# translation of gtk+.HEAD.po to Nepali # Pawan Chitrakar , 2004. # Jyotshna Shrestha , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-05-16 15:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-01 11:33+0545\n" "Last-Translator: Jyotshna Shrestha \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=0)\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 gtk/gtkprintjob.c:417 #: tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "फाईल '%s' खोल्न असफल: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "प्रतिविम्ब फाईल '%s' मा तथ्याङ्क छैन" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: कारण थाहा भएन, सायद खराब छवि होला" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "रङ्गचित्र '%s' लोड गर्न असफल: कारण थाहा भएन, सायद रङ्गचित्र फाइल खराब होला" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "चित्र भर्ने तरिका लोड गर्न असफल: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "चित्र भर्ने तरिका %s ले उचित पद्धति निर्यात गर्न सकेन; सायद यो अर्को जीटीके संस्करणबाट " "होला?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' किसिमको छवि सहयोगिक छैन" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "'%s'फाइलका लागि छवि फाइल ढाँचा चिन्न सकिएन" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747 #, c-format msgid "Unrecognized image file format" msgstr "नचिनिने छवि फाइल ढाँचा" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "छवि '%s' लोड गर्न असफल: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "छवि फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "प्रतिविम्ब प्रारुप: %s भणडारण क्रममा जी टी के पिक्स-बफले सहयोग गर्दैन" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "कलब्याकको लागी छवि संग्रह गर्न अपर्याप्त स्मृतीक्षमता" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472 #, c-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न असफल" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498 #, c-format msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न असफल: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "छवि लेखिरहँदा '%s' बन्द गर्न असफल, सबै तथ्याङक्क भण्डारण नभएको हुनसक्छ: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "अस्थायी स्मृतिमामा छवि संग्रह गर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:343 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "छवि प्रकार '%s' को बढ्दो लोड गर्ने क्रम सहयोगिक छैन।" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:371 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:472 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "आन्तरिक त्रुटि: चित्र भर्ने मोड्युल '%s' चित्र लोड गर्न असफल भयो, तर असफलको कारण दिएन।" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 #, c-format msgid "Image header corrupt" msgstr "चित्रको शीर्षक खराब" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 #, c-format msgid "Image format unknown" msgstr "अज्ञात प्रारुप-चित्र" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 #, c-format msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "चित्रको पिक्सेल तथ्याङ्क खराब" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "%u बाईटको चित्र अस्थायी स्मृति विभाजन गर्न असफल" msgstr[1] "%u बाईटसको चित्र अस्थायी स्मृति बिभाजन गर्न असफल" # msgstr[0] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइ छुट्याउन असफल " # msgstr[1] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइहरु छुट्याउन असफल " #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 #, c-format msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "रङ्गचित्राङ्कनमा अनपेक्षित छविचित्र टुक्रा भेटियो" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 #, c-format msgid "Unsupported animation type" msgstr "असहयोगी रङ्गचित्राङ्कन प्रकार" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536 #, c-format msgid "Invalid header in animation" msgstr "रङ्गचित्राङ्कनमा अमान्य शीर्षक" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:439 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:458 gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581 #, c-format msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "रङ्गचित्राङ्कन लोड गर्न पर्याप्त स्मृतिक्षमता छैन" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:426 #, c-format msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "रङ्गचित्राङ्कनमा विकृत टुक्रा" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:674 msgid "The ANI image format" msgstr "ए एन आई छविको ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 #, c-format msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "बीएमपी चित्रमा नक्कली शीर्ष-तथ्याङ्क" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 #, c-format msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "विटनक्सा छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृतिक्षमता छैन" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 #, c-format msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "बी एम पी छविसँग असहयोगिक शिर्षक आकार छ।" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 #, c-format msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "टपडाउन बि एम पि छविलाई दबाउन सकिंदैन।" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "बि एम पि फाइल संग्रह गर्न को लागी स्मृती निर्धारण गर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 #, c-format msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "बि एम पि फाइलमा लेख्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "बीएमपी चित्रको ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "जीआइएफ पढ्न असफल: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1472 gdk-pixbuf/io-gif.c:1633 #, c-format msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "जीआइएफको केही तथ्याङक् हराएको छ (सायद यो कुनै प्रकारले छाँटिएछ?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "जिआइएफ भर्ने (%s) मा आन्तरिक त्रुटि" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 #, c-format msgid "Stack overflow" msgstr "रेसाको अतिबहन" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 #, c-format msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "जि आई एफ छवि लोडरले यो छवि बुझ्नसकेन।" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 #, c-format msgid "Bad code encountered" msgstr "खराब संकेतको सामना" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 #, c-format msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "जी आइ एफ फाइलमा गोलाकार तालिकाको प्रविष्टि " #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459 gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1621 #, c-format msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "जी आइ एफ फाइल भर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:951 #, c-format msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "जि आई एफ फाइलमा खाका बनाउन अपर्याप्त स्मृती" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1123 #, c-format msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "जी आइ एफ चित्र खराब छ (गलत LZW संपीडन)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173 #, c-format msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "जी आइ एफ फाइलको रुपमा फाइल देखापर्दैन" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "जीआइएफ फाइल ढाँचाको संस्करण %s सहयोगिक छैन" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1294 #, c-format msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "जीआइएफ छविमा विश्वव्यापी रङ्गीन-नक्सा छैन, र त्यसभित्रको आकृतिमा समेत स्थानीय रङ्गीन-" "नक्सा छैन।" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1528 #, c-format msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "जी आइ एफ छवि छाँटिए छ वा अपुरो छ।" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1680 msgid "The GIF image format" msgstr "जीआइएफ चित्र-आकृति" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441 #, c-format msgid "Not enough memory to load icon" msgstr " छविचित्र भर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 #, c-format msgid "Invalid header in icon" msgstr "छविचित्रमा अमान्य शीर्षक" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301 #, c-format msgid "Icon has zero width" msgstr " छविचित्रको चौडाई शून्य छ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311 #, c-format msgid "Icon has zero height" msgstr "छविचित्रको उचाई शून्य छ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363 #, c-format msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "संपीडक छविचित्रहरु सहयोगिक छैनन" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #, c-format msgid "Unsupported icon type" msgstr "असहयोगिक छविचित्रको किसिम" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490 #, c-format msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "आइसीओ फाइल भर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 #, c-format msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "आइसीओको रुपमा भण्डारण गर्न छवि धेरै ठूलो भयो" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966 #, c-format msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "कर्सरको तत्कालीन स्थान चित्र भन्दा बाहिर छ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "आइसीओ फाइल: %dका लागि अमान्य गहिराइ " #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218 msgid "The ICO image format" msgstr "आइसीओ चित्रको ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "जेपेज फाइल-चित्र (%s)मा गल्ती" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "चित्र भर्दा अपर्याप्त स्मृतिक्षमता, स्मृतिक्षमता बढाउन कुनै फाइल खालीगर्ने प्रयास गर्नुहोस्" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "अमान्य जेपेज रङ्गको स्थान(%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "जेपेज फाइल लोडगर्न स्मृतिक्षमता छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "जेपेज गुणको मूल्य शून्यदेखि सयसम्म हुनुपर्छ; '%s' को मूल्य क्रमान्वित हुँदैन" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "जे पि ई जि गुणको मूल्य ० देखि १००सम्म हुनुपर्छ; '%d' को मूल्य स्वीकार्य हुँदैन।" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103 msgid "The JPEG image format" msgstr "जेपेज चित्रको आकृति" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "शीर्षकका लागि स्मृतिक्षमता छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "अस्थायी विषयविस्तुको लागि स्मृतिक्षमता छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 #, c-format msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "चित्रको चौडाई र लम्बाई अमान्य छ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 #, c-format msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "चित्रले bpp लाई मान्यता दिएको छैन" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "चित्रले समतल विट %d-को संख्यालाई मान्यता दिएको छैन" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 #, c-format msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "नयाँ pixbuf रचना गर्न सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "पक्ति तथ्याङ्कको लागि स्मृतिक्षमता छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "paletted तथ्याङ्कको (डाटा) लागि स्मृतिक्षमता छुट्याउन नसक्नु" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 #, c-format msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "'पिसिएक्स' (PCX) चित्रको सबै रेखा नपाएको" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 #, c-format msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "'पिसिएक्स' तथ्याङक्को (डाटा) अन्त्यमा रङ्गदानी नपाएको" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "पि सि एक्स' चित्रको ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 #, c-format msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "पि एन जी चित्रको प्रति-प्रसारण मार्ग विट अमान्य छ।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 #, c-format msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "परिवर्तित पि एन जी संग चौडाई र लम्बाई शून्य छ।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 #, c-format msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "परिवर्तित पि एन जी को प्रति-प्रसारण मार्ग विट आठ होईन" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 #, c-format msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "पि एन जि परिवर्तन भयो आर जि बि वा आर जि बि ए होइन।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 #, c-format msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "परिवर्तित पि एन जिसंग असंख्य असहयोगिक माध्यमहरू छन्, ३ वा ४ हुनुपर्छ।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "पि एन जी छवि फाइलमा घातक त्रुटि: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "पि एन जी फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "%ld छवि बाट %ld भण्डार गर्न अपर्याप्त स्मृती छ; स्मृती प्रयोग घटाउनको लागी केहि " "अनुरोधपत्रहरू निकाल्न कोशोश गर्नुहोला।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "पि एन जी छवि फाइल पढाइमा घातक त्रुटि" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "पि एन जी छवि फाइल पढाइमा घातक त्रुटि: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:810 #, c-format msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "पि एन जी पाठ टुक्राको लागि कुन्जहरू कम्तीमा १ र बढीमा ७९ वर्ण सम्म हुनुपर्छ" #: gdk-pixbuf/io-png.c:818 #, c-format msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "पि एन जी पाठ टुक्राहरूको लागी कुन्जहरू आस्की वर्ण हुनुपर्छ।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "जेपेज गुणको मूल्य शून्यदेखि सयसम्म हुनुपर्छ; '%s' को मूल्य क्रमान्वित हुँदैन" #: gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, fuzzy, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "जे पि ई जि गुणको मूल्य ० देखि १००सम्म हुनुपर्छ; '%d' को मूल्य स्वीकार्य हुँदैन।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "पि एन जि पाठ टुक्रा %s को लागी मान ISO-8859-1 संकेतनमा परिवर्तन गर्न सकिन्दैन।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "पिएनजी चित्रको ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 #, c-format msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "पी एम एम लोडरले पूर्णसंख्या पाउने अपेक्षा गर्यो, तर पाइएन" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 #, c-format msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "पी एम एम फाइलसँग गलत आरम्भिक बाइट छ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 #, c-format msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "पी एन एम फाइल परिचित पी एन एम उप-ढाँचामा छैन" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 #, c-format msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "पी एन एम फाइलसँग चौडाई शून्य भएको एउटा छवि छ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 #, c-format msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "पी एन एम फाइलसँग ऊचाई शून्य भएको एउटा छवि छ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "पि एन एम फाइलमा अधिकतम र‌‌ङ्गको मान शून्य छ।" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "पि एन एम फाइलमा अधिक्तम र‌‌ङ्गको मान ज्यादै ठूलो छ।" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:506 #, c-format msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "कच्चा पि एन एम छविको प्रकार अमान्य छ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 gdk-pixbuf/io-pnm.c:612 #, c-format msgid "PNM image format is invalid" msgstr "पि एन एम छवि ढाँचा अमान्य छ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:671 #, c-format msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "पि एन एम छवि लोडरले यो पि एन एम उप-ढाँचालाई सहयोग गर्दैन" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:726 #, c-format msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "अपरिपक्व अन्त्य-को-फाइलको सामना गर्नु पर्‌यो" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 gdk-pixbuf/io-pnm.c:989 #, c-format msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "नमूना तथ्याङ्कभन्दा पहिलेको कोरा पी एन एम ढाँचाले एउटा खाली स्थान माग गर्छ।" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:785 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "पि एन एम छवि लोड गर्नको लागी स्मृती निर्धारण गर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "पि एन एम सामाग्री बनावट लोड गर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:886 #, c-format msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "पि एन एम छवि तथ्याङ्कको अप्रत्यासित अन्त्य" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "पि एन एम फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "पीएनएम/पीबीएम/पीजीएम/पीपीएम छवि ढाँचा परिवार" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 #, c-format msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "आर ए एस छविमा नक्कली शीर्षक तथ्याङ्क छ" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 #, c-format msgid "RAS image has unknown type" msgstr "आर ए एस छविसंग अज्ञात प्रकार " #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 #, c-format msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "असहयोगिक आर ए एस छवि विकृति" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 #, c-format msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "आर ए एस चित्र भर्न स्मृतिक्षमता अपुग" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "सन चित्रको ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "आईओ आस्थायी स्मृती बनावटको लागी स्मृती निर्धारण गर्न सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "आईओ आस्थायी स्मृती डाटाको लागी स्मृती निर्धारण गर्न सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 #, c-format msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "आई ओ अस्थायी तथ्याङ्क पुन:निर्धारण गर्न सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 #, c-format msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "आई ओ अस्थायी तथ्याङ्क निर्धारण गर्न सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348 #, c-format msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "नयाँ पिक्सबफ निर्धारण गर्न सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "रङ्गचित्रको बनावट निर्धारण गर्न सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "रङ्गचित्रको प्रविष्टि निर्धारण गर्न सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:714 #, c-format msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "रङ्गचित्रको प्रविष्टिका लागि अप्रत्याशित विटगहिराइ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:732 #, c-format msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "टि जि ए शिर्षक स्मृती निर्धारण गर्न सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:765 #, c-format msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "टि जि ए चित्रमा अमान्य आयामहरु छन्" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780 gdk-pixbuf/io-tga.c:790 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:800 gdk-pixbuf/io-tga.c:807 #, c-format msgid "TGA image type not supported" msgstr "टि जि ए छवि प्रकारले समर्थन गरेन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:854 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "टि जि ए प्रसंग बनावटको लागी स्मृती निर्धारण गर्न सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919 #, c-format msgid "Excess data in file" msgstr "फाइलमा अत्याधिक तथ्यांक" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988 msgid "The Targa image format" msgstr "टार्गा छविकोोढाँचाि" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "छविको चौडाइ पाइएन (खराब टीआईएफएफ फाइल)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "छविको उचाइ पाइएन (खराब टीआईएफएफ फाइल)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 #, c-format msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "टीआईएफएफ छविको उचाइ अथबा चौडाइ शून्य" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 #, c-format msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "टीआईएफएफ छविको आयाम ज्यादै ठूलो छ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 #, c-format msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "टीआईएफएफ फाइल खोल्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "आर जी बी तथ्याङ टिफ फाईलबाट लोड गर्न असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "टिफ छवि खोल्न असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "टिफ बन्द गर्ने कार्य असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "टि आइ एफ एफ छवि लोड गर्न असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704 #, fuzzy msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "टिफ छवि खोल्न असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742 #, fuzzy msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "टिफ छवि खोल्न असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "बि एम पि फाइलमा लेख्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844 msgid "The TIFF image format" msgstr "टि आइ एफ एफ छवि ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 #, c-format msgid "Image has zero width" msgstr "छविको चौडाइ शून्य छ" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 #, c-format msgid "Image has zero height" msgstr "छविको उचाइ शून्य छ" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 #, c-format msgid "Not enough memory to load image" msgstr "छवि लोड अपुग स्मृतिक्षमता" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 #, c-format msgid "Couldn't save the rest" msgstr "बाँकी भाग भण्डारण भएन" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "डब्लु बी एम पी छवि ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 #, c-format msgid "Invalid XBM file" msgstr "अमान्य एक्स बी एम फाइल" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 #, c-format msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "एक्स बी एम छवि फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:443 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "एक्स बी एम छवि भर्ने क्रममा अस्थायी फाइल लेख्न सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:478 msgid "The XBM image format" msgstr "एक्स बी एम छवि ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 #, c-format msgid "No XPM header found" msgstr "एक्स पी एम को शीर्षक पाइएन" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 #, c-format msgid "Invalid XPM header" msgstr "अमान्य एक्स पि एम शीर्षक" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 #, c-format msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "एक्स पी एम फाइलमा छविको चौढाइ <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 #, c-format msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "एक्स पी एम फाइलमा छविको उचाइ <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 #, c-format msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "एक्स पी एम मा प्रति पिक्सेल वर्ण संख्या अमान्य छ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 #, c-format msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "एक्स पी एम फाइलमा रङ्गको संख्या अमान्य" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "एक्स पि एम छवि लोड गर्नको लागी स्मृती निर्धारण गर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 #, c-format msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "एक्स पी एम रङ्गछवि पढ्न सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "एक्स पी एम छवि लोड गर्ने क्रममा अस्थायी फाइलमा लेख्न असफल" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812 msgid "The XPM image format" msgstr "एक्स बी एम छवि ढाँचा" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:116 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "विन्डो प्रबन्धकले प्रयोग गरेको कार्यक्रम तह" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:117 msgid "CLASS" msgstr "तह" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:119 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "विन्डो प्रबन्धकले प्रयोग गरेको कार्यक्रमको नाम" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:120 msgid "NAME" msgstr "नाम" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:122 msgid "X display to use" msgstr "प्रयोगको लागी एक्स प्रदर्शन" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:123 msgid "DISPLAY" msgstr "प्रदर्शन" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:125 msgid "X screen to use" msgstr "प्रयोगको लागी एक्स पर्दा" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:126 msgid "SCREEN" msgstr "पर्दा" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:129 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "मिलाउनको लागि जिडिकेले झन्डाहरूको त्रुटि सच्याउदैछ" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:411 gtk/gtkmain.c:414 msgid "FLAGS" msgstr "झण्डा" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:132 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "नमिलाउनको लागि जिडिकेले झन्डाहरूको त्रुटि सच्याउदैछ" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "जि डि आई अनुरोधहरू व्याच नगर्नुहोला" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "ट्याबलेट सहयोगको लागी विनट्याब ए पि आई प्रयोग नगर्नुहोला" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "विनट्याब नभएको जस्तै" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "विनट्याब ए पि आइ [पूर्वनिर्धारित] प्रयोग गर्नुहोला" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "रङदानिको आकार ८ विट शैलिमा छ" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "रंगहरू" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "एक्स कल समक्रमित बनाउनुहोला" #: gtk/gtkaboutdialog.c:274 gtk/gtkaboutdialog.c:2075 msgid "License" msgstr "अनुमतीपत्र" #: gtk/gtkaboutdialog.c:275 msgid "The license of the program" msgstr "कार्यक्रमको अनुमतीपत्र" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:504 msgid "C_redits" msgstr "श्रेयहरु" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:516 msgid "_License" msgstr "अनुमतीपत्र" #: gtk/gtkaboutdialog.c:753 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s बारेमा" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2003 msgid "Credits" msgstr "श्रेयहरु" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2029 msgid "Written by" msgstr "लेखक" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032 msgid "Documented by" msgstr "संकलक" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2044 msgid "Translated by" msgstr "अनुवादक" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2048 msgid "Artwork by" msgstr "कलाकृति" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:89 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:96 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:103 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:577 msgid "keyboard label|Super" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:591 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:605 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:619 msgid "keyboard label|Space" msgstr "" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:623 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:696 msgid "calendar:MY" msgstr "पात्रो:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "पात्रो:सप्ताह_सुरू:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1606 msgid "year measurement template|2000" msgstr "" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1637 gtk/gtkcalendar.c:2215 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1671 gtk/gtkcalendar.c:2089 #, fuzzy, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "पात्रो:सप्ताह_सुरू:0" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1880 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595 msgid "New accelerator..." msgstr "" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:556 msgid "Pick a Color" msgstr "रङ्ग छान" #: gtk/gtkcolorbutton.c:445 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "अमान्य रङ्गको तथ्याङक प्राप्त \n" #: gtk/gtkcolorsel.c:562 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "तुलनाका लागि तपाईंले छानेको पूर्व निर्धारित रङ्ग छान्न रङ्गदानी खिच वा दुबैतर्फ कपडा जस्तो " "रंगीन ब्रस खिच।" #: gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "तिमीले छानेको रङ्ग तानेर रङ्गदानीमा भणडारण गर यो भबिष्यमा काम आउँछ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:958 msgid "_Save color here" msgstr "_रङ्ग यहाँ भण्डार गर्नुहोला" #: gtk/gtkcolorsel.c:1163 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "हालको जस्तो रङ्ग भर्न रङ्गदानीमा क्लिक गर। यो रङ्ग परिवर्तन गर्न कपडा जस्तो ब्रस तान " "वा दायाँ क्लिक थिच र \"रङ्ग यहाँ भण्डारण गर\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1919 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "बाहिरी परिधिमा लगाउने रङ्ग छान। भित्री त्रि-आयामिक रङ्ग प्रयोगका लागि श्याम वा श्वेत " "छान।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1944 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "आइ ड्रपरमा क्लिक गर,र यो रङ्ग भर्न कम्प्युटर पर्दाको कुनै ठाउँमा क्लिक गर।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "_Hue:" msgstr "_गाढा रङ्ग:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1954 msgid "Position on the color wheel." msgstr "रंगदानीको स्थिति" #: gtk/gtkcolorsel.c:1956 msgid "_Saturation:" msgstr "_संशोषण:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1957 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "रङ्गको \"गाढापन\" " #: gtk/gtkcolorsel.c:1958 msgid "_Value:" msgstr "_मान:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1959 msgid "Brightness of the color." msgstr "रङ्गको चमक" #: gtk/gtkcolorsel.c:1960 msgid "_Red:" msgstr "_रातो:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1961 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "रङ्गमा रातो प्रकासको मात्रा" #: gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "_Green:" msgstr "_हरियो:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1963 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "रङ्गमा हरियो प्रकासको मात्रा" #: gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "_Blue:" msgstr "_निलो:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1965 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "रङ्गमा नीलो प्रकाशको मात्रा" #: gtk/gtkcolorsel.c:1968 #, fuzzy msgid "Op_acity:" msgstr "_धमिलोपन:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "Transparency of the color." msgstr "रङ्गको पारदर्शकता" #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 #, fuzzy msgid "Color _name:" msgstr "रङ्ग _नाम:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2009 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "तपाईं एचटीएमएल-शैलीको हेक्सादशमलब रङ्ग मान प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा कुनै रङ्गको नाम जस्तै " "'सुन्तलारङ्ग' भनेर प्रयोग गर्न सक्नुहन्छ" #: gtk/gtkcolorsel.c:2039 #, fuzzy msgid "_Palette:" msgstr "_रङ्गदानी" #: gtk/gtkcolorsel.c:2068 msgid "Color Wheel" msgstr "रङ्गको चक्र" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89 msgid "Color Selection" msgstr "रङ्ग छनोट" #: gtk/gtkentry.c:4906 gtk/gtktextview.c:7234 msgid "Input _Methods" msgstr "निवेश गर्ने _तरिका" #: gtk/gtkentry.c:4920 gtk/gtktextview.c:7248 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "युनीकोड नियन्त्रण वर्ण _घुसाउ" #: gtk/gtkfilechooser.c:1679 gtk/gtkfilechooser.c:1723 #: gtk/gtkfilechooser.c:1798 gtk/gtkfilechooser.c:1842 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "अमान्य फाइलनाम: %s" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "फाइल छनौट गर" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582 msgid "Desktop" msgstr "मंडला" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 msgid "(None)" msgstr "(कोही छैन)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1870 msgid "Other..." msgstr "अन्य..