# dutch translation of gtk+. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Dirk-Jan C. Binnema , 2002. # Ronald Hummelink , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-02 00:08-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-07 17:21+0100\n" "Last-Translator: Ronald Hummelink \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Openen van bestand '%s' mislukt: '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Afbeelding '%s' bevat geen data" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Laden van afbeelding '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een " "beschadigde afbeelding" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Laden van animatie '%s' mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een " "beschadigde animatie" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Laden van module in module_path: \"%s\" mislukt: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Afbeeldingslader %s exporteert niet de juiste interface; is de lader van een " "andere GTK+ versie?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Afbeeldingstype '%s' wordt niet ondersteund" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Afbeeldingstype niet herkend in bestand '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Onbekend afbeeldingsformaat" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Laden van afbeelding '%s' mislukt: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van " "afbeeldingen: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Openen van '%s' om te schrijven is mislukt: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Sluiten van '%s' tijdens het schrijven is mislukt; data kan verloren zijn " "gegaan: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:326 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Incrementeel laden van afbeeldingsformaat '%s' wordt niet ondersteund" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:350 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:451 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Interne fout: afbeeldingslader '%s' starte niet met het laden van een " "afbeelding, maar gaf geen reden" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "Afbeeldings kop beschadigd" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "Afbeeldings formaat onbekend" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Afbeeldings pixel data korrupt" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "Niet mogelijk om afbeeldings buffer van %u bytes te alloceren" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076 msgid "The BMP image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1425 gdk-pixbuf/io-gif.c:1586 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-bestand miste data (misschien was het afgebroken?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:572 msgid "Stack overflow" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:631 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:660 msgid "Bad code encountered" msgstr "Foute code ontdekt" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:670 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Circulaire tabelwaarde in GIF-bestand" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:803 gdk-pixbuf/io-gif.c:1413 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1574 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1050 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1100 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1112 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versie %s van het GIF-formaat wordt niet ondersteund" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185 #, fuzzy msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "" "GIF-bestand bevatte een afbeelding die buiten het kader lijkt te vallen" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1198 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "" "GIF-bestand bevatte een afbeelding die buiten het kader lijkt te vallen" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1214 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" "De eerste afbeelding in het GIF-bestand heeft 'terug naar vorige' als " "afsluiting" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1249 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-bestand heeft geen globaal kleurenpalet, en een afbeelding erin heeft " "geen lokaal kleurenpallet" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1633 #, fuzzy msgid "The GIF image format" msgstr "Afbeeldings formaat onbekend" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Onvoldoende geheugen om icoon te laden" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ongeldige kop in icoon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 msgid "Icon has zero width" msgstr "Icoon heeft breedte nul" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 msgid "Icon has zero height" msgstr "Icoon heeft hoogte nul" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Gecomprimeerde iconen worden niet ondersteund" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Niet ondersteund icoon type" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871 #, fuzzy msgid "The ICO image format" msgstr "Afbeeldings formaat onbekend" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer het afsluiten van " "enkele applicaties om geheugen te besparen" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Niet ondersteund icoon type" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Allocatie van geheugen voor JPEG-bestand is mislukt" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde '%s' kan niet " "geïnterpreteerd worden" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waar '%d' is niet toegestaan" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940 msgid "The JPEG image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 #, fuzzy msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Ruwe PNM bestands type is ongeldig" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden" #: gdk-pixbuf/io-png.c:605 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer " "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken" #: gdk-pixbuf/io-png.c:656 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-png.c:705 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG afbeelding: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:771 #, fuzzy msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Sleutels voor PNG tEXt blokken moeten minimaal 1 en maximaal 79 tekens " "hebben." #: gdk-pixbuf/io-png.c:779 #, fuzzy msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Sleutels voor PNG tEXt blokken moeten uit ASCII tekens bestaan." #: gdk-pixbuf/io-png.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Waarde voor PNG tEXt blok kan niet geconverteerd worden naar ISO-8859-1 " "codering." #: gdk-pixbuf/io-png.c:919 #, fuzzy msgid "The PNG image format" msgstr "PNM bestands type is ongeldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM laader verwachtte een integer te vinden, maar deed dat niet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM bestand heeft een incorrecte eerste byte" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM is niet in een herkenbaar PNM subformaat" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM bestand heeft een breedte 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM bestand heeft een hoogte 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maximale kleur waarde in PNM bestand is 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maximale kleur waarde in PNM bestand is te groot" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Kan PNM bestanden met kleur waardes groter dan 255 niet aan" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Ruwe PNM bestands type is ongeldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM bestands type is ongeldig" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM laader ondersteund dit PNM subformaat niet" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Voorbarig einde-van-bestand gevonden" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Ruwe PNM formaten moeten exact een spatie hebben voor voorbeeld data" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Allocatie van geheugen voor laden van PNM bestand mislukt" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM contekst struct te laden" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Voorbarig einde van PNM afbeeldings gegevens" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM bestand te laden" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125 #, fuzzy msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige headerdata" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147 #, fuzzy msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Afbeeldings formaat onbekend" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155 #, fuzzy msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "Niet ondersteund TGA bestands type" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190 #, fuzzy msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532 msgid "The Sun raster image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Allocatie van geheugen voor IOBuffer struct" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Allocatie van geheugen voor IOBUFFER gegevens" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Kan IOBuffer gegevens niet heralloceren" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan tijdelijke IOBuffer gegevens niet alloceren" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fread() gefaald -- waarschijnlijk voorbarig bestandseinde gevonden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "fseek() faalde -- waarschijnlijk voortijdig bestandseinde gevonden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Kan nieuwe pixbuf niet alloceren" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Kan kleurenkaart structuur niet alloceren" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Kan kleurenmap entries niet alloceren" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Onverwachte bitdiepte voor kleurenkaart entries" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Kan TGA kop geheugen niet alloceren" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA afbeelding heeft ongedlige afmetingen" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "TGA afbeelding kommentaar is te lang" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA bestands type wordt niet ondersteund" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA context struct mislukt" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880 msgid "Excess data in file" msgstr "Overbodige data in bestand" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA header is mislukt" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "Te grote waarde in het infolen veld van TGA kop." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "Allocatie van geheugen voor tijdelijke buffer voor TGA cmap is mislukt" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA kleurenmap is mislukt" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "Allocatie van geheugen voor TGA kleurenmap items is mislukt" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "Onverwachte bitdiepte voor TGA kleurenkaart" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "Pseudo-Kleuren afbeelding zonder kleurenkaart" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "" "Kan niet zoeken naar plaats in afbeelding -- waarschijnlijk voortijdig " "bestandseinde gevonden" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "Kan pixbuf niet alloceren" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "Niet ondersteund TGA bestands type" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370 msgid "The Targa image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kon afbeeldings breedte niet vinden (fout TIFF bestand)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kon afbeeldings breedte niet vinden (fout TIFF bestand)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Hoogte of breedte van TIFF afbeelding is nul" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF bestand te openen" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Niet mogelijk om RGB gegevens te laden uit TIFF bestand" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 #, fuzzy msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Niet ondersteund TGA bestands type" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Niet mogelijk om TIFF bestand te openen" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose operatie gefaald" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Niet mogelijk om TIFF betsand te laden" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591 msgid "The TIFF image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Afbeelding heeft breedte nul" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Kon de rest niet opslaan" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ongeldig XBM bestand" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM afbeelding te laden" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Niet mogelijk om tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM " "afbeelding" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Geen XPM kop gevonden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM bestand heeft afbeeldings breedte <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM bestand heeft afbeeldings hoogte <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM bestand heeft ongeldig aantal kleuren" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Kan XPM kleurenkaart niet lezen" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Kan geheugen voor het laden van XPM afbeelding niet alloceren" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Niet mogelijk om tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM bestand" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 #, fuzzy msgid "The XPM image format" msgstr "PNM bestands type is ongeldig" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117 #, fuzzy msgid "Default Display" msgstr "Standaard Spatiering:" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118 msgid "The default display for GDK" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Versneller Sluiting" #: gtk/gtkaccellabel.c:138 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "De sluiting om waar te nemen voor versneller veranderingen" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Versneller widget" #: gtk/gtkaccellabel.c:145 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "De widget om waar te nemen voor versneller veranderingen" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontale uitlijning" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Horizontale postitie van kind in beschikbare ruimte. 