# translation of nb.po to Norwegian Bokmal # Norwegian (bokmål) translation of gtk+. # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2004. # Terance Edward Sola , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-15 12:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-15 12:10+0200\n" "Last-Translator: Terance Edward Sola \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 ../tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Klarte ikke å åpne fil «%s»: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Bildefil «%s» inneholder ikke data" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 ../tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Feil under lasting av bilde «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis korrupt " "bildefil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Feil under lasting av animasjon «%s»: årsak ikke kjent, sannsynligvis " "korrupt animasjonsfil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Kan ikke laste modul for innlesing av bilder: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Modul %s for bildelasting eksporterer ikke riktig grensesnitt; kanskje den " "er fra en annen GTK-versjon?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Bildetype «%s» er ikke støttet" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Kunne ikke gjenkjenne bildeformatet for fil «%s»" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Ikke-gjenkjent bildeformat" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Feil under lasting av bilde «%s»: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Feil under skriving til bildefil: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Dette versjonen av gdk-pixbuf støtter ikke lagring av bildeformatet: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til callback" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Kunne ikke åpne midlertidig fil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Kunne ikke lese fra midlertidig fil" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Feil under åpning av «%s» for skriving: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Feil under lukking av «%s» under skriving av bilde. Det er ikke sikkert at " "alle data er lagret: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Ikke nok minne til å lagre bilde til buffer" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Stegvis lasting av bildetype «%s» er ikke støttet" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Intern feil: Modul for lasting av bilder «%s» feilet ved start av " "bildelasting, men ga ingen årsak for feilen" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Korrupt header i bilde" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Ukjent bildeformat" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Korrupt pikseldata i bilde" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "kunne ikke allokere buffer for bilde på %u byte" msgstr[1] "kunne ikke allokere buffer for bilde på %u bytes" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Uventet ikondel i animasjonen" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Animasjonstype ikke støttet" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Ugyldig header i animasjon" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Ikke nok minne til å laste animasjon" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Feil i en del av animasjonen" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI bildeformat" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP-bilde har ugyldige data i header" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Ikke nok minne til å laste bitkart-bilde" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP-bilde har ustøttet headerstørrelse" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Topdown BMP-bilder kan ikke komprimeres" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Kunne ikke allokere minne for lagring av BMP-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Kunne ikke skrive til BMP-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP bildeformat" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Feil under lesing av GIF: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF-fil mangler data (kanskje den har blitt avkuttet på en måte?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Intern feil i GIF-laster (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Stabeloverflyt" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Laster for GIF-bilder forstår ikke dette bildet." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Ugyldig kode funnet" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Sirkulær tabelloppføring i GIF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Ikke nok minne til å laste GIF-bilde" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Ikke nok minne til å sette sammen en ramme i GIF-filen" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF-bilde er korrupt (ukorrekt LZW-kompresjon)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Filen ser ikke ut til å være en GIF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versjon %s av GIF filformatet er ikke støttet" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF-bildet har ikke globalt fargekart, og et delbilde i det har ikke lokalt " "fargekart." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF-bildet er avkuttet eller ukomplett." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF bildeformat" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Ikke nok minne til å laste ikon" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Ugyldig header i ikon" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikon har null bredde" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikon har null høyde" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Komprimerte ikoner er ikke støttet" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Ikontype ikke støttet" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Ikke nok minne til å laste ICO-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Bildet er for stort til å lagre som ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Markørposisjon utenfor bildet" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Ikke støttet dybde for ICO-fil: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO bildeformat" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Feil under tolking av JPEG-bildefil (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Ikke nok minne til å laste bildet. Prøv å avslutte noen applikasjoner for å " "frigjøre minne" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "JPEG-fargeområde ikke støttet (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%s» kunne ikke " "tolkes." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG-kvalitet må være en verdi mellom 0 og 100; verdien «%d» er ikke tillatt." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG bildeformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Kan ikke allokere minne for hode" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Kan ikke allokere minne for kontekstbuffer" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Bilde har ugyldig bredde og/eller høyde" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Bildet har ustøttet bpp" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Bildet har ustøttet antall %d-bits plan" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Kan ikke opprette ny pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Kunne ikke allokere minne for linjedata" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Kan ikke allokere minne for palett-data" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Mottok ikke alle linjene for PCX-bilde" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Ingen palett funnet ved slutten av PCX-data" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX bildeformat" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Ugyldig antall biter per kanal i PNG-bilde." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Transformert PNG har bredde eller høyde lik null." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Antall biter per kanal i transformert PNG er forskjellig fra 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Transformert PNG er ikke RGB eller RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Transformert PNG har et ikke-støttet antall kanaler, må være 3 eller 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Fatal feil i PNG-bildefil: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Ikke nok minne til å laste PNG-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Ikke nok minne til å lagre et %ld ganger %ld bilde; prøv å avslutte noen " "applikasjoner for å redusere minnebruken" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Fatal feil under lesing av PNG-bildefil: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må minst ha mellom 1 og 79 tegn." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Nøkler for PNG tekstbiter må bestå av ASCII-tegn." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Nivået til PNG-komprimeringen må være en verdi mello 0 og 9; verdi «%s» kan " "ikke brukes." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Nivået på PNG-komprimering må være en verdi mellom 0 og 9; verdien «%d» er " "ikke tillat." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "Verdi for PNG-tekstbit %s kan ikke konverteres til ISO-8859-1-koding." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG-bildeformat" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM-laster ventet å finne et heltall, men gjorde ikke det" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM-filen har ukorrekt initiell byte" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM-filen er ikke i et gjenkjent PNM-underformat" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM-filen har en bildebredde på 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM-filen har en bildehøyde på 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Maksimal fargeverdi i PNM-filen er for stor" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Kan ikke håndtere PNM-filer med fargeverdier større enn 255" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Rå PNM-bildetype er ugyldig" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM-bildeformat er ugyldig" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM-bildelaster støtter ikke dette PNM-underformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Prematur slutt-på-fil funnet" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Ubehandlede PNM-formater krever eksakt ett blankt felt før eksempeldata" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av PNM-bilde" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM kontekstdata" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Uventet slutt på PNM-bildedata" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Ikke nok minne til å laste PNM-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM-bildeformatfamilien" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS-bilde har ugyldige data i header" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS-bilde har ukjent type" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "RAS-bildevariasjon ikke støttet" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Ikke nok minne til å laste RAS-bilde" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun raster-bildeformat" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-struct" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Kan ikke allokere minne for IOBuffer-data" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Kan ikke kjøre realloc for IOBuffer-data" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Kan ikke allokere midlertidige IOBuffer-data" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Kan ikke allokere ny pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Kan ikke allokere struktur for fargekart" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Kan ikke allokere fargekartoppføringer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Uventet oppløsning for fargekartoppføringer" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-hode" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA-bilde har ugyldige dimensjoner" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA bildetype er ikke støttet" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Kan ikke allokere minne for TGA-kontekststruktur" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923 msgid "Excess data in file" msgstr "Overflødige data i filen" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa bildeformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Kunne ikke finne bildebredde (ugyldig TIFF-fil)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Kunne ikke finne bildehøyde (ugyldig TIFF-fil)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Bredde eller høyde på TIFF-bilde er null" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF-bildet er for stort" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Ikke nok minne til å åpne TIFF-bilde" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Feil under lasting av RGB-data fra TIFF-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose operasjonen feilet" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Feil under åpning av TIFF-bilde" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF bildeformat" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Bilde har null bredde" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Bilde har null høyde" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Ikke nok minne til å laste bilde" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Kunne ikke lagre resten" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP bildeformatet" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ugyldig XBM-fil" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Ikke nok minne til å laste XBM-bildefil" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Feil under skriving til midlertidig file under lasting av XBM-bilde" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM bildeformat" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Ingen XPM-header funnet" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Ugyldig XPM-hode" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM-filen har en bildebredde <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM-filen har en bildehøyde <= 0" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM har et ugyldig antall tegn per piksel" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM-filen har et ugyldig antall farger" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Kan ikke allokere minne for lasting av XPM-bilde" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Kan ikke lese fargekart for XPM" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Feil under skriving til midlertidig fil under lasting av XPM-bilde" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM bildeformat" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Programklasse som brukes av vindushåndtereren" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "KLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Programnavn som brukes av vindushåndtereren" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "X-skjerm som skal brukes" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:122 msgid "DISPLAY" msgstr "SKJERM" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "X-skjerm som skal brukes" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "SKJERM" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for Gdk" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGG" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Feilsøkingsflagg for Gdk som skal fjernes" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "Backspace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print Screen" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ikke send flere GDI-forespørsler sammen" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ikke bruk Wintab-APIet for støtte for tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Samme som --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Ikke bruk Wintab-API [forvalgt]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Størrelse på paletten i 8-bits modus" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "FARGER" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gjør kall til X-bibliotekene synkrone" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103 msgid "License" msgstr "Lisens" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 msgid "The license of the program" msgstr "Programmets lisens" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509 msgid "C_redits" msgstr "Bid_ragsytere" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "_License" msgstr "_Lisens" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Om %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031 msgid "Credits" msgstr "Bidragsytere" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057 msgid "Written by" msgstr "Skrevet av" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentert av" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072 msgid "Translated by" msgstr "Oversatt av" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "Artwork by" msgstr "Grafikk av" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Mellomrom" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Omvendt skråstrek" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:647 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:661 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576 msgid "Pick a Color" msgstr "Velg en farge" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Mottok ugyldige fargedata\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Forrige valgte farge. For sammenligning med fargen du velger nå. Du kan dra " "denne fargen til en palettoppføring, eller velge denne fargen som aktiv ved " "å dra den til den andre fargeprøven ved siden av." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Fargen du har valgt. Du kan dra denne fargen til en palettoppføring for å " "lagre den for senere bruk." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "_Save color here" msgstr "_Lagre fargen her" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klikk på denne palettoppføringen for å bruke den som aktiv farge. For å " "endre denne oppføringen drar du en fargeprøve hit eller høyreklikk den og " "velg «Lagre farge her.»" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Velg fargen du ønsker fra den ytre ringen. Velg lysstyrke for denne fargen " "ved å bruke den indre trekanten." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikk på dråpetelleren og klikk så på en farge hvor som helst på skjermen " "for å velge denne fargen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "_Hue:" msgstr "_Glød:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posisjon på fargehjulet." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990 msgid "_Saturation:" msgstr "_Metning:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Fargens dybde." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992 msgid "_Value:" msgstr "_Verdi:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993 msgid "Brightness of the color." msgstr "Lysstyrke for fargen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 msgid "_Red:" msgstr "_Rød:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Mende med rødt lys i fargen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996 msgid "_Green:" msgstr "_Grønn:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Mengde med grønt lys i fargen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Mengde med blått lys i fargen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002 msgid "_Opacity:" msgstr "_Ugjennomsiktighet:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021 msgid "Transparency of the color." msgstr "Gjennomsiktighet for fargen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028 msgid "Color _Name:" msgstr "Farge_navn:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Du kan skrive inn en heksadesimal fargeverdi i HTML-stil, eller bruke et " "fargenavn som f.eks. «oransje» i denne oppføringen." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062 msgid "_Palette" msgstr "_Palett" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094 msgid "Color Wheel" msgstr "Fargehjul" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Color Selection" msgstr "Fargevalg" #: ../gtk/gtkentry.c:4552 ../gtk/gtktextview.c:7125 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" #: ../gtk/gtkentry.c:4562 ../gtk/gtktextview.c:7135 msgid "Input _Methods" msgstr "Inndata_metoder" #: ../gtk/gtkentry.c:4573 ../gtk/gtktextview.c:7146 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Sett _inn Unicode kontrolltegn" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1623 ../gtk/gtkfilechooser.c:1667 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1742 ../gtk/gtkfilechooser.c:1786 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Ugyldig filnavn: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "Velg en fil" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1317 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1344 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523 msgid "Other..." msgstr "Annet..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:932 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Kunne ikke hente informasjon om filen" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:943 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Kunne ikke legge til bokmerke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:954 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Kunne ikke fjerne bokmerke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:965 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mappen kunne ikke opprettes" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Kunne ikke opprette mappen på grunn av at det allerede eksisterer en fil med " "samme navnet. Bruk et annet navn for mappen eller gi et nytt navn til filen." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:991 msgid "Invalid file name" msgstr "Ugyldig filnavn" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Mappeinholdet kunne ikke vises" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1207 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "Kunne ikke hente informasjon om «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2223 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Legg til mappe «%s» i bokmerker" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2264 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Legg til aktiv mappe i bokmerker" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2266 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Legg til valgte mapper i bokmerker" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2306 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Fjern bokmerke «%s»" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2737 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Kunne ikke legge til bokmerke for «%s» fordi det er et ugyldig navn på en " "sti." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2952 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2961 msgid "Rename..." msgstr "Gi nytt navn..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3084 msgid "Shortcuts" msgstr "Snarveier" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3138 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3194 ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_Legg til" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3201 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Legg til valgt mappe i bokmerker" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3206 ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Remove" msgstr "Fje_rn" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3213 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Fjern valgt bokmerke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3313 msgid "Could not select file" msgstr "Kunne ikke velge fil" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Kunne ikke velge fil «%s» fordi navnet på stien er ugyldig." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3441 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "L_egg til i bokmerker" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 msgid "Open _Location" msgstr "Åpne _lokasjon" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3463 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Vis sk_julte filer" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3587 ../gtk/gtkfilesel.c:763 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3632 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3657 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3670 msgid "Modified" msgstr "Endret" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Velg hvilke filtyper som skal vises" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3738 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Opprett _mappe" #. Name entry #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3859 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3899 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Se gjennom andre mapper" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4150 msgid "Save in _folder:" msgstr "Lagre i _mappe:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4152 msgid "Create in _folder:" msgstr "Opprett i _mappe:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5148 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Kan ikke gå til mappen fordi den ikke er lokal." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5702 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Snarvei %s eksisterer ikke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5956 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5959 msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "Vil du erstatte den med filen du lagrer nå?" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5961 msgid "_Select Another File" msgstr "_Velg en annen fil" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5962 msgid "_Replace Existing File" msgstr "E_rstatt eksisterende fil" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6388 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Kunne ikke montere %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6676 msgid "Type name of new folder" msgstr "Skriv inn navn på ny mappe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6718 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d bytes" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6720 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6722 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6724 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6770 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6794 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6781 msgid "Today" msgstr "I dag" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6783 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6865 msgid "Cannot change folder" msgstr "Kan ikke bytte mappe" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6866 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "Mappen du oppga er en ugyldig sti." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6905 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "Kunne ikke bygge filnavn fra «%s» og «%s»" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6941 msgid "Could not select item" msgstr "Kunne ikke velge oppføring" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6981 msgid "Open Location" msgstr "Åpne lokasjon" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6988 msgid "Save in Location" msgstr "Lagre på lokasjon" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7012 msgid "_Location:" msgstr "_Lokasjon: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:727 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: ../gtk/gtkfilesel.c:731 msgid "Fol_ders" msgstr "M_apper" #: ../gtk/gtkfilesel.c:767 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: ../gtk/gtkfilesel.c:855 ../gtk/gtkfilesel.c:2242 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Uleselig mappe: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Filen «%s» er på en annen maskin (med navn %s) og vil kanskje ikke være " "tilgjengelig for dette programmet.\n" "Er du sikker på at du ønsker å velge den?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1114 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mappe" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1125 msgid "De_lete File" msgstr "S_lett fil" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1136 msgid "_Rename File" msgstr "End_re navn på filen" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1438 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Mappenavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1440 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1441 ../gtk/gtkfilesel.c:1677 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Du brukte sannsynligvis symboler som ikke er tillatt i filnavn." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1449 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Feil under oppretting av mappe «%s»: %s\n" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1483 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1498 msgid "_Folder name:" msgstr "_Mappenavn:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1522 msgid "C_reate" msgstr "Opp_rett" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1565 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnavnet «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1568 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil under sletting av fil «%s»: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1570 ../gtk/gtkfilesel.c:1691 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Det inneholder sannsynligvis symboler som ikke er tillatt i filnavn." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1579 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Feil under sletting av fil «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1622 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Vil du virkelig slette filen «%s»?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1627 msgid "Delete File" msgstr "Slett fil" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1673 ../gtk/gtkfilesel.c:1687 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Filnavn «%s» inneholder symboler som ikke er tillatt i filnavn" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1675 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil under endring av navn på fil «%s»: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1689 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Feil under endring av navn på fil «%s»: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1699 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Feil under endring av navn på fil «%s» til «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1746 msgid "Rename File" msgstr "Gi filen nytt navn" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1761 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Gi fil «%s» nytt navn:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1790 msgid "_Rename" msgstr "_Gi nytt navn" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2222 msgid "_Selection: " msgstr "_Valg: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3147 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Filnavnet «%s» kunne ikke konverteres til UTF-8 (prøv å sette " "miljøvariabelen G_FILENAME_ENCODING): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3150 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ugyldig UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4027 msgid "Name too long" msgstr "Navnet er for langt" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4029 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Kunne ikke konvertere filnavnet" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267 msgid "(Empty)" msgstr "(Tom)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Feil under henting av informasjon om «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Dette filsystemet støtter ikke montering" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "Kunne ikke hente et standardikon for %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «%s». Vennligst bruk " "et annet navn." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Lagring av bokmerke feilet: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "«%s» finnes allerede i bokmerkelisten" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "«%s» finnes ikke i bokmerkelisten" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "Feil under henting av informasjon for «/»: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Nettverksenhet (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292 msgid "Pick a Font" msgstr "Velg en skrift" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804 msgid "Font" msgstr "Skrift" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/gtkfontsel.c:361 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "Si_ze:" msgstr "St_ørrelse:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:549 msgid "_Preview:" msgstr "_Forhåndsvisning:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383 msgid "Font Selection" msgstr "Valg av skrift" #: ../gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gammaverdi" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Feil under lasting av ikon: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1239 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Kunne ikke finne ikonet «%s». Temaet «%s»\n" "ble heller ikke funnet. Kanskj du må installere det.