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:902 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "फाइलको बारेमा सुचना पुन: प्रप्त गर्न सकेन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:913 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "पृष्ठचिन्ह थप गर्न सकेन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:924 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "पृष्ठचिन्ह हटाउन सकेन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:935 msgid "The folder could not be created" msgstr "फोल्डर सृजना गर्न सकेन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:948 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:961 msgid "Invalid file name" msgstr "अबैध फाइल नाम" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकेन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2481 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "पृष्ठचिन्हहरूमा फोल्डर '%s' थप गर्नुहोला" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2522 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "पृष्ठचिन्हहरूमा चालु फोल्डर थप गर्नुहोला" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2524 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "पृष्ठचिन्हहरूमा छानिएका फोल्डरहरू थप गर्नुहोला" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2564 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "पृष्ठचिन्ह '%s' हटाउनुहोला" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2995 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "'%s' को लागी पृष्ठचिन्ह थप गर्न सकेन किनभने यो अमान्य बाटो नाम हो।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3228 msgid "Remove" msgstr "हटाऊ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3237 msgid "Rename..." msgstr "पुन: नामाकरण..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3379 msgid "Places" msgstr "" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3433 #, fuzzy msgid "_Places" msgstr "_पुनर्नामाकरण" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3489 gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_थप्नुस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3496 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "पृष्ठचिन्हहरूमा छानिएका फोल्डर थप गर्नुहोला" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3501 gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Remove" msgstr "_हटाउनुस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3508 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "छानिएका पृष्ठचिन्ह हटाउनुहोला" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607 #, fuzzy msgid "Could not select file" msgstr "वस्तु छान्न सकेन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3744 #, fuzzy, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "'%s' को लागी पृष्ठचिन्ह थप गर्न सकेन किनभने यो अमान्य बाटो नाम हो।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3801 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "पृष्ठचिन्हहरूमा थप्नुहोला" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3815 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "लुकेको फाईल देखाउनुस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "फाइलहरू" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997 msgid "Name" msgstr "नाम" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4022 msgid "Size" msgstr "आकार" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 msgid "Modified" msgstr "सुधारिएको" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4067 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "कुन प्रकारको फाईलहरू हेर्ने हो छान्नुहोला" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4215 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:537 msgid "_Name:" msgstr "_नाम:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4257 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_अरु फोल्डरहरूको लागी ब्राउज गर्नुहोला" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4493 #, fuzzy msgid "Type a file name" msgstr "अबैध फाइल नाम" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529 msgid "Create Fo_lder" msgstr "फोल्डर बनाउनुस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4777 msgid "Save in _folder:" msgstr "फोल्डरमा भण्डारण गर्नुस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4779 msgid "Create in _folder:" msgstr "फोल्डरमा बनाउनुस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6183 #, c-format msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "फोल्डरलाई परिवर्तन गर्न सकेन किनभने यो स्थानिय होइन।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6752 #, fuzzy, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "सरलबिधि %s अवस्थित छैन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6773 #, fuzzy, c-format msgid "shortcut %s already exists" msgstr "सरलबिधि %s अवस्थित छैन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6862 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "सरलबिधि %s अवस्थित छैन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7117 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7120 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7125 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "_पुनर्नामाकरण" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7730 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s माउण्ट गर्न सकेन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8121 msgid "Type name of new folder" msgstr "नयाँ फोल्डरको नाम लेख" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8166 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d बाईट" msgstr[1] "%d बाईट्स" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8168 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8172 #, fuzzy, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8220 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8244 msgid "Unknown" msgstr "अपरिचित" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8231 msgid "Today" msgstr "आज" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8233 msgid "Yesterday" msgstr "हिजो" #: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "फोल्डरहरू" #: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "फोल्डरहरू" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "फाइलहरू" # c-format #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2211 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "पढ्न नमिल्ने फोल्डर: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:950 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "फाइल \"%s\" अर्को मेसिनमा छ ( %s पनि भनिन्छ) र यो प्रोग्राममा उपलब्ध हुनसक्दैन।\n" "के पक्का तपाई त्यो छान्न चाहानुहुन्छ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1080 msgid "_New Folder" msgstr "_नयाँ फोल्डर" #: gtk/gtkfilesel.c:1091 msgid "De_lete File" msgstr "फाइल मेट्नुहोला" #: gtk/gtkfilesel.c:1102 msgid "_Rename File" msgstr "फाइलको पुनर्नामाकरण गर्नुहोला" #: gtk/gtkfilesel.c:1407 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "फोल्डर नाम \"%s\" मा यस्ता संकेतहरु समावेश छन् जो फाइलनामका लागि अनुमती छैन।" #: gtk/gtkfilesel.c:1409 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "फोल्डर \"%s\" सृजना गर्ने क्रममा त्रुटि: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1410 gtk/gtkfilesel.c:1646 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "सम्भवत तपाईले यसमा चिन्हहरू प्रयोग गरेको छ जुन फाइलनामहरूमा अनुमती छैन।" #: gtk/gtkfilesel.c:1418 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "फोल्डर \"%s\" सृजना गर्ने क्रममा त्रुटि: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1452 msgid "New Folder" msgstr "_नयाँ फोल्डर" #: gtk/gtkfilesel.c:1467 msgid "_Folder name:" msgstr "_फोल्डरको नाम:" #: gtk/gtkfilesel.c:1491 msgid "C_reate" msgstr "बनाउनुस्" #: gtk/gtkfilesel.c:1534 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "\"%s\" नाममा यस्ता संकेतहरु छन् जो फाइलनामका लागि अयोग्य छन् " #: gtk/gtkfilesel.c:1537 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "\"%s\": %s फाइल हटाउने क्रममा गल्ती \n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1539 gtk/gtkfilesel.c:1660 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "सम्भवत यसमा चिन्हहरू हुन्छन् जुन फाइलनामहरूमा अनुमती छैन।" #: gtk/gtkfilesel.c:1548 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "फाइल \"%s\" मेट्ने क्रममा त्रुटि: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1591 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "फाइल \"%s\" साँच्चै नै हटाउन हुन्छ ? " #: gtk/gtkfilesel.c:1596 msgid "Delete File" msgstr "फाइल मेट्नुहोला" #: gtk/gtkfilesel.c:1642 gtk/gtkfilesel.c:1656 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "फाइल नाम \"%s\" मा यस्ता संकेतहरु समाबेश छन् जो फाइलनाममा अनुमती छैन।" #: gtk/gtkfilesel.c:1644 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "फाईललाई \"%s\" मा पुनर्नामाकरण गर्ने क्रममा त्रुटि: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1658 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "फाईल \"%s\" लाई पुनर्नामाकरण गर्ने क्रममा त्रुटि: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1668 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "फाइल \"%s\"बाट\"%s\" मा पुनर्नामाकरण गर्ने क्रममा त्रुटि: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1715 msgid "Rename File" msgstr "फाइलको पुनर्नामाकरण गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilesel.c:1730 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr ":मा फाईल \"%s\" लाई पुनर्नामाकरण" #: gtk/gtkfilesel.c:1759 msgid "_Rename" msgstr "_पुनर्नामाकरण" #: gtk/gtkfilesel.c:2191 msgid "_Selection: " msgstr "छनोट: " #: gtk/gtkfilesel.c:3116 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "फाइल \"%s\" लाई युटिएफ-८मा परिवर्तन गर्न सकिँदैन। (जी_फाइल नाम_संकेतन वातावरण तयार " "गरेर एक पटक पुनः कोसिस गर्नुस्): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3119 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "अमान्य युट्टिएफ-८" #: gtk/gtkfilesel.c:3995 msgid "Name too long" msgstr "धेरै लामो नाम" #: gtk/gtkfilesel.c:3997 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "फाइलनाम परिवर्तन गर्न सकिएन" #: gtk/gtkfilesystem.