0.0 is links " "uitgelijnd, 1.0 is rechts uitgelijnd" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikaal uitgelijnd" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Vertikale postitie van kind in beschikbare ruimte. 0.0 is boven uitgelijnd, " "1.0 is beneden uitgelijnd" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Horizontale schaal" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Als beschikbare horizontale ruimte groter is dan nodig voor het kind, " "hoeveel hiervan te gebruiken voor het kind. 0.0 betekend niets, 1.0 betekend " "alles" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Vertikale schaal" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Als beschikbare vertikale ruimte groter is dan nodig voor het kind, hoeveel " "hiervan te gebruiken voor het kind. 0.0 betekend niets, 1.0 betekend alles" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Pijl richting" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "De richting die de pijl moet wijzen" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Pijl schaduw" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aanblik van de schaduw om de pijl" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Horizontale uitlijning" #: gtk/gtkaspectframe.c:109 msgid "X alignment of the child" msgstr "X uitlijning van het kind" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Vertikale uitlijning" #: gtk/gtkaspectframe.c:116 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Y uitlijning van het kind" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Ratio" msgstr "Ratio" #: gtk/gtkaspectframe.c:123 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Aspect ratio als obey_child ONWAAR is" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Obey child" msgstr "Luister naar kind" #: gtk/gtkaspectframe.c:130 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forceer aspect ratio om gelijk te zijn aan dat van het kaders kind" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimale kind breedte" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimum breedte van knoppen in het kader" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimale kind hoogte" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimale hoogte van knoppen in het kader" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Child internal width padding" msgstr "Interne kind breedte opvulling" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Hoeveelheid om kinds breedte te vergroten aan beide zijden" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Child internal height padding" msgstr "Kind interne hoogte opvulling" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Hoeveelheid om kinds hoogte te vergroten aan boven- en onderzijde" #: gtk/gtkbbox.c:155 msgid "Layout style" msgstr "Opmaak Stijl:" #: gtk/gtkbbox.c:156 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Hoe de knoppen in het kader te plaatsen. Mogelijke waarden zijn normaal, " "verspreid, rand, begin en eind" #: gtk/gtkbbox.c:164 msgid "Secondary" msgstr "Secundair" #: gtk/gtkbbox.c:165 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Als WAAR, het kind laten verschijnen in een secundaire groep van kinderen, " "geschikt voot b.v. help knoppen." #: gtk/gtkbox.c:128 msgid "Spacing" msgstr "Spatiering:" #: gtk/gtkbox.c:129 #, fuzzy msgid "The amount of space between children" msgstr "De ruimte tussen kinderen" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:435 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogeen" #: gtk/gtkbox.c:139 #, fuzzy msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Of de kinderen allemaal dezelfde afmetingen moeten hebben." #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:129 msgid "Expand" msgstr "Expandeer" #: gtk/gtkbox.c:147 #, fuzzy msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "Of de kinderen allemaal dezelfde afmetingen moeten hebben." #: gtk/gtkbox.c:153 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "Vul" #: gtk/gtkbox.c:154 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:160 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "Focus ruimte" #: gtk/gtkbox.c:161 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:167 #, fuzzy msgid "Pack type" msgstr "Spacer stijl" #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:479 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:457 gtk/gtkpaned.c:218 #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Positie" #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:458 #, fuzzy msgid "The index of the child in the parent" msgstr "De index van de huidige pagina" #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:287 msgid "Label" msgstr "Label" #: gtk/gtkbutton.c:190 #, fuzzy msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Tekst van de label widget in de knop, als de knop een label widget heeft." #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:308 msgid "Use underline" msgstr "Gebruik onderstreping" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:309 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Als gezet, een onderstreeping in de tekst betekend dat het volgende teken " "gebruikt moet worden voor de sneltoets" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Gebruik voorraad" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Als gezet, het label is gebruikt om een voorraad item te kiezen in plaats " "van weergegeven te worden" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Rand relief" #: gtk/gtkbutton.c:214 #, fuzzy msgid "The border relief style" msgstr "De stijl van het rand relief" #: gtk/gtkbutton.c:271 msgid "Default Spacing" msgstr "Standaard Spatiering:" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Extra spatie toe te voegen voor CAN_DEFAULT knoppen" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Normale buiten spatiering" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Extra spatie toe te voegen voor CAN_DEFAULT knoppen die altijd buiten de " "rand getekend worden" #: gtk/gtkbutton.c:284 msgid "Child X Displacement" msgstr "Kind X verplaatsing" #: gtk/gtkbutton.c:285 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Hoe ver in de x richting het kind te verplaatsen als de knop losgelaten wordt" #: gtk/gtkbutton.c:292 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Kind Y verplaatsing" #: gtk/gtkbutton.c:293 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Hoe ver in de y richting het kind te verplaatsen als de knop losgelaten wordt" #: gtk/gtkcellrenderer.c:122 msgid "mode" msgstr "Modus:" #: gtk/gtkcellrenderer.c:123 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Editbare modus van de CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:132 msgid "visible" msgstr "Zichtbaar" #: gtk/gtkcellrenderer.c:133 msgid "Display the cell" msgstr "Weergave van de cel" #: gtk/gtkcellrenderer.c:141 msgid "xalign" msgstr "x-uitlijning" #: gtk/gtkcellrenderer.c:142 #, fuzzy msgid "The x-align" msgstr "De x-uitlijning" #: gtk/gtkcellrenderer.c:152 msgid "yalign" msgstr "y-uitlijning" #: gtk/gtkcellrenderer.c:153 #, fuzzy msgid "The y-align" msgstr "De y-uitlijning" #: gtk/gtkcellrenderer.c:163 msgid "xpad" msgstr "x-opvulling" #: gtk/gtkcellrenderer.c:164 #, fuzzy msgid "The xpad" msgstr "De x-opvulling" #: gtk/gtkcellrenderer.c:174 msgid "ypad" msgstr "y-opvulling" #: gtk/gtkcellrenderer.c:175 #, fuzzy msgid "The ypad" msgstr "De y-opvulling" #: gtk/gtkcellrenderer.c:185 msgid "width" msgstr "breedte:" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 #, fuzzy msgid "The fixed width" msgstr "De vaste breedte" #: gtk/gtkcellrenderer.c:196 msgid "height" msgstr "hoogte" #: gtk/gtkcellrenderer.c:197 #, fuzzy msgid "The fixed height" msgstr "De vaste hoogte" #: gtk/gtkcellrenderer.c:207 msgid "Is Expander" msgstr "Is Uitklapper" #: gtk/gtkcellrenderer.c:208 #, fuzzy msgid "Row has children" msgstr "Rij heeft kinderen" #: gtk/gtkcellrenderer.c:217 msgid "Is Expanded" msgstr "Is uitgeklapt" #: gtk/gtkcellrenderer.c:218 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Rij is uitklapper, en is uitgeklapt" #: gtk/gtkcellrenderer.c:226 #, fuzzy msgid "Cell background color name" msgstr "Achtergrond kleur naam" #: gtk/gtkcellrenderer.c:227 #, fuzzy msgid "Cell background color as a string" msgstr "Achtergrond kleur als een string" #: gtk/gtkcellrenderer.c:234 #, fuzzy msgid "Cell background color" msgstr "Achtergrond kleur" #: gtk/gtkcellrenderer.c:235 #, fuzzy msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Achtergrond kleur als een GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:243 #, fuzzy msgid "Cell background set" msgstr "Achtergrond set" #: gtk/gtkcellrenderer.c:244 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Of dit label de achtergrond kleur beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf Object" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133 #, fuzzy msgid "The pixbuf to render" msgstr "De pixbuf om te renderen" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf uitklapper geopend" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142 #, fuzzy msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf voor geopende uitklapper" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbug uitklapper gesloten" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 #, fuzzy msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf voor gesloten uitklapper" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:174 msgid "Stock ID" msgstr "Standaard ID" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "Grootte:" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 #, fuzzy msgid "The size of the rendered icon" msgstr "De titel van het window" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 msgid "Detail" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:209 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 msgid "Text to render" msgstr "Tekst om te renderen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182 msgid "Markup" msgstr "Opmaak" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183 msgid "Marked up text to render" msgstr "Opgemaakte teksts om te renderen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 gtk/gtklabel.c:294 msgid "Attributes" msgstr "Attributen" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 #, fuzzy msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Een lijst van attributen om toe te passen op de tekst van de renderer" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Background color name" msgstr "Achtergrond kleur naam" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Background color as a string" msgstr "Achtergrond kleur als een string" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:213 msgid "Background color" msgstr "Achtergrond kleur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Achtergrond kleur als een GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:239 msgid "Foreground color name" msgstr "Voorgrond kleur naam" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:240 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Voorgrond kleur naam als een string" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Voorgrond kleur" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Voorgrond kleur als een GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273 #: gtk/gtktextview.c:568 msgid "Editable" msgstr "Bewerkbaar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:569 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Of de tekst gewijzigd kan worden door de gebruiker" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtkcellrenderertext.c:247 #: gtk/gtkfontsel.c:215 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 msgid "Font description as a string" msgstr "Lettertype beschrijving als een string" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248 gtk/gtktexttag.c:290 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Lettertype beschrijving als een PangoFontDescription struct" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:298 msgid "Font family" msgstr "Lettertype familie:" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Naam van de lettertype familie, b.v. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 gtk/gtkcellrenderertext.c:265 #: gtk/gtktexttag.c:306 msgid "Font style" msgstr "Lettertype Stijl:" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:273 gtk/gtkcellrenderertext.c:274 #: gtk/gtktexttag.c:315 msgid "Font variant" msgstr "Lettertype variant" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:282 gtk/gtkcellrenderertext.c:283 #: gtk/gtktexttag.c:324 msgid "Font weight" msgstr "Letterdikte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: gtk/gtktexttag.c:335 msgid "Font stretch" msgstr "Lettertype breedte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: gtk/gtktexttag.c:344 msgid "Font size" msgstr "Lettertype grootte:" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:364 msgid "Font points" msgstr "Lettertypen punten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:365 msgid "Font size in points" msgstr "Lettertype grootte in punten" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 gtk/gtktexttag.c:354 msgid "Font scale" msgstr "Lettertype schaal" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 msgid "Font scaling factor" msgstr "Lettertype schaling factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:423 msgid "Rise" msgstr "Verhoging" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Plaats van tekst boven de basislijn (onder de basislijn als verhoging " "negatief is)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:463 msgid "Strikethrough" msgstr "Doorstreping" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:464 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Of de tekst doorstreept moet worden" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:471 msgid "Underline" msgstr "Onderstreep" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:472 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Stijl van onderstreping voor deze tekst" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:508 msgid "Background set" msgstr "Achtergrond set" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:509 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Of dit label de achtergrond kleur beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Foreground set" msgstr "Voorgrond set" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Of dit label de voorgrond kleur beinvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Editability set" msgstr "Editbare set" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Of dit label de editbaarheid van de tekst beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Font family set" msgstr "Lettertype familie set" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Of dit label de font familie beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font style set" msgstr "Lettertype stijl set:" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Of dit label de font stijl beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font variant set" msgstr "Font variant set" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Of dit label de font variant beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font weight set" msgstr "Letterdikte set" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Of dit label de letterdikte beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font stretch set" msgstr "Letterbreedte set" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Of dit label de letterbreedte beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font size set" msgstr "Lettertype grootte set" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Of dit label de lettertype grootte beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font scale set" msgstr "Lettertype schaal set" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Of dit label de font grootte schaalt met een factor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Rise set" msgstr "Verhoging set" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Of dit label de verhoging beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Strikethrough set" msgstr "Doorstreep set" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Of dit label de doorstreping beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Underline set" msgstr "Onderstreep set" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Of dit label de onderstreping beïnvloedt" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131 msgid "Toggle state" msgstr "Schakel om" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132 msgid "The toggle state of the button" msgstr "De stand van de schakelknop" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "Activatable" msgstr "Activeerbaar" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "De schakelknop kan geactiveerd worden" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Radio state" msgstr "Selectievak status" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Teken de schakelknop als selectievak" #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "Indicator Size" msgstr "Indicator grootte" #: gtk/gtkcheckbutton.c:99 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Grootte van aankruis of selectie indicator" #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indicator spatiering" #: gtk/gtkcheckbutton.c:107 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Spatiering om aankruis of selectie indicator" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "Active" msgstr "Actief" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 #, fuzzy msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Of het menu item aangekruist is" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistent" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 #, fuzzy msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Of een inconsistente status weer te geven." #: gtk/gtkcolorsel.c:536 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "De hiervoor geselekteerde kleur, voor vergelijking met de kleur die je nu " "selecteerd. Je kunt deze kleur slepen naar de kleurenmap entry of deze kleur " "selecteren als huidige door het naar de kleuren staal ernaast" #: gtk/gtkcolorsel.c:541 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "De kleur die je gekozen hebt. Je kunt de kleur naar een kleurenmap entry " "slepen of bewaren voor toekomstig gebruik." #: gtk/gtkcolorsel.c:903 msgid "_Save color here" msgstr "Bewaar kleur hier" #: gtk/gtkcolorsel.c:1115 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klik op deze kleurenmap entry om het de huidige kleur te maken. Om deze " "entry te veranderen sleep de kleurenstaal hier of rechts-klik het en " "selecteer \"Bewaar kleur hier\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1729 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Heeft doorschijnendheid Control" #: gtk/gtkcolorsel.c:1730 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Of de kleuren selecteerder doorschijnendheid instelling toe moet laten" #: gtk/gtkcolorsel.c:1736 msgid "Has palette" msgstr "Heeft Palette" #: gtk/gtkcolorsel.c:1737 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Of een kleurenmap gebruikt moet worden" #: gtk/gtkcolorsel.c:1743 msgid "Current Color" msgstr "Huidige kleur" #: gtk/gtkcolorsel.c:1744 msgid "The current color" msgstr "De huidige kleur" #: gtk/gtkcolorsel.c:1750 msgid "Current Alpha" msgstr "Huidig Alpha" #: gtk/gtkcolorsel.c:1751 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "De huidige doorschijnendheid waarde (0 volledig doorschijnend, 65535 " "volledig dekkend)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1765 msgid "Custom palette" msgstr "Eigen Palette" #: gtk/gtkcolorsel.c:1766 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Kleurenmap om te gebruiken in de kleuren selecteerder" #: gtk/gtkcolorsel.c:1807 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selecteer de kleur die je wil uit de buitenste ring. Selecteer de donker- of " "lichtheid van de kleur met de binnensre driehoek" #: gtk/gtkcolorsel.c:1832 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klik de druppelaar, klik dan een kleur ergens op je scherm om die kleur te " "selecteren." #: gtk/gtkcolorsel.c:1841 msgid "_Hue:" msgstr "Tint" #: gtk/gtkcolorsel.c:1842 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Positie op het kleurenwiel" #: gtk/gtkcolorsel.c:1843 msgid "_Saturation:" msgstr "Verzadiging:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1844 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Diepheid\" van de kleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1845 msgid "_Value:" msgstr "Waarde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1846 msgid "Brightness of the color." msgstr "Helderheid van de kleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1847 msgid "_Red:" msgstr "Rood:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1848 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1849 msgid "_Green:" msgstr "Groen:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1850 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1851 msgid "_Blue:" msgstr "Blauw:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1852 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1855 msgid "_Opacity:" msgstr "Doorschijnendheid:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1863 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Transparantheid van de nu geselecteerde kleur." #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "Color _Name:" msgstr "Kleur naam:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1890 #, fuzzy msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Je kunt een HTML-stijl hexadecimale kleur waarde geven, of simpelweg een " "kleur naam als 'orange' in deze entry" #: gtk/gtkcolorsel.c:1909 msgid "_Palette" msgstr "Palette" #: gtk/gtkcombo.c:140 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Zet pijltjes toetsen aan" #: gtk/gtkcombo.c:141 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Of de pijltjes toetsen door de liijst met items bewegen." #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Always enable arrows" msgstr "Zet pijltjes toetsen altijd aan." #: gtk/gtkcombo.c:148 msgid "" "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" msgstr "" "Of de pijltjes toetsen werken, zelfs als de entry inhoud niet in de lijst is" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: gtk/gtkcombo.c:155 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Of het passende lijst item hoofdlettergevoelig is" #: gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Allow empty" msgstr "Laat leeg toe" #: gtk/gtkcombo.c:163 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Of een lege waarde gegeven mag worden in dit veld" #: gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Value in list" msgstr "Waarde in lijst" #: gtk/gtkcombo.c:171 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Of ingegeven waardes altijd in de lijst aanwezig moeten zijn" #: gtk/gtkcontainer.c:202 msgid "Resize mode" msgstr "Grootte verander modus" #: gtk/gtkcontainer.c:203 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Specificeer hoe grootte verander evenementen worden afgehandeld." #: gtk/gtkcontainer.c:210 msgid "Border width" msgstr "Kader breedte" #: gtk/gtkcontainer.c:211 #, fuzzy msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "De breedte van de lege kaders buiten de containers kinderen." #: gtk/gtkcontainer.c:219 msgid "Child" msgstr "Kind" #: gtk/gtkcontainer.c:220 #, fuzzy msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Kan gebruikt worden om een nieuw kind toe te voegen aan de container." #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Curve type" #: gtk/gtkcurve.c:122 #, fuzzy msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Is deze curve lineair, spline geinterpoleerd, of vrije vorm" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Minimum X" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Minimum mogelijke waarde voor X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Maximum X" #: gtk/gtkcurve.c:141 #, fuzzy msgid "Maximum possible X value" msgstr "Maximum mogelijke waarde voor X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Minimum Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Minimum mogelijke waarde voor Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Maximum Y" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Maximum mogelijke waarde voor Y" #: gtk/gtkdialog.c:127 msgid "Has separator" msgstr "Heeft Scheidingslijn" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "De dialoog heeft een scheidingslijn boven zijn knoppen" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Content area border" msgstr "Inhouds oppervlakte kader" #: gtk/gtkdialog.c:154 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Breedte van het kader om de hoofd dialoog venster" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Button spacing" msgstr "Knop spatiering" #: gtk/gtkdialog.c:162 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Spatiering tussen knoppen" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Action area border" msgstr "Actie inhouds kader" #: gtk/gtkdialog.c:171 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Breedte van het kader om de knoppenbalk onderaan het dialoog venster" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:365 msgid "Cursor Position" msgstr "Cursor Positie" #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:366 #, fuzzy msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "De huidige positie van de invoegcurser in tekens." #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:375 #, fuzzy msgid "Selection Bound" msgstr "Selectie: " #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:376 #, fuzzy msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "De positie van de tegenoverstaande zijde van de selectie vanaf de cursor in " "tekens." #: gtk/gtkentry.c:457 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "If de inhoud van de entry gewijzigt kan worden" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum length" msgstr "Maximale lengte" #: gtk/gtkentry.c:465 #, fuzzy msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Maximaal aantal tekens voor deze entry. Nul als er geen maximum is." #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "Visibility" msgstr "Zichtbaarheid" #: gtk/gtkentry.c:474 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE geeft het 'onzichtbaar teken\" in plaats van de werkelijke tekst " "(wachtwoord modus)" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "Has Frame" msgstr "Heeft kader" #: gtk/gtkentry.c:482 #, fuzzy msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE haalt de buitenste bevel van de entry" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "Invisible character" msgstr "Onzichtbaar teken" #: gtk/gtkentry.c:490 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Het teken om te gebruiken om de inhoud van een entry te maskeren (in " "\"wachtwoord modus\")" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "Activates default" msgstr "Activeer standaard" #: gtk/gtkentry.c:498 #, fuzzy msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Of de standaard widget te activeren (als in de standaard knop in een " "dialoog) als op Enter wordt gedrukt." #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Width in chars" msgstr "Breedte in tekens" #: gtk/gtkentry.c:505 #, fuzzy msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Aantal tekens ruimte te laten in een entry." #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Scroll offset" msgstr "Scroll offset" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Aantal pixels van de entry naar links weggescrolled van het scherm." #: gtk/gtkentry.c:525 msgid "The contents of the entry" msgstr "De inhoud van de entry" #: gtk/gtkentry.c:756 msgid "Select on focus" msgstr "Selectie op activering" #: gtk/gtkentry.c:757 #, fuzzy msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Of de inhoud van een entry geselecteerd worden als het de focus krijgt" #: gtk/gtkentry.c:3950 gtk/gtklabel.c:3217 msgid "Select All" msgstr "Selecteer Alles" #: gtk/gtkentry.c:3960 gtk/gtklabel.c:3227 msgid "Input Methods" msgstr "Invoer methodes" #: gtk/gtkentry.c:3970 gtk/gtktextview.c:6485 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "Voeg Unicode control teken in" #: gtk/gtkfilesel.c:516 gtk/gtkimage.c:165 msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: gtk/gtkfilesel.c:517 #, fuzzy msgid "The currently selected filename" msgstr "De nu geselecteerde bestandsnaam" #: gtk/gtkfilesel.c:523 msgid "Show file operations" msgstr "Geef bestands operaties weer" #: gtk/gtkfilesel.c:524 #, fuzzy msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "" "Of knoppen voor maken/wijzigen van bestanden weergegeven moeten worden." #: gtk/gtkfilesel.c:531 msgid "Select multiple" msgstr "Verwijder meerderen" #: gtk/gtkfilesel.c:532 #, fuzzy msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Of het mogelijk moet zijn meerdere bestanden te selecteren." #: gtk/gtkfilesel.c:687 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: gtk/gtkfilesel.c:691 msgid "Fol_ders" msgstr "Mappen" #: gtk/gtkfilesel.c:723 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: gtk/gtkfilesel.c:727 msgid "_Files" msgstr "Bestanden" #: gtk/gtkfilesel.c:810 gtk/gtkfilesel.c:2208 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Directory onleesbaar: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Het bestand \"%s\" bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en zou " "niet beschikbaar kunnen zijn voor dit programma.