\n" "Du kan finne en kopi av det på:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1304 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikon «%s» er ikke tilstede i tema" #: ../gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "Inndata" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "Ingen utvidede innenheter" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "_Enhet:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "Slått av" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "Vindu" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "_Modus: " #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "_Akser" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "_Taster" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "X" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "Trykk" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "X-helling" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "Y-helling" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "Hjul" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(slått av)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(ukjent)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "tøm" #: ../gtk/gtklabel.c:3985 msgid "Select All" msgstr "Velg alt" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:398 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Last tilleggsmoduler for GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:399 msgid "MODULES" msgstr "MODULER" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:401 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "La alle advarsler være fatale" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:404 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal settes for GTK+" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:407 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Feilsøkingsflagg som skal fjernes for GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:476 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:559 msgid "GTK+ Options" msgstr "Alternativer for GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:559 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Vis alternativer for GTK+" #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Side %u" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Radioverktøyknapp hvis gruppe denne knappen tilhører." #: ../gtk/gtkrc.c:2400 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Kan ikke finne include-fil: «%s»" #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finne bildefil i pixmap_path: «%s»" #: ../gtk/gtkrc.c:3480 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Stielement for pixmap: «%s» må være absolutt, %s, linje %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Spørsmål" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "_Uthevet" #: ../gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "_Tøm" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Convert" msgstr "_Konverter" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Execute" msgstr "_Kjør" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Find" msgstr "_Finn" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "Find and _Replace" msgstr "Finn og e_rstatt" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Floppy" msgstr "_Diskett" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "For_lat fullskjerm" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Bunn" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Første" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_Siste" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Topp" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Back" msgstr "Til_bake" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Down" msgstr "Ne_d" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_Framover" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Opp" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Harddisk" msgstr "_Harddisk" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgid "Increase Indent" msgstr "Rykk inn mer" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "Decrease Indent" msgstr "Rykk inn mindre" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "_Information" msgstr "_Informasjon" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Italic" msgstr "Kurs_iv" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Jump to" msgstr "_Hopp til" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Sentrer" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Fyll" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Venstre" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Right" msgstr "Høy_re" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgid "Media|_Forward" msgstr "_Fremover" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Next" msgstr "_Neste" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|P_ause" msgstr "P_ause" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|_Play" msgstr "S_pill av" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "_Forrige" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|_Record" msgstr "_Ta opp" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|R_ewind" msgstr "Spol tilbak_e" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Network" msgstr "_Nettverk" #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_No" msgstr "_Nei" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_Open" msgstr "_Åpne" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_Paste" msgstr "_Lim inn" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Preferences" msgstr "_Brukervalg" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Print" msgstr "S_kriv ut" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "Print Pre_view" msgstr "Utskriftsforhåndsvisning" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Properties" msgstr "E_genskaper" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Quit" msgstr "A_vslutt" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Redo" msgstr "_Gjenopprett" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Refresh" msgstr "_Gjenles" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Revert" msgstr "Fo_rkast" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "Save _As" msgstr "Lagre s_om" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Color" msgstr "_Farge" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Font" msgstr "Skri_fttype" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Ascending" msgstr "_Stigende" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Descending" msgstr "S_ynkende" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Spell Check" msgstr "_Stavekontroll" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Gjennomstreking" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Undelete" msgstr "_Angre slett" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Underline" msgstr "_Understrek" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgid "Best _Fit" msgstr "Beste _tilpasning" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _inn" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #: ../gtk/gtktextutil.c:53 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "VHM _Venstre-til-høyre-merke" #: ../gtk/gtktextutil.c:54 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "HVM _Høyre-til-venstre-merke" #: ../gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "VHI V_enstre-til-høyre-innbygging" #: ../gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "HVE Høyre-til-venstre-in_nbygging" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "VHO Venstre-til-høyre-_overstyring" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "HVO Høyre-til-venstre-o_verstyring" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop directional formatting" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "NBO _Nullbreddeområde" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero width _joiner" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Kunne ikke finne temamotor i module_path: «%s»." #: ../gtk/gtktipsquery.c:186 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Ingen tips ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Ukjent attributt «%s» på linje %d tegn %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Uventet startmarkering «%s» på linje %d tegn %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Uventet tegndata på linje %d tegn %d" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272 msgid "Empty" msgstr "Tom" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Ahmaisk (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Kyrillisk (transliterert)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (transliterert)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (ødelagt)" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreisk (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamesisk (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X-inndatametode" #: ../tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Kunne ikke hente informasjon for fil «%s»: %s"