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "%s को लागी मौज्दात छविचित्र पाउँन सकेन" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "Could not obtain root folder" msgstr "%s को लागी मौज्दात छविचित्र पाउँन सकेन" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339 msgid "(Empty)" msgstr "(खालि)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:842 gtk/gtkfilesystemunix.c:1089 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2117 gtk/gtkfilesystemwin32.c:471 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "'%s' को लागी सूचना पाउने क्रममा त्रुटि: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:928 gtk/gtkfilesystemwin32.c:526 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "निर्देशिका '%s' सृजना गर्ने क्रममा त्रुटि: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 gtk/gtkfilesystemwin32.c:586 #, c-format msgid "This file system does not support mounting" msgstr "यो फाइल प्रणालीले माउण्ट गर्न सहयोग गरेन" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1046 #, fuzzy msgid "File System" msgstr "फाइल पद्धति" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1210 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "नाम \"%s\" अमान्य छ किनकि त्यसमा \"%s\" अक्षर छ । कृपया अर्को नाम राख्नुहोला।" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "पुस्तकचिन्ह संग्रह गर्ने क्रममा असफल: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' पुस्तकचिन्ह सुचिमा पहिले नै अवस्थित छ" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' पुस्तकचिन्ह सुचिमा अवस्थित छैन" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2077 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "'/' को लागी सुचना पाउने क्रममा त्रुटि: %s" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:600 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "सञ्जाल ड्राईभ (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:639 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:263 msgid "Pick a Font" msgstr "लिपि छान्नुहोस्" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:257 msgid "Sans 12" msgstr "सान्स १२" #: gtk/gtkfontbutton.c:775 msgid "Font" msgstr "लिपी" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:325 msgid "_Family:" msgstr "परिवार:" #: gtk/gtkfontsel.c:331 msgid "_Style:" msgstr "शैली:" #: gtk/gtkfontsel.c:337 msgid "Si_ze:" msgstr "आकार:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:517 msgid "_Preview:" msgstr "पुनरावलोकन:" #: gtk/gtkfontsel.c:1351 msgid "Font Selection" msgstr "लिपि छनोट" #: gtk/gtkgamma.c:370 msgid "Gamma" msgstr "गामा" #: gtk/gtkgamma.c:380 msgid "_Gamma value" msgstr "_गामा मान" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1370 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "चित्रसंकेत लोड गर्दाको त्रुटि: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1313 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "'%s' चिन्ह पत्तालागेन।\n" "'%s' विषय वस्तु भएको फाइल पनि पाइएन,\n" "संभवतः तपाईँले यो फाइल जडान गर्नुपर्छ होला ।\n" " \t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1382 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "थीममा '%s' चिन्ह छैन" #: gtk/gtkimmodule.c:407 msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #: gtk/gtkinputdialog.c:194 msgid "Input" msgstr "निवेश" #: gtk/gtkinputdialog.c:209 msgid "No extended input devices" msgstr "निवेश साधनहरु फराकिलो नभएको" #: gtk/gtkinputdialog.c:222 msgid "_Device:" msgstr "साधन:" #: gtk/gtkinputdialog.c:239 msgid "Disabled" msgstr "अशक्त पारिएको छ" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 msgid "Screen" msgstr "पर्दा" #: gtk/gtkinputdialog.c:253 msgid "Window" msgstr "विण्डो" #: gtk/gtkinputdialog.c:260 #, fuzzy msgid "_Mode:" msgstr "_शैली: " # The axis listbox #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:281 #, fuzzy msgid "Axes" msgstr "_एक्सेस" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:299 #, fuzzy msgid "Keys" msgstr "कुन्जहरू" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 #, fuzzy msgid "_Pressure:" msgstr "चाप" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 #, fuzzy msgid "X _tilt:" msgstr "ढल्किएको एक्स" #: gtk/gtkinputdialog.c:528 #, fuzzy msgid "Y t_ilt:" msgstr "ढल्किएको वाई" #: gtk/gtkinputdialog.c:529 #, fuzzy msgid "_Wheel:" msgstr "पाङ्ग्रा" #: gtk/gtkinputdialog.c:577 msgid "none" msgstr "केही छैन" #: gtk/gtkinputdialog.c:614 gtk/gtkinputdialog.c:650 msgid "(disabled)" msgstr "(अशक्त पारिएको छ)" #: gtk/gtkinputdialog.c:643 msgid "(unknown)" msgstr "(अपरिचित)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:743 #, fuzzy msgid "Cl_ear" msgstr "सफा" #: gtk/gtklabel.c:4045 msgid "Select All" msgstr "सबै छान्नुस्" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:404 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "थप जि टि के + मोड्युलहरू लोड गर्नुहोला" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:405 msgid "MODULES" msgstr "मोड्युलहरू" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:407 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "सबै चेतावनी घातक बनाउ" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:410 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "जि टि के + ले झण्डा लगाउन त्रुटि सच्याउदैछ" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:413 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "जि टि के + ले झण्डा हटाउन त्रुटि सच्याउदैछ।" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:497 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:593 msgid "GTK+ Options" msgstr "जिटिके+ विकल्पहरु" #: gtk/gtkmain.c:593 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "जिटिके+ विकल्पहरु देखाउ" #: gtk/gtknotebook.c:759 msgid "Arrow spacing" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:760 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:4208 gtk/gtknotebook.c:6742 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u पृष्ठ" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 #, fuzzy msgid "default:mm" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:360 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:918 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1372 msgid "mm" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:920 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1370 msgid "inch" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:939 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:990 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1038 msgid "_Format for:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1059 #, fuzzy msgid "_Paper size:" msgstr "_गुण" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1095 #, fuzzy msgid "_Orientation:" msgstr "_संशोषण:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1149 gtk/gtkprintunixdialog.c:2034 #, fuzzy msgid "Page Setup" msgstr "%u पृष्ठ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1414 msgid "Margins from Printer..." msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1573 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1770 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1863 msgid "_Width:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1875 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "_गाढा रङ्ग:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1887 msgid "Paper Size" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1897 #, fuzzy msgid "_Top:" msgstr "_रोक्नु" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1909 msgid "_Bottom:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1921 msgid "_Left:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933 msgid "_Right:" msgstr "" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1974 msgid "Paper Margins" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:482 msgid "Not available" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:534 #: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:353 msgid "Print to PDF" msgstr "" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:549 #, fuzzy msgid "_Save in folder:" msgstr "फोल्डरमा भण्डारण गर्नुस्" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:950 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:952 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:954 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:956 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:958 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:960 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:962 msgid "print operation status|Printing" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:964 msgid "print operation status|Finished" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:966 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:117 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:545 msgid "Printer offline" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:547 msgid "Out of paper" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:549 #, fuzzy msgid "Paused" msgstr "_टाँस" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:551 msgid "Need user intervention" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:652 msgid "Custom size" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1301 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1324 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1362 #, fuzzy, c-format msgid "Not enough free memory" msgstr " छविचित्र भर्न अपर्याप्त स्मृतिक्षमता" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1367 #, c-format msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1372 #, c-format msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1377 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "छविचित्रमा अमान्य शीर्षक" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1382 #, c-format msgid "Unspecified error" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1421 #, c-format msgid "Error from StartDoc" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1393 