\n" "Weet je zeker dat je het wilt selecteren?" #: gtk/gtkfilesel.c:1072 msgid "_New Folder" msgstr "Nieuwe Map" #: gtk/gtkfilesel.c:1083 msgid "De_lete File" msgstr "Verwijder Bestand" #: gtk/gtkfilesel.c:1094 msgid "_Rename File" msgstr "Bestand hernoemen" #: gtk/gtkfilesel.c:1390 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "De map naam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in bestandsnamen" #: gtk/gtkfilesel.c:1392 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fout bij maken van map \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1393 gtk/gtkfilesel.c:1634 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Je hebt waarschijnlijk symbolen gebruikt die niet toegestaan zijn in " "bestandsnamen." #: gtk/gtkfilesel.c:1401 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Fout bij maken van map \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1435 msgid "New Folder" msgstr "Nieuwe Map" #: gtk/gtkfilesel.c:1450 msgid "_Folder name:" msgstr "Map naam:" #: gtk/gtkfilesel.c:1476 #, fuzzy msgid "C_reate" msgstr "Maak" #: gtk/gtkfilesel.c:1522 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in " "bestandsnamen" #: gtk/gtkfilesel.c:1525 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1527 gtk/gtkfilesel.c:1648 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen." #: gtk/gtkfilesel.c:1536 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Fout bij verwijderen van bestand \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1579 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Weet je zeker dat je \"%s\" wilt verwijderen?" #: gtk/gtkfilesel.c:1584 msgid "Delete File" msgstr "Verwijder Bestand" #: gtk/gtkfilesel.c:1630 gtk/gtkfilesel.c:1644 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "De bestandsnaam \"%s\" bevat symbolen die niet toegestaan zijn in " "bestandsnamen" #: gtk/gtkfilesel.c:1632 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fout bij hernoemen van bestand naar \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1646 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1656 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Fout bij hernoemen van bestand \"%s\" naar \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1703 msgid "Rename File" msgstr "Wijzig Bestandsnaam" #: gtk/gtkfilesel.c:1718 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Wijzig Bestandsnaam \"%s\" naar:" #: gtk/gtkfilesel.c:1749 #, fuzzy msgid "_Rename" msgstr "Hernoem" #: gtk/gtkfilesel.c:2188 #, fuzzy msgid "_Selection: " msgstr "Selectie: " #: gtk/gtkfilesel.c:3074 #, fuzzy, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "De bestandsnaam %s kon niet geconverteerd worden naar UTF-8. Probeer de " "omgevings variabele G_BROKEN_FILENAMES te zetten." #: gtk/gtkfilesel.c:3077 #, fuzzy msgid "Invalid Utf-8" msgstr "Ongeldig XBM bestand" #: gtk/gtkfilesel.c:3943 msgid "Name too long" msgstr "Naam te lang" #: gtk/gtkfilesel.c:3945 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kon bestandsnaam niet converteren" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611 msgid "X position" msgstr "X positie" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612 msgid "X position of child widget" msgstr "X positie van kind widget" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621 msgid "Y position" msgstr "Y positie" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622 msgid "Y position of child widget" msgstr "Y positie van kind widget" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:208 msgid "Font name" msgstr "Lettertype naam" #: gtk/gtkfontsel.c:209 #, fuzzy msgid "The X string that represents this font" msgstr "De X string dat dit lettertype weergeeft" #: gtk/gtkfontsel.c:216 #, fuzzy msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Het GdkFont dat nu is geselecteerd." #: gtk/gtkfontsel.c:222 msgid "Preview text" msgstr "Preview tekst" #: gtk/gtkfontsel.c:223 #, fuzzy msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "" "De tekst om weer te geven om het geselecteerde lettertype te demonstreren." #: gtk/gtkfontsel.c:330 msgid "_Family:" msgstr "Familie:" #: gtk/gtkfontsel.c:336 msgid "_Style:" msgstr "Stijl:" #: gtk/gtkfontsel.c:342 msgid "Si_ze:" msgstr "Grootte:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:467 msgid "_Preview:" msgstr "Preview:" #: gtk/gtkfontsel.c:1313 msgid "Font Selection" msgstr "Lettertype Selectie" #: gtk/gtkframe.c:126 #, fuzzy msgid "Text of the frame's label" msgstr "Tekst van het label van het kader." #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Label x-uitlijning" #: gtk/gtkframe.c:134 #, fuzzy msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "De horizontale uitlijning van het label." #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Label y-uitlijning" #: gtk/gtkframe.c:144 #, fuzzy msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "De vertikale uitlijning van het label." #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:186 #, fuzzy msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Afgeraden eigenschap, gebruik shadow_type (schaduw type) in plaats." #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Kader schaduw" #: gtk/gtkframe.c:161 #, fuzzy msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Uiterlijk van de kaderrand." #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Label widget" #: gtk/gtkframe.c:170 #, fuzzy msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Een widget om weer te geven in plaats van het gebruikelijk label." #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "Gamma waarde" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161 #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150 msgid "Shadow type" msgstr "Schaduw type" #: gtk/gtkhandlebox.c:194 #, fuzzy msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Uiterlijk van de schaduw dat de container omgeeft." #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Handle position" msgstr "Handle positie" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 #, fuzzy msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Positie van de handle relatief tot het kind widget." #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "Snap edge" msgstr "Kleef rand" #: gtk/gtkhandlebox.c:212 #, fuzzy msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Grootte van de handlebox die opgesteld is met het docking punt van de " "handlebox." #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1690 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Fout bij laden van icoon: %s" #: gtk/gtkimage.c:133 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:134 #, fuzzy msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Een GdkPixbuf om weer te geven." #: gtk/gtkimage.c:141 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:142 #, fuzzy msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Een GdkPixmap om weer te geven." #: gtk/gtkimage.c:149 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: gtk/gtkimage.c:150 #, fuzzy msgid "A GdkImage to display" msgstr "Een GdkImage om weer te geven." #: gtk/gtkimage.c:157 msgid "Mask" msgstr "Masker" #: gtk/gtkimage.c:158 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Masker bitmap om te gebruiken met GdkImage of GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:166 #, fuzzy msgid "Filename to load and display" msgstr "Bestandsnaam om te laden en weer te geven." #: gtk/gtkimage.c:175 #, fuzzy msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Standaard IS voor een standaard afbeelding om weer te geven." #: gtk/gtkimage.c:182 msgid "Icon set" msgstr "Icoon set" #: gtk/gtkimage.c:183 #, fuzzy msgid "Icon set to display" msgstr "Iconen set om weer te geven." #: gtk/gtkimage.c:190 msgid "Icon size" msgstr "Icoon Grootte:" #: gtk/gtkimage.c:191 #, fuzzy msgid "Size to use for stock icon or icon set" msgstr "Formaat om te gebruiken voor standaard icoon of iconen set." #: gtk/gtkimage.c:199 msgid "Animation" msgstr "Animatie" #: gtk/gtkimage.c:200 #, fuzzy msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation om weer te geven." #: gtk/gtkimage.c:207 msgid "Storage type" msgstr "Opslag type" #: gtk/gtkimage.c:208 #, fuzzy msgid "The representation being used for image data" msgstr "De representatie om te gebruiken voor afbeeldings data." #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Afbeeldings widget" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Kind widget dat naast menu tekst verschijnt" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:187 msgid "Input" msgstr "Invoer" #: gtk/gtkinputdialog.c:195 msgid "No input devices" msgstr "Geen invoer apparaten" #: gtk/gtkinputdialog.c:225 msgid "_Device:" msgstr "Apparaat:" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: gtk/gtkinputdialog.c:250 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:550 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "Window" msgstr "Venster" #: gtk/gtkinputdialog.c:266 msgid "_Mode: " msgstr "Modus: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "_Axes" msgstr "Assen" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:314 msgid "_Keys" msgstr "Sleutels" #: gtk/gtkinputdialog.c:484 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:485 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:486 msgid "Pressure" msgstr "Druk" #: gtk/gtkinputdialog.c:487 msgid "X Tilt" msgstr "X Helling" #: gtk/gtkinputdialog.c:488 msgid "Y Tilt" msgstr "Y Helling" #: gtk/gtkinputdialog.c:489 msgid "Wheel" msgstr "Wiel" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "none" msgstr "geen" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 gtk/gtkinputdialog.c:600 msgid "(disabled)" msgstr "(uitgeschakeld)" #: gtk/gtkinputdialog.c:593 msgid "(unknown)" msgstr "(onbekend)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "clear" msgstr "wissen" #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:551 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:288 #, fuzzy msgid "The text of the label" msgstr "De tekst van het label." #: gtk/gtklabel.c:295 #, fuzzy msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "" "Een lijst van stijl attributen om toe te passen op de tekst van het label." #: gtk/gtklabel.c:301 msgid "Use markup" msgstr "Gebruik markup" #: gtk/gtklabel.c:302 #, fuzzy msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "De tekst van het label bevat XML markup. Bekijk pango_parse_markup()." #: gtk/gtklabel.c:316 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:585 msgid "Justification" msgstr "Uitvullen" #: gtk/gtklabel.c:317 #, fuzzy msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "De uitlijning van de lijnen in de tekst van het lebel relatief tot elkaar. " "Dit beïnvloed NIET de uitlijning van het label in zijn huidige plaatsing. " "Bekijk daarvoor GtkMisc::xalign." #: gtk/gtklabel.c:325 msgid "Pattern" msgstr "Patroon" #: gtk/gtklabel.c:326 #, fuzzy msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Een string met _ tekens in posities komen overeen met tekens in de tekst om " "te onderstrepen." #: gtk/gtklabel.c:333 msgid "Line wrap" msgstr "Regelomloop" #: gtk/gtklabel.c:334 #, fuzzy msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Als set, laat regelomloop toe als de tekst te breed wordt" #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "Selectable" msgstr "Selecteerbaar" #: gtk/gtklabel.c:341 #, fuzzy msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Of de label tekst geselecteerd kan worden met de muis." #: gtk/gtklabel.c:347 msgid "Mnemonic key" msgstr "Sneltoets" #: gtk/gtklabel.c:348 #, fuzzy msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "De sneltoets voor dit label." #: gtk/gtklabel.c:356 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Sneltoets widget" #: gtk/gtklabel.c:357 #, fuzzy msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "De widget om te activeren als de label's sneltoets wordt gedrukt." #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Horizontale aanpassing" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236 #, fuzzy msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "De GtkAdjustment voor de horizontale positie." #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Vertikale aanpassing" #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243 #, fuzzy msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "De GtkAdjustment voor de vertikale positie." #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: gtk/gtklayout.c:648 #, fuzzy msgid "The width of the layout" msgstr "De breedte van de opmaak." #: gtk/gtklayout.c:656 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: gtk/gtklayout.c:657 #, fuzzy msgid "The height of the layout" msgstr "De hoogte van de opmaak." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:805 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:235 msgid "Tearoff Title" msgstr "Afscheur Titel" #: gtk/gtkmenu.c:236 #, fuzzy msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Een titel de weergegeven kan worden door de window manager als dit menu " "afgescheurd wordt." #: gtk/gtkmenu.c:308 msgid "Can change accelerators" msgstr "Kan versnellers veranderen" #: gtk/gtkmenu.c:309 #, fuzzy msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Of menu versnellers veranderd kunnen worden door het drukken van een toets " "over de menu item." #: gtk/gtkmenu.c:314 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:315 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:322 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:323 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:157 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Stijl van de bevel om de menubalk" #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256 msgid "Internal padding" msgstr "Interne opvulling" #: gtk/gtkmenubar.c:165 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Hoeveelheid kader ruimte tussen de menubalk schaduw en de menu entries" #: gtk/gtkmenubar.c:172 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "" #: gtk/gtkmenubar.c:173 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:106 msgid "Image/label border" msgstr "Afbeeldings/Label kader" #: gtk/gtkmessagedialog.c:107 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "" "Breedte van het kader om het label en de grootte van het dialoog venster" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "Message Type" msgstr "Bericht type" #: gtk/gtkmessagedialog.c:116 msgid "The type of message" msgstr "Het type van het bericht" #: gtk/gtkmessagedialog.c:123 msgid "Message Buttons" msgstr "Berichten knoppen" #: gtk/gtkmessagedialog.c:124 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "De knoppen zichtbaar in het berichten dialoog" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "X align" msgstr "X uitlijning" #: gtk/gtkmisc.c:99 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "De horizontale uitlijning, van 0 (links) naar 1 (rechts)" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "Y align" msgstr "Y uitlijning" #: gtk/gtkmisc.c:109 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "De verticale uitlijning, van 0 (boven) naar 1 (beneden)" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "X pad" msgstr "X opvulling" #: gtk/gtkmisc.c:119 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "De ruimte toe te voegen links en rechts van een widget, in pixels" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "Y pad" msgstr "Y opvulling" #: gtk/gtkmisc.c:129 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "De ruimte toe te voegen boven en onder een widget, in pixels" #: gtk/gtknotebook.c:363 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: gtk/gtknotebook.c:364 msgid "The index of the current page" msgstr "De index van de huidige pagina" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Tab Position" msgstr "Tab positie" #: gtk/gtknotebook.c:373 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Welke zijde van het kladblok heeft de tabs" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Tab Border" msgstr "Tab kader" #: gtk/gtknotebook.c:381 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Breedte van het kader om de tab labels" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Horizontaal tab kader" #: gtk/gtknotebook.c:390 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Breedte van het horizontale kader van tab labels" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Vertikaal tab kader" #: gtk/gtknotebook.c:399 #, fuzzy msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Breedte van het vertikale kader van tab labels" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Show Tabs" msgstr "Geef tabs weer" #: gtk/gtknotebook.c:408 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Of tabs weergegeven worden of niet" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Show Border" msgstr "Geef kader weer" #: gtk/gtknotebook.c:415 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Of het kader weergegeven wordt of niet" #: gtk/gtknotebook.c:421 msgid "Scrollable" msgstr "Scrollbaar" #: gtk/gtknotebook.c:422 #, fuzzy msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Als TRUE, scroll pijlen worden weergegeven als er meer tabs zijn dar er " "passen" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "Enable Popup" msgstr "Zet Popup aan" #: gtk/gtknotebook.c:429 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Als TRUE, klik met de rechter muisknop op een kladblok geeft een menu weer " "wat gebruikt kan worden om naar die pagina te gaan" #: gtk/gtknotebook.c:436 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Of tabs gelijke afmetingen moeten hebben" #: gtk/gtknotebook.c:443 msgid "Tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:444 msgid "The string displayed on the childs tab label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:450 msgid "Menu label" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:451 msgid "The string displayed in the childs menu entry" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:464 #, fuzzy msgid "Tab expand" msgstr "De x-opvulling" #: gtk/gtknotebook.c:465 #, fuzzy msgid "Whether to expand the childs tab or not" msgstr "Of het kader weergegeven wordt of niet" #: gtk/gtknotebook.c:471 msgid "Tab fill" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:472 #, fuzzy msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not" msgstr "Of de kinderen allemaal dezelfde afmetingen moeten hebben." #: gtk/gtknotebook.c:478 msgid "Tab pack type" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:2467 gtk/gtknotebook.c:4751 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:190 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:191 msgid "The menu of options" msgstr "Het menu met opties" #: gtk/gtkoptionmenu.c:198 #, fuzzy msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Grootte van de dropdown indicator" #: gtk/gtkoptionmenu.c:204 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Spatiering rond de indicator" #: gtk/gtkpaned.c:219 #, fuzzy msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Positie van de scheidings balk in pixels (0 betekent helemaal link/boven)" #: gtk/gtkpaned.c:227 msgid "Position Set" msgstr "Positie set" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE als de positie eigenschap gebruikt moet worden" #: gtk/gtkpaned.c:234 msgid "Handle Size" msgstr "Handle grootte" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Width of handle" msgstr "Grootte van de handle" #: gtk/gtkpreview.c:130 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Of een Preview widget de volledige ruimte moet gebruiken die het is " "toebedeeld." #: gtk/gtkprogress.c:125 msgid "Activity mode" msgstr "Activiteits modus" #: gtk/gtkprogress.c:126 #, fuzzy msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "als waar de GtkProgress is in activiteits modus, dit betekend dat het " "waarschuwd dat iets gebeurd, maar niet hoeveel vanb de activiteit al gedaan " "is. Dit is gebruikt als je iets doet waarvan je niet weet hoe lang het zal " "duren." #: gtk/gtkprogress.c:133 msgid "Show text" msgstr "Geef tekst weer" #: gtk/gtkprogress.c:134 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Of de voortgang weergegeven wordt als tekst" #: gtk/gtkprogress.c:141 msgid "Text x alignment" msgstr "Tekst x uitlijning" #: gtk/gtkprogress.c:142 #, fuzzy msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Een getal tussen 0.0 en 1.0 dat de horizontale uitlijning van de tekst in " "een voortgangs widget weergeeft" #: gtk/gtkprogress.c:150 msgid "Text y alignment" msgstr "Tekst y uitlijning" #: gtk/gtkprogress.c:151 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Een getal tussen 0.0 en 1.0 dat de vertikale uitlijning van de tekst in een " "voortgangs widget weergeeft" #: gtk/gtkprogressbar.c:133 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240 msgid "Adjustment" msgstr "Aanpassing" #: gtk/gtkprogressbar.c:134 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "De GtkAdjustment gekoppeld aan de voortgangs balk (afgeraden)" #: gtk/gtkprogressbar.c:141 gtk/gtktoolbar.c:229 msgid "Orientation" msgstr "Orientatie" #: gtk/gtkprogressbar.c:142 #, fuzzy msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Orientatie en groei van de voortgangs balk" #: gtk/gtkprogressbar.c:150 msgid "Bar style" msgstr "Balk stijl" #: gtk/gtkprogressbar.c:151 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" "Specificeerd de visuele stijl van de balk in percentage modus (afgeraden)" #: gtk/gtkprogressbar.c:159 msgid "Activity Step" msgstr "Activiteits stap" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "De toename voor elke iteratie gebruikt in activiteits modus (afgeraden)" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "Activity Blocks" msgstr "Activiteits blokken" #: gtk/gtkprogressbar.c:170 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Het aantal blokken dat kan passen in de voortgangs balk in activiteits modus " "(afgeraden)" #: gtk/gtkprogressbar.c:179 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Discrete blokken" #: gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Het aantal discrete blokken in een voortgangs balk (als getoond in discrete " "stijl)" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Fraction" msgstr "Fractie" #: gtk/gtkprogressbar.c:190 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "De fractie van het totale werk dat af is" #: gtk/gtkprogressbar.c:199 msgid "Pulse Step" msgstr "Pulse stap" #: gtk/gtkprogressbar.c:200 #, fuzzy msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "De fractie van de totale voortgang die het springende blok beweegt als het " "pulsed" #: gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Tekst die weergegeven wordt in de voortgangs balk" #: gtk/gtkrange.c:275 msgid "Update policy" msgstr "Update beleid" #: gtk/gtkrange.c:276 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Hoe verzameling op het scherm geupdate moet worden" #: gtk/gtkrange.c:285 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "De GtkAdjustment dat de huidige waarde van dit verzamelings object bevat" #: gtk/gtkrange.c:292 msgid "Inverted" msgstr "Geinverteerd" #: gtk/gtkrange.c:293 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Inverteer richtings schijfbalk verschijving als de verzameings waarde " "toeneemt" #: gtk/gtkrange.c:299 #, fuzzy msgid "Slider Width" msgstr "Gemiddelde Breedte:" #: gtk/gtkrange.c:300 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Breedte van de scrollbalk of duimschaal" #: gtk/gtkrange.c:307 msgid "Trough Border" msgstr "Door het kader" #: gtk/gtkrange.c:308 #, fuzzy msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Spatiering tussen duim/stappers en buiten bevel" #: gtk/gtkrange.c:315 msgid "Stepper Size" msgstr "Stapper grootte" #: gtk/gtkrange.c:316 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Lengte van de stap knoppen aan de einden" #: gtk/gtkrange.c:323 #, fuzzy msgid "Stepper Spacing" msgstr "Spatiering:" #: gtk/gtkrange.c:324 #, fuzzy msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Spatiering tussen stap knoppen en duim" #: gtk/gtkrange.c:331 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Pijl X Verplaatsing" #: gtk/gtkrange.c:332 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Hoe ver de pijl in x richting te verplaatsen als de knop wordt losgelaten" #: gtk/gtkrange.c:339 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Pijl Y Verplaatsing" #: gtk/gtkrange.c:340 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Hoe ver de pijl in y richting te verplaatsen als de knop wordt losgelaten" #: gtk/gtkrc.c:2354 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Kan include bestand \"%s\" niet vinden." #: gtk/gtkrc.c:2996 gtk/gtkrc.c:2999 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kan plaatjes bestand in pixmap_path: \"%s\" niet vinden" #: gtk/gtkrc.c:3434 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Pixmap path element \"%s\" moet absoluut zijn, %s, lijn %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Verlaag" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Onderlimiet van de liniaal" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Boven" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "bovenlimiet van de liniaal" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Positie teken op de liniaal" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Max grootte" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Maximum grootte van de liniaal" #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258 msgid "Digits" msgstr "Cijfers" #: gtk/gtkscale.c:157 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Het aantal decimale plaatsen dat weergegeven wordt in de waarde" #: gtk/gtkscale.c:166 #, fuzzy msgid "Draw Value" msgstr "Getekende Waarde" #: gtk/gtkscale.c:167 #, fuzzy msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Of de huidige waarde weergegeven wordt als string naast de schijfbalk" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "Value Position" msgstr "Waarse positie" #: gtk/gtkscale.c:175 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "De positie waar de huidige waarde weergegeven wordt" #: gtk/gtkscale.c:182 #, fuzzy msgid "Slider Length" msgstr "Schuifbalk lengte" #: gtk/gtkscale.c:183 #, fuzzy msgid "Length of scale's slider" msgstr "Lengte van de schaal schuifbalk" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value spacing" msgstr "Waarde spatiering" #: gtk/gtkscale.c:192 #, fuzzy msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Ruimte tussen de waarde tekst en de shuifbalk ruimte" #: gtk/gtkscrollbar.c:80 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minimale schuifbalk lengte" #: gtk/gtkscrollbar.c:81 #, fuzzy msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Minimale lengte van de schijfbalk