# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Norwegian translation of gtk+. # Copyright (C) 1998-2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2001. # Roy-Magne Mo , 2001-2002. # Åsmund Skjæveland , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-16 14:27-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-03 23:53+0100\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:769 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:902 tests/testfilechooser.c:192 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å opna fila «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Biletefila «%s» inneheld ikkje data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:813 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:939 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Klarte ikkje å lasta biletet «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei øydelagt " "biletefil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Klarte ikkje å lasta animasjonen «%s». Årsaken er ukjent, men truleg ei " "øydelagt animasjonsfil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Ikkje i stand til å lasta biletelastingsmodul: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Biletelastingsmodulen %s eksporterer ikkje rett grensesnitt. Kanskje han er " "frå ein annan GTK+-versjon?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Biletetypen «%s» er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:657 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Klarte ikkje å kjenna att biletefilformatet på fila «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Ukjent biletefilformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:824 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å lasta biletet «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1127 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Feil under tolking av JPEG-biletefil (%s)" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1287 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Denne utgåva av gdk-pixbuf kan ikkje lagra bileteformatet: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1200 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Ikkje nok minne itl å lasta XBM-biletefil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1212 #, fuzzy msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Klarte ikkje å opna TIFF-biletet" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231 #, fuzzy msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Klarte ikkje å skriva mellombels fil medan XBM-fil vart lasta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1411 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Klarte ikkje å opna «%s» for å skriva: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1432 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Klarte ikkje å lukka «%s» medan biletet vart skrive. Det er ikkje sikkert at " "alle data vart lagra: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1618 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1668 #, fuzzy msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Ikkje nok minne itl å lasta XBM-biletefil" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Stegvis lasting av biletetypen «%s» er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Intern feil: Biletelastarmodulen «%s» klarte ikkje å lasta eit bilete, men " "gav inga feilmelding" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "Øydelagt biletehovud" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "Ukjent bileteformat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Øydelagte pikseldata i biletet" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, fuzzy, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet" msgstr[1] "klarte ikkje å setja av eit mellomlager på %u byte til biletet" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Uventa ikondel i animasjon" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Animasjonstypen er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Ugyldig hovud i animasjonen" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta animasjon" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Feil i ein del av animasjonen" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Bileteformatet ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta punktbilete" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-biletet har ein storleik på biletehovudet som ikkje er støtta" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 gdk-pixbuf/io-bmp.c:330 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-biletet har ugyldige data i hovudet" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118 msgid "The BMP image format" msgstr "Bileteformatet BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Klarte ikkje å lesa GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-fil manglar data (Har fila vorte kutta?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Intern feil i GIF-lastaren (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Stabeloverflyt" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF-biletelastaren skjønar ikkje dette biletet" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Fann ugyldig kode" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fila" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta GIF-fila" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-biletet er øydelagt (ikkje rett LZW-kompresjon)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Fila ser ikkje ut til å vera ei GIF-fil" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versjon %s av GIF-filformatet er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-biletet har ikkje noko globalt fargekart, og ei ramme inni det har ikkje " "noko lokalt fargekart." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-biletet var avkutta eller ufullstendig." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ikonet" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ugyldig hovud i ikon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikonet har breidde null" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikonet har høgde null" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimerte ikon er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Ikontypen er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta ICO-fila" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Biletet er for stort til å lagrast som ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Djupna til biletet er for djup for ei ICO-fil: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Feil under tolking av JPEG-biletefil (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ikkje nok minne til å lasta biletet. Prøv å avslutta nokon program for " "frigjera minne" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Ustøtta JPEG-fargerom (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kan ikkje setja av minne til å lasta JPEG-bilete" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%s» kan ikkje " "tolkast." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-kvalitet må vera eit tal mellom 0 og 100. Verdien «%d» er ikkje tillate." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Kan ikkje setja av minne til hovud" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Kan ikkje setja av minne til kontekstmellomlager" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Biletet har ugyldig høgde og/eller breidde" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på bitar per piksel" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Biletet har eit ustøtta tal på %d-bit-plan" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Kan ikkje laga nytt pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Kan ikkje setja av minne til linjedata" # TRN: Kva er "paletted" data? #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 #, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Kan ikkje setja av minne til fargepalettdata" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Fekk ikkje alle linjene i PCX-biletet" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Fann ikkje nokon palett på slutten av PCX-data" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Bileteformatet PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Talet på bitar per kanal i PNG-biletet er ugyldig." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformert PNG har null breidde eller høgde." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bitar per kanal i transformert PNG er ikkje 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformert PNG er ikkje RGB eller RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transformert PNG har eit tal på kanalar som ikkje er støtta. Må vera 3 eller " "4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatal feil i PNG-biletefil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNG-fil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Ikkje nok minne til å lagra eit %ld x %ld-bilete. Prøv å avslutta nokon " "program for å frigjera minne" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-biletefil: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må ha mellom 1 og 79 teikn." #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Nøklane til PNG-tekstbitar må vera ASCII-teikn." #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Verdien til PNG-tekstbiten %s kan ikkje konverterast til ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNG-lastaren fann ikkje venta heiltal" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-fila har ein feil i den fyrste byten." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-fila er ikkje i eit gjenkjent underformat av PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-fila har ei biletebreidde på 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-fila har ei biletehøgde på 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Største fargeverdi i PNM-fila er for stor" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Kan ikkje handsama PNM-filer med fargeverdiar større enn 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Rå PNM-biletetype er ugyldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM-formatet er ugyldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-biletelastaren støttar ikkje dette underformatet av PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Fila sluttar for tidleg" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Rå PNM-format krev nøyaktig eitt blankt teikn før datablokka" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Kan ikkje setja av minne tll å lasta PNM-biletet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-kontekststruktur" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Uventa slutt på PNM-biletedata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta PNM-fila" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bileteformatfamilien" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-biletet har ugyldige data i headeren" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-biletet har ukjent type" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Biletevariasjonen i RAS-biletet er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta RAS-bilete" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster-bileteformat" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Kan ikkje setja av minne til IOBuffer-struktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Kan ikkje setja av minne til IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Kan ikkje setja av minne på nytt (realloc) til IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan ikkje setja av mellombels IOBuffer-data" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Kan ikkje setja av nytt pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Kan ikkje setja av minne til fargekart-struktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Kan ikkje setja av minne til fargekartoppføringar" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Uventa mange bits i fargekartoppføringar" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Kan ikkje setja av minne til TGA-hovud" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-bilete har ugyldige dimensjonar" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA-biletetypen er ikkje støtta" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Kan ikkje setja av minne til TGA-kontekststruktur" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Excess data in file" msgstr "Overflødige data i fila" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:194 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kan ikkje finna biletebreidda (ugyldig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:201 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kan ikkje finna biletehøgda (ugyldig TIFF-fil)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:209 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Breidda eller høgda til TIFF-biletet er null" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:218 gdk-pixbuf/io-tiff.c:227 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF-bildet er for stort" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 gdk-pixbuf/io-tiff.c:566 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ikkje nok minne til å opna TIFF-biletet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:270 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Klarte ikkje å lasta RGB-data frå TIFF-fila" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Ustøtta TIFF-variant" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:348 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Klarte ikkje å opna TIFF-biletet" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose-operasjonen feila" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 gdk-pixbuf/io-tiff.c:509 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Klarte ikkje å lasta TIFF-bilete" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:604 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Biletet har null breidde" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Biletet har null høgde" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ikkje nok minne til å lasta bilete" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Kunne ikkje lagra resten" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ugyldig XBM-fil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ikkje nok minne itl å lasta XBM-biletefil" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Klarte ikkje å skriva mellombels fil medan XBM-fil vart lasta" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM-bileteformatet" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Fann