breidde null" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikonet har høgde null" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimerte ikon er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Ikontypen er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ICO-fila" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Biletet er for stort til å lagrast som ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Djupna til biletet er for djup for ei ICO-fil: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Feil under tolking av JPEG-biletefil (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ikkje nok minne til å lasta biletet. Prøv å avslutta nokon program for " "frigjera minne" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Ustøtta JPEG-fargerom (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kan ikkje setja av minne til å lasta JPEG-bilete" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%s» kan ikkje " "tolkast." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%d» er ikkje tillate." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Kan ikkje setja av minne til hovud" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Kan ikkje setja av minne til kontekstmellomlager" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Biletet har ugyldig høgde og/eller breidde" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på bitar per piksel" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på %d-bit-plan" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Kan ikkje laga nytt pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Kan ikkje setja av minne til linjedata" # TRN: Kva er "paletted" data? #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Kan ikkje setja av minne til fargepalettdata" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Fekk ikkje alle linjene i PCX-biletet" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Fann ikkje nokon palett på slutten av PCX-data" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753 msgid "The PCX image format" msgstr "Bileteformatet PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Talet på bitar per kanal i PNG-biletet er ugyldig." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformert PNG har null breidde eller høgde." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bitar per kanal i transformert PNG er ikkje 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformert PNG er ikkje RGB eller RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transformert PNG har eit tal på kanalar som ikkje er støtta. Må vera 3 eller " "4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatal feil i PNG-biletefil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNG-fil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Ikkje nok minne til å lagra eit %ld x %ld-bilete. Prøv å avslutta nokon " "program for å frigjera minne" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må ha mellom 1 og 79 teikn." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må vera ASCII-teikn." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Verdien til PNG-tekstbiten %s kan ikkje konverterast til ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNG-lastaren fann ikkje venta heiltal" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-fila har ein feil i den fyrste byten." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-fila er ikkje i eit gjenkjent underformat av PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-fila har ei biletebreidde på 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-fila har ei biletehøgde på 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er for stor" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Kan ikkje handsama PNM-filer med fargeverdiar større enn 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Rå PNM-biletetype er ugyldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM-formatet er ugyldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-biletelastaren støttar ikkje dette underformatet av PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Fila sluttar for tidleg" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Rå PNM-format krev nøyaktig eitt blankt teikn før datablokka" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Kan ikkje setja av minne tll å lasta PNM-biletet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-kontekststruktur" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Uventa slutt på PNM-biletedata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-fila" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bileteformatfamilien" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-biletet har ugyldige data i headeren" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-biletet har ukjent type" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Biletevariasjonen i RAS-biletet er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta RAS-bilete" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster-bileteformat" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Kan ikkje setja av minne til IOBuffer-struktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Kan ikkje setja av minne til IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Kan ikkje setja av minne på nytt (realloc) til IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan ikkje setja av mellombels IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Kan ikkje setja av nytt pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Kan ikkje setja av minne til fargekart-struktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Kan ikkje setja av minne til fargekartoppføringar" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Uventa mange bits i fargekartoppføringar" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Kan ikkje setja av minne til TGA-hovud" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-bilete har ugyldige dimensjonar" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA-biletetypen er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Kan ikkje setja av minne til TGA-kontekststruktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913 msgid "Excess data in file" msgstr "Overflødige data i fila" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kan ikkje finna biletebreidda (ugyldig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kan ikkje finna biletehøgda (ugyldig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Breidda eller høgda til TIFF-biletet er null" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF-bildet er for stort" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ikkje nok minne til å opna TIFF-biletet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Klarte ikkje å lasta RGB-data frå TIFF-fila" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Ustøtta TIFF-variant" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Klarte ikkje å opna TIFF-biletet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose-operasjonen feila" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Klarte ikkje å lasta TIFF-bilete" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Biletet har null breidde" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Biletet har null høgde" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta bilete" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Kunne ikkje lagra resten" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ugyldig XBM-fil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ikkje nok minne itl å lasta XBM-biletefil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Klarte ikkje å skriva mellombels fil medan XBM-fil vart lasta" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Fann ikkje noko XBM-hovud" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XBM-biletet har breidde mindre enn eller lik null" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XBM-biletet har høgde mindre enn eller lik null" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-fila har ikkje gyldig tal fargar" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM-fila har ugyldig tal på teikn per piksel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Kan ikkje lesa XPM-fargekart" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Kan ikkje setja av minne til å lasta XPM-bilete" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Klarte ikkje å skriva til mellombels fil medan XPM-fila vart lasta" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM-bileteformatet" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126 msgid "Default Display" msgstr "Standard skjerm" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127 msgid "The default display for GDK" msgstr "Standard skjerm for GDK" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Snøggtastlukking" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Lukkinga som skal overvakast for snøggtastendringar" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Snøggtastelement" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Skjermelementet som skal overvakast for snøggtastendringar" #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117 msgid "Name" msgstr "Namn" #: gtk/gtkaction.c:186 msgid "A unique name for the action." msgstr "Eit unikt namn på handlinga" #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:203 gtk/gtkexpander.c:202 #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179 msgid "Label" msgstr "Merkelapp" #: gtk/gtkaction.c:194 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "Merkelappen som vert brukt på menyval og knappar som utfører denne handlinga" #: gtk/gtkaction.c:200 msgid "Short label" msgstr "Kort merkelapp" #: gtk/gtkaction.c:201 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Ein kortare merkelapp som kan brukast på verktøylinjeknappar" #: gtk/gtkaction.c:207 msgid "Tooltip" msgstr "Verktøytips" #: gtk/gtkaction.c:208 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Eit verktøytips for denne handlinga" #: gtk/gtkaction.c:214 msgid "Stock Icon" msgstr "Standard-ikon" #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Standardikonet som vert vist i skjermelement som representerer denne " "handlinga" #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "Is important" msgstr "Er viktig" #: gtk/gtkaction.c:222 #, fuzzy msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "Om handlinga vert rekna for viktig. Når sann," #: gtk/gtkaction.c:228 msgid "Hide if empty" msgstr "Gøym dersom tom" #: gtk/gtkaction.c:229 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446 msgid "Sensitive" msgstr "Kjenslevart" #: gtk/gtkaction.c:236 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Om handlinga er tilgjengeleg" #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:551 gtk/gtktreeviewcolumn.c:222 #: gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Visible" msgstr "Synleg" #: gtk/gtkaction.c:243 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Om handlinga er synleg" #: gtk/gtkactiongroup.c:118 msgid "A name for the action group." msgstr "Eit namn på handlingsgruppa." #: gtk/gtkalignment.c:116 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vassrett justering" # TRN: Er desimaltalseparator {,.} lokalisert? I.e. skal eg bruka komma? #: gtk/gtkalignment.c:117 gtk/gtkbutton.c:254 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vassrett justering for barn i det tilgjengelege området. 0,0 er " "venstrejustert, 1,0 er høgrejustert" #: gtk/gtkalignment.c:126 msgid "Vertical alignment" msgstr "Loddrett justering" #: gtk/gtkalignment.c:127 gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Loddrett plassering av barn i det tilgjengelege området. 0,0 er øvst, 1,0 er " "nedst." #: gtk/gtkalignment.c:135 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vassrett skala" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Dersom det tilgjengelege vassrette området er større enn kva barnet krev, " "kor mykje av det overskytande skal barnet bruka? 0,0 er ingenting, 1,0 er alt" #: gtk/gtkalignment.c:144 msgid "Vertical scale" msgstr "Loddrett skala" #: gtk/gtkalignment.c:145 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Dersom det tilgjengelege loddrette området er større enn kva barnet krev, " "kor mykje av det overskytande skal barnet bruka? 0,0 er ingenting, 1,0 er alt" #: gtk/gtkalignment.c:162 msgid "Top Padding" msgstr "Polstring øvst" #: gtk/gtkalignment.c:163 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Polstring som skal setjast inn øvst på skjermelementet" #: gtk/gtkalignment.c:179 msgid "Bottom Padding" msgstr "Polstring nedst" #: gtk/gtkalignment.c:180 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Polstring som skal setjast inn nedst på skjermelementet" #: gtk/gtkalignment.c:196 msgid "Left Padding" msgstr "Polstring til venstre" #: gtk/gtkalignment.c:197 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Polstring som skal setjast inn til venstre for skjermelementet" #: gtk/gtkalignment.c:213 msgid "Right Padding" msgstr "Polstring til venstre" #: gtk/gtkalignment.c:214 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Polstring som skal setjast inn til høgre for skjermelementet" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Retning på pil" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Retninga pila skal peika" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Skuggen til pila" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Utsjånaden til skuggen rundt pila" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vassrett justering" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "X-justeringa til barnet" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "loddrett justering" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y-justeringa til barnet" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Tilhøve" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Minste breidde på barnet" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minste breidde på knappar inni boksen" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Minste høgde på barnet" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minste høgde på knappane inni boksen" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Intern polstring i breidda i barnet" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Kor mykje storleiken til barnet skal aukast på kvar side" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Intern polstring i høgda i barnet" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Kor mykje storleiken til barnet skal aukast oppe og nede" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Stil på plassering" # TRN: Skal verdiane omsetjast? #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Korleis knappane skal plasserast i boksen. Moglege verdiar er «default», " "«spread», «edge», «start» og «end»." #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: gtk/gtkbbox.c:165 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Dersom denne er sann, vil barnet plasserast i ei sekundær gruppe med barn, " "høveleg til t.d. help-knappar" #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226 msgid "Spacing" msgstr "Mellomrom" #: gtk/gtkbox.c:129 msgid "The amount of space between children" msgstr "Kor mykje mellomrom det skal vera mellom barna" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogen" #: gtk/gtkbox.c:139 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Om alle barna skal vera like store" #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:294 msgid "Expand" msgstr "Utvid" #: gtk/gtkbox.c:147 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Om barnet skal få meir plass når forelderen veks" #: gtk/gtkbox.c:153 msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Om ekstra mellomrom som barnet får skal brukast av etterkommaren eller " "brukast som polstring" #: gtk/gtkbox.c:160 msgid "Padding" msgstr "Polstring" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "Ekstra mellomrom å setja mellom barnet og naboane, i pikslar" #: gtk/gtkbox.c:167 msgid "Pack type" msgstr "Type pakking" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Ein GtkPackType som viser om barnet er pakka med referanse til starten eller " "slutten av opphavet" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeksen til barnet i forelderen" #: gtk/gtkbutton.c:204 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Tekst på merkelappen inni knappen, dersom knappen inneheld ein merkelapp" #: gtk/gtkbutton.c:211 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311 #: gtk/gtktoolbutton.c:186 msgid "Use underline" msgstr "Bruk understreking" #: gtk/gtkbutton.c:212 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Dersom denne er satt, skal ei understreking i teksten visa at det neste " "teiknet skal brukast som snøggtast" #: gtk/gtkbutton.c:219 msgid "Use stock" msgstr "Bruk standard" #: gtk/gtkbutton.c:220 msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Dersom denne er satt, skal merkelappen brukast til å velja ei " "standardoppføring i staden for å visast" #: gtk/gtkbutton.c:227 msgid "Focus on click" msgstr "Fokuser ved klikk" #: gtk/gtkbutton.c:228 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Om knappen tek fokus når han vert klikka med musa" #: gtk/gtkbutton.c:235 msgid "Border relief" msgstr "Kantrelieff" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "The border relief style" msgstr "Stilen på kantrelieffet" #: gtk/gtkbutton.c:253 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Vassrett justering av barnet" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Loddrett justering av barnet" #: gtk/gtkbutton.c:340 msgid "Default Spacing" msgstr "Standard mellomrom" #: gtk/gtkbutton.c:341 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Ekstra plass som skal brukast til CAN_DEFAULT-knappar" #: gtk/gtkbutton.c:347 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Standard utvendig mellomrom" #: gtk/gtkbutton.c:348 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Ekstra mellomrom som skal leggjast til på CAN_DEFAULT-knapparsom alltid vert " "teikna utanfor kanten" #: gtk/gtkbutton.c:353 msgid "Child X Displacement" msgstr "X-forskyvinga av barnet" #: gtk/gtkbutton.c:354 msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Kor langt i X-retninga barnet skal flytta seg når knappen vert trykt ned" #: gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Y-forskyvinga av barnet" #: gtk/gtkbutton.c:362 msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Kor langt i Y-retninga barnet skal flytta seg når knappen vert trykt ned" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "Year" msgstr "År" #: gtk/gtkcalendar.c:465 msgid "The selected year" msgstr "Det valde året" #: gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "Month" msgstr "Månad" #: gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Den valde månaden (som eit tal mellom 0 og 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "Day" msgstr "Dag" #: gtk/gtkcalendar.c:479 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Den valda dagen (som eit tal mellom 1 og 31, eller 0 for få fjerna det " "noverande valet)" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "Show Heading" msgstr "Vis overskrift" #: gtk/gtkcalendar.c:494 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Dersom denne er sann, vert ei overskrift vist" #: gtk/gtkcalendar.c:508 msgid "Show Day Names" msgstr "Vis namn på dagar" #: gtk/gtkcalendar.c:509 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Dersom denne er sann, vert namna på dagane viste" #: gtk/gtkcalendar.c:522 msgid "No Month Change" msgstr "Ikkje endra månad" #: gtk/gtkcalendar.c:523 msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" msgstr "Dersom denne er sann, kan ikkje den valde månaden endrast" #: gtk/gtkcalendar.c:537 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Vis vekenummer" #: gtk/gtkcalendar.c:538 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Dersom denne er sann, vert vekenummera viste" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0. #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1 #. * or calendar:week_start:0 it will not work. #. #: gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: gtk/gtkcellrenderer.c:119 msgid "mode" msgstr "modus" #: gtk/gtkcellrenderer.c:120 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Redigerbar modus for CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:129 msgid "visible" msgstr "synleg" #: gtk/gtkcellrenderer.c:130 msgid "Display the cell" msgstr "Vis cella" #: gtk/gtkcellrenderer.c:138 msgid "xalign" msgstr "xjustering" #: gtk/gtkcellrenderer.c:139 msgid "The x-align" msgstr "X-justeringa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:149 msgid "yalign" msgstr "yjustering" #: gtk/gtkcellrenderer.c:150 msgid "The y-align" msgstr "Y-justeringa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:160 msgid "xpad" msgstr "xfyll" #: gtk/gtkcellrenderer.c:161 msgid "The xpad" msgstr "X-polstringa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:171 msgid "ypad" msgstr "yfyll" #: gtk/gtkcellrenderer.c:172 msgid "The ypad" msgstr "Y-polstringa" #: gtk/gtkcellrenderer.c:182 msgid "width" msgstr "breidde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:183 msgid "The fixed width" msgstr "Den faste breidda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:193 msgid "height" msgstr "høgde" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "The fixed height" msgstr "Den faste høgda" #: gtk/gtkcellrenderer.c:204 msgid "Is Expander" msgstr "Er utvidar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:205 msgid "Row has children" msgstr "Rada har barn" #: gtk/gtkcellrenderer.c:214 msgid "Is Expanded" msgstr "Er utvida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Rada er ei utvidarrad, og er utvida" #: gtk/gtkcellrenderer.c:223 msgid "Cell background color name" msgstr "Namn på bakgrunnsfargen til cella" #: gtk/gtkcellrenderer.c:224 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Bakgrunnsfargen til cella, som ein streng" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "Cell background color" msgstr "Bakgrunnsfargen til cella" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Bakgrunnsfargen til cella, som ein GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "Cell background set" msgstr "Bakgrunnsfargen til cella er satt" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Om denne merkinga har noko å seia for bakgrunnsfargen til cella" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-objekt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:134 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf som skal teiknast" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf for open utvidar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf for open utvidar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf for lukka utvidar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf for lukka utvidar" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 gtk/gtkimage.c:176 msgid "Stock ID" msgstr "Standard-ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Standard-ID på standardikonet som skal teiknast" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1408 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "The size of the rendered icon" msgstr "Storleiken på oppteikna ikon" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Detail" msgstr "Detalj" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Teikningsdetalj som skal sendast til draktmotoren" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:193 msgid "Text to render" msgstr "Tekst som skal teiknast" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 msgid "Markup" msgstr "Oppmerking" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Marked up text to render" msgstr "Oppmerka tekst som skal teiknast" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtklabel.c:297 msgid "Attributes" msgstr "Attributtar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Ei liste over stilattributtar som skal brukast på teksten til teiknaren" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Ei paragraf-modus" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Om all teksten skal haldast i eitt avsnitt eller ikkje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:225 gtk/gtkcellview.c:179 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Namn på bakgrunnsfargen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:180 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Bakgrunnsfarge, som ein streng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtkcellview.c:186 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:187 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Bakgrunnsfarge, som ein GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Namn på framgrunnsfarge" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Framgrunnsfarge, som ein streng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Framgrunnsfarge" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Framgrunnsfarge, som ein GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:585 msgid "Editable" msgstr "Kan redigerast" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Om teksten kan endrast av brukaren" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 #: gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 msgid "Font description as a string" msgstr "Skildring av skrifttypen, som ein streng" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Skildring av skrifttypen, som ein PangoFontDescription-struktur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Skriftfamilie" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Namn på skriftfamilien, t.d. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Skriftstil" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Skriftvariant" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:309 gtk/gtkcellrenderertext.c:310 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Skriftvekt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellrenderertext.c:320 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Strekking av skrifttypen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:328 gtk/gtkcellrenderertext.c:329 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Skriftstorleik" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:338 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Skrift punkt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Storleiken på skrifta, i punkt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:348 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Skalering på skrifttype" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Font scaling factor" msgstr "Skaleringsfaktor for skrifttypen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Hev" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Kor mykje teksten skal løftast over grunnlinja (negative verdiar er under " "grunnlinja)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Gjennomstreking" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Om teksten skal strekast gjennom" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Understreking" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stil for understreking av denne teksten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Språk" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Språket denne teksten er i, som ein ISO-kode. Pango kan bruka dette som eit " "hint når teksten vert teikna. Dersom du ikkje skjønar denne parameteren, " "treng du han truleg ikkje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellview.c:194 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Bakgrunnen satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtkcellview.c:195 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Om denne merkinga påvirkar bakgrunnsfargen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Framgrunn satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Om denne merkinga påvirkar framgrunnsfargen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Er redigerbar satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Om denne merkinga påverkar om teksten kan redigerast eller ikkje" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Skriftfamilie satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Om denne merkinga påvirkar skriftfamilien" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:413 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Stil på skrifttype" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Om denne merkinga påvirkar skriftstilen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Skrifttypevariant satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:418 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Om denne merkinga påvirkar skrifttypevarianten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:421 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Skrifttyngd satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:422 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Om denne merkinga påvirkar skriftvekta" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Skriftstrekk satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Om denne merkinga påvirkar skriftstrekkinga" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Skriftstorleik satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Om denne merkinga påvirkar skriftstorleiken" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Skriftskalering satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Om denne merkinga skalerar skriftstorleiken med ein gitt faktor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:437 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Stilt til å hevast" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:438 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Om denne merkinga påvirkar hevinga" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Gjennomstreking satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Om denne merkinga påvirkar gjennomstrekinga" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Understreking satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:446 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Om denne merkinga påvirkar understrekinga" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Språk satt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Om denne merkinga påvirkar språket teksten skal teiknast i" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "Toggle state" msgstr "Knapptilstand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Tilstanden til knappen (av/på)" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Inconsistent state" msgstr "Ikkje konsistent tilstand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Den ikkje konsistente tilstanden til knappen" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Activatable" msgstr "Aktiverbar" # TRN: «Aktivera» er eit fy-ord, seier retningslinjene. #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Avkryssingsboksen kan aktiverast" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 msgid "Radio state" msgstr "Radiotilstand" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Teikn avkryssingsboksen som ein radioknapp" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199 msgid "Indicator Size" msgstr "Indikatorstorleik" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Storleik på radio- og avkryssingsindikator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Mellomrom rundt indikator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Mellomrom rundt avkryssings- eller radioindikator" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "I bruk" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Om menyoppføringa er kryssa av" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Inkonsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Om inkonsistente tilstandar skal visast" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Teikn som radiomenyoppføring" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Om menyoppføringa ser ut som ei radiomenyoppføring" # TRN: «Alpha» eller «alfa»? #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "Use alpha" msgstr "Bruk alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Om fargen skal få ein alfa-verdi" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:286 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tittelen på fargeveljardialogen" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "Vel ein farge" #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775 msgid "Current Color" msgstr "Noverande farge" #: gtk/gtkcolorbutton.c:233 msgid "The selected color" msgstr "Den valte fargen" #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782 msgid "Current Alpha" msgstr "Noverande alfa" #: gtk/gtkcolorbutton.c:248 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Noverande verdi for kor ugjennomsiktig fargen er (0 er heilt gjennomsiktig, " "65535 er heilt ugjennomsiktig)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Fekk ugyldige fargedata\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Den førre fargen som vart vald, til samanlikning med fargen som er vald no. " "Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring, eller velja denne fargen som " "noverande ved å dra han til den andre fargeprøven." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Fargen du har vald. Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring for å " "lagra han til seinare bruk." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "_Lagra fargen her" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klikk på denne palettoppføringa for å gjera henne til den noverande fargen. " "For å endra denne oppføringa kan dra ein fargeprøve hit og velja «Lagra " "farge her»." #: gtk/gtkcolorsel.c:1761 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Har kontroll for kor ugjennomsiktig fargen er" #: gtk/gtkcolorsel.c:1762 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Om fargeveljaren skal tillata å velja kor ugjennomsiktig fargen er" #: gtk/gtkcolorsel.c:1768 msgid "Has palette" msgstr "Har palett" #: gtk/gtkcolorsel.c:1769 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Om ein palett skal brukast" #: gtk/gtkcolorsel.c:1776 msgid "The current color" msgstr "Den noverande fargen" #: gtk/gtkcolorsel.c:1783 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Noverande verdi for kor ugjennomsiktig fargen er (0 er heilt gjennomsiktig, " "65535 er heilt ugjennomsiktig)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1797 msgid "Custom palette" msgstr "Eigendefinert palett" #: gtk/gtkcolorsel.c:1798 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Palett som skal brukast i fargeveljaren" #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vel fargen du vil ha frå den ytre ringen. Vel styrken på denne fargen frå " "det indre triangelet." #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikk på dråpeteljaren, og klikk så på ein farge kor som helst på skjermen " "for å velja den fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Hue:" msgstr "_Glød:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Plassering på fargehjulet." #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Saturation:" msgstr "_Metning:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Djupna i fargen" #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Value:" msgstr "_Verdi:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Brightness of the color." msgstr "Kor lys fargen er." #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Red:" msgstr "_Raud:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Kor mykje raudt lys det er i fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Green:" msgstr "_Grøn:" # gtk/gtkcolorsel.c:1820 #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Kor mykje grønt lys det er i fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Kor mykje blått lys det er i fargen." # TRN: Finn ingen gode norske ord, så eg laga eit. # TRN: Men klarleik for gjennomsiktighed var ikkje så gale. #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "_Opacity:" msgstr "_Uklarleik:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907 msgid "Transparency of the color." msgstr "Kor klar den valde fargen er." #: gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Color _Name:" msgstr "Farge_namn:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1929 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Du kan skriva inn ein heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller eit " "fargenamn som t.d. «oransje»." #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 msgid "_Palette" msgstr "_Palett" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 msgid "Color Selection" msgstr "Fargeval" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Bruk piltastar" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Om piltastane kan brukast til å bla gjennom lista med oppføringar" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "Alltid bruk piltastar" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Gamal eigenskap, overser" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "Skil mellom små og store bokstavar" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "" "Om det vert gjort skilnad på store og små bokstavar når oppføringar vert " "samanlikna" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "Tillat tom" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Om feltet skal godta tomme verdiar" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "Verdi i lista" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Om