slider" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "Fixed slider size" msgstr "Vaste slider grootte" #: gtk/gtkscrollbar.c:90 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Verander grootte van de slider niet, zet het vast op de minimum lengte" #: gtk/gtkscrollbar.c:97 #, fuzzy msgid "Backward stepper" msgstr "Achterwaardse stapper" #: gtk/gtkscrollbar.c:98 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Geef de standaard achterwaardse pijl knop weer" #: gtk/gtkscrollbar.c:105 #, fuzzy msgid "Forward stepper" msgstr "Voorwaardse stapper" #: gtk/gtkscrollbar.c:106 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Geef de standaard voorwaardse pijl knop weer" #: gtk/gtkscrollbar.c:113 #, fuzzy msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Secondaire teruggaande stapper" #: gtk/gtkscrollbar.c:114 #, fuzzy msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Geef een tweede teruggaande pijlknop weer op de overstaande kant van de " "scrollbalk" #: gtk/gtkscrollbar.c:121 #, fuzzy msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Secondaire voorwaardse stapper" #: gtk/gtkscrollbar.c:122 #, fuzzy msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Geef een secondaire voorwaardse pijlknop weer aan de overstande kant van de " "scrollbalk" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:525 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Horizontale aanpassing" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:533 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Vertikale aanpassing" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 #, fuzzy msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Lettertype Stijl:" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Wanneer de horizontale scrollbalk weergegeven wordt" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Verticaal scrollbalk beleid" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Wanneer de verticale scrollbalk weergegeven wordt" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266 msgid "Window Placement" msgstr "Venster plaatsing" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Waar de inhoud weergegeven wordt ten opzichte van de scrollbars" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Schaduw type" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Stijl van de bevel rondom de inhoud" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282 #, fuzzy msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Kolum spatiering" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283 #, fuzzy msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Aantal pixels van de entry naar links weggescrolled van het scherm." #: gtk/gtksettings.c:160 msgid "Double Click Time" msgstr "Dubbel klik tijd" #: gtk/gtksettings.c:161 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maximale tijd tussen twee kliks om gezien te worden als een dubbelkilk (in " "miliseconden)" #: gtk/gtksettings.c:168 msgid "Cursor Blink" msgstr "Cursor knipper" #: gtk/gtksettings.c:169 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Of de cursor moet knipperen" #: gtk/gtksettings.c:176 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Cursor knipper tijd" #: gtk/gtksettings.c:177 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Lengte van de cursor knipper cyclus, in miliseconden" #: gtk/gtksettings.c:184 msgid "Split Cursor" msgstr "Gespleten cursor" #: gtk/gtksettings.c:185 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Of de twee cursors weergegeven moeten worden voor gemengd links-naar-rechts " "en rechts-naar-links" #: gtk/gtksettings.c:192 msgid "Theme Name" msgstr "Thema naam" #: gtk/gtksettings.c:193 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Naam van het thema RC bestand om de laden" #: gtk/gtksettings.c:200 msgid "Key Theme Name" msgstr "Sleutel thema naam" #: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Naam van het sleutel thema RC bestand om te laden" #: gtk/gtksettings.c:209 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Menu balk versneller" #: gtk/gtksettings.c:210 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Sneltoets om de menu balk te activeren" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Drag threshold" msgstr "Sleep drempel" #: gtk/gtksettings.c:219 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Aantal pixels dat de cursor moet bewegen voor het slepen." #: gtk/gtksettings.c:227 msgid "Font Name" msgstr "Lettertype naam" #: gtk/gtksettings.c:228 msgid "Name of default font to use" msgstr "Naam van het standaard lettertype om te gebruiken" #: gtk/gtksettings.c:236 #, fuzzy msgid "Icon Sizes" msgstr "Icoon Grootte:" #: gtk/gtksettings.c:237 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." msgstr "" #: gtk/gtksizegroup.c:241 msgid "Mode" msgstr "Modus: " #: gtk/gtksizegroup.c:242 #, fuzzy msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "De richtingen in deze grootte groep heeft invloed op de grvraagde groottes " "van zijn onderdeel widgets" #: gtk/gtkspinbutton.c:241 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "De aanpassing die de waarde van een spinknop bevat" #: gtk/gtkspinbutton.c:248 msgid "Climb Rate" msgstr "Klim snelheid" #: gtk/gtkspinbutton.c:249 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "De versnelling als je de knop vasthoud" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Het aantal decimale plaatsen om weer te geven" #: gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Kleef op tikken" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Of foutieve waardes automatisch veranderd worden naar de spinknop zijn " "dichtsbijzijnde stap waarde" #: gtk/gtkspinbutton.c:276 msgid "Numeric" msgstr "Numeriek" #: gtk/gtkspinbutton.c:277 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Of niet numerieke aardes genegeerd moeten worden" #: gtk/gtkspinbutton.c:284 msgid "Wrap" msgstr "Draai door" #: gtk/gtkspinbutton.c:285 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Of de spinknop moet doordraaien als zijn limieten bereikt worden" #: gtk/gtkspinbutton.c:292 msgid "Update Policy" msgstr "Update beleid" #: gtk/gtkspinbutton.c:293 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "Of de spin knop altijd moet updaten, of alleen als de waarde legaal is" #: gtk/gtkspinbutton.c:301 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: gtk/gtkspinbutton.c:302 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Leest de huidige waarde, of set een nieuwe" #: gtk/gtkstatusbar.c:162 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Stijl van de bevel om de statusbalk tekst" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Fout" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Vraag" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "Voeg toe" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "Toepassen" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "Vet" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "Annuleren" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "wissen" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "Sluiten" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "Converteer" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "Kopieer" #: gtk/gtkstock.c:284 #, fuzzy msgid "Cu_t" msgstr "Knippen" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "Verwijder" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "Voer uit" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "Zoek" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Zoeken en Vervangen" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "Diskette" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "Onder" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "Eerste" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "Laatste" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "Boven" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "Terug" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "Omlaag" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "Voorwaards" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "Omhoog" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "Help" #: gtk/gtkstock.c:299 #, fuzzy msgid "_Home" msgstr "Help" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "Index" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "schuingedrukt" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "Spring naar" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "Centreet" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "Vul" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "Links" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "Rechts" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "Nieuw" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "Nee" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "OK" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "Openen" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "Plakken" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "Print" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Print Preview:" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "Eigenschappen" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "Beëindigen" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "Herhalen" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "Verversen" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "Verwijder" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "Terugzetten" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "Opslaan" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Opslaan als" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "Kleur" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "Lettertype" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "Oplopend" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "Aflopend" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "Spelling Controle" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "Stop" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "Doorstrepen" #: gtk/gtkstock.c:330 #, fuzzy msgid "_Undelete" msgstr "Verwijder" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "Onderstrepen" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "Herstel" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "Ja" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom 100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Zoom Passend" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom In" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom Uit" #: gtk/gtktable.c:158 msgid "Rows" msgstr "Rijen" #: gtk/gtktable.c:159 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Het aantal rijen in de tabel" #: gtk/gtktable.c:167 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: gtk/gtktable.c:168 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Het aantal kolommen in de tabel" #: gtk/gtktable.c:176 msgid "Row spacing" msgstr "Rij Spatiering:" #: gtk/gtktable.c:177 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "De ruimte tussen twee opvolgende rijen" #: gtk/gtktable.c:185 msgid "Column spacing" msgstr "Kolum spatiering" #: gtk/gtktable.c:186 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "De ruimte tussen twee opvolgende kolommen" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Homogenous" msgstr "Homogeen" #: gtk/gtktable.c:195 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Als TRUE betekend dit dat tabel cellen allemaal dezelfde breedte/hoogte " "hebben" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Left attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:203 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Right attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:210 msgid "the column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "Top attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:217 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "Bottom attachment" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:224 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:230 #, fuzzy msgid "Horizontal options" msgstr "Horizontale schaal" #: gtk/gtktable.c:231 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:237 #, fuzzy msgid "Vertical options" msgstr "Vertikale schaal" #: gtk/gtktable.c:238 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "" #: gtk/gtktable.c:244 #, fuzzy msgid "Horizontal padding" msgstr "Horizontale uitlijning" #: gtk/gtktable.c:245 #, fuzzy msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "De ruimte toe te voegen links en rechts van een widget, in pixels" #: gtk/gtktable.c:251 #, fuzzy msgid "Vertical padding" msgstr "Interne opvulling" #: gtk/gtktable.c:252 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" #: gtk/gtktext.c:599 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Horizontale aanpassing voor de tekst widget" #: gtk/gtktext.c:607 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Vertikale aanpassing voor de tekst widget" #: gtk/gtktext.c:614 msgid "Line Wrap" msgstr "Regelomloop" #: gtk/gtktext.c:615 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Of regels omlopen aan de randen van widgets" #: gtk/gtktext.c:622 msgid "Word Wrap" msgstr "Woordafbreking" #: gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Of woorden afgebroken worden aan de randen van widgets" #: gtk/gtktexttag.c:195 msgid "Tag name" msgstr "Label naam" #: gtk/gtktexttag.c:196 #, fuzzy msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "Naam gebruikt om naar een label te refereren" #: gtk/gtktexttag.c:214 #, fuzzy msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Achtergrond kleur als een GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:221 msgid "Background full height" msgstr "Volle hoogte achtergrond" #: gtk/gtktexttag.c:222 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Of de achtergrond kleur de hele regelhoogte vult of alleen de hoogte van de " "gemarkeerde tekens" #: gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background stipple mask" msgstr "Afbeelding voor achtergrondmaker" #: gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" "Afbeelding die gebruikt wordt als masker bij het tekenen van de tekst " "achtergrond" #: gtk/gtktexttag.c:248 #, fuzzy msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Voorgrond kleur als een GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:256 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Afbeelding voor voorgrondmasker" #: gtk/gtktexttag.c:257 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" "Afbeelding die gebruikt wordt als masker bij het tekenen van de tekst " "voorgrond" #: gtk/gtktexttag.c:264 msgid "Text direction" msgstr "Tekst richting" #: gtk/gtktexttag.c:265 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Tekst richting: Rechts-naar-links of Links-naar-rechts" #: gtk/gtktexttag.c:282 #, fuzzy msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Lettertype beschrijving als een string" #: gtk/gtktexttag.c:307 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:316 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:325 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:336 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:345 #, fuzzy msgid "Font size in Pango units" msgstr "Lettertype grootte in punten" #: gtk/gtktexttag.c:355 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Links, rechts of centreer uitlijning" #: gtk/gtktexttag.c:383 msgid "Language" msgstr "Taal" #: gtk/gtktexttag.c:384 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:391 msgid "Left margin" msgstr "Linker marge" #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Breedte van de linker marge in pixels" #: gtk/gtktexttag.c:401 msgid "Right margin" msgstr "Rechter marge" #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Breedte van de rechter marge in pixels" #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Indent" msgstr "Inspringen" #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:615 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Hoeveelheid om de paragraaf te laten inspringen, in pixels" #: gtk/gtktexttag.c:424 #, fuzzy msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in pixels" msgstr "" "Plaats van tekst boven de basislijn (onder de basislijn als verhoging " "negatief is)" #: gtk/gtktexttag.c:433 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels boven lijnen" #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels met lege ruimte boven paragrafen" #: gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels onder lijnen" #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels met lege ruimte onder paragrafen" #: gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels binnen regelomloop" #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels lege ruimte tussen lijnen met regelomloop in een paragraaf" #: gtk/gtktexttag.c:480 msgid "Wrap mode" msgstr "Regelomloop modus" #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:577 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Of lijnen nooit af te breken, op woord grenzen of op teken grenzen" #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:625 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Aangepaste tabs voor deze tekst" #: gtk/gtktexttag.c:498 msgid "Invisible" msgstr "Onzichtbaar" #: gtk/gtktexttag.c:499 #, fuzzy msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" msgstr "Of deze tekst onzichtbaar is" #: gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background full height set" msgstr "Achtergrond volle hoogte set" #: gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Of dit label de achtergrond hoogte beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background stipple set" msgstr "Achtergrond masker set" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Of dit label het achtergrond masker beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Voorgrond masker set" #: gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Of dit label het voorgrond masker beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Justification set" msgstr "Uitlijnen set" #: gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Of dit label de paragraaf uitlijning beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Language set" msgstr "Taal set" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Of dit label de taal als welke de tekst gerenderd wordt beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Left margin set" msgstr "Linker marge set" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Of dit label de linker marge beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Indent set" msgstr "Inspringen set" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "If dit label het inspringen beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixels boven lijnen set" #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Of dit label het aantal pixels boven lijnen beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixels onder lijnen set" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixels tussen lijnen met regelomloop set" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Of dit label het aantal pixels tussen lijnen met regelomloop beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Right margin set" msgstr "Rechter marge set" #: gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Of dit label de rechter marge beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Wrap mode set" msgstr "Regelomloop modes set" #: gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Of dit label de regelomloop beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Tabs set" msgstr "Tabs set" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Of dit label de tabs beïnvloedt" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Invisible set" msgstr "Onzichtbaar set" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Of dit label zichtbaarheid van tekst beïnvloedt" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM links-naar-rechts marker" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Rechts-naar-links marker" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Links-naar-rechts embedden" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Rechts-naar-links embedden" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Links-naar-rechts overreden" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Rechts-naar-links overreden" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Pop directionele formatering" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Nul breedte spatie" #: gtk/gtktextutil.c:54 #, fuzzy msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWN Nul breedte koppelaar" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Nul breedte niet-koppelaar" #: gtk/gtktextview.c:538 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels boven lijnen" #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels onder lijnen" #: gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels binnen regelomloop" #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Wrap Mode" msgstr "Regelomloop modus" #: gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left Margin" msgstr "Linker marge" #: gtk/gtktextview.c:604 msgid "Right Margin" msgstr "Rechter marge" #: gtk/gtktextview.c:632 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor zichtbaar" #: gtk/gtktextview.c:633 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Of de invoeg cursor weergegeven wordt" #: gtk/gtktextview.c:6476 msgid "Input _Methods" msgstr "Invoer methoden" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Kan thema module in module_path: \"%s\" niet vinden," #: gtk/gtktipsquery.c:182 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Geen Tip ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Of de schakelknop ingedrukt moet zijn of niet" #: gtk/gtktogglebutton.c:141 #, fuzzy msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Of de schakelaar een 'tussenin' status is" #: gtk/gtktogglebutton.c:148 msgid "Draw Indicator" msgstr "Teken indicator" #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Of het schakel gedeelte van een knop weergegeven wordt" #: gtk/gtktoolbar.c:230 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "De orientatie van de werkbalk" #: gtk/gtktoolbar.c:238 msgid "Toolbar Style" msgstr "Werkbalk stijl" #: gtk/gtktoolbar.c:239 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Hoe de werkbalk te tekenen" #: gtk/gtktoolbar.c:247 msgid "Spacer size" msgstr "Spacer grootte" #: gtk/gtktoolbar.c:248 msgid "Size of spacers" msgstr "Grootte van spacers" #: gtk/gtktoolbar.c:257 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Hoeveelheid kaderruimte tussen de werkbalk schaduw en de knoppen" #: gtk/gtktoolbar.c:265 msgid "Space style" msgstr "Spacer stijl" #: gtk/gtktoolbar.c:266 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "If spacers vertikale lijnen zijn of gewoon leeg" #: gtk/gtktoolbar.c:274 msgid "Button relief" msgstr "Knop relief" #: gtk/gtktoolbar.c:275 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Type bevel om werkbalk knoppen" #: gtk/gtktoolbar.c:283 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Stijl van bevel om de werkbalk" #: gtk/gtktoolbar.c:289 msgid "Toolbar style" msgstr "Werkbalk Stijl:" #: gtk/gtktoolbar.c:290 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Of de standaard werkbalk alleen tekst, tekst en iconen of alleen iconen enz. " "heeft" #: gtk/gtktoolbar.c:296 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Werkbalk icoon grootte" #: gtk/gtktoolbar.c:297 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Grootte van iconen in de standaard werkbalk" #: gtk/gtktreemodelsort.c:306 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort Model" #: gtk/gtktreemodelsort.c:307 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Het model voor de TreeModelSort om te sorteren" #: gtk/gtktreeview.c:517 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView Model" #: gtk/gtktreeview.c:518 msgid "The model for the tree view" msgstr "Het model van de boom structuur" #: gtk/gtktreeview.c:526 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Horizontale aanpassing voor de widget" #: gtk/gtktreeview.c:534 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Vertikale aanpassing voor de widget" #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:426 msgid "Visible" msgstr "Zichtbaar" #: gtk/gtktreeview.c:542 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Laat de kolom kop knoppen zien" #: gtk/gtktreeview.c:549 msgid "Headers Clickable" msgstr "Koppen klikbaar" #: gtk/gtktreeview.c:550 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Of kolom koppen naar kliks luisteren" #: gtk/gtktreeview.c:557 msgid "Expander Column" msgstr "Uitklapper kolom" #: gtk/gtktreeview.c:558 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Zet de kolom voor de uitklapper kolom" #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Reorderable" msgstr "Hersorteerbaar" #: gtk/gtktreeview.c:566 msgid "View is reorderable" msgstr "Beeld is hersorteerbaar" #: gtk/gtktreeview.c:573 #, fuzzy msgid "Rules Hint" msgstr "Regel hint" #: gtk/gtktreeview.c:574 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Vertel de thema \"engine\" om rijen in afwisselende kleuren te tekenen?" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Enable Search" msgstr "Zet zoeken aan" #: gtk/gtktreeview.c:582 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Beeld laat gebruikers toe interactief door kolommen te zoeken" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Search Column" msgstr "Zoek kolom" #: gtk/gtktreeview.c:590 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Modeleer kolom om door te zoeken als er door code gezocht wordt" #: gtk/gtktreeview.c:603 msgid "Expander Size" msgstr "Uitklapper grootte" #: gtk/gtktreeview.c:604 #, fuzzy msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Grootte van de uitklapper pijl" #: gtk/gtktreeview.c:612 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Vertikale deel" #: gtk/gtktreeview.c:613 #, fuzzy msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Vertikale ruimte tussen cellen. Moet een even getal zijn" #: gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Horizontale deler breedte" #: gtk/gtktreeview.c:622 #, fuzzy msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Horizontale breedte tussen cellen. Moet een even getal zijn" #: gtk/gtktreeview.c:630 msgid "Allow Rules" msgstr "Laat regels toe" #: gtk/gtktreeview.c:631 #, fuzzy msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Laat het tekenen van alternerende rij kleuren toe" #: gtk/gtktreeview.c:637 msgid "Indent Expanders" msgstr "Spring uitklappers in" #: gtk/gtktreeview.c:638 #, fuzzy msgid "Make the expanders indented" msgstr "Maak de uitklappers ingesprongen" #: gtk/gtktreeview.c:644 msgid "Even Row Color" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:645 msgid "Color to use for even rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:651 msgid "Odd Row Color" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:652 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186 msgid "Whether to display the column" msgstr "Of de kolom weer te geven" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:489 msgid "Resizable" msgstr "Herschaalbaar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Kolom is gebruiker-vergrootbaar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Current width of the column" msgstr "Huidige breedte van de kolom" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Sizing" msgstr "Vergroting" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Vergroot modus van de kolom" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 msgid "Fixed Width" msgstr "Vaste Breedte:" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Huidige vaste breedte van de kolom" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimale breedte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minimum toegestane breedte van de kolom" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximale breedte" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Maximaal toegestane breedte van de kolom" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Title" msgstr "Titel" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Titel weergegeven in de kolom kop" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Clickable" msgstr "Klikbaar" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Of de kop geklikt kan worden" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget om kolom kop in plaats van