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "_टंकण" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1401 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "स्थान:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1410 msgid "Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1434 #, fuzzy msgid "Print Pages" msgstr "टंकणको पुनरावलोकन" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1438 #, fuzzy msgid "_All" msgstr "प्रयोग गर्नुस्" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1445 #, fuzzy msgid "C_urrent" msgstr "बनाउनुस्" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1454 msgid "Ra_nge: " msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1470 msgid "Copies" msgstr "" #. FIXMEchpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1475 msgid "Copie_s:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1489 #, fuzzy msgid "C_ollate" msgstr "बनाउनुस्" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1496 #, fuzzy msgid "_Reverse" msgstr "_फर्काउनु" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1513 msgid "General" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1890 msgid "Layout" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1894 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1910 msgid "T_wo-sided:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1925 #, fuzzy msgid "_Only print:" msgstr "_टंकण" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1940 msgid "All sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1941 msgid "Even sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1942 msgid "Odd sheets" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1945 #, fuzzy msgid "Sc_ale:" msgstr "_मान:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1972 msgid "Paper" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1976 #, fuzzy msgid "Paper _type:" msgstr "_गुण" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1991 #, fuzzy msgid "Paper _source:" msgstr "_गुण" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2006 msgid "Output t_ray:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2057 msgid "Job Details" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063 msgid "Pri_ority:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2078 msgid "_Billing info:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2096 msgid "Print Document" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2102 #, fuzzy msgid "_Now" msgstr "_होइन" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2109 msgid "A_t:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124 #, fuzzy msgid "On _hold" msgstr "_गाढा" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2143 msgid "Add Cover Page" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149 msgid "Be_fore:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2164 msgid "_After:" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 msgid "Job" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245 msgid "Advanced" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2275 msgid "Image Quality" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2278 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "_रङ्ग" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2281 msgid "Finishing" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2294 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "_टंकण" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "समूह" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "रेडियो औजार बटन जसले यस बटन समूहको प्रतिनिधित्व गर्छ।" #: gtk/gtkrc.c:2519 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "समावेश फाइल : \"%s\" भेट्टिएन" #: gtk/gtkrc.c:3208 gtk/gtkrc.c:3211 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "पिक्सम्याप _मार्ग \"%s\"मा चित्रात्मक फाइल पत्ता लागेन" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:460 #, fuzzy msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "कुन प्रकारको फाईलहरू हेर्ने हो छान्नुहोला" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1125 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1162 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1770 #, fuzzy msgid "Could not remove item" msgstr "वस्तु छान्न सकेन" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813 #, fuzzy msgid "Could not clear list" msgstr "वस्तु छान्न सकेन" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1897 #, fuzzy msgid "Copy _Location" msgstr "स्थान खोल्नुहोस" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1910 msgid "_Remove From List" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1919 #, fuzzy msgid "_Clear List" msgstr "सफा" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1933 msgid "Show _Private Resources" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:674 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:683 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:691 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'." msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:864 #, fuzzy msgid "Unknown item" msgstr "अपरिचित" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1203 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1272 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "समावेश फाइल : \"%s\" भेट्टिएन" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "सुचना" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "गल्ती" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "_बारेमा" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "प्रयोग गर्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "_गाढा" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "खारेजी" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "सी डी-रोम" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "सफा" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "बन्द गर्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:324 #, fuzzy msgid "C_onnect" msgstr "_बद्लनुस्" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Convert" msgstr "_बद्लनुस्" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Copy" msgstr "_प्रतिलिपि" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Cu_t" msgstr "_काट्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Delete" msgstr "मेट्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Execute" msgstr "_कार्यान्वयन गर्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन गर" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Find" msgstr "_खोज्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "Find and _Replace" msgstr "खोज्नु र _स्थानपूर्ति गर्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Floppy" msgstr "_फ्लपी" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "तल" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_First" msgstr "पहिलो" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Last" msgstr "अन्तिम" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Top" msgstr "माथि" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Back" msgstr "पछाडि" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Down" msgstr "तल" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "अगाडि" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:352 msgid "Navigation|_Up" msgstr "माथी" #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Harddisk" msgstr "_हार्डडिस्क" #: gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Help" msgstr "सहायता" #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Home" msgstr "घर" #: gtk/gtkstock.c:356 msgid "Increase Indent" msgstr "बड्दो इन्डेण्ट" #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "Decrease Indent" msgstr "घट्दो इन्डेण्ट" #: gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Index" msgstr "_सूची" #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Information" msgstr "सुचना" #: gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Italic" msgstr "_छड्के" #: gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Jump to" msgstr "_मा उफ्र" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Center" msgstr "बिच" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Fill" msgstr "भर्नु" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Left" msgstr "देब्रे" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "Justify|_Right" msgstr "दाहिने" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Forward" msgstr "अगाडि" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|_Next" msgstr "अर्को" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|P_ause" msgstr "रोक्नु" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|_Play" msgstr "बजाउ" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "पहिलेको" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|_Record" msgstr "रेकर्ड" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|R_ewind" msgstr "रिबाइन्ड" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:386 msgid "Media|_Stop" msgstr "बन्द" #: gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Network" msgstr "_सञ्जाल" #: gtk/gtkstock.c:388 msgid "_New" msgstr "_नयाँ" #: gtk/gtkstock.c:389 msgid "_No" msgstr "_होइन" #: gtk/gtkstock.c:390 msgid "_OK" msgstr "ठीक छ" #: gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Open" msgstr "_खोल्नु" #: gtk/gtkstock.c:392 msgid "Landscape" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:393 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "_टंकण" #: gtk/gtkstock.c:394 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:395 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #: gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Paste" msgstr "_टाँस" #: gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Preferences" msgstr "प्राथमिकता" #: gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Print" msgstr "_टंकण" #: gtk/gtkstock.c:399 msgid "Print Pre_view" msgstr "टंकणको पुनरावलोकन" #: gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Properties" msgstr "_गुण" #: gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Quit" msgstr "_अन्त्य" #: gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Redo" msgstr "फेरि गर्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Refresh" msgstr "_पुनर्ताजगीकरण" #: gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Revert" msgstr "_फर्काउनु" #: gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Save" msgstr "भण्डारण गर्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:407 msgid "Save _As" msgstr "...