verdiar som vert skrivne inn alt må vera i lista" #: gtk/gtkcombobox.c:341 msgid "ComboBox model" msgstr "Kombinasjonsboks-modell" #: gtk/gtkcombobox.c:342 msgid "The model for the combo box" msgstr "Modellen for kombinasjonsboksen" #: gtk/gtkcombobox.c:349 msgid "Wrap width" msgstr "Brytingsbreidde" #: gtk/gtkcombobox.c:350 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Brytingsbreidde når elementa vert plasserte i eit rutenett" #: gtk/gtkcombobox.c:359 msgid "Row span column" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:360 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:369 msgid "Column span column" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:370 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" #: gtk/gtkcombobox.c:379 msgid "Active item" msgstr "Vald oppføring" #: gtk/gtkcombobox.c:380 msgid "The item which is currently active" msgstr "Oppføringa som er valt no" #: gtk/gtkcombobox.c:388 msgid "ComboBox appareance" msgstr "Utsjånad på kombinasjonsboks" #: gtk/gtkcombobox.c:389 msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style." msgstr "Utsjånad på kombinasjonsboks. Dersom sann, ver slik som på Windows." #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104 msgid "Text Column" msgstr "Tekstkolonne" #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Ei kolonne som strengane skal hentast frå i datakjeldemodellen" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Resize mode" msgstr "Modus for endring av storleik" #: gtk/gtkcontainer.c:204 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Spesifiser korleis hendingar for endring av storleik skal handsamast" #: gtk/gtkcontainer.c:211 msgid "Border width" msgstr "Breidde på kant" #: gtk/gtkcontainer.c:212 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Breidda på den tomme kanten utanfor barna til haldaren" #: gtk/gtkcontainer.c:220 msgid "Child" msgstr "Barn" #: gtk/gtkcontainer.c:221 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Kan brukast til å leggja til eit nytt barn i haldaren" #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Kurve type" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Minste X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Minste moglege verdi for X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Største X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Største moglege verdi for X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Minste Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Minste moglege verdi for Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Største Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Største moglege verdi for Y" #: gtk/gtkdialog.c:136 msgid "Has separator" msgstr "Har skiljelinje" #: gtk/gtkdialog.c:137 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Dialogen har ei skiljelinje over knappane sine" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Content area border" msgstr "Kant rundt innhaldsområde" #: gtk/gtkdialog.c:163 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Breidde på kanten rundt hovuddialogområdet" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Button spacing" msgstr "Avstand mellom knappar" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Avstand mellom knappar" #: gtk/gtkdialog.c:179 msgid "Action area border" msgstr "Kant rundt handlingsområde" #: gtk/gtkdialog.c:180 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Breidde på kanten rundt knappeområdet i botnen av dialogen" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Cursor Position" msgstr "Markørplassering" #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Den noverande plasseringa til innsetjingsmarkøren, i teikn" #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378 msgid "Selection Bound" msgstr "Utvalsgrense" #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Posisjonen til den andre enden av utvalet, målt i teikn frå markøren" #: gtk/gtkentry.c:467 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Om innhaldet i oppføringa kan redigerast" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "Maximum length" msgstr "Største lengde" #: gtk/gtkentry.c:475 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Øvre grense for tal på teikn for denne oppføringa. Null dersom ikkje noko " "øvre grense" #: gtk/gtkentry.c:483 msgid "Visibility" msgstr "Synleg" #: gtk/gtkentry.c:484 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Dersom usann, vert «usynleg tekst» vist i staden for den faktiske teksten " "(passordmodus)" #: gtk/gtkentry.c:491 msgid "Has Frame" msgstr "Har ramme" #: gtk/gtkentry.c:492 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Dersom usann, vert den ytre kanten fjerna frå oppføringa" #: gtk/gtkentry.c:499 msgid "Invisible character" msgstr "Usynleg teikn" #: gtk/gtkentry.c:500 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Teiknet som skal brukast til å gøyma innhaldet i felt (i passordmodus)" #: gtk/gtkentry.c:507 msgid "Activates default" msgstr "Bruk forvald" #: gtk/gtkentry.c:508 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Om det forvalde skjermelementet (t.d. den forvalde knappen i ein dialog) " "skal brukast når Enter vert trykt" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Width in chars" msgstr "Breidde i teikn" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Tal på teikn som det skal setjast av plass til i feltet" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "Scroll offset" msgstr "Utrulla" #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Kor mange pikslar av oppføringa som har rulla av venstre sida av skjermen" #: gtk/gtkentry.c:535 msgid "The contents of the entry" msgstr "Innhaldet i oppføringa" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Select on focus" msgstr "Vel når fokusert" #: gtk/gtkentry.c:767 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Om innhaldet i ei oppføring skal merkast når oppføringa vert fokusert" #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875 msgid "Select _All" msgstr "Marker _alt" #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" msgstr "Inndata _metoder" #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Set _inn Unicode-kontrollteikn" #: gtk/gtkentrycompletion.c:196 msgid "Completion Model" msgstr "Fullføringsmodell" #: gtk/gtkentrycompletion.c:197 msgid "The model to find matches in" msgstr "Modellen som skal søkast gjennom etter høvelege strengar" #: gtk/gtkentrycompletion.c:203 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minste nøkkellengde" #: gtk/gtkentrycompletion.c:204 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Minste lengde på søkenøkkelen før det vert søkt etter treff" #: gtk/gtkeventbox.c:119 msgid "Visible Window" msgstr "Synleg vindauge" #: gtk/gtkeventbox.c:120 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Om hendingsboksen er synleg, i motsetning til om han er usynleg og berre " "brukt til å fanga hendingar" #: gtk/gtkeventbox.c:126 msgid "Above child" msgstr "Barnet over" #: gtk/gtkeventbox.c:127 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Om det hendingsfangande vindauget til hendingsboksen er over vindauget til " "barne-skjermelementet, og ikkje under det" #: gtk/gtkexpander.c:194 msgid "Expanded" msgstr "Utvida" #: gtk/gtkexpander.c:195 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Om utvidaren har vorte opna for å visa fram barne-skjermelementet" #: gtk/gtkexpander.c:203 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst på merkelappen til utvidaren" #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304 msgid "Use markup" msgstr "Bruk oppmerking" #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Teksten på merkelappen brukar XML-oppmerking. Sjå pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:227 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Ekstra mellomrom å setja mellom barnet og merkelappen" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193 msgid "Label widget" msgstr "Merkelapp-skjermelement" #: gtk/gtkexpander.c:237 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Eit skjermelement å visa i staden for den vanlege utvidarmerkelappen" #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Expander Size" msgstr "Storleik på utvidar" #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:622 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Storleiken på utvidarpil" #: gtk/gtkexpander.c:253 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Plass rundt utvidarpila" #: gtk/gtkfilechooser.c:92 msgid "Action" msgstr "Handling" #: gtk/gtkfilechooser.c:93 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Handlinga som filveljaren utfører" #: gtk/gtkfilechooser.c:99 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: gtk/gtkfilechooser.c:100 msgid "File system object to use" msgstr "Filsystemobjekt som skal brukast" #: gtk/gtkfilechooser.c:105 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: gtk/gtkfilechooser.c:106 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Filteret som avgjer kva for nokre filer som vert viste" #: gtk/gtkfilechooser.c:111 msgid "Folder Mode" msgstr "Mappemodus" #: gtk/gtkfilechooser.c:112 msgid "Whether to select folders rather than files" msgstr "Om det skal veljast mapper i staden for filer" #: gtk/gtkfilechooser.c:117 msgid "Local Only" msgstr "Berre lokale" #: gtk/gtkfilechooser.c:118 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Om det berre