ikkje noko XBM-hovud" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XBM-biletet har breidde mindre enn eller lik null" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XBM-biletet har høgde mindre enn eller lik null" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-fila har ikkje gyldig tal fargar" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM-fila har ugyldig tal på teikn per piksel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Kan ikkje lesa XPM-fargekart" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Kan ikkje setja av minne til å lasta XPM-bilete" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Klarte ikkje å skriva til mellombels fil medan XPM-fila vart lasta" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM-bileteformatet" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:118 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:124 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "Vel ein farge" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Fekk ugyldige fargedata\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:562 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Den førre fargen som vart vald, til samanlikning med fargen som er vald no. " "Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring, eller velja denne fargen som " "noverande ved å dra han til den andre fargeprøven." #: gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Fargen du har vald. Du kan dra denne fargen til ei palettoppføring for å " "lagra han til seinare bruk." #: gtk/gtkcolorsel.c:928 msgid "_Save color here" msgstr "_Lagra fargen her" #: gtk/gtkcolorsel.c:1133 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klikk på denne palettoppføringa for å gjera henne til den noverande fargen. " "For å endra denne oppføringa kan dra ein fargeprøve hit og velja «Lagra " "farge her»." #: gtk/gtkcolorsel.c:1840 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vel fargen du vil ha frå den ytre ringen. Vel styrken på denne fargen frå " "det indre triangelet." #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikk på dråpeteljaren, og klikk så på ein farge kor som helst på skjermen " "for å velja den fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "_Hue:" msgstr "_Glød:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Plassering på fargehjulet." #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "_Saturation:" msgstr "_Metning:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Djupna i fargen" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "_Value:" msgstr "_Verdi:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "Brightness of the color." msgstr "Kor lys fargen er." #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "_Red:" msgstr "_Raud:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Kor mykje raudt lys det er i fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "_Green:" msgstr "_Grøn:" # gtk/gtkcolorsel.c:1820 #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Kor mykje grønt lys det er i fargen." #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1886 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Kor mykje blått lys det er i fargen." # TRN: Finn ingen gode norske ord, så eg laga eit. # TRN: Men klarleik for gjennomsiktighed var ikkje så gale. #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Opacity:" msgstr "_Uklarleik:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1897 gtk/gtkcolorsel.c:1908 msgid "Transparency of the color." msgstr "Kor klar den valde fargen er." #: gtk/gtkcolorsel.c:1915 msgid "Color _Name:" msgstr "Farge_namn:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1930 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Du kan skriva inn ein heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller eit " "fargenamn som t.d. «oransje»." #: gtk/gtkcolorsel.c:1949 msgid "_Palette" msgstr "_Palett" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Color Selection" msgstr "Fargeval" #: gtk/gtkentry.c:4214 gtk/gtktextview.c:6907 msgid "Select _All" msgstr "Marker _alt" #: gtk/gtkentry.c:4224 gtk/gtktextview.c:6917 msgid "Input _Methods" msgstr "Inndata _metoder" #: gtk/gtkentry.c:4234 gtk/gtktextview.c:6928 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Set _inn Unicode-kontrollteikn" #: gtk/gtkfilechooser.c:1501 gtk/gtkfilechooser.c:1545 #: gtk/gtkfilechooser.c:1620 gtk/gtkfilechooser.c:1664 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Ugyldig filnamn: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:713 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å finna informasjon om %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:724 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å leggja til bokmerke for %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:739 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4942 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å byggja eit filnamn av «%s» og «%s»:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not change the current folder to %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikkje gå til mappa over %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1037 gtk/gtkpathbar.c:809 msgid "Home" msgstr "Heim" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 gtk/gtkpathbar.c:811 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1491 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikkje gå til mappa over %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1648 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "" "Klarte ikkje å leggja til bokmerke for %s, fordi det ikkje er ei mappe." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å fjerna bokmerke for %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2297 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "" "Klarte ikkje å leggja til bokmerke for %s fordi det er eit ugyldig stinamn." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2485 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2532 gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2542 gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2628 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Farge_namn:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2650 msgid "Size" msgstr "Storleik" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2662 msgid "Modified" msgstr "Endra" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2724 #, fuzzy msgid "Create _Folder" msgstr "Ny mappe" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2831 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Farge_namn:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873 msgid "_Browse for other folders" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111 #, fuzzy msgid "Save in _folder:" msgstr "Ny mappe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3113 #, fuzzy msgid "Create in _folder:" msgstr "Ny mappe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701 #, fuzzy msgid "Can't change to folder because it isn't local" msgstr "" "Klarte ikkje å leggja til bokmerke for %s fordi det er eit ugyldig stinamn." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4148 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "snarvegen %s finst ikkje" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4765 msgid "Type name of new folder" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4794 #, fuzzy, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d byte" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f Ki" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4798 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f Mi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4800 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f Gi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4845 msgid "Today" msgstr "I dag" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4858 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4903 #, fuzzy msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." msgstr "" "Klarte ikkje å leggja til bokmerke for %s fordi det er eit ugyldig stinamn." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not select %s:\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikkje gå til mappa over %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5020 msgid "Open Location" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5044 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "_Utval: " #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "M_apper" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Filer" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Uleseleg mappe: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Fila «%s» ligg på ein annan maskin (%s) og er kanskje ikkje tilgjengeleg for " "dette programmet.\n" "Er du sikker på at du vil velja henne?" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "S_lett fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "_Gje fila nytt namn" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Mappenamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Du brukte truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappenamn:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "_Lag" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil under sletting av fila «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Det inneheld truleg symbol som ikkje er tillatne i filnamn." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Feil under sletting av fil «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, fuzzy, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Verkeleg sletta fila «%s»?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "Slett fil" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnamnet «%s» inneheld symbol som ikkje er tillatne i filnamn" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil under endring av filnamnet til «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil under endring av namnet til fila «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Feil under endring av filnamnet til «%s» til «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "Gje fila nytt namn" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Gje fila «%s» nytt namn:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_Gje nytt namn" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "_Utval: " #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Filnamnet «%s» kan ikkje konverterast til UTF-8 (prøv å setja " "miljøvariabelen G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ugyldig UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "Namnet er for langt" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kunne ikkje konvertera filnamnet" # Tom eller tomt? #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1205 #, fuzzy msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:422 gtk/gtkfilesystemunix.c:613 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1657 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1176 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:486 gtk/gtkfilesystemwin32.c:376 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "Feil ved oppretting av katalogen «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:566 gtk/gtkfilesystemwin32.c:417 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje montering" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:574 msgid "Filesystem" msgstr "Filsystem" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1258 gtk/gtkfilesystemwin32.c:794 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "Klarte ikkje lagra bokmerke (%s)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1553 #, fuzzy, c-format msgid "error getting information for '%s'" msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:950 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje ikon til alt" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "Vel ein skrifttype" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:806 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijkèéæøå ABCDEFGHIJKÈÉÆØÅ" #: gtk/gtkfontsel.c:333 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtk/gtkfontsel.c:339 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtk/gtkfontsel.c:345 msgid "Si_ze:" msgstr "S_torleik:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:470 msgid "_Preview:" msgstr "_Førehandsvising:" #: gtk/gtkfontsel.c:1286 msgid "Font Selection" msgstr "Skrifttypeval" #: gtk/gtkgamma.c:400 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:410 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gammaverdi" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1564 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Feil under lasting av ikon: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1186 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" #: gtk/gtkicontheme.c:1251 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikonet «%s» er ikkje med i drakta" #: gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "Standard" #: gtk/gtkinputdialog.c:234 msgid "Input" msgstr "Inndata" #: gtk/gtkinputdialog.c:243 msgid "No extended input devices" msgstr "Ingen utvida inn-einingar" #: gtk/gtkinputdialog.c:255 msgid "_Device:" msgstr "_Eining:" #: gtk/gtkinputdialog.c:272 msgid "Disabled" msgstr "Av" #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: gtk/gtkinputdialog.c:286 msgid "Window" msgstr "Vindauge" #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Mode: " msgstr "_Modus: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:324 msgid "_Axes" msgstr "_Akser" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:341 msgid "_Keys" msgstr "_Taster" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Pressure" msgstr "Trykk" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "X Tilt" msgstr "X-helling" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Y Tilt" msgstr "Y-helling" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: gtk/gtkinputdialog.c:606 msgid "none" msgstr "ingen" #: gtk/gtkinputdialog.c:642 gtk/gtkinputdialog.c:678 msgid "(disabled)" msgstr "(slått av)" #: gtk/gtkinputdialog.c:671 msgid "(unknown)" msgstr "(ukjent)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:758 msgid "clear" msgstr "tøm" #: gtk/gtklabel.c:3297 msgid "Select All" msgstr "Vel alt" #: gtk/gtklabel.c:3307 msgid "Input Methods" msgstr "Inndatametodar" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:854 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtknotebook.c:2680 gtk/gtknotebook.c:5073 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Side %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90 