# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian translation of gtk+. # Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2001. # Roy-Magne Mo , 2001-2002. # Åsmund Skjæveland , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-01 14:31-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-21 21:36+0100\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland\n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 tests/testfilechooser.c:199 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Biletefila «%s» inneheld ikkje data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 tests/testfilechooser.c:244 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Klarte ikkje å lasta biletet «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei øydelagt " "biletefil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Klarte ikkje å lasta animasjonen «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei " "øydelagt animasjonsfil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Ikkje i stand til å lasta biletelastingsmodul: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Biletelastingsmodulen %s eksporterer ikkje rett grensesnitt. Kanskje han er " "frå ein annan GTK+-versjon?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Biletetypen «%s» er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Klarte ikkje å kjenna att biletefilformatet på fila «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Ukjent biletefilformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å lasta biletet «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Feil under skriving av biletefil: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Denne utgåva av gdk-pixbuf kan ikkje lagra bileteformatet: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Ikkje nok minne til å lagra bilete til tilbakekall" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Klarte ikkje å lesa frå mellombels fil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Klarte ikkje å opna «%s» for å skriva: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Klarte ikkje å lukka «%s» medan biletet vart skrive. Det er ikkje sikkert at " "alle data vart lagra: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Ikkje nok minne til å lagra biletet til eit buffer" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Stegvis lasting av biletetypen «%s» er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Intern feil: Biletelastarmodulen «%s» klarte ikkje å lasta eit bilete, men " "gav inga feilmelding" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Øydelagt biletehovud" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Ukjent bileteformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Øydelagte pikseldata i biletet" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet" msgstr[1] "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Uventa ikondel i animasjon" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Animasjonstypen er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Ugyldig hovud i animasjonen" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta animasjon" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Feil i ein del av animasjonen" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Bileteformatet ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-biletet har ugyldige data i hovudet" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta punktbilete" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-biletet har ein storleik på biletehovudet som ikkje er støtta" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Kan ikkje setja av minne til å lasta JPEG-bilete" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 #, fuzzy msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Kunne ikkje konvertera filnamnet" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "Bileteformatet BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Klarte ikkje å lesa GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-fil manglar data (Har fila vorte kutta?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Intern feil i GIF-lastaren (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Stabeloverflyt" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 #, fuzzy msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF-biletelastaren skjønar ikkje dette biletet" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Fann ugyldig kode" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fila" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta GIF-fila" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947 #, fuzzy msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta GIF-fila" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-biletet er øydelagt (ikkje rett LZW-kompresjon)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fila ser ikkje ut til å vera ei GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versjon %s av GIF-filformatet er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-biletet har ikkje noko globalt fargekart, og ei ramme inni det har ikkje " "noko lokalt fargekart." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-biletet var avkutta eller ufullstendig." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ikonet" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ugyldig hovud i ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikonet har breidde null" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikonet har høgde null" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimerte ikon er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Ikontypen er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ICO-fila" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Biletet er for stort til å lagrast som ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Peikarpunktet utanfor biletet" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Djupna til biletet er for djup for ei ICO-fil: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Feil under tolking av JPEG-biletefil (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ikkje nok minne til å lasta biletet. Prøv å avslutta nokon program for " "frigjera minne" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Ustøtta JPEG-fargerom (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kan ikkje setja av minne til å lasta JPEG-bilete" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%s» kan ikkje " "tolkast." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%d» er ikkje tillate." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Kan ikkje setja av minne til hovud" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Kan ikkje setja av minne til kontekstmellomlager" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Biletet har ugyldig høgde og/eller breidde" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på bitar per piksel" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på %d-bit-plan" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Kan ikkje laga nytt pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Kan ikkje setja av minne til linjedata" # TRN: Kva er "paletted" data? #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Kan ikkje setja av minne til palettert data" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Fekk ikkje alle linjene i PCX-biletet" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Fann ikkje nokon palett på slutten av PCX-data" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Bileteformatet PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Talet på bitar per kanal i PNG-biletet er ugyldig." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformert PNG har null breidde eller høgde." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bitar per kanal i transformert PNG er ikkje 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformert PNG er ikkje RGB eller RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transformert PNG har eit tal på kanalar som ikkje er støtta. Må vera 3 eller " "4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatal feil i PNG-biletefil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNG-fil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Ikkje nok minne til å lagra eit %ld x %ld-bilete. Prøv å avslutta nokon " "program for å frigjera minne" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må ha mellom 1 og 79 teikn." #: gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må vera ASCII-teikn." #: gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%s» kan ikkje " "tolkast." #: gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%d» er ikkje tillate." #: gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, fuzzy, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Verdien til PNG-tekstbiten %s kan ikkje konverterast til ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNG-lastaren fann ikkje venta heiltal" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-fila har ein feil i den fyrste byten." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-fila er ikkje i eit gjenkjent underformat av PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-fila har ei biletebreidde på 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-fila har ei biletehøgde på 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er for stor" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 #, fuzzy msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Kan ikkje handsama PNM-filer med fargeverdiar større enn 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Rå PNM-biletetype er ugyldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM-formatet er ugyldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-biletelastaren støttar ikkje dette underformatet av PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Fila sluttar for tidleg" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Rå PNM-format krev nøyaktig eitt blankt teikn før datablokka" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Kan ikkje setja av minne tll å lasta PNM-biletet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-kontekststruktur" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Uventa slutt på PNM-biletedata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-fila" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bileteformatfamilien" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-biletet har ugyldige data i headeren" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-biletet har ukjent type" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Biletevariasjonen i RAS-biletet er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta RAS-bilete" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster-bileteformat" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Kan ikkje setja av minne til IOBuffer-struktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Kan ikkje setja av minne til IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 #, fuzzy msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Kan ikkje setja av minne på nytt (realloc) til IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 #, fuzzy msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan ikkje setja av mellombels IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348 #, fuzzy msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Kan ikkje setja av nytt pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689 #, fuzzy msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Kan ikkje setja av minne til fargekart-struktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696 #, fuzzy msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Kan ikkje setja av minne til fargekartoppføringar" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Uventa mange bits i fargekartoppføringar" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736 #, fuzzy msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Kan ikkje setja av minne til TGA-hovud" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-bilete har ugyldige dimensjonar" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA-biletetypen er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Kan ikkje setja av minne til TGA-kontekststruktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923 msgid "Excess data in file" msgstr "Overflødige data i fila" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kan ikkje finna biletebreidda (ugyldig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kan ikkje finna biletehøgda (ugyldig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Breidda eller høgda til TIFF-biletet er null" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF-bildet er for stort" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ikkje nok minne til å opna TIFF-biletet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Klarte ikkje å lasta RGB-data frå TIFF-fila" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Klarte ikkje å opna TIFF-biletet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose-operasjonen feila" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Klarte ikkje å lasta TIFF-bilete" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Biletet har null breidde" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Biletet har null høgde" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta bilete" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Kunne ikkje lagra resten" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ugyldig XBM-fil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ikkje nok minne itl å lasta XBM-biletefil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Klarte ikkje å skriva mellombels fil medan XBM-fil vart lasta" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Fann ikkje noko XBM-hovud" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 #, fuzzy msgid "Invalid XPM header" msgstr "Ugyldig XBM-fil" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XBM-biletet har breidde mindre enn eller lik null" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XBM-biletet har høgde mindre enn eller lik null" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM-fila har ugyldig tal på teikn per piksel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-fila har ikkje gyldig tal fargar" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580 #, fuzzy msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Kan ikkje setja av minne til å lasta XPM-bilete" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542 #, fuzzy msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Kan ikkje lesa XPM-fargekart" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Klarte ikkje å skriva til mellombels fil medan XPM-fila vart lasta" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM-bileteformatet" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:122 #, fuzzy msgid "DISPLAY" msgstr "IPA" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408 msgid "FLAGS" msgstr "" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2025 msgid "License" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:271 msgid "The license of the program" msgstr "" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:491 msgid "C_redits" msgstr "_Heider og ære" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:501 msgid "_License" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:731 #, c-format msgid "About %s" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1953 msgid "Credits" msgstr "Heider og ære" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1979 msgid "Written by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1982 msgid "Documented by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1994 msgid "Translated by" msgstr "" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1998 msgid "Artwork by" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:135 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:577 msgid "keyboard label|Space" msgstr "" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:581 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:647 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:661 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1549 msgid "year measurement template|2000" msgstr "" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1826 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "" #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576 msgid "Pick a Color" msgstr "Vel ein farge" #: gtk/gtkcolorbutton.c:467 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Fekk ugyldige fargedata\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:565 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Den førre fargen som vart vald, til samanlikning med fargen som er vald no. " "Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring, eller velja denne fargen som " "noverande ved å dra han til den andre fargeprøven." #: gtk/gtkcolorsel.c:570 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Fargen du har vald. Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring for å " "lagra han til seinare bruk." #: gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "_Save color here" msgstr "_Lagra fargen her" #: gtk/gtkcolorsel.c:1166 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klikk på denne palettoppføringa for å gjera henne til den noverande fargen. " "For å endra denne oppføringa kan dra ein fargeprøve hit og velja «Lagra " "farge her»." #: gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vel fargen du vil ha frå den ytre ringen. Vel styrken på denne fargen frå " "det indre triangelet." #: gtk/gtkcolorsel.c:1978 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikk på dråpeteljaren, og klikk så på ein farge kor som helst på skjermen " "for å velja den fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "_Hue:" msgstr "_Glød:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1988 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Plassering på fargehjulet." #: gtk/gtkcolorsel.c:1990 msgid "_Saturation:" msgstr "_Metning:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1991 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Djupna i fargen" #: gtk/gtkcolorsel.c:1992 msgid "_Value:" msgstr "_Verdi:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1993 msgid "Brightness of the color." msgstr "Kor lys fargen er." #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 msgid "_Red:" msgstr "_Raud:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1995 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Kor mykje raudt lys det er i fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1996 msgid "_Green:" msgstr "_Grøn:" # gtk/gtkcolorsel.c:1820 #: gtk/gtkcolorsel.c:1997 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Kor mykje grønt lys det er i fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1998 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1999 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Kor mykje blått lys det er i fargen." # TRN: Finn ingen gode norske ord, så eg laga eit. # TRN: Men klarleik for gjennomsiktighed var ikkje så gale. #: gtk/gtkcolorsel.c:2002 msgid "_Opacity:" msgstr "_Uklarleik:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021 msgid "Transparency of the color." msgstr "Kor klar den valde fargen er." #: gtk/gtkcolorsel.c:2028 msgid "Color _Name:" msgstr "Farge_namn:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2043 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Du kan skriva inn ein heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller eit " "fargenamn som t.d. «oransje»." #: gtk/gtkcolorsel.c:2062 msgid "_Palette" msgstr "_Palett" #: gtk/gtkcolorsel.c:2094 #, fuzzy msgid "Color Wheel" msgstr "Hjul" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Color Selection" msgstr "Fargeval" #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7066 msgid "Select _All" msgstr "Marker _alt" #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7076 msgid "Input _Methods" msgstr "Inndata _metoder" #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7087 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Set _inn Unicode-kontrollteikn" #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632 #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Ugyldig filnamn: %s" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 #, fuzzy msgid "Select A File" msgstr "Slett fil" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302 #: gtk/gtkpathbar.c:1020 msgid "Home" msgstr "Heim" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329 #: gtk/gtkpathbar.c:1022 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 #, fuzzy msgid "(None)" msgstr "ingen" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523 msgid "Other..." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:917 #, fuzzy msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "" "Klarte ikkje å finna informasjon om %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:928 #, fuzzy msgid "Could not add a bookmark" msgstr "" "Klarte ikkje å leggja til bokmerke for %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:939 #, fuzzy msgid "Could not remove bookmark" msgstr "" "Klarte ikkje å fjerna bokmerke for %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:950 msgid "The folder could not be created" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:963 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976 #, fuzzy msgid "Invalid file name" msgstr "Ugyldig filnamn: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "" "Klarte ikkje å finna informasjon om %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722 #, fuzzy, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Klarte ikkje å leggja til bokmerke for %s fordi det er eit ugyldig stinamn." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Fje_rn" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946 #, fuzzy msgid "Rename..." msgstr "_Gje nytt namn" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069 msgid "Shortcuts" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315 #, fuzzy msgid "Open _Location" msgstr "Opna adresse" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Filer" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482 msgid "Name" msgstr "Namn" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520 msgid "Modified" msgstr "Endra" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588 #, fuzzy msgid "Create Fo_lder" msgstr "Lag ny _mappe" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Bla etter andre mapper" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000 msgid "Save in _folder:" msgstr "Lagra i _mappe:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002 msgid "Create in _folder:" msgstr "Lag i _mappe:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959 #, fuzzy msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kan ikkje gå til mappa. Ho er ikkje lokal" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513 #, fuzzy, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "snarvegen %s finst ikkje" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6057 #, fuzzy, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "" "Kunne ikkje merka %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352 msgid "Type name of new folder" msgstr "Skriv namnet på den nye mappa" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d byte" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f Ki" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f Mi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f Gi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6446 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457 msgid "Today" msgstr "I dag" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541 #, fuzzy msgid "Cannot change folder" msgstr "Lag i _mappe:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542 #, fuzzy msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "Kan ikkje gå til den oppgjevne mappa. Stien er ugyldig." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581 #, fuzzy, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "" "Klarte ikkje å byggja eit filnamn av «%s» og «%s»:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617 #, fuzzy msgid "Could not select item" msgstr "" "Kunne ikkje merka %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6657 msgid "Open Location" msgstr "Opna adresse" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6664 #, fuzzy msgid "Save in Location" msgstr "Opna adresse" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688 msgid "_Location:" msgstr "_Adresse:" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "M_apper" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: gtk/gtkfilesel.c:858 gtk/gtkfilesel.c:2248 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Uleseleg mappe: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:989 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Fila «%s» ligg på ein annan maskin (%s) og er kanskje ikkje tilgjengeleg for " "dette programmet.\n" "Er du sikker på at du vil velja henne?" #: gtk/gtkfilesel.c:1120 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: gtk/gtkfilesel.c:1131 msgid "De_lete File" msgstr "S_lett fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1142 msgid "_Rename File" msgstr "_Gje fila nytt namn" #: gtk/gtkfilesel.c:1444 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Mappenamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn" #: gtk/gtkfilesel.c:1446 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1447 gtk/gtkfilesel.c:1683 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Du brukte truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn." #: gtk/gtkfilesel.c:1455 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1489 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: gtk/gtkfilesel.c:1504 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappenamn:" #: gtk/gtkfilesel.c:1528 msgid "C_reate" msgstr "_Lag" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn" #: gtk/gtkfilesel.c:1574 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil under sletting av fila «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1576 gtk/gtkfilesel.c:1697 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Det inneheld truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn." #: gtk/gtkfilesel.c:1585 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Feil under sletting av fil «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Verkeleg sletta fila «%s»?" #: gtk/gtkfilesel.c:1633 msgid "Delete File" msgstr "Slett fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1679 gtk/gtkfilesel.c:1693 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn" #: gtk/gtkfilesel.c:1681 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil under endring av filnamnet til «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1695 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil under endring av namnet til fila «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1705 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Feil under endring av filnamnet til «%s» til «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1752 msgid "Rename File" msgstr "Gje fila nytt namn" #: gtk/gtkfilesel.c:1767 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Gje fila «%s» nytt namn:" #: gtk/gtkfilesel.c:1796 msgid "_Rename" msgstr "_Gje nytt namn" #: gtk/gtkfilesel.c:2228 msgid "_Selection: " msgstr "_Utval: " #: gtk/gtkfilesel.c:3153 #, fuzzy, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Filnamnet «%s» kan ikkje konverterast til UTF-8 (prøv å setja " "miljøvariabelen G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3156 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ugyldig UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4033 msgid "Name too long" msgstr "Namnet er for langt" #: gtk/gtkfilesel.c:4035 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kunne ikkje konvertera filnamnet" # Tom eller tomt? #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560 #, fuzzy, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje montering" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om fila «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Klarte ikkje lagra bokmerke (%s)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818 #, fuzzy, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s: %s" #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292 msgid "Pick a Font" msgstr "Vel ein skrifttype" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:286 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:804 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijkèéæøå ABCDEFGHIJKÈÉÆØÅ" #: gtk/gtkfontsel.c:361 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "Si_ze:" msgstr "S_torleik:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:549 msgid "_Preview:" msgstr "_Førehandsvising:" #: gtk/gtkfontsel.c:1383 msgid "Font Selection" msgstr "Skrifttypeval" #: gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gammaverdi" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1656 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Feil under lasting av ikon: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1250 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Fann ikkje ikonet «%s». Drakta «%s» vart\n" "heller ikkje funnen. Kanskje du må installera henne.\n" "Du kan finna henne på:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1315 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikonet «%s» er ikkje med i drakta" #: gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "Inndata" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "Ingen utvida inn-einingar" #: gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "_Eining:" #: gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "Vindauge" #: gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "_Modus: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "_Akser" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "_Taster" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "Trykk" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "X-helling" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "Y-helling" #: gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "ingen" #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(slått av)" #: gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(ukjent)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "tøm" #: gtk/gtklabel.c:3934 msgid "Select All" msgstr "Vel alt" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:398 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:399 msgid "MODULES" msgstr "" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:401 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:404 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:407 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:476 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:559 msgid "GTK+ Options" msgstr "" #: gtk/gtkmain.c:559 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Side %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Radioverktøyknappen som er i same gruppe som denne knappen." #: gtk/gtkrc.c:2400 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Kan ikkje finna fila som skal inkluderast: «%s»" #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kan ikkje finna biletefila i pixmap_path: «%s»" #: gtk/gtkrc.c:3480 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Stielementet for pixmap, «%s», må vera absolutt, %s, linje %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Feil" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "_Feit" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "_Tøm" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Convert" msgstr "_Konvertér" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Execute" msgstr "_Køyr" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Edit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "Find and _Replace" msgstr "Finn og e_rstatt" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskett" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_First" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_Last" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Top" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Back" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Down" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Up" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Harddisk" msgstr "_Harddisk" #: gtk/gtkstock.c:352 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: gtk/gtkstock.c:354 msgid "Increase Indent" msgstr "Auk innrykk" #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "Decrease Indent" msgstr "Minsk innrykk" #: gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/gtkstock.c:357 #, fuzzy msgid "_Information" msgstr "Informasjon" #: gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Jump to" msgstr "_Hopp til" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:361 #, fuzzy msgid "Justify|_Center" msgstr "_Sentrert" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Fill" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Left" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:367 #, fuzzy msgid "Justify|_Right" msgstr "Høg_re" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:370 #, fuzzy msgid "Media|_Forward" msgstr "_Framover" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:372 #, fuzzy msgid "Media|_Next" msgstr "_Ny" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:374 #, fuzzy msgid "Media|P_ause" msgstr "_Lim inn" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|_Play" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:380 #, fuzzy msgid "Media|_Record" msgstr "_Raud:" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:382 #, fuzzy msgid "Media|R_ewind" msgstr "_Finn" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:384 #, fuzzy msgid "Media|_Stop" msgstr "_Stopp" #: gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Network" msgstr "_Nettverk" #: gtk/gtkstock.c:386 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: gtk/gtkstock.c:387 msgid "_No" msgstr "_Nei" #: gtk/gtkstock.c:388 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:389 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: gtk/gtkstock.c:390 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Preferences" msgstr "_Innstillingar" #: gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Print" msgstr "S_kriv ut" #: gtk/gtkstock.c:393 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Førehandsvising av utskrift" #: gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenskapar" #: gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Redo" msgstr "Gje_r om" #: gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Refresh" msgstr "Oppf_risk" #: gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Revert" msgstr "_Gå tilbake" #: gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Save" msgstr "_Lagra" #: gtk/gtkstock.c:401 msgid "Save _As" msgstr "_Lagra som" #: gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Color" msgstr "_Lukk" #: gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Font" msgstr "Skri_fttype" #: gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Ascending" msgstr "_Aukande" #: gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Descending" msgstr "_Minkande" #: gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Spell Check" msgstr "_Stavekontroll" #: gtk/gtkstock.c:407 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: gtk/gtkstock.c:408 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Gjennomstrek" #: gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Undelete" msgstr "_Angra slett" #: gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Underline" msgstr "_Understrek" #: gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" #: gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Normal Size" msgstr "_Vanleg storleik" #: gtk/gtkstock.c:414 msgid "Best _Fit" msgstr "Beste _tilpassing" #: gtk/gtkstock.c:415 msgid "Zoom _In" msgstr "For_størr" #: gtk/gtkstock.c:416 msgid "Zoom _Out" msgstr "For_minsk" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "VHM _Venstre-til-høgre-merke" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "HVM _Høgre-til-venstre-merke" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "VHI V_enstre-til-høgre-innbygging" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "HVE Høgre-til-venstre-in_nbygging" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "VHO Venstre-til-høgre-_overstyring" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "HVO Høgre-til-venstre-o_verstyring" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop directional formatting" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "NBS _Nullbreiddeskiljeteikn" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "NBL _Nullbreiddesamanlimar" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "NBUL _Nullbreidde utan samanliming" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Finn ikkje draktmotoren i modulstien: «%s»" #: gtk/gtktipsquery.c:186 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Ingen tips ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1154 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Ukjend attributt «%s» på linje %d teikn %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1371 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Uventa startmerke «%s» på linje %d, teikn %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1461 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Uventa teikndata på linje %d teikn %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2272 msgid "Empty" msgstr "Tom" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisk (transliterert)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 #, fuzzy msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuittisk (transliterert)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (øydelagt)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X-inndatametode" #: tests/testfilechooser.c:186 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om fila «%s»: %s" #, fuzzy #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "Klarte ikkje lagra bokmerke (%s)" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #, fuzzy #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Nederst" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Første" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Siste" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "Øvers_t" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Til_bake" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "Ne_d" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Opp" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Fyll" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Venstre" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikkje gå til mappa «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikkje laga mappa «%s»:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "" #~ "Klarte ikkje å leggja til bokmerke for %s, fordi det ikkje er ei mappe." #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje ikon til alt" #, fuzzy #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Kunne ikkje lagra resten" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Inndatametodar" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Ustøtta TIFF-variant"