skal visast lokale filer" #: gtk/gtkfilechooser.c:123 msgid "Preview widget" msgstr "Skjermelement for førehandsvising" #: gtk/gtkfilechooser.c:124 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Programmet sin tilpassa førehandsvisar." #: gtk/gtkfilechooser.c:129 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Førehandsvisar aktiv" #: gtk/gtkfilechooser.c:130 msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Om programmet sin tilpassa førehandsvisar skal visast." #: gtk/gtkfilechooser.c:135 msgid "Extra widget" msgstr "Ekstra skjermelement" #: gtk/gtkfilechooser.c:136 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Programmet sitt element for ekstra brukarval." #: gtk/gtkfilechooser.c:141 msgid "Select Multiple" msgstr "Vel fleire filer" #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Om det kan veljast fleire filer om gongen" #: gtk/gtkfilechooser.c:148 msgid "Show Hidden" msgstr "Vis skjulte" #: gtk/gtkfilechooser.c:149 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Om skjulte filer og mapper skal visast" #: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490 #: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Ugyldig filnamn: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:425 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å finna informasjon om %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:436 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å leggja til bokmerke for %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:585 msgid "Home" msgstr "Heim" #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory? #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:601 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:838 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikkje gå til mappa over %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:875 msgid "Files of _type:" msgstr "Filer av _typen:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:972 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1390 msgid "File name" msgstr "Filnamn" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "Klarte ikkje å leggja til bokmerke for %s, fordi det ikkje er ei mappe." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å fjerna bokmerke for %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1221 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "Klarte ikkje å leggja til bokmerke for %s fordi det er eit ugyldig stinamn." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1294 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1332 msgid "Add bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1420 msgid "Modified" msgstr "Endra" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1441 msgid "_Location:" msgstr "_Adresse:" #. Preview #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1563 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" #. Change the current folder label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2015 #, c-format msgid "Current folder: %s" msgstr "Noverande mappe: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2210 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2784 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å byggja eit filnamn av «%s» og «%s»:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2416 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "snarvegen %s finst ikkje" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2949 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d byte" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f Ki" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2953 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f Mi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2955 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f Gi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995 msgid "Today" msgstr "I dag" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3005 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "%d. %b %Y" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3008 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: gtk/gtkfilesel.c:560 msgid "The currently selected filename" msgstr "Det valde filnamnet" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Show file operations" msgstr "Vis filhandlingar" #: gtk/gtkfilesel.c:567 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Om knappane for å oppretta og endra filer skal visast" #: gtk/gtkfilesel.c:574 msgid "Select multiple" msgstr "Vel fleire" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "M_apper" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Filer" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Uleseleg mappe: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Fila «%s» ligg på ein annan maskin (%s) og er kanskje ikkje tilgjengeleg for " "dette programmet.\n" "Er du sikker på at du vil velja henne?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "S_lett fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "_Gje fila nytt namn" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Mappenamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Du brukte truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappenamn:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "_Lag" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil under sletting av fila «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Det inneheld truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Feil under sletting av fil «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Verkeleg sletta fila «%s»?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Slett fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil under endring av filnamnet til «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil under endring av namnet til fila «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Feil under endring av filnamnet til «%s» til «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Gje fila nytt namn" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Gje fila «%s» nytt namn:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Gje nytt namn" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Utval: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Filnamnet «%s» kan ikkje konverterast til UTF-8 (prøv å setja " "miljøvariabelen G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ugyldig UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Namnet er for langt" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kunne ikkje konvertera filnamnet" # Tom eller tomt? #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018 #, fuzzy msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:343 gtk/gtkfilesystemwin32.c:383 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:386 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje montering" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:394 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:656 msgid "This file system does not support icons" msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje ikon" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:669 gtk/gtkfilesystemunix.c:682 msgid "This file system does not support bookmarks" msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje bokmerker" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:855 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1069 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:692 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "Klarte ikkje lagra bokmerke (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:848 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje ikon til alt" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "X-posisjon" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "X-posisjonen til barneskjermelementet" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Y-posisjon" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Y-posisjonen til barneskjermelementet" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Tittelen på skrifttypeveljardialogen" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Vel ein skrifttype" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Font name" msgstr "Skriftnamn" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "The name of the selected font" msgstr "Namnet på den valte skrifttypen" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:207 msgid "Use font in label" msgstr "Bruk skrifttype i merkelapp" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Om teksten på merkelappen vert teikna med den valte skrifttypen" #: gtk/gtkfontbutton.c:223 msgid "Use size in label" msgstr "Bruk storleik i merkelapp" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Om teksten på merkelappen vert teikna med den valte skriftstorleiken" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "Vis stil" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Om den valte skriftstilen vert vist i merkelappen" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Show size" msgstr "Vis storleik" #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Om den valte skriftstorleiken vert vist i merkelappen" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijkèéæøå ABCDEFGHIJKÈÉÆØÅ" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The X string that represents this font" msgstr "X-strengen som representerer denne skrifta" #: gtk/gtkfontsel.c:218 