kolom titel te plaatsen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X uitlijning van de kolom kop tekst of widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Of de kolom gehersorteerd kan worden om de koppen" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sort indicator" msgstr "Sorteer indicator" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Of de sorteer indicator weergegeven wordt" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Sort order" msgstr "Sorteer richting" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "De richting die de sorteer indicator moet wijzen" #: gtk/gtkviewport.c:135 #, fuzzy msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "De GtkAdjustment die de waardes van de horizontale positie voor deze " "viewport bepaald" #: gtk/gtkviewport.c:143 #, fuzzy msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "De GtkAdjustment die de waardes van de vertikale positie voor deze viewport " "bepaald" #: gtk/gtkviewport.c:151 #, fuzzy msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Bepaald hoe de geschaduwde box om de viewport is getekend" #: gtk/gtkwidget.c:393 msgid "Widget name" msgstr "Widget naam" #: gtk/gtkwidget.c:394 msgid "The name of the widget" msgstr "De naam van de widget" #: gtk/gtkwidget.c:400 msgid "Parent widget" msgstr "Parent widget" #: gtk/gtkwidget.c:401 #, fuzzy msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "De parent widget van dit widget. Moet een container widget zijn" #: gtk/gtkwidget.c:408 msgid "Width request" msgstr "Breedte verzoek" #: gtk/gtkwidget.c:409 #, fuzzy msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Vervang voor breedte verzoek van de widget, of -1 als natuurlijk verzoek " "gebruikt moet worden" #: gtk/gtkwidget.c:417 msgid "Height request" msgstr "Hoogte verzoek" #: gtk/gtkwidget.c:418 #, fuzzy msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Vervang voor hoogte verzoek van de widget, of -1 als natuurlijk verzoek " "gebruikt moet worden" #: gtk/gtkwidget.c:427 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Of de widget zichtbaar moet zijn" #: gtk/gtkwidget.c:433 msgid "Sensitive" msgstr "Gevoelig" #: gtk/gtkwidget.c:434 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Of de widget reageerd op invoer" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "Application paintable" msgstr "Applicatie tekenbaar" #: gtk/gtkwidget.c:441 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Of de applicatie direct op de widget tekend" #: gtk/gtkwidget.c:447 msgid "Can focus" msgstr "Kan focus" #: gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Of de widget de focus kan accepteren" #: gtk/gtkwidget.c:454 msgid "Has focus" msgstr "Heeft focus" #: gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Of de widget de invoer focus heeft" #: gtk/gtkwidget.c:461 #, fuzzy msgid "Is focus" msgstr "Heeft focus" #: gtk/gtkwidget.c:462 #, fuzzy msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Of de widget de standaard widget is" #: gtk/gtkwidget.c:468 msgid "Can default" msgstr "Kan standaard" #: gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Of de widget het standaard widget kan zijn" #: gtk/gtkwidget.c:475 msgid "Has default" msgstr "Heeft standaard" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Of de widget de standaard widget is" #: gtk/gtkwidget.c:482 msgid "Receives default" msgstr "Krijgt default" #: gtk/gtkwidget.c:483 #, fuzzy msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "Als TRUE, de widget krijgt de 'default' actie als het de focus krijgt" #: gtk/gtkwidget.c:489 msgid "Composite child" msgstr "Composiet kind" #: gtk/gtkwidget.c:490 #, fuzzy msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Of de widget is samengesteld uit andere widgets" #: gtk/gtkwidget.c:496 msgid "Style" msgstr "Stijl:" #: gtk/gtkwidget.c:497 #, fuzzy msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "De stijl van de widget, welke informatie bevat over hoe het er uit zal zien " "(kleuren enz)." #: gtk/gtkwidget.c:503 msgid "Events" msgstr "Evenementen" #: gtk/gtkwidget.c:504 #, fuzzy msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Het evenemebten masker dat bepaald welke GdkEvents dit widget krijgt" #: gtk/gtkwidget.c:511 msgid "Extension events" msgstr "Uitbreid evenementen" #: gtk/gtkwidget.c:512 #, fuzzy msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "Het masker dat belaald welke extensie evenementen dit widget krijgt" #: gtk/gtkwidget.c:1082 msgid "Interior Focus" msgstr "Interne focus" #: gtk/gtkwidget.c:1083 #, fuzzy msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Of de focus indicator in de widgets te tekenen" #: gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "Focus linewidth" msgstr "Focus lijnbreedte" #: gtk/gtkwidget.c:1090 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Breedte, in pixels, van de focus indicator lijn" #: gtk/gtkwidget.c:1096 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Focus lijn streep patroon" #: gtk/gtkwidget.c:1097 #, fuzzy msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Streeppatroon gebruikt op de focus indicator te tekenen" #: gtk/gtkwidget.c:1102 msgid "Focus padding" msgstr "Focus ruimte" #: gtk/gtkwidget.c:1103 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Breedte, in pixels, tussen de focus indicator en de widget box" #: gtk/gtkwidget.c:1108 msgid "Cursor color" msgstr "Cursor kleur" #: gtk/gtkwidget.c:1109 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Welke kleur de invoeg cursor te tekenen" #: gtk/gtkwidget.c:1114 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Secondaire cursor kleur" #: gtk/gtkwidget.c:1115 #, fuzzy msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Kleur welke de seconddair cursor getekend wordt als er gemengde rechts-naar-" "links en links-naar-rechts tekst geedit wordt" #: gtk/gtkwidget.c:1120 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Cursorlijn aspect ratio" #: gtk/gtkwidget.c:1121 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Aspect ratio waarmee de invoeg cursor wordt getekend" #: gtk/gtkwindow.c:454 msgid "Window Type" msgstr "Venster type" #: gtk/gtkwindow.c:455 msgid "The type of the window" msgstr "Het type van het window" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Window Title" msgstr "Venster titel" #: gtk/gtkwindow.c:465 msgid "The title of the window" msgstr "De titel van het window" #: gtk/gtkwindow.c:472 msgid "Allow Shrink" msgstr "Laat krimp toe" #: gtk/gtkwindow.c:474 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Als TRUE dan heeft het window geen minimum grootte. Dit op TRUE setten is " "een slecht idee 99% van de tijd." #: gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Allow Grow" msgstr "Laat groei toe" #: gtk/gtkwindow.c:482 #, fuzzy msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Als TRUE, gebruikers kunnen het window vergroten tot buiten de minimum " "grootte" #: gtk/gtkwindow.c:490 #, fuzzy msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Als TRUE, gebruikers kunnen het window vergroten en verkleinen" #: gtk/gtkwindow.c:497 msgid "Modal" msgstr "Modaal" #: gtk/gtkwindow.c:498 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Als TRUE, het window is modaal (andere windows kunnen niet gebruikt worden " "zolang deze voor staat." #: gtk/gtkwindow.c:505 msgid "Window Position" msgstr "Window positie" #: gtk/gtkwindow.c:506 #, fuzzy msgid "The initial position of the window" msgstr "De begin positie van het window" #: gtk/gtkwindow.c:514 msgid "Default Width" msgstr "Standaard breedte" #: gtk/gtkwindow.c:515 #, fuzzy msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "De standaard breedte van het window, gebruikt als het window voor het eerste " "getoond wordt." #: gtk/gtkwindow.c:524 msgid "Default Height" msgstr "Standaard hoogte" #: gtk/gtkwindow.c:525 #, fuzzy msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "De standaard hoogte van het window, gebruikt als het window voor het eerste " "getoond wordt." #: gtk/gtkwindow.c:534 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Vernietig met parent" #: gtk/gtkwindow.c:535 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Als dit window vernietigt wordt, dan wordt de parent ook vernietigt" #: gtk/gtkwindow.c:542 msgid "Icon" msgstr "Icoon" #: gtk/gtkwindow.c:543 msgid "Icon for this window" msgstr "Icoon voor dit window" #: gtk/gtkwindow.c:558 #, fuzzy msgid "Is Active" msgstr "Actief" #: gtk/gtkwindow.c:559 #, fuzzy msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Of de widget de standaard widget is" #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:567 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:574 msgid "Type hint" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:575 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "Skip taskbar" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:584 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:591 msgid "Skip pager" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:592 #, fuzzy msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "TRUE als de positie eigenschap gebruikt moet worden" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 #, fuzzy msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 #, fuzzy msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrillic (Transliterated)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 #, fuzzy msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterated)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 #, fuzzy msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 #, fuzzy msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (Broken)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 #, fuzzy msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 #, fuzzy msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 #, fuzzy msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamese (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "X Input Method" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:257 msgid "IM Preedit style" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:258 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:266 #, fuzzy msgid "IM Status style" msgstr "Spacer stijl" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:267 #, fuzzy msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Hoe de werkbalk te tekenen" #, fuzzy #~ msgid "The leftmost column of the child" #~ msgstr "De titel van het window" #, fuzzy #~ msgid "The rightmost column of the child" #~ msgstr "Y uitlijning van het kind" #, fuzzy #~ msgid "The uppermost row of the child" #~ msgstr "Het aantal rijen in de tabel" #, fuzzy #~ msgid "The lowest row of the child" #~ msgstr "Y uitlijning van het kind" #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" #~ msgstr "Onbekend hoe de animatie in bestand '%s' geladen moet worden" #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" #~ msgstr "Onbekend hoe de afbeelding in '%s' geladen moet worden" #~ msgid "Failure reading ICO: %s" #~ msgstr "Lezen van ICO mislukt: %s" #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "ICO-bestand mistte data (misschien was het afgebroken?)" #, fuzzy #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image" #~ msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden" #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text" #~ msgstr "Taal engine gebruikt voor het renderen van de tekst" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Directories" #~ msgid "_Directories" #~ msgstr "Mappen" #~ msgid "Crea_te Dir" #~ msgstr "Maak Map" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Maak Directory" #~ msgid "_Directory name:" #~ msgstr "Folder naam:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijder" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Opslaan" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" #~ msgstr "Kan plaatjes bestand in pixmap_path: \"%s\" regel %d niet vinden" #~ msgid "He_x Value:" #~ msgstr "Hex Waarde:" #~ msgid "Foundry:" #~ msgstr "Oorsprong:" #~ msgid "Slant:" #~ msgstr "Helling:" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "Resolutie X:" #~ msgid "Resolution Y:" #~ msgstr "Resolutie Y:" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Karakterset:" #~ msgid "Requested Value" #~ msgstr "Gevraagde Waarde" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Lettertype:" #~ msgid "Reset Filter" #~ msgstr "Reset Filter" #~ msgid "Metric:" #~ msgstr "Metriek:" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixels" #~ msgid "Requested Font Name:" #~ msgstr "Naam Gewenste Lettertype:" #~ msgid "Actual Font Name:" #~ msgstr "Naam Werkelijke Lettertype:" #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles." #~ msgstr "%i lettertypen beschikbaar met in totaal %i stijlen." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Scaled Bitmap" #~ msgstr "Geschaalde Bitmap" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "(nil)" #~ msgstr "(nil)" #~ msgid "regular" #~ msgstr "gewoon" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "scheef" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "omgekeerd schuingedrukt" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "omgekeerd scheef" #~ msgid "[M]" #~ msgstr "[M]" #~ msgid "[C]" #~ msgstr "[C]" #~ msgid "The selected font is not available." #~ msgstr "Het gekozen lettertype is niet beschikbaar." #~ msgid "The selected font is not a valid font." #~ msgstr "Het gekozen lettertype is niet een geldig lettertype." #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." #~ msgstr "" #~ "Dit is een 2-byte lettertype en wordt mischien niet goed weergegeven." #~ msgid "roman" #~ msgstr "romaans" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "proportioneel" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "monospaced" #~ msgid "char cell" #~ msgstr "karakter cel" #~ msgid "Font: (Filter Applied)" #~ msgstr "Lettertype: (Filter toegepast)" #~ msgid "heavy" #~ msgstr "zwaar" #~ msgid "extrabold" #~ msgstr "extra dik" #~ msgid "demibold" #~ msgstr "demi dik" #~ msgid "medium" #~ msgstr "middel" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normaal" #~ msgid "thin" #~ msgstr "dun" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "MAX_FONTS overtreden. Sommige fonts kunnen ontbreken."