msgid "Group" msgstr "" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "" #: gtk/gtkrc.c:2390 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Kan ikkje finna fila som skal inkluderast: «%s»" #: gtk/gtkrc.c:3029 gtk/gtkrc.c:3032 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kan ikkje finna biletefila i pixmap_path: «%s»" #: gtk/gtkrc.c:3467 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Stielementet for pixmap, «%s», må vera absolutt, %s, linje %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Warning" msgstr "Åtvaring" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Error" msgstr "Feil" #: gtk/gtkstock.c:271 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Bold" msgstr "_Feit" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Clear" msgstr "_Tøm" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Convert" msgstr "_Konvertér" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Execute" msgstr "_Køyr" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Find and _Replace" msgstr "Finn og e_rstatt" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskett" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_Bottom" msgstr "_Nederst" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_First" msgstr "_Første" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Last" msgstr "_Siste" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Top" msgstr "Øvers_t" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Down" msgstr "Ne_d" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Forward" msgstr "_Framover" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Up" msgstr "_Opp" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Harddisk" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Home" msgstr "_Heim" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "Increase Indent" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "Decrease Indent" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Jump to" msgstr "_Hopp til" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Center" msgstr "_Sentrert" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Fill" msgstr "_Fyll" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Right" msgstr "Høg_re" #: gtk/gtkstock.c:311 #, fuzzy msgid "_Network" msgstr "_Ny" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_No" msgstr "_Nei" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Open" msgstr "_Opna" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Preferences" msgstr "_Innstillingar" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Print" msgstr "S_kriv ut" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Førehandsvising av utskrift" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenskapar" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Quit" msgstr "_Avslutt" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Redo" msgstr "Gje_r om" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Refresh" msgstr "Oppf_risk" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Revert" msgstr "_Gå tilbake" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Save" msgstr "_Lagra" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Save _As" msgstr "_Lagra som" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Color" msgstr "_Lukk" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Font" msgstr "Skri_fttype" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Ascending" msgstr "_Aukande" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Descending" msgstr "_Minkande" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Spell Check" msgstr "_Stavekontroll" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Gjennomstrek" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Undelete" msgstr "_Angra slett" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Underline" msgstr "_Understrek" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Normal Size" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Best _Fit" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "Zoom _In" msgstr "For_størr" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "Zoom _Out" msgstr "For_minsk" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "VHM _Venstre-til-høgre-merke" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "HVM _Høgre-til-venstre-merke" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "VHI V_enstre-til-høgre-innbygging" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "HVE Høgre-til-venstre-in_nbygging" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "VHO Venstre-til-høgre-_overstyring" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "HVO Høgre-til-venstre-o_verstyring" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "NBS _Nullbreiddeskiljeteikn" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "NBL _Nullbreiddesamanlimar" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "NBUL _Nullbreidde utan samanliming" #: gtk/gtkthemes.c:70 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Finn ikkje draktmotoren i modulstien: «%s»" #: gtk/gtktipsquery.c:185 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Ingen tips ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1075 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Ukjend attributt «%s» på linje %d teikn %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1284 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" #: gtk/gtkuimanager.c:1369 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Uventa teikndata på linje %d teikn %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2146 msgid "Empty" msgstr "Tom" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 #, fuzzy msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 #, fuzzy msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisk (transliterert)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 #, fuzzy msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inuittisk (transliterert)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 #, fuzzy msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (øydelagt)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 #, fuzzy msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 #, fuzzy msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 #, fuzzy msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X-inndatametode" #: tests/testfilechooser.c:179 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Klarte ikkje å henta informasjon om fila «%s»: %s" #~ msgid "%d/%b/%Y" #~ msgstr "%d. %b %Y" #~ msgid "" #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikkje gå til mappa over %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Filnamn" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Førehandsvising" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "_Legg til" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fje_rn" #, fuzzy #~ msgid "Up" #~ msgstr "_Opp" #, fuzzy #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "Filnamn" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Noverande mappe: %s" #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje ikon" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "Dette filsystemet støttar ikkje bokmerker" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Zoom _100%" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "_Tilpass til vindauget"