नाममा भण्डारण गर्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:408 msgid "Select _All" msgstr "सबै छान्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Color" msgstr "_रङ्ग" #: gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Font" msgstr "लिपि" #: gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Ascending" msgstr "वढ्दो" #: gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Descending" msgstr "_घट्दो" #: gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Spell Check" msgstr "_हिज्जे जाँच" #: gtk/gtkstock.c:414 msgid "_Stop" msgstr "_रोक्नु" #: gtk/gtkstock.c:415 msgid "_Strikethrough" msgstr "काटेको" #: gtk/gtkstock.c:416 msgid "_Undelete" msgstr "नमेट्नु" #: gtk/gtkstock.c:417 msgid "_Underline" msgstr "_रेखांकित" #: gtk/gtkstock.c:418 msgid "_Undo" msgstr "_गरेको कुरा उल्टाउनु" #: gtk/gtkstock.c:419 msgid "_Yes" msgstr "_हो" #: gtk/gtkstock.c:420 msgid "_Normal Size" msgstr "_साधारण आकार" #: gtk/gtkstock.c:421 msgid "Best _Fit" msgstr "ऊत्तम _योग्य" #: gtk/gtkstock.c:422 msgid "Zoom _In" msgstr "जूम _बढाउ" #: gtk/gtkstock.c:423 msgid "Zoom _Out" msgstr "जूम _घटाउ" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "एलआरएम _देब्रे-बाट-दाहिने चिन्ह" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "आरएलएम_दाहिने-बाट-देब्रे चिन्ह" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "एलआरई बायाँबाट दायाँ संकेतन" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "आरएलई बायाँबाट दायाँ संकेतन" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "एलआरओ बायाँबाट दायाँ " #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "दायाँबाट बायाँ आरएलओ अधिगअन" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "पिडिएफ पप निर्देशन प्रारूपण" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "जेडडब्ल्युएस _शून्यसँगको खालीस्थान" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "जेडडब्ल्युजे शून्यले _जोड्ने" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "जेडडब्ल्युएनजे शून्यले _नजोड्ने" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "मोड्युल बाटोमा विषय उपकरण राख्न असक्षम: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- पुछ्रे चिन्ह छैन ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1126 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "रेखा %2$d वर्ण %3$d मा गुण '%1$s' अज्ञात" #: gtk/gtkuimanager.c:1343 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "रेखा %2$d वर्ण %3$d मा अप्रत्यासित रूपमा ट्याग '%1$s' शुरू भयो।" #: gtk/gtkuimanager.c:1433 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "रेखा %d char %d मा अप्रत्यासित क्यारेक्टर तथ्याङक् (डाटा)" #: gtk/gtkuimanager.c:2224 msgid "Empty" msgstr "खाली" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Eenvelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "" # ID #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "अंहारिक (इजेड+)" # ID #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "सेडिला" # ID #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "सिरीलिक भाषा (रूपान्तरित)" # ID #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "इनुकिटुत (रूपान्तरित)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "'आईपिए'" # ID #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "थाई (भाँचेको)" # ID #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "टाइग्रिना-इरिट्रियन (इजेड+)" # ID #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "टाइग्रिना-इथियोपिएन (इजेड+) " # ID #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "भियत्‍नामिज (भिआईक्युआर)" # ID #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "'एक्स' निवेश विधि" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1358 msgid "Two Sided" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1359 msgid "Paper Type" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1360 msgid "Paper Source" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1361 msgid "Output Tray" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1370 msgid "One Sided" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1371 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1376 #, fuzzy msgid "Auto Select" msgstr "लिपि छनोट" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1374 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762 #, fuzzy msgid "Printer Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946 msgid "Urgent" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946 msgid "High" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946 msgid "Medium" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1946 msgid "Low" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948 #, fuzzy msgid "None" msgstr "(कोही छैन)" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948 msgid "Classified" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948 msgid "Confidential" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948 #, fuzzy msgid "Secret" msgstr "पर्दा" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948 msgid "Standard" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948 msgid "Top Secret" msgstr "" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1948 msgid "Unclassified" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:385 msgid "Print to LPR" msgstr "" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:414 #: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:384 #, fuzzy msgid "Pages Per Sheet" msgstr "छविको उचाइ शून्य छ" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 msgid "Command Line" msgstr "" #: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:391 #, fuzzy msgid "File" msgstr "फाइलहरू" #: tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "फाइल '%s' का लागि सूचना पाउन सकेन: %s" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:141 msgid "URI" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:142 msgid "The URI bound to this button" msgstr "" #: gtk/gtklinkbutton.c:395 #, fuzzy msgid "Copy URL" msgstr "_प्रतिलिपि" #: gtk/gtklinkbutton.c:535 #, fuzzy msgid "Invalid URI" msgstr "अमान्य युट्टिएफ-८" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:791 gtk/gtktextbufferserialize.c:817 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:801 gtk/gtktextbufferserialize.c:827 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:841 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:851 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:938 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:956 gtk/gtktextbufferserialize.c:981 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1017 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1040 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 gtk/gtktextbufferserialize.c:1389 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1280 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1344 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353 msgid "A element has already been specified" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 msgid "A element has already been specified" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1783 #, c-format msgid "Serialized data is malformed" msgstr "" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1861 #, c-format msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" #. sorted by name, remember to sort when changing #: gtk/paper_names.c:18 #, fuzzy msgid "asme_f" msgstr "नाम" #. f 5 e1 #: gtk/paper_names.c:19 msgid "A0x2" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:20 msgid "A0" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:21 msgid "A0x3" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:22 msgid "A1" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:23 msgid "A10" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:24 msgid "A1x3" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:25 msgid "A1x4" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:26 msgid "A2" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:27 msgid "A2x3" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:28 msgid "A2x4" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:29 msgid "A2x5" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:30 msgid "A3" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:31 msgid "A3 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:32 msgid "A3x3" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:33 msgid "A3x4" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:34 msgid "A3x5" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:35 msgid "A3x6" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:36 msgid "A3x7" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:37 msgid "A4" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:38 msgid "A4 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:39 msgid "A4 Tab" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:40 msgid "A4x3" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:41 msgid "A4x4" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:42 msgid "A4x5" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:43 msgid "A4x6" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:44 msgid "A4x7" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:45 msgid "A4x8" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:46 msgid "A4x9" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:47 msgid "A5" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:48 msgid "A5 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:49 msgid "A6" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:50 msgid "A7" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:51 msgid "A8" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:52 msgid "A9" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:53 msgid "B0" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:54 msgid "B1" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:55 msgid "B10" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:56 msgid "B2" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:57 msgid "B3" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:58 msgid "B4" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:59 msgid "B5" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:60 msgid "B5 Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:61 msgid "B6" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:62 msgid "B6/C4" msgstr "" #. b6/c4 Envelope #: gtk/paper_names.c:63 msgid "B7" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:64 msgid "B8" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:65 msgid "B9" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:66 msgid "C0" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:67 msgid "C1" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:68 msgid "C10" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:69 msgid "C2" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:70 msgid "C3" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:71 msgid "C4" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:72 msgid "C5" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:73 msgid "C6" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:74 msgid "C6/C5" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:75 msgid "C7" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:76 msgid "C7/C6" msgstr "" #. c7/c6 Envelope #: gtk/paper_names.c:77 msgid "C8" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:78 msgid "C9" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:79 msgid "DL Envelope" msgstr "" #. iso-designated 1, 2 designated-long, dl Envelope #: gtk/paper_names.c:80 msgid "RA0" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:81 msgid "RA1" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:82 msgid "RA2" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:83 msgid "SRA0" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:84 msgid "SRA1" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:85 msgid "SRA2" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:86 msgid "JB0" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:87 msgid "JB1" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:88 msgid "JB10" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:89 msgid "JB2" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:90 msgid "JB3" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:91 msgid "JB4" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:92 msgid "JB5" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:93 msgid "JB6" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:94 msgid "JB7" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:95 msgid "JB8" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:96 msgid "JB9" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:97 msgid "jis exec" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:98 msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:99 msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:100 msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:101 msgid "hagaki (postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:102 msgid "kahu Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:103 msgid "kaku2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:104 msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:105 msgid "you4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:106 msgid "10x11" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:107 msgid "10x13" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:108 msgid "10x14" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:109 gtk/paper_names.c:110 msgid "10x15" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:111 msgid "11x12" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:112 msgid "11x15" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:113 msgid "12x19" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:114 msgid "5x7" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:115 msgid "6x9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:116 msgid "7x9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:117 msgid "9x11 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:118 msgid "a2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:119 msgid "Arch A" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:120 msgid "Arch B" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:121 msgid "Arch C" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:122 msgid "Arch D" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:123 msgid "Arch E" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:124 msgid "b-plus" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:125 msgid "c" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:126 msgid "c5 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:127 msgid "d" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:128 msgid "e" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:129 msgid "edp" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:130 msgid "European edp" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:131 #, fuzzy msgid "Executive" msgstr "_कार्यान्वयन गर्नुस्" #: gtk/paper_names.c:132 msgid "f" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:133 msgid "FanFold European" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:134 msgid "FanFold US" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:135 msgid "FanFold German Legal" msgstr "" #. foolscap, german-legal-fanfold #: gtk/paper_names.c:136 msgid "Government Legal" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:137 msgid "Government Letter" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:138 #, fuzzy msgid "Index 3x5" msgstr "_सूची" #: gtk/paper_names.c:139 msgid "Index 4x6 (postcard)" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:140 msgid "Index 4x6 ext" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:141 #, fuzzy msgid "Index 5x8" msgstr "_सूची" #: gtk/paper_names.c:142 msgid "Invoice" msgstr "" #. invoice, statement, mini, half-letter #: gtk/paper_names.c:143 msgid "Tabloid" msgstr "" #. tabloid, engineering-b #: gtk/paper_names.c:144 msgid "US Legal" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:145 msgid "US Legal Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:146 msgid "US Letter" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:147 msgid "US Letter Extra" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:148 msgid "US Letter Plus" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:149 msgid "Monarch Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:150 msgid "#10 Envelope" msgstr "" #. na-number-10-envelope 1, 2 comm-10 Envelope #: gtk/paper_names.c:151 msgid "#11 Envelope" msgstr "" #. number-11 Envelope #: gtk/paper_names.c:152 msgid "#12 Envelope" msgstr "" #. number-12 Envelope #: gtk/paper_names.c:153 msgid "#14 Envelope" msgstr "" #. number-14 Envelope #: gtk/paper_names.c:154 msgid "#9 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:155 msgid "Personal Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:156 msgid "Quarto" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:157 msgid "Super A" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:158 msgid "Super B" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:159 msgid "Wide Format" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:160 msgid "Dai-pa-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:161 msgid "Folio" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:162 msgid "Folio sp" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:163 msgid "Invite Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:164 msgid "Italian Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:165 msgid "juuro-ku-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:166 msgid "pa-kai" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:167 msgid "Postfix Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:168 msgid "Small Photo" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:169 msgid "prc1 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:170 msgid "prc10 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:171 msgid "prc 16k" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:172 msgid "prc2 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:173 msgid "prc3 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:174 msgid "prc 32k" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:175 msgid "prc4 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:176 msgid "prc5 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:177 msgid "prc6 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:178 msgid "prc7 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:179 msgid "prc8 Envelope" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:180 msgid "ROC 16k" msgstr "" #: gtk/paper_names.c:181 msgid "ROC 8k" msgstr "" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "पि एन एम फाइलहरूलाई अधिकतम २५५ भन्दा बढि रंग मानहरूसंग हेन्डल गर्न सकिएन।" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "'%s' को बारेमा सुचना पाउँन सकेन: %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "सरलबिधिहरू" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "फोल्डर" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "फोल्डर परिवर्तन गर्न सकेन" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "तपाईले उल्लेख गर्नु भएको फोल्डर अमान्य बाटो हो।" #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "'%s' र '%s' बाट फाइल नाम निर्माण गर्न सकेन" #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "स्थान खोल्नुहोला" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "स्थानमा भण्डारण गर्नुहोला" #~ msgid "X" #~ msgstr "एक्स" #~ msgid "Y" #~ msgstr "वाई" #~ msgid "clear" #~ msgstr "सफा" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "पिक्सम्याप \"%s\" मार्ग तत्वभित्र निश्चित रूपमा %s, हरफ %d हुनुपर्छ" #~ msgid "Home" #~ msgstr "घर" #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "लेख्ने %s असफल: %s" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "बदल्नुस्" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "कन्ट्रोल" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "अल्टर"