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "GdkFont som er vald no" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "Preview text" msgstr "Førehandsvisning av tekst" #: gtk/gtkfontsel.c:225 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Teksten som skal brukast til å visa den valte skrifttypen" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "S_torleik:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_Førehandsvising:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "Skrifttypeval" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Tekst i merkelappen til ramma" #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "X-justering av merkelappen" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vassrett justering av merkelappen" #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Y-justering av merkelappen" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Loddrett justering av merkelappen" #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Utfasa eigenskap. Bruk shadow_type i staden" #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Rammeskugge" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Utsjånad på rammekanten" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Eit skjermelement å visa i staden for den vanlege rammemerkelappen" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gammaverdi" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194 #: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Skuggetype" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Utsjånad på skuggen rundt haldaren" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Handle position" msgstr "Plassering av handtak" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Plassering av handtaket relativt til barneskjermelementet" #: gtk/gtkhandlebox.c:220 msgid "Snap edge" msgstr "Festekant" #: gtk/gtkhandlebox.c:221 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Sida av handtakboksen som står på linje med tilkoplingspunktet for å festa " "handtakboksen" #: gtk/gtkhandlebox.c:229 msgid "Snap edge set" msgstr "Festekant satt" #: gtk/gtkhandlebox.c:230 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Om verdien frå snap_edge-eigenskapen eller ein verdi utleidd frå " "handle_position skal brukast" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1547 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Feil under lasting av ikon: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1217 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikonet «%s» er ikkje med i drakta" #: gtk/gtkimage.c:135 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:136 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Eit GdkPixbuf som skal visast" #: gtk/gtkimage.c:143 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:144 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Eit GdkPixmap som skal visast" #: gtk/gtkimage.c:151 msgid "Image" msgstr "Bilete" #: gtk/gtkimage.c:152 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Eit GdkImage som skal visast" #: gtk/gtkimage.c:159 msgid "Mask" msgstr "Maske" #: gtk/gtkimage.c:160 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Maskebitkart som skal brukast med GdkImage eller GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:168 msgid "Filename to load and display" msgstr "Namn på fil som skal lastast og visast" #: gtk/gtkimage.c:177 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Standard-ID på eit standardbilete som skal visast" #: gtk/gtkimage.c:184 msgid "Icon set" msgstr "Ikonsett" #: gtk/gtkimage.c:185 msgid "Icon set to display" msgstr "Ikonsett som skal visast" #: gtk/gtkimage.c:192 msgid "Icon size" msgstr "Ikonstorleik" #: gtk/gtkimage.c:193 msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Storleik som skal brukast på standardikon eller ikonsett" #: gtk/gtkimage.c:201 msgid "Animation" msgstr "Animasjon" #: gtk/gtkimage.c:202 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation som skal visast" #: gtk/gtkimage.c:209 msgid "Storage type" msgstr "Lagertype" #: gtk/gtkimage.c:210 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Representasjonen som vert brukt til biletedata" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Bilete-skjermelement" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Barne-skjermelement som skal visast attmed menyteksten" #: gtk/gtkimmodule.c:419 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "Inndata" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "No extended input devices" msgstr "Ingen utvida inn-einingar" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "_Eining:" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "Vindauge" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "_Modus: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "_Akser" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "_Taster" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "Trykk" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "X-helling" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "Y-helling" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "ingen" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(slått av)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(ukjent)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "tøm" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:543 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Skjermen kor dette vindauget vert vist" #: gtk/gtklabel.c:291 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst på merkelappen" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Ei liste med stilattributtar som teksten i merkelappen skal påførast" #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: gtk/gtklabel.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Justeringa av linjene i teksten til merkelappen, relativt til kvarandre. " "Dette påvirkar IKKJE justeringa av merkelappen innanfor sitt område. Sjå " "GtkMisc::xalign for det" #: gtk/gtklabel.c:328 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #: gtk/gtklabel.c:329 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Ein streng med «_»-teikn i dei plassane som svarer til teikn i teksten som " "skal understrekast" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "Line wrap" msgstr "Linjebrekking" #: gtk/gtklabel.c:337 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Dersom denne er satt, skal linjer brekkast dersom dei vert for lange" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Selectable" msgstr "Valgbar" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Om teksten på merkelappen kan markerast med musa" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "Mnemonic key" msgstr "Snøggtast" #: gtk/gtklabel.c:351 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Snøggtasten til denne merkelappen" #: gtk/gtklabel.c:359 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Snøggtastelement" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Skjermelementet som skal aktiverast når snøggtasten til merkelappen vert " "trykt" #: gtk/gtklabel.c:3225 msgid "Select All" msgstr "Vel alt" #: gtk/gtklabel.c:3235 msgid "Input Methods" msgstr "Inndatametodar" #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vassrett justering" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment for den vassrette plasseringa" #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Loddrett justering" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment for den loddrette justeringa" #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:238 msgid "Width" msgstr "Breidde" # TRN: Eg synest «plassering» er feil omsetjing av "layout". #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "The width of the layout" msgstr "Breidda på plasseringa" #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Høgde" # TRN: Eg synest «plassering» er feil omsetjing av "layout". #: gtk/gtklayout.c:657 msgid "The height of the layout" msgstr "Høgda på plasseringa" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:851 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:352 msgid "Tearoff Title" msgstr "Tittel på avriven meny" #: gtk/gtkmenu.c:353 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Ein tittel som kan visast av vindaugshandsamaren når denne menyen er riven av" #: gtk/gtkmenu.c:359 msgid "Vertical Padding" msgstr "Loddrett polstring" #: gtk/gtkmenu.c:360 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Kor mykje plass som skal setjast av i toppen og botnen av menyen" #: gtk/gtkmenu.c:368 msgid "Vertical Offset" msgstr "Loddrett forskyving" #: gtk/gtkmenu.c:369 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Når menyen er ein undermeny, skal han forskyvast loddrett så mange pikslar" #: gtk/gtkmenu.c:377 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vassrett forskyving" #: gtk/gtkmenu.c:378 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "Når menyen er ein undermeny, skal han forskyvast vassrett så mange pikslar" #: gtk/gtkmenu.c:388 msgid "Left Attach" msgstr "Venstre feste" #: gtk/gtkmenu.c:389 gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "ikkje skal påvirka dette skjermelementet" #: gtk/gtkwidget.c:1362 msgid "Interior Focus" msgstr "Internt fokus" #: gtk/gtkwidget.c:1363 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Om fokusindikatoren skal teiknast inni skjermelementa" #: gtk/gtkwidget.c:1369 msgid "Focus linewidth" msgstr "Fokuslinjebreidde" #: gtk/gtkwidget.c:1370 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Breidda, i pikslar, på fokusindikatorlinja" #: gtk/gtkwidget.c:1376 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Prikkemønster på fokuslinja" #: gtk/gtkwidget.c:1377 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Prikkemønster som vert brukt til å teikna fokusindikatoren" #: gtk/gtkwidget.c:1382 msgid "Focus padding" msgstr "Fokuspolstring" #: gtk/gtkwidget.c:1383 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Breidda, i pikslar, mellom fokusindikatoren og elementboksen" #: gtk/gtkwidget.c:1388 msgid "Cursor color" msgstr "Markørfarge" #: gtk/gtkwidget.c:1389 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Fargen som innsetjingsmarkøren skal teiknast med" #: gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Sekundær markørfarge" #: gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Fargen som den sekundære innsetjingsmarkøren skal teiknast med under " "redigering av blanda venstre-til-høgre- og høgre-til-venstre-tekst" #: gtk/gtkwidget.c:1400 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Tilhøvetalet for markørlinja" #: gtk/gtkwidget.c:1401 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Tilhøvetalet som innsetjingsmarkøren skal teiknast med" #: gtk/gtkwindow.c:439 msgid "Window Type" msgstr "Vindaugetype" #: gtk/gtkwindow.c:440 msgid "The type of the window" msgstr "Vindaugetype" #: gtk/gtkwindow.c:448 msgid "Window Title" msgstr "Vindaugetittel" #: gtk/gtkwindow.c:449 msgid "The title of the window" msgstr "Tittelen på vindauget" #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Window Role" msgstr "Rolla til vindauget" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Unikt kjenneteikn på vindauget, brukt når ei økt vert gjenoppretta" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Allow Shrink" msgstr "Tillat å krympa" #: gtk/gtkwindow.c:466 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Dersom denne er sann, har ikkje vindauget nokon minste storleik. Å setja " "denne til sann er ein dårleg idé 99% av tida" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Allow Grow" msgstr "Tillat å veksa" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "Dersom sann, kan brukarar utvida vindauget utover maksimumsstorleiken" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Dersom sann, kan brukarar endra storleik på vindauget" #: gtk/gtkwindow.c:489 msgid "Modal" msgstr "Modalt" #: gtk/gtkwindow.c:490 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Dersom denne er sann, er vindauget modalt (andre vindauge kan ikkje brukast " "så lenge dette er framme)" #: gtk/gtkwindow.c:497 msgid "Window Position" msgstr "Vindaugeplassering" #: gtk/gtkwindow.c:498 msgid "The initial position of the window" msgstr "Startposisjonen til vindauget" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Default Width" msgstr "Standardbreidde" #: gtk/gtkwindow.c:507 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Standardbreidda på vindauget, vert brukt når vindauget vert vist fyrste gong" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "Default Height" msgstr "Standardhøgde" #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Standardhøgda på vindauget, vert brukt når vindauget vert vist fyrste gong" #: gtk/gtkwindow.c:526 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Øydelegg saman med forelder" #: gtk/gtkwindow.c:527 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Om dette vindauget skal øydeleggast når forelderen blir øydelagd" #: gtk/gtkwindow.c:534 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: gtk/gtkwindow.c:535 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikonet til dette vindauget" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "Is Active" msgstr "Er aktivt" #: gtk/gtkwindow.c:551 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Om toppnivået er det noverande aktive vindauget" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Fokus i toppnivå" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Om inndatafokus er i dette GtkWindow-et" #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Type hint" msgstr "Type hint" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Hint som skal hjelpa skrivebordsmiljøet til å skjøna kva slags vindauge " "dette er, og korleis det skal handsamast" #: gtk/gtkwindow.c:575 msgid "Skip taskbar" msgstr "Hopp over oppgåveliste" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Sann dersom vindauget ikkje skal vera i oppgåvelista" #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "Skip pager" msgstr "Hopp over vindaugeliste" #: gtk/gtkwindow.c:584 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "SANN dersom vinduet ikkje skal vera i vindaugelista." #: gtk/gtkwindow.c:598 msgid "Accept focus" msgstr "ta imot fokus" #: gtk/gtkwindow.c:599 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Sann dersom vinduet skal ta imot inndata-fokus." #: gtk/gtkwindow.c:613 msgid "Decorated" msgstr "Pynta" #: gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Om vindauget skal pyntast av vindaugshandsamaren" #: gtk/gtkwindow.c:629 msgid "Gravity" msgstr "Tyngde" #: gtk/gtkwindow.c:630 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Tyngda til vindauget" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325 msgid "IM Preedit style" msgstr "Stil på IM-førehandsredigering" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Korleis førehandsredigeringsstrengen til ein inndatametode skal skrivast" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Status style" msgstr "IM-statusstil" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Korleis statuslinja for inndatametoden skal teiknast" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 #, fuzzy msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 #, fuzzy msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisk (transliterert)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 #, fuzzy msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inuittisk (transliterert)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 #, fuzzy msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (øydelagt)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 #, fuzzy msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 #, fuzzy msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 #, fuzzy msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X-inndatametode" #: tests/testfilechooser.c:185 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om fila «%s»: %s" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "Heime hjå %s" #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes" #~ msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på 1-bit-plan" #~ msgid "Pick a font" #~ msgstr "Vel ein skrifttype" #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." #~ msgstr "GIF-biletet inneheld ei ramme som kjem utanfor kanten av biletet." #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "fread() feila – støtte truleg på for tidleg slutt på fila" #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" #~ msgstr "fseek() feila – støtte truleg på for tidleg slutt på fila" #~ msgid "TGA image comment length is too long" #~ msgstr "Kommentaren i TGA-biletet er for lang" #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." #~ msgstr "For stor verdi i infolen-feltet i TGA-hovudet." #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til mellombels TGA-fargekart" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til TGA-fargekartstruktur" #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" #~ msgstr "Kan ikkje setja av minne til TGA-fargekartoppføringar" #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" #~ msgstr "Uventa mange bits i TGA-fargekart" #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap" #~ msgstr "Bilete med pseudofargar utan fargekart" #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" #~ msgstr "" #~ "Kan ikkje søka til eit punkt i biletet – truleg støtt på slutten av fila" #~ msgid "Can't allocate pixbuf" #~ msgstr "Kan ikkje setja av nytt pixbuf" #~ msgid "Unsupported TGA image type" #~ msgstr "TGA-biletetypen er ikkje støtta" #, fuzzy #~ msgid "The leftmost column of the child" #~ msgstr "Tittelen på vindauge" #, fuzzy #~ msgid "The rightmost column of the child" #~ msgstr "Tittelen på vindauge" #, fuzzy #~ msgid "The uppermost row of the child" #~ msgstr "Vindaugetype" #, fuzzy #~ msgid "The lowest row of the child" #~ msgstr "Tittelen på vindauge" #, fuzzy #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" #~ msgstr "Veit ikkje korleis ein skal laste biletet i fila «%s»" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Kl_ipp ut" #, fuzzy #~ msgid "_Directories" #~ msgstr "Katalogar" #, fuzzy #~ msgid "Crea_te Dir" #~ msgstr "Lag katalog" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Lag katalog" #~ msgid "_Directory name:" #~ msgstr "_Katalognavn:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slett" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Lagre" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Lukk" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" #~ msgstr "Kunne ikkje finne bildefila i pixmap_patg: \"%s\" linje %d" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Tekstposisjon" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopier" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Lim inn"